gnome-chess/help/pl/pl.po
2021-03-20 14:55:51 +01:00

710 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gnome-chess help.
# Copyright © 2017-2021 the gnome-chess authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess-help\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-15 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:16
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10
#: C/rules.page:11 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:25 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "Report a Problem"
msgstr "Zgłaszanie problemów"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
msgstr ""
"Gra <app>Szachy GNOME</app> jest tworzona przez społeczność ochotników. "
"Zapraszamy do współpracy. Jeśli wystąpił jakiś błąd, to można go zgłosić na "
"stronie <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/> "
"(w języku angielskim)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"To system śledzenia błędów, w którym użytkownicy i programiści mogą zgłaszać "
"informacje o błędach, awariach i prośby o ulepszenia."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"Do wzięcia udziału potrzebne jest konto, dające dostęp, możliwość zgłaszania "
"błędów i pisania komentarzy. Rejestracja umożliwia także otrzymywanie "
"powiadomień pocztą e-mail o stanie błędu. Jeśli nie masz jeszcze konta, to "
"kliknij odnośnik <gui>New Account</gui> (Nowe konto)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/"
"issues\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Po utworzeniu konta zaloguj się i kliknij <gui>New issue</gui> (Nowe "
"zgłoszenie). Przed zgłoszeniem błędu prosimy przeczytać <link href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">wytyczne "
"opisywania błędów</link> i <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-"
"chess/issues\">poszukać</link>, czy błąd został już zgłoszony."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"W przypadku prośby o nową funkcję wybierz <gui>1. Feature</gui> (1. Funkcja) "
"w menu <gui>Labels</gui> (Etykiety). Wypełnij sekcje „Title” (Tytuł) "
"i „Description” (Opis) w języku angielskim i kliknij przycisk <gui>Submit "
"Issue</gui> (Wyślij zgłoszenie)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:36
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with."
msgstr ""
"Zgłoszenie otrzyma numer identyfikujący, a jego stan będzie zmieniany razem "
"z postępem jego rozwiązywania."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:12
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/change-board-orientation.page:13
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:10 C/save-resume.page:20 C/timer.page:10
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-board-orientation.page:26
msgid "Change board orientation"
msgstr "Zmiana kierunku szachownicy"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui style=\"menuitem\">Wygląd</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:31
msgid ""
"Select your desired <gui>Board Orientation</gui> from the dropdown menu."
msgstr "Wybierz <gui>Kierunek szachownicy</gui> z rozwijanego menu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25
msgid "Close the dialog."
msgstr "Zamknij okno."
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-look-feel.page:18
msgid "Change look and feel"
msgstr "Zmiana wyglądu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:23
msgid "Select your desired <gui>Piece Style</gui> from the dropdown menu."
msgstr "Wybierz <gui>Styl figur</gui> z rozwijanego menu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:24
msgid ""
"Enable the <gui>Board numbering</gui> or <gui>Move hints</gui>, if wanted."
msgstr "Włącz <gui>Numerowanie</gui> lub <gui>Podpowiedzi</gui>, jeśli chcesz."
#. (itstool) path: page/title
#: C/chess-engines.page:18
msgid "Choose a different opponent"
msgstr "Wybór innego przeciwnika"
#. (itstool) path: page/p
#: C/chess-engines.page:19
msgid "By default, your opponent is the computer."
msgstr "Domyślnie przeciwnikiem jest komputer."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/chess-engines.page:22
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Aby zmienić mechanizm lub zagrać z inną osobą:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:23
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui style=\"menuitem\">Gra</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:29
msgid ""
"Under <gui>Opposing player</gui>, choose <gui style=\"menuitem\">Human</gui> "
"for both players if want to play with a friend or family member."
