mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp.git
synced 2025-07-03 01:13:24 +00:00
Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
e16215f899
commit
618719b3e5
7 changed files with 1078 additions and 1088 deletions
116
po-libgimp/pl.po
116
po-libgimp/pl.po
|
@ -1,20 +1,18 @@
|
|||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Aviary.pl
|
||||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||||
# gnomepl@aviary.pl
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Polish translation for gimp-libgimp.
|
||||
# Copyright © 2005-2016 the gimp authors.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||||
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2011.
|
||||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2016.
|
||||
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011-2016.
|
||||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-07-18 01:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 01:30+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 13:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 13:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -107,7 +105,7 @@ msgstr "Konwertuj na RGB"
|
|||
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||||
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy w odcieniach szarości"
|
||||
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy w odcieniach szarości"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
|
||||
|
@ -144,7 +142,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||||
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB lub w odcieniach szarości"
|
||||
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB lub w odcieniach szarości"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -155,7 +153,7 @@ msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB lub indeksowane"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
|
||||
"Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
|
||||
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -193,8 +191,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||||
"reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien zostać wyeksportowany z "
|
||||
"poniższych powodów:"
|
||||
"Przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien zostać wyeksportowany "
|
||||
"z poniższych powodów:"
|
||||
|
||||
#. the footline
|
||||
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
|
||||
|
@ -425,7 +423,7 @@ msgstr "_Zaznaczenie"
|
|||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||||
msgctxt "add-mask-type"
|
||||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||||
msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości"
|
||||
msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
||||
msgctxt "add-mask-type"
|
||||
|
@ -515,7 +513,7 @@ msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
|
|||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
||||
msgctxt "channel-ops"
|
||||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||||
msgstr "Część wspólna z bieżącym zaznaczeniem"
|
||||
msgstr "Część wspólna z bieżącym zaznaczeniem"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
||||
msgctxt "channel-type"
|
||||
|
@ -1050,7 +1048,7 @@ msgstr "Uruchom wsadowo"
|
|||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1508
|
||||
msgctxt "run-mode"
|
||||
msgid "Run with last used values"
|
||||
msgstr "Uruchom z ostatnio użytymi wartościami"
|
||||
msgstr "Uruchom z ostatnio użytymi wartościami"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543
|
||||
msgctxt "select-criterion"
|
||||
|
@ -1205,12 +1203,12 @@ msgstr "Kadrowanie do wyniku"
|
|||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
|
||||
msgctxt "transform-resize"
|
||||
msgid "Crop with aspect"
|
||||
msgstr "Kadrowanie z proporcjami"
|
||||
msgstr "Kadrowanie z proporcjami"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can load metadata only from local files"
|
||||
msgstr "Można wczytywać metadane tylko z plików lokalnych"
|
||||
msgstr "Można wczytywać metadane tylko z plików lokalnych"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1250,7 +1248,7 @@ msgstr "Nie można konwertować „%s” na prawidłowe NSURL."
|
|||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:460
|
||||
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
||||
msgstr "Połączenie z „org.freedesktop.FileManager1” się nie powiodło: "
|
||||
msgstr "Połączenie z „org.freedesktop.FileManager1” się nie powiodło: "
|
||||
|
||||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:484
|
||||
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
||||
|
@ -1267,7 +1265,7 @@ msgstr "Dane nie są profilem kolorów ICC"
|
|||
|
||||
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:372
|
||||
msgid "Could not save color profile to memory"
|
||||
msgstr "Nie można zapisać profilu kolorów w pamięci"
|
||||
msgstr "Nie można zapisać profilu kolorów w pamięci"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:590
|
||||
msgid "(unnamed profile)"
|
||||
|
@ -1296,7 +1294,7 @@ msgstr "Bez zarządzania kolorami"
|
|||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
|
||||
msgctxt "color-management-mode"
|
||||
msgid "Color-managed display"
|
||||
msgstr "Ekran z zarządzaniem kolorami"
|
||||
msgstr "Ekran z zarządzaniem kolorami"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
|
||||
msgctxt "color-management-mode"
|
||||
|
@ -1344,8 +1342,8 @@ msgid ""
|
|||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||||
"fallback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiedy jest włączone, to program GIMP będzie próbował użyć profilu kolorów z "
|
||||
"menedżera okien. Skonfigurowany profil monitora jest używany w przypadku "
|
||||
"Kiedy jest włączone, to program GIMP będzie próbował użyć profilu kolorów "
|
||||
"z menedżera okien. Skonfigurowany profil monitora jest używany w przypadku "
|
||||
"niepowodzenia."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
||||
|
@ -1367,7 +1365,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
||||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||||
msgstr "Profil kolorów CMYK, używany do konwersji między RGB a CMYK."
|
||||
msgstr "Profil kolorów CMYK, używany do konwersji między RGB a CMYK."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1375,8 +1373,8 @@ msgid ""
|
|||
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
|
||||
"device profile. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Profil kolorów używany do symulacji wydruku z przestrzeni kolorów obrazu do "
|
||||
"innej przestrzeni, w tym symulacji wydruku do drukarki lub innego profilu "
|
||||
"Profil kolorów używany do symulacji wydruku z przestrzeni kolorów obrazu do "
|
||||
"innej przestrzeni, w tym symulacji wydruku do drukarki lub innego profilu "
|
||||
"urządzenia wyjściowego. "
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
||||
|
@ -1386,7 +1384,7 @@ msgid ""
|
|||
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
||||
"intent really gives you relative colorimetric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sposób konwersji kolorów z przestrzeni kolorów obrazu do ekranu. Zwykle "
|
||||
"Sposób konwersji kolorów z przestrzeni kolorów obrazu do ekranu. Zwykle "
|
||||
"najlepszym wyborem jest względny kolorymetryczny. Jeśli nie jest używany "
|
||||
"profil monitora LUT (większość profili monitorów są macierzami), to wybranie "
|
||||
"sposobu percepcyjnego tak naprawdę daje względny kolorymetryczny."
