3 20250530_turkcelestirme
salvacybersec edited this page 2025-07-05 01:16:51 +03:00
This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Katılımcılar

  • Murat Boyar
  • Ali Gündoğar - Salva
  • Necati Keseci
  • Alper Nebi
  • Kuvarti
  • Ahmet
  • Serdar Caglin
  • Yasin Yılmaz
  • Mert Gör
  • Baran
  • Kübra Özten
  • Sinan Kerim Çalışkan
  • Bora Hıdır
  • Osman yusupov

Gündem Maddeleri

  • Destek vermek isteyen ekibe katılanlara görev dağıtımı. İlerleyen zamanda "bayramdan sonra" yapılacak.
  • Mattermost'a geçilmeden önce net sayının belirlenmesi.
  • Marcus'un mailine geri dönülmesi
  • Mail listesinin tamamlanması, eksik üyelerin oraya abone olması.
  • OmegaT Programının kurulması.
  • Level 1 & 2 çevirilerin final çeviri ile farkı
  • LPI tarafındaki kuruma özel doküman veya verilerin 3. taraflarla asla paylaşılamayacağının netleştirilmesi.
  • Bayram dolayısıyla 6 Haziran'da toplantı yok.

Yapılanlar

  • Murat Boyar ekip lideri olarak OmegaT kurulumunu ekran vererek anlattı.
  • Çeviri dokümanını çevirmeye başlandı.
  • OmegaT biçimlendirme denemeleri, metin içinde kalın, italik nasıl yapılacağı test edildi.
  • OmegaT konfigurasyonları yapıldı. Seçenekler bölümünde özellikle yapılması gereken ayarlar yapıldı. Dokümantasyondaki omegaT versiyonu ile 3.6 aynı olmadığı tespit edildi.
  • Omegat sitesinden indirilen 6.0 sürümünün kullanılmasına karar verildi

Yapılacaklar

  • Çeviri Dokümanı tekrar okunmalı.
  • Git reposu geldiğinde git workshopu ayrı olarak yapılacak
  • Submodule kullanımı anlatılacak.
  • Sözlük için ayrı bir repo oluşturulacak
  • PDF'den ODT formatına dönüşüm araştırılacak
  • OmegaT dokümanlarından kaydetme, segmentleri ve sözliği nasıl kaydettiği, ctrl s fonksiyonu bakılacak.
  • "Add glosary" dendiğinde segmentin başlangıcına terimi ekliyor seçili yerin aksine, bu hatanın çözümü araştırılacak.
  • Sözlük çalışması için çalışma grubu oluşturulmalı mı?
  • Marcus'a mail gönderilecek.
  • 2 haftaki sonraki toplantıda OmegaT'de beta çevirisi yapmış olarak gelmeli.

Diğer Konular

  • Görev Dağılımlarını Cardboard / Canvan formatında takip etmek mascolabs'de veya ayrı bir repoda tutmak.
  • Whatsapp'ın imhası, mattermost'a geçilmesi.
  • Makine çevirisinin kullanımı ve kullanım oranı.
  • Yapay zekanın kullanımı için deneysel "branch" oluşturulmalı mı?

30 Mayıs 2025 LTT Türkçeleştirme / Yerelleştirme 21:45 Workshop

Katılımcılar

  • Yasin Yılmaz
  • Ali Gündoğar
  • Kadir
  • Necati Keseci
  • Sinan Kerim Çalışkan
  • Osman Yusupov
  • Alper Nebi Yasak
  • Mert Gör
  • Murat Boyar
  • Ahmet Eryılmaz (Kuvarti)
  • Ahmet
  • Serdar Caglin
  • Kübra Özten
  • Baran
  • Bora Hıdır
  • Zeynep

(Genel toplantı'nın devamı, tekrar gözden geçirilmeli)

Gündem Maddeleri

  • Destek vermek isteyenlere görev dağılımı
  • Mattermost'a geçmeden önce net sayı belirlenmesi
  • Görev dağılımlarını masscollabs kanban üzerinden takip etmek
    • Bayramdan sonra tartışılır
  • Mail konusunda Marcus'a geri dönüş yok henüz
    • Mail grubumuz var, giriş yapmayanlar e-mail adreslerinin toplanıp Mert Gör'e iletilmesi
  • OmegaT kurulum workshop'u
    • İhtiyaç var mı, erteleyelim mi?