msgstr ""
"W menu <gui>Przeciwnik</gui> wybierz <gui style=\"menuitem\">Człowiek</gui> "
"dla obu graczy, jeśli chcesz zagrać ze znajomym lub członkiem rodziny."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:32
msgid ""
"Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the "
"chess engines installed on your system. <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Chess/ChessEngines\">A list of supported chess engines is available on "
"the GNOME wiki.</link>"
msgstr ""
"Można także wybrać inny mechanizm szachowy. Lista zależy od mechanizmów "
"zainstalowanych na komputerze. <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Chess/ChessEngines\">Na wiki GNOME dostępna jest lista obsługiwanych "
"mechanizmów szachowych.</link>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Pomoc w programowaniu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"<app>Gry GNOME</app> są tworzone przez społeczność ochotników. Zapraszamy do "
"współpracy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
"Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
"touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</"
"link>."
msgstr ""
"Jeśli chcesz <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing"
"\">pomóc rozwijać <app>Gry GNOME</app></link>, to możesz skontaktować się "
"z programistami za pomocą sieci <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">IRC</link> lub przez <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">listę pocztową</"
"link> (w języku angielskim)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:17
msgid "Help write documentation"
msgstr "Pomoc w pisaniu dokumentacji"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:19
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Dokumentacja <app>Gier GNOME</app> jest tworzona przez społeczność "
"ochotników. Zapraszamy do współpracy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:22
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wziąć udział w projekcie dokumentacji, to skontaktuj się z nami "
"za pomocą sieci <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F"
"%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">IRC</link> lub przez <link href=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">listę pocztową</link> (w języku "
"angielskim)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:24
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"Nasza <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> zawiera przydatne informacje (w języku angielskim)."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Szachy GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Szachy GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Szachy GNOME"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/>GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> Szachy GNOME"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:21
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link "
"xref=\"chess-engines\">chess engines</link> for computer players."
msgstr ""
"<app>Szachy GNOME</app> umożliwiają granie przeciwko komputerowi lub innej "
"osobie. Szachy GNOME wykrywają znane zainstalowane <link xref=\"chess-engines"
"\">mechanizmy szachowe</link> do grania przeciwko komputerowi."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Game Play"
msgstr "Rozgrywka"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Useful tips"
msgstr "Wskazówki"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:32
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Get Involved"
msgstr "Dołącz do nas"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Informacje prawne."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Na warunkach licencji Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Można:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>dzielić się</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr ", czyli kopiować, rozpowszechniać, odtwarzać i wykonywać utwór."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>remiksować</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr ", czyli tworzyć utwory zależne."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Na następujących warunkach:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Uznanie autorstwa</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Utwór należy oznaczyć w sposób określony przez Twórcę lub Licencjodawcę."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Na tych samych warunkach</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Zmieniając utwór, przekształcając go lub tworząc na jego podstawie, wolno "
"rozpowszechniać powstały utwór zależny jedynie na tej samej, podobnej lub "
"zgodnej licencji."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pełny tekst licencji dostępny jest na stronie <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Creative Commons</link>; "
"można również przeczytać <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
"by-sa/3.0/\">podsumowanie</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:17
msgid "How to play"
msgstr "Jak grać"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:19
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
"hints</gui></link> has been enabled, the possible fields onto which the "
"piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click "
"on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the "
"turn of the <link xref=\"chess-engines\">opponent</link>."