|
||||
|
@ -1412,14 +1410,14 @@ msgid ""
|
|||
"the best. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sposób konwersji przestrzeni kolorów obrazu do urządzenia symulacji wyjścia "
|
||||
"(zwykle to monitor). Proszę wypróbować wszystkie i wybrać, co wygląda "
|
||||
"(zwykle to monitor). Proszę wypróbować wszystkie i wybrać, co wygląda "
|
||||
"najlepiej. "
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę wypróbować z i bez kompensacji czarnego punktu i wybrać, co wygląda "
|
||||
"Proszę wypróbować z i bez kompensacji czarnego punktu i wybrać, co wygląda "
|
||||
"najlepiej. "
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
||||
|
@ -1434,7 +1432,7 @@ msgid ""
|
|||
"represented in the target color space."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiedy jest włączone, to symulacja wydruku będzie wyróżniała kolory, które "
|
||||
"nie można oddać w docelowej przestrzeni kolorów."
|
||||
"nie można oddać w docelowej przestrzeni kolorów."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
|
||||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||||
|
@ -1486,7 +1484,7 @@ msgstr "Sposób odwzorowania barw symulacji wydruku"
|
|||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
|
||||
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
|
||||
msgstr "Kompensacja czarnego punktu w symulacji wydruku"
|
||||
msgstr "Kompensacja czarnego punktu w symulacji wydruku"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
|
||||
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
|
||||
|
@ -1587,7 +1585,7 @@ msgstr "oczekiwano wartości „yes” lub „no” tokenu logicznego, otrzymano
|
|||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania „%s” w wierszu %d: %s"
|
||||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania „%s” w wierszu %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
|
||||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
|
||||
|
@ -1619,7 +1617,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można ustalić prawidłowego katalogu miniatur.\n"
|
||||
"Miniatury będą przechowywane w katalogu na pliki tymczasowe (%s)."
|
||||
"Miniatury będą przechowywane w katalogu na pliki tymczasowe (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1675,7 +1673,7 @@ msgstr "Nie jest zwykłym plikiem."
|
|||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145
|
||||
msgid "Select color profile from disk..."
|
||||
msgstr "Wybierz profil kolorów z dysku…"
|
||||
msgstr "Wybierz profil kolorów z dysku…"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:317
|
||||
msgctxt "profile"
|
||||
|
@ -1707,7 +1705,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||||
"CSS color names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szesnastkowy zapis koloru jest używany w językach HTML i CSS. To pole "
|
||||
"Szesnastkowy zapis koloru jest używany w językach HTML i CSS. To pole "
|
||||
"dopuszcza również nazwy kolorów CSS."
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321
|
||||
|
@ -1716,7 +1714,7 @@ msgstr "_Zapis języka HTML:"
|
|||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
|
||||
msgid "Show file location in the file manager"
|
||||
msgstr "Wyświetla położenie pliku w menedżerze plików"
|
||||
msgstr "Wyświetla położenie pliku w menedżerze plików"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:229
|
||||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||||
|
@ -1729,7 +1727,7 @@ msgstr "Otwiera przeglądarkę plików, aby odnaleźć pliki"
|
|||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
||||
msgstr "Nie można wyświetlić pliku w menedżerze plików: %s"
|
||||
msgstr "Nie można wyświetlić pliku w menedżerze plików: %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
|
||||
msgid "Select Folder"
|
||||
|
@ -1910,7 +1908,7 @@ msgid ""
|
|||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||||
"that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknięcie zakraplacza, a następnie dowolnego punktu obrazu pobierze z niego "
|
||||
"Kliknięcie zakraplacza, a następnie dowolnego punktu obrazu pobierze z niego "
|
||||
"kolor."
|
||||
|
||||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||||
|
@ -1955,7 +1953,7 @@ msgid ""
|
|||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||||
"a given \"random\" operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co "
|
||||
"Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co "
|
||||
"pozwala na dokładne powtórzenie wykonanego „losowego” działania"
|
||||
|
||||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
|
||||
|
@ -2087,7 +2085,7 @@ msgstr "Zmniejszenie"
|
|||
|
||||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
|
||||
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
||||
msgstr "Wybór koloru z przestrzeni CMYK (używając profilu kolorów)"
|
||||
msgstr "Wybór koloru z przestrzeni CMYK (używając profilu kolorów)"
|
||||
|
||||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
|
||||
msgid "CMYK"
|
||||
|
@ -2192,11 +2190,11 @@ msgstr "Zwolnienie przycisku %d"
|
|||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
|
||||
msgid "X Move Left"
|
||||
msgstr "Ruch w lewo X"
|
||||
msgstr "Ruch w lewo X"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
|
||||
msgid "X Move Right"
|
||||
msgstr "Ruch w prawo X"
|
||||
msgstr "Ruch w prawo X"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
|
||||
msgid "Y Move Away"
|
||||
|
@ -2224,22 +2222,22 @@ msgstr "Wychylenie Y małe"
|
|||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
|
||||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||||
msgstr "Wychylenie Y w prawo"
|
||||
msgstr "Wychylenie Y w prawo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
|
||||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||||
msgstr "Wychylenie Y w lewo"
|
||||
msgstr "Wychylenie Y w lewo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
|
||||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||||
msgstr "Wychylenie Z skręt w lewo"
|
||||
msgstr "Wychylenie Z skręt w lewo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
|
||||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||||
msgstr "Wychylenie Z skręt w prawo"
|
||||
msgstr "Wychylenie Z skręt w prawo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2374,7 +2372,7 @@ msgstr "Ruch naprzód Y"
|
|||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
|
||||
msgid "Y Move Back"
|
||||
msgstr "Ruch w tył Y"
|
||||
msgstr "Ruch w tył Y"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
|
||||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||||
|
@ -2386,27 +2384,27 @@ msgstr "Wychylenie X do tyłu"
|
|||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
|
||||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||||
msgstr "Poziome kółko w tył"
|
||||
msgstr "Poziome kółko w tył"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
|
||||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||||
msgstr "Poziome kółko w przód"
|
||||
msgstr "Poziome kółko w przód"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
|
||||
msgid "Dial Turn Left"
|
||||
msgstr "Skręt w lewo"
|
||||
msgstr "Skręt w lewo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
|
||||
msgid "Dial Turn Right"
|
||||
msgstr "Skręt w prawo"
|
||||
msgstr "Skręt w prawo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
|
||||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||||
msgstr "Obrót kółka w lewo"
|
||||
msgstr "Obrót kółka w lewo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
|
