gnome-chess/help/pl/pl.po

711 lines
25 KiB
Text
Raw Normal View History

2017-10-07 18:31:53 +00:00
# Polish translation for gnome-chess help.
2021-03-13 20:20:48 +00:00
# Copyright © 2017-2021 the gnome-chess authors.
2018-02-07 23:51:39 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess help.
2021-03-13 20:20:48 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021.
2017-10-07 18:31:53 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess-help\n"
2021-03-20 13:55:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-03-15 14:28+0000\n"
2021-03-13 20:20:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 21:14+0100\n"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2021-03-13 20:20:48 +00:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021"
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: credit/name
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
2021-03-20 13:55:51 +00:00
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:16
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10
#: C/rules.page:11 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
2021-03-20 13:55:51 +00:00
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:25 C/translate.page:20
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "Report a Problem"
msgstr "Zgłaszanie problemów"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
msgstr ""
"Gra <app>Szachy GNOME</app> jest tworzona przez społeczność ochotników. "
"Zapraszamy do współpracy. Jeśli wystąpił jakiś błąd, to można go zgłosić na "
"stronie <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/> "
"(w języku angielskim)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"To system śledzenia błędów, w którym użytkownicy i programiści mogą zgłaszać "
"informacje o błędach, awariach i prośby o ulepszenia."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"Do wzięcia udziału potrzebne jest konto, dające dostęp, możliwość zgłaszania "
"błędów i pisania komentarzy. Rejestracja umożliwia także otrzymywanie "
"powiadomień pocztą e-mail o stanie błędu. Jeśli nie masz jeszcze konta, to "
"kliknij odnośnik <gui>New Account</gui> (Nowe konto)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
2020-03-05 12:55:30 +00:00
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/"
"issues\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgstr ""
"Po utworzeniu konta zaloguj się i kliknij <gui>New issue</gui> (Nowe "
"zgłoszenie). Przed zgłoszeniem błędu prosimy przeczytać <link href=\"https://"
2020-03-05 12:55:30 +00:00
"wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">wytyczne "
"opisywania błędów</link> i <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-"
"chess/issues\">poszukać</link>, czy błąd został już zgłoszony."
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"W przypadku prośby o nową funkcję wybierz <gui>1. Feature</gui> (1. Funkcja) "
"w menu <gui>Labels</gui> (Etykiety). Wypełnij sekcje „Title” (Tytuł) "
"i „Description” (Opis) w języku angielskim i kliknij przycisk <gui>Submit "
"Issue</gui> (Wyślij zgłoszenie)."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:36
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with."
msgstr ""
"Zgłoszenie otrzyma numer identyfikujący, a jego stan będzie zmieniany razem "
"z postępem jego rozwiązywania."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: credit/name
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:12
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
#. (itstool) path: credit/years
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/change-board-orientation.page:13
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:10 C/save-resume.page:20 C/timer.page:10
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/change-board-orientation.page:26
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Change board orientation"
msgstr "Zmiana kierunku szachownicy"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-03-03 14:09:06 +00:00
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Appearance</gui></guiseq>."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-03-03 14:09:06 +00:00
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui style=\"menuitem\">Wygląd</gui></guiseq>."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/change-board-orientation.page:31
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid ""
"Select your desired <gui>Board Orientation</gui> from the dropdown menu."
msgstr "Wybierz <gui>Kierunek szachownicy</gui> z rozwijanego menu."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Close the dialog."
msgstr "Zamknij okno."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/change-look-feel.page:18
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Change look and feel"
msgstr "Zmiana wyglądu"
#. (itstool) path: item/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/change-look-feel.page:23
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Select your desired <gui>Piece Style</gui> from the dropdown menu."
msgstr "Wybierz <gui>Styl figur</gui> z rozwijanego menu."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/change-look-feel.page:24
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid ""
"Enable the <gui>Board numbering</gui> or <gui>Move hints</gui>, if wanted."
msgstr "Włącz <gui>Numerowanie</gui> lub <gui>Podpowiedzi</gui>, jeśli chcesz."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/chess-engines.page:18
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Choose a different opponent"
msgstr "Wybór innego przeciwnika"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/chess-engines.page:19
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "By default, your opponent is the computer."
msgstr "Domyślnie przeciwnikiem jest komputer."
#. (itstool) path: steps/title
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/chess-engines.page:22
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Aby zmienić mechanizm lub zagrać z inną osobą:"
#. (itstool) path: item/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:23
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-03-03 14:09:06 +00:00
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Game</gui></guiseq>."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-03-03 14:09:06 +00:00
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui style=\"menuitem\">Gra</gui></guiseq>."