Yapılanlar

  • Murat Boyar tarafından OmegaT workshop yapıldı
    • LPI Translation Guide gözden geçirildi
    • OmegaT websitesinde yeni sürüm v6.0 var
    • Debian sistemlerde mevcut, apt install omegat, v3.6.0
    • LPI deposu v3.6 uyumlu varsayıyoruz
    • Git işlerini atlıyoruz, LPI erişimimiz yok
    • LibreOffice çeviri projesi örnek gözden geçirilebilir
    • Yeni proje oluşturma
      • Kaynak olarak LPI PDF dosyası
      • Projenin dosya organizasyonu görüldü
    • Çeviri segment'ler üzerinden ilerliyor
      • Yeşil işaretli orijinal
      • Ctrl-N, Ctrl-U segmentler arası geçiş
    • Yeni glossary girdisi oluşturmak
      • Sağ altta glossary bölümüne sağ tıklayarak
      • Glossary text dosyası değiştirilince uygulamada güncelliyor
    • PDF tercüme ederken sadece txt export edebiliyor
    • ODT, Asciidoc vs. formatlarda girdi şeklinde export ediyor
    • tmx dosya formatı incelendi
      • Segmentler hem İngilizce, hem Türkçe dosya içinde
      • Timestamp vs. git'de merge conflict çıkarabilir
    • level1, level2, omegat dosyaları arasındaki fark ve amacı belirsiz
      • level1 ham hali, level2 biçimlendirilmiş hali
    • "Alternative translations" özelliği var
      • Amacı ve kullanımı tam anlaşılmadı
    • "Machine Translation" özelliği
      • Yandex, Google translate vs. API key istiyor
      • Kantarın topuzu kaçmasın
      • Belki glossary için kullanılabilir
      • LPI'a izin için sorulması gerekiyor mu?
        • Orijinal dosya public, CC-BY-NC-ND
        • LPI git dosyalarının paylaşılmaması kontratta olabilir
      • Ayrı bir branch'da yapılabilir belki
    • LPI GitLab'ındaki organizasyon
      • Bizim tercümelerimizi başkaları mı review edecek?
      • Kendimizin kendimizi review etmesi conflict of interest olur mu?
    • LPI'in bizden istediği "Preferences" seçenekleri v3.6'da kısmen var
      • "Editing Behaviour Options" diyaloğu altında
      • v6.0'da Preferences > Editor bölümü var
    • v6.0 kullanalım karar verildi
      • Kurulum scripti var, şart değil
      • Klasör içinden OmegaT programı
    • "Fuzzy Match" konusu belirsiz
      • Aktif segmente benzer kaynak segmentleri buluyor gibi

Yapılacaklar

  • Markus'a mail gönderilecek
    • E-posta grubuna tekrar konular sorulacak
  • Herkesin OmegaT'de pratik yapması
    • 2 haftada 3-4 saat ayırmak gibi

Diğer Konular

  • Whatsapp'ın imhası ve Mattermost'a geçilmesi

Gelecek Toplantı Gündemi

  • Sırada 14 Mayıs Cumartesi Türkçeleştirme Toplantısı
  • Görev dağılımlarını masscollabs kanban üzerinden takip etmek
  • LPI depo erişimi olunca git workshop'u
  • LPI'ın takip etmediği glossary vb. için kendi git submodule depomuz
  • Çevirilerde Machine Translation kullanılsın mı?
  • Terimler sözlüğü için asenkron bir grup

Notlar birleştirilecek...