||||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||||
msgstr "Obrót kółka w prawo"
|
||||
msgstr "Obrót kółka w prawo"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
|
||||
msgid "Linux input event controller"
|
||||
|
@ -2428,7 +2426,7 @@ msgstr "Zdarzenia wprowadzania systemu Linux"
|
|||
#: ../modules/controller-midi.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reading from %s"
|
||||
msgstr "Odczytywanie z %s"
|
||||
msgstr "Odczytywanie z %s"
|
||||
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
|
||||
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
|
||||
|
@ -2526,7 +2524,7 @@ msgstr "Typ ślepoty _barw:"
|
|||
|
||||
#: ../modules/display-filter-gamma.c:87
|
||||
msgid "Gamma color display filter"
|
||||
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z korekcją gamma"
|
||||
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z korekcją gamma"
|
||||
|
||||
#: ../modules/display-filter-gamma.c:124 ../modules/display-filter-gamma.c:129
|
||||
msgid "Gamma"
|
||||
|
@ -2538,7 +2536,7 @@ msgstr "_Gamma:"
|
|||
|
||||
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87
|
||||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||||
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z wysokim kontrastem"
|
||||
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z wysokim kontrastem"
|
||||
|
||||
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:124
|
||||
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
|
||||
|
@ -2562,7 +2560,7 @@ msgid ""
|
|||
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
||||
"Preferences dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten filtr pobiera konfigurację z sekcji Zarządzanie kolorami okna "
|
||||
"Ten filtr pobiera konfigurację z sekcji Zarządzanie kolorami okna "
|
||||
"Preferencji."
|
||||
|
||||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:187
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,23 +1,21 @@
|
|||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Aviary.pl
|
||||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||||
# gnomepl@aviary.pl
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Polish translation for gimp-python.
|
||||
# Copyright © 1999-2016 the gimp authors.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||||
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 1999-2005.
|
||||
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999, 2000.
|
||||
# Hubert Stachurski <hubi@forest.sggw.waw.pl>, 2008.
|
||||
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2011.
|
||||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2015.
|
||||
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011-2015.
|
||||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2016.
|
||||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 20:30+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-12-03 20:32+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 13:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 13:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -25,37 +23,37 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:394
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
|
||||
msgid "Missing exception information"
|
||||
msgstr "Brak informacji o wyjątku"
|
||||
msgstr "Brak informacji o wyjątku"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:403
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "An error occurred running %s"
|
||||
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania %s"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:414
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
|
||||
msgid "_More Information"
|
||||
msgstr "_Więcej informacji"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:527 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:539
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:545
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nie"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:537 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:545
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Tak"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:598 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
|
||||
msgid "Python-Fu File Selection"
|
||||
msgstr "Wybór pliku Python-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:644
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
|
||||
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
||||
msgstr "Wybór katalogu Python-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:733
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Invalid input for '%s'"
|
||||
msgstr "Błąd wprowadzania dla „%s”"
|
||||
|
@ -98,7 +96,7 @@ msgstr "_Plik do odczytu lub znak do użycia"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
|
||||
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
||||
msgstr "Rozmiar _czcionki w pikselach"
|
||||
msgstr "Rozmiar _czcionki w pikselach"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
|
||||
msgid "_Write a separate CSS file"
|
||||
|
@ -186,7 +184,7 @@ msgstr "K_rycie"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
|
||||
msgid "Offset the colors in a palette"
|
||||
msgstr "Przesuwa kolory w palecie"
|
||||
msgstr "Przesuwa kolory w palecie"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
|
||||
msgid "_Offset Palette..."
|
||||
|
@ -269,7 +267,7 @@ msgstr "Barwa (LCHab)"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
|
||||
msgid "Sort the colors in a palette"
|
||||
msgstr "Porządkuje kolory w palecie"
|
||||
msgstr "Porządkuje kolory w palecie"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
|
||||
msgid "_Sort Palette..."
|
||||
|
@ -326,7 +324,7 @@ msgstr "K_wantyzacja podziału"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
|
||||
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
||||
msgstr "Tworzy powtarzający się gradient używając kolorów z palety"
|
||||
msgstr "Tworzy powtarzający się gradient używając kolorów z palety"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
||||
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
||||
|
@ -334,7 +332,7 @@ msgstr "Paleta na po_wtarzający się gradient"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
|
||||
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
||||
msgstr "Tworzy gradient używając kolorów z palety"
|
||||
msgstr "Tworzy gradient używając kolorów z palety"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
||||
msgid "Palette to _Gradient"
|
||||
|
@ -347,7 +345,7 @@ msgstr "Przycinanie"
|
|||
#. table snippet means a small piece of HTML code here
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:420
|
||||
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
||||
msgstr "Obcina obraz wzdłuż prowadnic, tworzy obrazy i fragmenty tabel HTML"
|
||||
msgstr "Obcina obraz wzdłuż prowadnic, tworzy obrazy i fragmenty tabel HTML"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:431
|
||||
msgid "_Slice..."
|
||||
|
@ -383,7 +381,7 @@ msgstr "Odstęp między elementami tablicy"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:445
|
||||
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
||||
msgstr "JavaScript dla zdarzeń „onmouseover” i „clicked”"
|
||||
msgstr "JavaScript dla zdarzeń „onmouseover” i „clicked”"
|
||||
|
||||
#. table caps are table cells on the edge of the table
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:448
|
||||
|
@ -398,39 +396,39 @@ msgstr "Konsola języka Python"
|
|||
msgid "_Browse..."