msgstr ""
"Gracz używający białych figur wykonuje pierwszy ruch. Kliknij figurę, którą "
"chcesz przesunąć. Jeśli <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Podpowiedzi</"
"gui></link> są włączone, to w polach, na które można przesunąć figurę będzie "
"wyświetlana przezroczysta wybrana figura. Kliknij pole, na które ją "
"przesunąć. Następnie <link xref=\"chess-engines\">przeciwnik</link> wykonuje "
"ruch."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:26
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
"Uruchomienie Szachów GNOME wyświetla główne okno gry, widoczne poniżej."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:29
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "Główne okno <app>Szachów GNOME</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:32
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr "Główne okno gry jest podzielone na trzy główne obszary:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:34
msgid ""
"In the top menu, you can start a <gui style=\"button\">New Game</gui>, "
"revert your last move(s), pause the game, <link xref=\"save-resume\">save "
"and resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"W górnym menu można rozpocząć <gui style=\"button\">nową grę</gui>, cofnąć "
"ostatnie ruchy, wstrzymać, <link xref=\"save-resume\">zapisać i wznowić grę</"
"link> oraz ją poddać."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:37
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
msgstr ""
"Szachownica znajduje się na środku okna, gdzie gra się przez przesuwanie "
"figur za pomocą myszy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
msgstr ""
"Na dole wyświetlany jest panel historii gry, umożliwiający cofanie, "
"rozwijana lista z historią wykonanych ruchów, a po prawej wyświetlany jest "
"<link xref=\"timer\">pozostały czas na ruch każdego gracza</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rules.page:17
msgid "Rules and strategy"
msgstr "Reguły i strategia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rules.page:19
msgid ""
"Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example "
"the <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on en."
"wikibooks.org</link>."
msgstr ""
"Reguły gry można poznać z wielu książek na temat szachów, na przykład <link "
"href=\"https://pl.wikibooks.org/wiki/Szachy/Okładka\">podręcznika na pl."
"wikibooks.org</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:29
msgid "Save and resume"
msgstr "Zapisywanie i wznawianie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:32
msgid "Saving your game"
msgstr "Zapisywanie gry"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:33
msgid "To save your game:"
msgstr "Aby zapisać grę:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:35
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
"header bar."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zapisz bieżącą grę</gui> na pasku "
"nagłówka."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:36
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
msgstr ""
"Wybierz położenie na zapis gry. Najlepiej jest zapisywać w miejscu, które "
"łatwo zapamiętać na przyszłość."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:37
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Zapisz</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:42
msgid "Resuming your game"
msgstr "Wznawianie gry"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:43
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Aby wznowić poprzednio zapisaną grę:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:45
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the header "
"bar."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Otwórz zapisaną grę</gui> na pasku "
"nagłówka."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:46
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Wybierz plik z zapisaną grą."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:47
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:17
msgid "Time limits"
msgstr "Ograniczenia czasu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:18
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "Domyślnie nie ma ograniczenia czasu dla graczy."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:21
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Aby ustawić ograniczenie czasu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:28
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
msgstr ""
"W menu <gui>Ograniczenie czasu</gui> zmień <gui style=\"menuitem\">Brak "
"ograniczenia</gui> na czas, jaki każdy gracz ma na całą grę."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:31
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
msgstr ""
"Można także zmienić <gui>Typ zegara</gui>, jeśli prosty zegar odliczający "
"czas nie jest odpowiedni."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:36
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr ""
"Pozostały czas dla każdego gracza jest wyświetlany w dolnym prawym rogu."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:24
msgid "Help translate"
msgstr "Pomoc w tłumaczeniu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:25
msgid ""
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
"Interfejs i dokumentacja <app>Gier GNOME</app> jest tłumaczona przez "
"ogólnoświatową społeczność ochotników. Zapraszamy do współpracy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:28
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"<link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">Wiele języków</"
"link> nadal potrzebuje tłumaczeń."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:31
msgid ""
"To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
msgstr ""
"Do rozpoczęcia tłumaczenia potrzebne jest <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">utworzenie konta</link> i dołączenie do <link href=\"https://l10n.gnome."
"org/teams/\">zespołu tłumaczy</link> dla danego języka. Umożliwi to "
"wysyłanie nowych tłumaczeń."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:35
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"Można skontaktować się z tłumaczami GNOME za pomocą sieci <link href="
"\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n"
"\">IRC</link> (w języku angielskim). Z powodu różnic stref czasowych "
"odpowiedź może nie przyjść od razu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Można także skontaktować się z zespołem tłumaczeń za pomocą <link href="
"\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">listy pocztowej</"
"link> (w języku angielskim)."