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/chess-engines.page:29
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Under <gui>Opposing player</gui>, choose <gui style=\"menuitem\">Human</gui> "
"for both players if want to play with a friend or family member."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"W menu <gui>Przeciwnik</gui> wybierz <gui style=\"menuitem\">Człowiek</gui> "
"dla obu graczy, jeśli chcesz zagrać ze znajomym lub członkiem rodziny."
#. (itstool) path: item/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/chess-engines.page:32
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the "
"chess engines installed on your system. <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Chess/ChessEngines\">A list of supported chess engines is available on "
"the GNOME wiki.</link>"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Można także wybrać inny mechanizm szachowy. Lista zależy od mechanizmów "
"zainstalowanych na komputerze. <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Chess/ChessEngines\">Na wiki GNOME dostępna jest lista obsługiwanych "
"mechanizmów szachowych.</link>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Pomoc w programowaniu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"<app>Gry GNOME</app> są tworzone przez społeczność ochotników. Zapraszamy do "
"współpracy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
"Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
"touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</"
"link>."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Jeśli chcesz <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing"
"\">pomóc rozwijać <app>Gry GNOME</app></link>, to możesz skontaktować się "
"z programistami za pomocą sieci <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">IRC</link> lub przez <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">listę pocztową</"
"link> (w języku angielskim)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:17
msgid "Help write documentation"
msgstr "Pomoc w pisaniu dokumentacji"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:19
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Dokumentacja <app>Gier GNOME</app> jest tworzona przez społeczność "
"ochotników. Zapraszamy do współpracy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:22
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Jeśli chcesz wziąć udział w projekcie dokumentacji, to skontaktuj się z nami "
"za pomocą sieci <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F"
"%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">IRC</link> lub przez <link href=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">listę pocztową</link> (w języku "
"angielskim)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:24
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> page contains useful information."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Nasza <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> zawiera przydatne informacje (w języku angielskim)."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
2021-03-20 13:55:51 +00:00
msgctxt "link:trail"
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Szachy GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
2021-03-20 13:55:51 +00:00
msgctxt "link"
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Szachy GNOME"
2021-03-20 13:55:51 +00:00
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Szachy GNOME"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2021-03-20 13:55:51 +00:00
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/>GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> Szachy GNOME"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2021-03-20 13:55:51 +00:00
#: C/index.page:21
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
2021-03-13 20:20:48 +00:00
"computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link "
"xref=\"chess-engines\">chess engines</link> for computer players."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"<app>Szachy GNOME</app> umożliwiają granie przeciwko komputerowi lub innej "
2021-03-13 20:20:48 +00:00
"osobie. Szachy GNOME wykrywają znane zainstalowane <link xref=\"chess-engines"
"\">mechanizmy szachowe</link> do grania przeciwko komputerowi."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2021-03-20 13:55:51 +00:00
#: C/index.page:24
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Game Play"
msgstr "Rozgrywka"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2021-03-20 13:55:51 +00:00
#: C/index.page:28
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Useful tips"
msgstr "Wskazówki"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2021-03-20 13:55:51 +00:00
#: C/index.page:32
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: section/title
2021-03-20 13:55:51 +00:00
#: C/index.page:36
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Get Involved"
msgstr "Dołącz do nas"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Informacje prawne."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Na warunkach licencji Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Można:"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>dzielić się</em>"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr ", czyli kopiować, rozpowszechniać, odtwarzać i wykonywać utwór."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>remiksować</em>"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr ", czyli tworzyć utwory zależne."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Na następujących warunkach:"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Uznanie autorstwa</em>"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Utwór należy oznaczyć w sposób określony przez Twórcę lub Licencjodawcę."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Na tych samych warunkach</em>"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Zmieniając utwór, przekształcając go lub tworząc na jego podstawie, wolno "
"rozpowszechniać powstały utwór zależny jedynie na tej samej, podobnej lub "
"zgodnej licencji."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"For the full text of the license, see the <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Pełny tekst licencji dostępny jest na stronie <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Creative Commons</link>; "
"można również przeczytać <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
"by-sa/3.0/\">podsumowanie</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:17
msgid "How to play"
msgstr "Jak grać"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:19
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
"hints</gui></link> has been enabled, the possible fields onto which the "
"piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click "
"on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the "
"turn of the <link xref=\"chess-engines\">opponent</link>."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Gracz używający białych figur wykonuje pierwszy ruch. Kliknij figurę, którą "
"chcesz przesunąć. Jeśli <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Podpowiedzi</"
"gui></link> są włączone, to w polach, na które można przesunąć figurę będzie "
"wyświetlana przezroczysta wybrana figura. Kliknij pole, na które ją "
"przesunąć. Następnie <link xref=\"chess-engines\">przeciwnik</link> wykonuje "
"ruch."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:26
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
"Uruchomienie Szachów GNOME wyświetla główne okno gry, widoczne poniżej."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:28
msgctxt "_"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-03-03 14:09:06 +00:00
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-03-10 15:05:58 +00:00
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:29
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "Główne okno <app>Szachów GNOME</app>"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:32
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr "Główne okno gry jest podzielone na trzy główne obszary:"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:34
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"In the top menu, you can start a <gui style=\"button\">New Game</gui>, "
"revert your last move(s), pause the game, <link xref=\"save-resume\">save "
"and resume a game</link>, and resign."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"W górnym menu można rozpocząć <gui style=\"button\">nową grę</gui>, cofnąć "
"ostatnie ruchy, wstrzymać, <link xref=\"save-resume\">zapisać i wznowić grę</"
"link> oraz ją poddać."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:37
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Szachownica znajduje się na środku okna, gdzie gra się przez przesuwanie "
"figur za pomocą myszy."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Na dole wyświetlany jest panel historii gry, umożliwiający cofanie, "
"rozwijana lista z historią wykonanych ruchów, a po prawej wyświetlany jest "
"<link xref=\"timer\">pozostały czas na ruch każdego gracza</link>."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/rules.page:17
msgid "Rules and strategy"
msgstr "Reguły i strategia"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/rules.page:19
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example "
"the <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on en."