|
||||
msgstr "_Przeglądaj…"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:138
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:144
|
||||
msgid "Python Procedure Browser"
|
||||
msgstr "Przeglądarka procedur języka Python"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:167
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:173
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisania: %s"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:182
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:188
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Nie można zapisać do „%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:190
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:196
|
||||
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
||||
msgstr "Zapis wyjścia konsoli Python-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:216
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:222
|
||||
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
||||
msgstr "Interaktywny interpreter języka Python dla programu GIMP"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:221
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:227
|
||||
msgid "_Console"
|
||||
msgstr "_Konsola"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
|
||||
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
||||
msgstr "Rzuca cień na warstwę i opcjonalnie krawędź"
|
||||
msgstr "Rzuca cień na warstwę i opcjonalnie krawędź"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
|
||||
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
|
||||
msgstr "_Rzuć cień i krawędź…"
|
||||
msgstr "_Rzuć cień i krawędź…"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
|
||||
msgid "_Shadow blur"
|
||||
|
@ -444,12 +442,12 @@ msgstr "_Krawędź"
|
|||
msgid "_Drop shadow"
|
||||
msgstr "_Rzuć cień"
|
||||
|
||||
# "drop shadow" pominięte ze względu na zgodność z aktualnym tłumaczeniem (filtr->rzucanie cienia)
|
||||
# "drop shadow" pominięte ze względu na zgodność z aktualnym tłumaczeniem (filtr->rzucanie cienia)
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
||||
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
||||
msgstr "Przesunięcie _X cienia"
|
||||
|
||||
# "drop shadow" pominięte ze względu na zgodność z aktualnym tłumaczeniem (filtr->rzucanie cienia)
|
||||
# "drop shadow" pominięte ze względu na zgodność z aktualnym tłumaczeniem (filtr->rzucanie cienia)
|
||||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
||||
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
||||
msgstr "Przesunięcie _Y cienia"
|
||||
|
|
|
@ -1,23 +1,21 @@
|
|||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Aviary.pl
|
||||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||||
# gnomepl@aviary.pl
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Polish translation for gimp-script-fu.
|
||||
# Copyright © 1999-2016 the gimp authors.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||||
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 1999-2005.
|
||||
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999-2000.
|
||||
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2007.
|
||||
# Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2010.
|
||||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2016.
|
||||
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011-2016.
|
||||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-script-fu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-15 00:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-08-15 00:01+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 13:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 13:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -27,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
|
||||
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
||||
msgstr "Interaktywna konsola do programowania w Script-Fu"
|
||||
msgstr "Interaktywna konsola do programowania w Script-Fu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
|
||||
msgid "_Console"
|
||||
|
@ -43,7 +41,7 @@ msgstr "Uruchom _serwer…"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
|
||||
msgid "_GIMP Online"
|
||||
msgstr "_GIMP w sieci"
|
||||
msgstr "_GIMP w sieci"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
|
||||
msgid "_User Manual"
|
||||
|
@ -103,7 +101,7 @@ msgid ""
|
|||
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można używać funkcji „Odśwież skrypty”, kiedy okno Script-Fu jest "
|
||||
"otwarte. Proszę zamknąć wszystkie okna Script-Fu i spróbować ponownie."
|
||||
"otwarte. Proszę zamknąć wszystkie okna Script-Fu i spróbować ponownie."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
|
||||
|
@ -112,11 +110,11 @@ msgstr "Konsola Script-Fu"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190
|
||||
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
||||
msgstr "Witamy w TinyScheme"
|
||||
msgstr "Witamy w TinyScheme"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196
|
||||
msgid "Interactive Scheme Development"
|
||||
msgstr "Interaktywne programowanie w języku Scheme"
|
||||
msgstr "Interaktywne programowanie w języku Scheme"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232
|
||||
msgid "_Browse..."
|
||||
|
@ -311,8 +309,8 @@ msgid ""
|
|||
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
|
||||
"an animation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tworzy szybkie warstwy nad tłem, aby połączyć dwie lub więcej warstw w "
|
||||
"animację"
|
||||
"Tworzy szybkie warstwy nad tłem, aby połączyć dwie lub więcej warstw "
|
||||
"w animację"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
|
||||
msgid "Intermediate frames"
|
||||
|
@ -332,8 +330,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
||||
"transparency and a background layer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrypt wypalenia potrzebuje dwóch warstw: warstwy pierwszoplanowej z "
|
||||
"przezroczystością oraz warstwy tła."
|
||||
"Skrypt wypalenia potrzebuje dwóch warstw: warstwy pierwszoplanowej "
|
||||
"z przezroczystością oraz warstwy tła."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219
|
||||
msgid "B_urn-In..."
|
||||
|
@ -407,7 +405,7 @@ msgstr "Schem_atyczne wyżłobienie…"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Używa podanego obszaru rysowania jako szablonu do wyżłobienia z podanego "
|
||||
"Używa podanego obszaru rysowania jako szablonu do wyżłobienia z podanego "
|
||||
"obrazu."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190
|
||||
|
@ -529,7 +527,7 @@ msgstr "Oddzielna warstwa"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51
|
||||
msgid "_Clothify..."
|
||||
msgstr "Przekształcenie w _tkaninę…"
|
||||
msgstr "Przekształcenie w _tkaninę…"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
|
||||
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
||||
|
@ -662,7 +660,7 @@ msgstr "Czyść co drugi wi_ersz…"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40
|
||||
msgid "Erase every other row or column"
|
||||
msgstr "Czyści wszystkie inne wiersze i kolumny"
|
||||
msgstr "Czyści wszystkie inne wiersze i kolumny"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
|
||||
msgid "Rows/cols"
|
||||
|
@ -801,11 +799,11 @@ msgstr "_Przetwarzanie obrazów dla stron WWW"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85
|
||||
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
||||
msgstr "_Praca ze zdjęciami z aparatu cyfrowego"
|
||||
msgstr "_Praca ze zdjęciami z aparatu cyfrowego"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98
|
||||
msgid "Create, Open and Save _Files"
|
||||
msgstr "_Tworzenie, otwieranie i zapisywanie plików"
|
||||
msgstr "_Tworzenie, otwieranie i zapisywanie plików"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111
|
||||
msgid "_Basic Concepts"
|
||||
|
@ -821,7 +819,7 @@ msgstr "Ry_sowanie prostych obiektów"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150
|
||||
msgid "Create and Use _Selections"
|
||||
msgstr "Tworzenie i używanie _zaznaczeń"
|
||||
msgstr "Tworzenie i używanie _zaznaczeń"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178
|
||||
msgid "_Main Web Site"
|
||||
|
@ -883,7 +881,7 @@ msgid ""
|
|||
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
|
||||
"brush"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rysuje siatkę ustawioną w liście położeń X i Y używając bieżącego pędzla"
|
||||
"Rysuje siatkę ustawioną w liście położeń X i Y używając bieżącego pędzla"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92
|
||||
msgid "X divisions"
|
||||
|
@ -895,7 +893,7 @@ msgstr "Podziały Y"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
|
||||
msgid "New Guides from _Selection"
|
||||
msgstr "Nowa prowadnica z _zaznaczenia"
|
||||
msgstr "Nowa prowadnica z _zaznaczenia"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
|
||||
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
|
||||
|
@ -934,7 +932,7 @@ msgstr "Nowa p_rowadnica…"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
|
||||
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
||||
msgstr "Dodaje prowadnice w ustalonym położeniu (w pikselach)"
|
||||
msgstr "Dodaje prowadnice w ustalonym położeniu (w pikselach)"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36
|
||||
msgid "Position"
|
||||
|
@ -946,7 +944,7 @@ msgstr "Usuń _wszystkie prowadnice"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
|
||||
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
||||
msgstr "Usuwa wszystkie poziome i pionowe prowadnice"
|
||||
msgstr "Usuwa wszystkie poziome i pionowe prowadnice"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117
|
||||
msgid "_Lava..."
|
||||
|
@ -1035,7 +1033,7 @@ msgstr "_Prostokątny, zmiękczony…"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132
|
||||
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
||||
msgstr "Tworzy prostokątny pędzel z rozmytymi krawędziami"
|
||||
msgstr "Tworzy prostokątny pędzel z rozmytymi krawędziami"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
|
||||
|
@ -1056,7 +1054,7 @@ msgstr "Eli_ptyczny, zmiękczony…"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257
|
||||
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
||||
msgstr "Tworzy eliptyczny pędzel z rozmytymi krawędziami"
|
||||
msgstr "Tworzy eliptyczny pędzel z rozmytymi krawędziami"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
|
||||
msgid "_Old Photo..."
|
||||
|
@ -1090,7 +1088,7 @@ msgid ""
|
|||
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
|
||||
"will be replaced)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nazwa pliku do utworzenia (jeśli plik o tej nazwie już istnieje, to zostanie "
|
||||
"Nazwa pliku do utworzenia (jeśli plik o tej nazwie już istnieje, to zostanie "
|
||||
"zastąpiony)"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
|
||||
|
@ -1102,16 +1100,16 @@ msgid ""
|
|||
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
|
||||
"not appear in filenames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wszystkie znaki w nazwie są białymi znakami lub znakami, których nie można "
|
||||
"używać w nazwach plików."
|
||||
"Wszystkie znaki w nazwie są białymi znakami lub znakami, których nie można "
|
||||
"używać w nazwach plików."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
|
||||
"their class name, and the color itself as the color attribute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eksportuje aktywną paletę jako arkusz stylów CSS z nazwą wpisu koloru jako "
|
||||
"ich nazwą klasy, a nazwą koloru jako atrybut"
|
||||
"Eksportuje aktywną paletę jako arkusz stylów CSS z nazwą wpisu koloru jako "
|
||||
"ich nazwą klasy, a nazwą koloru jako atrybut"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291
|
||||
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
||||
|
@ -1127,7 +1125,7 @@ msgid ""
|
|||
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
|
||||
"line (no names)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapisywanie wszystkich kolorów w palecie do pliku tekstowego, jedna wartość "
|
||||
"Zapisywanie wszystkich kolorów w palecie do pliku tekstowego, jedna wartość "
|
||||
"szesnastkowa na wiersz (bez nazw)"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399
|
||||
|
@ -1137,7 +1135,7 @@ msgstr "Eksportowanie aktywnej palety jako java.util.Hashtable<String, Color>"
|
|||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44
|
||||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||||
msgstr "Nie odnaleziono danych obrazu w schowku do wklejenia."
|
||||
msgstr "Nie odnaleziono danych obrazu w schowku do wklejenia."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62
|
||||
msgid "New _Brush..."
|
||||
|
@ -1179,7 +1177,7 @@ msgstr "_Perspektywa…"
|
|||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199
|
||||
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodaje cień z perspektywą do zaznaczonego obszaru (lub przezroczystości)"
|
||||
"Dodaje cień z perspektywą do zaznaczonego obszaru (lub przezroczystości)"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
|
||||
msgid "Angle"
|
||||
|
@ -1267,7 +1265,7 @@ msgstr "_Zaokrąglone rogi…"
|
|||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
|
||||
msgstr "Zaokrągla rogi obrazu oraz opcjonalnie dodaje cień i tło"
|
||||
msgstr "Zaokrągla rogi obrazu oraz opcjonalnie dodaje cień i tło"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137
|
||||
msgid "Edge radius"
|
||||
|
@ -1295,7 +1293,7 @@ msgstr "Us_taw mapę kolorów…"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
|
||||
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
||||
msgstr "Zmienia mapę kolorów obrazu na kolory z podanej palety."
|
||||
msgstr "Zmienia mapę kolorów obrazu na kolory z podanej palety."