"wikibooks.org</link>."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Reguły gry można poznać z wielu książek na temat szachów, na przykład <link "
"href=\"https://pl.wikibooks.org/wiki/Szachy/Okładka\">podręcznika na pl."
"wikibooks.org</link>."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:29
msgid "Save and resume"
msgstr "Zapisywanie i wznawianie"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:32
msgid "Saving your game"
msgstr "Zapisywanie gry"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:33
msgid "To save your game:"
msgstr "Aby zapisać grę:"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:35
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
2019-02-03 14:49:21 +00:00
"header bar."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zapisz bieżącą grę</gui> na pasku "
2019-02-03 14:49:21 +00:00
"nagłówka."
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:36
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
msgstr ""
"Wybierz położenie na zapis gry. Najlepiej jest zapisywać w miejscu, które "
"łatwo zapamiętać na przyszłość."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:37
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Zapisz</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:42
msgid "Resuming your game"
msgstr "Wznawianie gry"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:43
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Aby wznowić poprzednio zapisaną grę:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:45
msgid ""
2019-02-03 14:49:21 +00:00
"Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the header "
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"bar."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Otwórz zapisaną grę</gui> na pasku "
2019-02-03 14:49:21 +00:00
"nagłówka."
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:46
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Wybierz plik z zapisaną grą."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:47
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>."
#. (itstool) path: page/title
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/timer.page:17
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "Time limits"
msgstr "Ograniczenia czasu"
#. (itstool) path: page/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/timer.page:18
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "Domyślnie nie ma ograniczenia czasu dla graczy."
#. (itstool) path: steps/title
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/timer.page:21
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Aby ustawić ograniczenie czasu:"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/timer.page:28
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
msgstr ""
"W menu <gui>Ograniczenie czasu</gui> zmień <gui style=\"menuitem\">Brak "
"ograniczenia</gui> na czas, jaki każdy gracz ma na całą grę."
#. (itstool) path: item/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/timer.page:31
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
msgstr ""
"Można także zmienić <gui>Typ zegara</gui>, jeśli prosty zegar odliczający "
"czas nie jest odpowiedni."
#. (itstool) path: page/p
2019-03-03 14:09:06 +00:00
#: C/timer.page:36
2019-02-03 14:47:14 +00:00
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr ""
"Pozostały czas dla każdego gracza jest wyświetlany w dolnym prawym rogu."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:24
msgid "Help translate"
msgstr "Pomoc w tłumaczeniu"
2017-10-07 18:31:53 +00:00
2019-02-03 14:47:14 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:25
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Interfejs i dokumentacja <app>Gier GNOME</app> jest tłumaczona przez "
"ogólnoświatową społeczność ochotników. Zapraszamy do współpracy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:28
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"<link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">Wiele języków</"
"link> nadal potrzebuje tłumaczeń."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:31
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Do rozpoczęcia tłumaczenia potrzebne jest <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">utworzenie konta</link> i dołączenie do <link href=\"https://l10n.gnome."
"org/teams/\">zespołu tłumaczy</link> dla danego języka. Umożliwi to "
"wysyłanie nowych tłumaczeń."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:35
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Można skontaktować się z tłumaczami GNOME za pomocą sieci <link href="
"\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n"
"\">IRC</link> (w języku angielskim). Z powodu różnic stref czasowych "
"odpowiedź może nie przyjść od razu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgid ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
2017-10-07 18:31:53 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 14:47:14 +00:00
"Można także skontaktować się z zespołem tłumaczeń za pomocą <link href="
"\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">listy pocztowej</"
"link> (w języku angielskim)."