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61
|
||||
msgid "Palette"
|
||||
|
@ -1347,7 +1345,7 @@ msgstr "S_lajd…"
|
|||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237
|
||||
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
||||
msgstr "Dodaje ramkę podobną do slajdu, perforacje i etykiety do obrazu"
|
||||
msgstr "Dodaje ramkę podobną do slajdu, perforacje i etykiety do obrazu"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244
|
||||
msgid "Text"
|
||||
|
@ -1401,7 +1399,7 @@ msgstr "Spy_rogimp…"
|
|||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
||||
msgstr "Dodaje spirogramy, epitrochoidy i krzywe Lissajous do bieżącej warstwy"
|
||||
msgstr "Dodaje spirogramy, epitrochoidy i krzywe Lissajous do bieżącej warstwy"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
||||
msgid "Type"
|
||||
|
@ -1564,7 +1562,7 @@ msgstr "F_ale…"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
|
||||
"current image"
|
||||
msgstr "Tworzy wielowarstwowy obraz z efektem rzuconego kamienia"
|
||||
msgstr "Tworzy wielowarstwowy obraz z efektem rzuconego kamienia"
|
||||
|
||||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
|
||||
msgid "Amplitude"
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,17 @@
|
|||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Aviary.pl
|
||||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||||
# gnomepl@aviary.pl
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Polish translation for gimp-tags.
|
||||
# Copyright © 2011 the gimp authors.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011.
|
||||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-tags\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-08-29 18:40+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 13:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 16:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
|
116
po-tips/pl.po
116
po-tips/pl.po
|
@ -1,22 +1,20 @@
|
|||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Aviary.pl
|
||||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||||
# gnomepl@aviary.pl
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Polish translation for gimp-tips.
|
||||
# Copyright © 2002-2016 the gimp authors.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||||
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2002-2005.
|
||||
# Artur Polaczyński <artii@o2.pl>, 2002-2003.
|
||||
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2007.
|
||||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2015.
|
||||
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011-2015.
|
||||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2016.
|
||||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp-tips\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-08-29 18:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-08-29 18:38+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 13:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 13:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -29,8 +27,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
||||
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pomoc do wielu narzędzi i efektów programu GIMP dostępna jest po naciśnięciu "
|
||||
"klawisza F1. Dostępna jest ona również w menu. "
|
||||
"Pomoc do wielu narzędzi i efektów programu GIMP dostępna jest po naciśnięciu "
|
||||
"klawisza F1. Dostępna jest ona również w menu. "
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,7 +37,7 @@ msgid ""
|
|||
"their contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Program GIMP opiera swoje działanie na warstwach, które umożliwiają "
|
||||
"porządkowanie obrazu. Warstwy można sobie wyobrażać jako ułożone w stos "
|
||||
"porządkowanie obrazu. Warstwy można sobie wyobrażać jako ułożone w stos "
|
||||
"przeźrocza lub filtry, natomiast efekt końcowy jest złożeniem zawartości "
|
||||
"składników stosu."
|
||||
|
||||
|
@ -49,7 +47,7 @@ msgid ""
|
|||
"a layer in the Layers dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiele działań na warstwach (np. dopasowanie, przesuwanie) można wykonać "
|
||||
"klikając drugim przyciskiem myszy nazwę warstwy w oknie „Warstwy”."
|
||||
"klikając drugim przyciskiem myszy nazwę warstwy w oknie „Warstwy”."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -58,7 +56,7 @@ msgid ""
|
|||
"the layers and many aspects of your work-in-progress. Once a project is "
|
||||
"completed, you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli obraz jest zapisywany w celu ponowienia nad nim pracy w późniejszym "
|
||||
"Jeśli obraz jest zapisywany w celu ponowienia nad nim pracy w późniejszym "
|
||||
"czasie, to można spróbować użyć formatu XCF, własnego formatu programu GIMP "
|
||||
"(rozszerzenie <tt>.xcf</tt>). Pozwoli to na zapisanie warstw, zaznaczeń oraz "
|
||||
"wielu innych rzeczy dotyczących danego projektu. Po ukończeniu pracy można "
|
||||
|
@ -72,7 +70,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Większość wtyczek wykonuje działania tylko na aktywnej warstwie. Jeśli "
|
||||
"działanie dotyczyć ma wszystkich warstw, przed jej wykonaniem należy "
|
||||
"połączyć wszystkie warstwy w jedną („Obraz→Spłaszcz obraz”)."
|
||||
"połączyć wszystkie warstwy w jedną („Obraz→Spłaszcz obraz”)."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -80,7 +78,7 @@ msgid ""
|
|||
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
||||
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli nazwa warstwy w oknie „Warstwy” jest <b>pogrubiona</b>, oznacza to, że "
|
||||
"Jeśli nazwa warstwy w oknie „Warstwy” jest <b>pogrubiona</b>, oznacza to, że "
|
||||
"nie posiada ona kanału alfa (przezroczystości). Można dodać kanał alfa "
|
||||
"wybierając „Warstwa→Przezroczystość→Dodaj kanał alfa”."
|
||||
|
||||
|
@ -92,7 +90,7 @@ msgid ""
|
|||
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wszystkie efekty mogą być wykorzystywane na obrazach dowolnych typów. "
|
||||
"Efekty, których nie można użyć na bieżącym obrazie, są w menu szare. Aby ich "
|
||||
"Efekty, których nie można użyć na bieżącym obrazie, są w menu szare. Aby ich "
|
||||
"użyć, należy zmienić tryb obrazu na RGB („Obraz→Tryb→RGB”), dodać kanał alfa "
|
||||
"(„Warstwa→Przezroczystość→Dodaj kanał alfa”) lub spłaszczyć obraz "
|
||||
"(„Obraz→Spłaszcz obraz”)."
|
||||
|
@ -104,7 +102,7 @@ msgid ""
|
|||
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
||||
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaznaczenie można przesuwać, przeciągając je z klawiszem <tt>Alt</tt>. Jeśli "
|
||||
"Zaznaczenie można przesuwać, przeciągając je z klawiszem <tt>Alt</tt>. Jeśli "
|
||||
"to powoduje przesunięcie okna, oznacza to, że menedżer okien używa już "
|
||||
"klawisza <tt>Alt</tt>. Większość menedżerów okien jest skonfigurowanych tak, "
|
||||
"aby ignorować klawisz <tt>Alt</tt> lub używać zamiennie klawisza <tt>Super</"
|
||||
|
@ -116,9 +114,9 @@ msgid ""
|
|||
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
||||
"fill the current selection with that color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W programie GIMP można przeciągać i upuszczać myszą wiele rzeczy. Na "
|
||||
"przykład przeciągnięcie koloru z przybornika (lub z palety kolorów) i "
|
||||
"upuszczenie go na obrazie spowoduje wypełnienie aktywnej warstwy (lub "
|
||||
"W programie GIMP można przeciągać i upuszczać myszą wiele rzeczy. Na "
|
||||
"przykład przeciągnięcie koloru z przybornika (lub z palety kolorów) "
|
||||
"i upuszczenie go na obrazie spowoduje wypełnienie aktywnej warstwy (lub "
|
||||
"zaznaczenia) kolorem."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
|
@ -135,8 +133,8 @@ msgid ""
|
|||
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||||
"off the image with the Move tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby umieścić na obrazie prowadnicę, należy kliknąć linijkę i przeciągnąć ją "
|
||||
"w wybrane miejsce obrazu. Przy wszystkich działaniach wykonywanych z użyciem "
|
||||
"Aby umieścić na obrazie prowadnicę, należy kliknąć linijkę i przeciągnąć ją "
|
||||
"w wybrane miejsce obrazu. Przy wszystkich działaniach wykonywanych z użyciem "
|
||||
"kursor myszy będzie przyciągany do prowadnic. Aby usunąć prowadnicę, "
|
||||
"wystarczy przeciągnąć ją narzędziem „Przesunięcie” poza obraz."
|
||||
|
||||
|
@ -145,8 +143,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
||||
"This will create a new image containing only that layer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można przeciągnąć warstwę z okna „Warstwy” na przybornik. W ten sposób "
|
||||
"utworzony zostanie nowy obraz z zawartością tej warstwy."
|
||||
"Można przeciągnąć warstwę z okna „Warstwy” na przybornik. W ten sposób "
|
||||
"utworzony zostanie nowy obraz z zawartością tej warstwy."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -156,9 +154,9 @@ msgid ""
|
|||
"use the menus to do the same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przed wykonaniem jakichkolwiek działań na oderwanym zaznaczeniu należy je "
|
||||
"przytwierdzić do nowej lub istniejącej warstwy. Aby to uzyskać, wystarczy w "
|
||||
"oknie „Warstwy” kliknąć przycisk „Nowa warstwa” lub „Zakotwicz warstwę”. Ten "
|
||||
"sam efekt można uzyskać korzystając z menu kontekstowego."
|
||||
"przytwierdzić do nowej lub istniejącej warstwy. Aby to uzyskać, wystarczy "
|
||||
"w oknie „Warstwy” kliknąć przycisk „Nowa warstwa” lub „Zakotwicz warstwę”. "
|
||||
"Ten sam efekt można uzyskać korzystając z menu kontekstowego."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -166,7 +164,7 @@ msgid ""
|
|||
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
||||
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Program GIMP obsługuję kompresję gzip w locie. Dodanie rozszerzenie <tt>.gz</"
|
||||
"Program GIMP obsługuję kompresję gzip w locie. Dodanie rozszerzenie <tt>.gz</"
|
||||
"tt> (lub <tt>.bz2</tt>, jeśli program bzip2 jest zainstalowany) do nazwy "
|
||||
"pliku spowoduje skompresowanie obrazu. Oczywiście można także wczytywać "
|
||||
"skompresowane obrazy."
|
||||
|
@ -177,10 +175,10 @@ msgid ""
|
|||
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
||||
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas korzystania z któregokolwiek z narzędzi zaznaczania możliwe jest "
|
||||
"dodanie obszaru do już istniejącego zaznaczenia. W tym celu należy przed "
|
||||
"rozpoczęciem zaznaczania przycisnąć i przytrzymać klawisz <tt>Shift</tt>. "
|
||||
"Analogicznie, przyciśnięcie i przytrzymanie klawisza <tt>Ctrl</tt> spowoduje "
|
||||
"Podczas korzystania z któregokolwiek z narzędzi zaznaczania możliwe jest "
|
||||
"dodanie obszaru do już istniejącego zaznaczenia. W tym celu należy przed "
|
||||
"rozpoczęciem zaznaczania przycisnąć i przytrzymać klawisz <tt>Shift</tt>. "
|
||||
"Analogicznie, przyciśnięcie i przytrzymanie klawisza <tt>Ctrl</tt> spowoduje "
|
||||
"odjęcie nowego obszaru od istniejącego zaznaczenia."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||||
|
@ -200,8 +198,8 @@ msgid ""
|
|||
"the Eraser or the Smudge tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas rysowania wzdłuż ścieżki („Edycja→Rysuj wzdłuż ścieżki”) możliwe "
|
||||
"jest użycie dowolnego narzędzia rysowania z jego bieżącymi ustawieniami. "
|
||||
"Można więc pociągnąć ścieżkę „pędzlem” w trybie gradientu, „gumką” lub "
|
||||
"jest użycie dowolnego narzędzia rysowania z jego bieżącymi ustawieniami. "
|
||||
"Można więc pociągnąć ścieżkę „pędzlem” w trybie gradientu, „gumką” lub "
|
||||
"„rozsmarowywaniem”."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||||
|
@ -210,9 +208,9 @@ msgid ""
|
|||
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
||||
"selections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przy użyciu narzędzia „Ścieżki”, można tworzyć i modyfikować skomplikowane "
|
||||
"zaznaczenia. Okno „Ścieżki” pozwala pracować nad wieloma ścieżkami i "
|
||||
"konwertować je do zaznaczenia."
|
||||
"Przy użyciu narzędzia „Ścieżki”, można tworzyć i modyfikować skomplikowane "
|
||||
"zaznaczenia. Okno „Ścieżki” pozwala pracować nad wieloma ścieżkami "
|
||||
"i konwertować je do zaznaczenia."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -222,10 +220,10 @@ msgid ""
|
|||
"it back to a normal selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do zmiany zaznaczenia można używać narzędzi malowania. Wystarczy kliknąć "
|
||||
"przycisk „Szybka maska” w lewym dolnym rogu okna obrazu (mały kwadracik). Od "
|
||||
"przycisk „Szybka maska” w lewym dolnym rogu okna obrazu (mały kwadracik). Od "
|
||||
"tej chwili można modyfikować zaznaczenie jako kolor, używając bieżącego "
|
||||
"narzędzia. Po zakończeniu modyfikacji można przywrócić zwykły widok, "
|
||||
"klikając jeszcze raz na przycisk z „kwadracikiem”."
|
||||
"klikając jeszcze raz na przycisk z „kwadracikiem”."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -234,8 +232,8 @@ msgid ""
|
|||
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
||||
"selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można zapisywać zaznaczenie do kanału („Zaznaczenie→Zapisz do kanału”) i "
|
||||
"modyfikować je dowolnym narzędziem malarskim. Przyciskami w oknie „Kanały” "
|
||||
"Można zapisywać zaznaczenie do kanału („Zaznaczenie→Zapisz do kanału”) "
|
||||
"i modyfikować je dowolnym narzędziem malarskim. Przyciskami w oknie „Kanały” "
|
||||
"można ustawić widoczność kanału lub konwertować go na zaznaczenie."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||
|
@ -248,11 +246,11 @@ msgid ""
|
|||
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
||||
"shortcuts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli w preferencjach programu GIMP włączono opcję „Dynamiczne skróty "
|
||||
"klawiszowe”, wówczas można zmieniać skróty klawiszowe w trakcie działania. "
|
||||
"Aby to zrobić, wystarczy otworzyć menu z wybranym poleceniem, wyróżnić "
|
||||
"pozycję odpowiadającą poleceniu, a następnie przycisnąć kombinację klawiszy "
|
||||
"stanowiącą nowy skrót klawiszowy. Jeśli w preferencjach włączona jest opcja "
|
||||
"Jeśli w preferencjach programu GIMP włączono opcję „Dynamiczne skróty "
|
||||
"klawiszowe”, wówczas można zmieniać skróty klawiszowe w trakcie działania. "
|
||||
"Aby to zrobić, wystarczy otworzyć menu z wybranym poleceniem, wyróżnić "
|
||||
"pozycję odpowiadającą poleceniu, a następnie przycisnąć kombinację klawiszy "
|
||||
"stanowiącą nowy skrót klawiszowy. Jeśli w preferencjach włączona jest opcja "
|
||||
"„Zapisywanie skrótów klawiszowych przed zakończeniem”, to wszystkie skróty "
|
||||
"klawiszowe zostaną zapamiętane podczas zakończenia programu GIMP. Następnym "
|
||||
"razem warto wyłączyć „Dynamiczne skróty klawiszowe”, aby uniknąć "
|
||||
|
@ -272,9 +270,9 @@ msgid ""
|
|||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<tt>Shift</tt> i kliknięcie ikony oka umieszczonej obok podglądu wybranej "
|
||||
"<tt>Shift</tt> i kliknięcie ikony oka umieszczonej obok podglądu wybranej "
|
||||
"warstwy (w oknie „Warstwy”) ukrywa wszystkie warstwy poza jedną. Ponowne "
|
||||
"kliknięcie ikony oka z klawiszem <tt>Shift</tt> wyświetli wszystkie warstwy."
|
||||
"kliknięcie ikony oka z klawiszem <tt>Shift</tt> wyświetli wszystkie warstwy."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -282,9 +280,9 @@ msgid ""
|
|||
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
||||
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt> i kliknięcie na podglądzie warstwy maski w oknie „Warstwy” "
|
||||
"przełącza efekt warstwy maski. <tt>Alt</tt> i kliknięcie na podglądzie "
|
||||
"warstwy maski w oknie „Warstwy” przełącza podgląd maski."
|
||||
"<tt>Ctrl</tt> i kliknięcie na podglądzie warstwy maski w oknie „Warstwy” "
|
||||
"przełącza efekt warstwy maski. <tt>Alt</tt> i kliknięcie na podglądzie "
|
||||
"warstwy maski w oknie „Warstwy” przełącza podgląd maski."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -301,9 +299,9 @@ msgid ""
|
|||
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
||||
"color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt> i kliknięcie na „Wypełnienie kubełkiem”, powoduje że do "
|
||||
"<tt>Ctrl</tt> i kliknięcie na „Wypełnienie kubełkiem”, powoduje że do "
|
||||
"wypełnienia zostanie użyty kolor tła, zamiast koloru pierwszoplanowego. "
|
||||
"Podobnie <tt>Ctrl</tt> i kliknięcie na „Kroplomierzu” ustawia kolor tła "
|
||||
"Podobnie <tt>Ctrl</tt> i kliknięcie na „Kroplomierzu” ustawia kolor tła "
|
||||
"zamiast koloru pierwszoplanowego."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||
|
@ -311,8 +309,8 @@ msgid ""
|
|||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
||||
"degree angles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas korzystania z narzędzia „Obrót”, przeciąganie kursora przy "
|
||||
"wciśniętym klawiszu <tt>Ctrl</tt> wymusza obrót z krokiem co 15 stopni."
|
||||
"Podczas korzystania z narzędzia „Obrót”, przeciąganie kursora przy "
|
||||
"wciśniętym klawiszu <tt>Ctrl</tt> wymusza obrót z krokiem co 15 stopni."
|
||||
|
||||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -322,6 +320,6 @@ msgid ""
|
|||
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli zeskanowane zdjęcia są mało kolorowe, można poprawić ich kolorystykę "
|
||||
"korzystając z narzędzia „Poziomy” („Kolory→Poziomy”), klikając przycisk "
|
||||
"korzystając z narzędzia „Poziomy” („Kolory→Poziomy”), klikając przycisk "
|
||||
"„Automatycznie”. Zniekształcenia kolorów można skorygować za pomocą "
|
||||
"narzędzia „Krzywe” („Kolory→Krzywe”)."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue