6463 lines
164 KiB
Text
6463 lines
164 KiB
Text
# Galician translation of gnome-games.
|
||
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-03 23:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 23:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Chess"
|
||
msgstr "Xadrez de GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
|
||
msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
|
||
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xadrez de GNOME é un xogo de xadrez simple. Pode xogar contra o seu "
|
||
"computador en tres diferentes niveis de dificultade ou contra un amigo no "
|
||
"seu computador."
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
|
||
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
|
||
"popular engines automatically if installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os entusiastas de xadrez en computador apreciarán a compatibilidade de "
|
||
"Xadrez de GNOME con case todos os motores de xadrez de computador, e a súa "
|
||
"habilidade de detectar varios motores populares automaticamente se están "
|
||
"instalados."
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2130 ../src/gnome-chess.vala:2425
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Xadrez"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
|
||
msgid "3D Chess Game"
|
||
msgstr "Xogo de xadrez en 3D"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
|
||
msgid "game;strategy;"
|
||
msgstr "xogo;estratexia;"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "Xogo _novo"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
|
||
msgid "Undo your most recent move"
|
||
msgstr "Desfacer o movemento máis recente"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
|
||
msgid "Resign to your opponent"
|
||
msgstr "Abandonar o teu opoñente"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
|
||
msgid "Save the current game"
|
||
msgstr "Garda esta partida"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
|
||
msgid "Open a saved game"
|
||
msgstr "Abrir unha partida gardada"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Mostrar o movemento anterior"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Mostrar o movemento actual"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../data/menu.ui.h:2
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#: ../data/menu.ui.h:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: ../data/menu.ui.h:4
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "A largura da xanela"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "A altura da xanela"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "O estilo de peza do opoñente"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
|
||
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
|
||
msgstr "O tipo de reloxo (simple/fischer/bronstein)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O incremento do temporizador estabelecido correspondente ao tipo de reloxo ("
|
||
"mínimo 1 segundo)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "true if the human player is playing white"
|
||
msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "O opoñente"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
|
||
"motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que xogar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:2
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:4
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "horas"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:6
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:8
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:10
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Fischer"
|
||
msgstr "Fischer"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:12
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Bronstein"
|
||
msgstr "Bronstein"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:14
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:16
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:18
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Difícil"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Sen límite"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Cinco minutos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Ten minutes"
|
||
msgstr "Dez minutos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Thirty minutes"
|
||
msgstr "Trinta minutos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "Unha hora"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Two hours"
|
||
msgstr "Dúas horas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Three hours"
|
||
msgstr "Tres horas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:36
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Humano"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:38
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Alxébrico estándar"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:40
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "Figura"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:42
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Alxébrico longo"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:44
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Humano"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:46
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Lado branco"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:48
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Lado negro"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:50
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Lado humano"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:52
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Xogador actual"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Elaborado"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Clock type:"
|
||
msgstr "Tipo de _reloxo:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Timer _increment:"
|
||
msgstr "Incremento do _temporizador:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:64
|
||
msgid "_Play as:"
|
||
msgstr "_Xogar como:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:66
|
||
msgid "_Opposing player:"
|
||
msgstr "_Opoñente:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:68
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "_Dificultade:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Time limit:"
|
||
msgstr "Límite de _tempo:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:74
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Xogo"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:76
|
||
msgid "Board _orientation:"
|
||
msgstr "Orientación do _taboleiro:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:78
|
||
msgid "Move _format:"
|
||
msgstr "Formato do _movemento:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:80
|
||
msgid "_Piece style:"
|
||
msgstr "Estilo de _peza:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:82
|
||
msgid "_Board numbering"
|
||
msgstr "Numeración do _taboleiro"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:84
|
||
msgid "_Move hints"
|
||
msgstr "Suxestións de _movementos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:86
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "_Aparencia"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:88
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Brancas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:90
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negras"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Select Promotion Type"
|
||
msgstr "Seleccionar tipo de promoción de peón"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
|
||
msgid "_Queen"
|
||
msgstr "_Raíña"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
|
||
msgid "_Knight"
|
||
msgstr "_Cabaleiro"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
|
||
msgid "_Rook"
|
||
msgstr "_Torre"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
|
||
msgid "_Bishop"
|
||
msgstr "_Alfil"
|
||
|
||
#: ../src/chess-view.vala:312
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Detido"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:99
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "Mostrar o número de versión"
|
||
|
||
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:198
|
||
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
|
||
msgstr "Xadrez de GNOME só pode abrir un PGN á vez."
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:437
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Iniciar partida"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:993
|
||
msgid "White castles kingside"
|
||
msgstr "As brancas conquistan a zona do rei"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:997
|
||
msgid "White castles queenside"
|
||
msgstr "As brancas conquistan a zona da raíña"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1001
|
||
msgid "Black castles kingside"
|
||
msgstr "As negras conquistan a zona do rei"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1005
|
||
msgid "Black castles queenside"
|
||
msgstr "As negras conquistan a zona da raíña"
|
||
|
||
#. Window title on a White human's turn if he is in check
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1144
|
||
msgid "White is in Check"
|
||
msgstr "As brancas están en xaque"
|
||
|
||
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1147
|
||
msgid "Black is in Check"
|
||
msgstr "As negras están en xaque"
|
||
|
||
#. Window title on White's turn if White is human
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1153
|
||
msgid "White to Move"
|
||
msgstr "As branca para mover"
|
||
|
||
#. Window title on White's turn if White is a computer
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1156
|
||
msgid "White is Thinking…"
|
||
msgstr "As brancas están pensando…"
|
||
|
||
#. Window title on Black's turn if Black is human
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1162
|
||
msgid "Black to Move"
|
||
msgstr "As negras para mover"
|
||
|
||
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1165
|
||
msgid "Black is Thinking…"
|
||
msgstr "As negras están pensando…"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1180
|
||
msgid "Unpause the game"
|
||
msgstr "Reanudar o xogo"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1186
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Deter o xogo"
|
||
|
||
#. Window title when the white player wins
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1209
|
||
msgid "White Wins"
|
||
msgstr "As brancas gañan"
|
||
|
||
#. Window title when the black player wins
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1214
|
||
msgid "Black Wins"
|
||
msgstr "As negras gañan"
|
||
|
||
#. Window title when the game is drawn
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1219
|
||
msgid "Game is Drawn"
|
||
msgstr "Xogo en táboas"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
|
||
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
|
||
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
|
||
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
|
||
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
|
||
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
|
||
#.
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1231
|
||
msgid "Oops! Something has gone wrong."
|
||
msgstr "Recoido! Algo foi mal."
|
||
|
||
#. Window subtitle when Black is checkmated
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1244
|
||
msgid "Black is in check and cannot move."
|
||
msgstr "As negras está en xaque e non pode moverse."
|
||
|
||
#. Window subtitle when White is checkmated
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1247
|
||
msgid "White is in check and cannot move."
|
||
msgstr "As brancas está en xaque e non pode moverse."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1253
|
||
msgid "Opponent cannot move."
|
||
msgstr "O opoñente non pode mover."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1257
|
||
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos cincuenta "
|
||
"movementos."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1262
|
||
msgid "Black has run out of time."
|
||
msgstr "As negras gastaron o seu tempo."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1265
|
||
msgid "White has run out of time."
|
||
msgstr "As brancas gastaron o seu tempo."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1271
|
||
msgid "The same board state has occurred three times."
|
||
msgstr "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1275
|
||
msgid "Neither player can checkmate."
|
||
msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1280
|
||
msgid "Black has resigned."
|
||
msgstr "As negras abandonaron."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1283
|
||
msgid "White has resigned."
|
||
msgstr "As brancas abandonaron."
|
||
|
||
#. Window subtitle when a game is abandoned
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1289
|
||
msgid "The game has been abandoned."
|
||
msgstr "O xogo foi abandonado."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
|
||
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1295
|
||
msgid "The game log says a player died!"
|
||
msgstr "O rexistro do xogo di que o xogador morreu!"
|
||
|
||
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
|
||
#. * or when the engine says something is wrong with us!
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1301
|
||
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
|
||
msgstr "O xogador computador está confuso. O xogo non pode continuar."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1336 ../src/gnome-chess.vala:2221
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2304
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1340
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "_Abandonar a partida"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1341
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_Gardar a partida para despois"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1345
|
||
msgid "_Discard game"
|
||
msgstr "_Rexeitar partida"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1346
|
||
msgid "_Save game log"
|
||
msgstr "_Gardar o rexistro partida"
|
||
|
||
#. Your very last chance to save
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1359
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Rexeitar"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1359 ../src/gnome-chess.vala:2222
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#. Title of claim draw dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1382
|
||
msgid "Would you like to claim a draw?"
|
||
msgstr "Desexas pedir empate?"
|
||
|
||
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1388
|
||
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
|
||
msgstr "Houbo 50 movementos sen comer unha captura ou sen mover un peón"
|
||
|
||
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1393
|
||
msgid "The current board position has occurred three times."
|
||
msgstr "A posición de taboleiro actual repetiuse tres veces."
|
||
|
||
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1399
|
||
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
|
||
msgstr "(Non se lle ofrecerá esta opción de novo.)"
|
||
|
||
#. Option in claim draw dialog
|
||
#. Option on warning dialog when player clicks resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1402 ../src/gnome-chess.vala:1442
|
||
msgid "_Keep Playing"
|
||
msgstr "_Continuar xogando"
|
||
|
||
#. Option in claim draw dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1404
|
||
msgid "_Claim Draw"
|
||
msgstr "_Pedir empate"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1424
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
|
||
|
||
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1437
|
||
msgid "Are you sure you want to resign?"
|
||
msgstr "Ten certeza que quere abandonar?"
|
||
|
||
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1440
|
||
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto ten sentido se quere gardar un xogo como un rexistro da súa perda."
|
||
|
||
#. Option on warning dialog when player clicks resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1444
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "_Abandonar"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1956 ../src/gnome-chess.vala:1997
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1960
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1993
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "segundo"
|
||
msgstr[1] "segundos"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2134
|
||
msgid "A classic game of positional strategy"
|
||
msgstr "Un xogo clásico de estratexia posicional."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2137
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2014.\n"
|
||
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
|
||
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
|
||
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
|
||
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
|
||
"org>, 2009.\n"
|
||
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.\n"
|
||
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
|
||
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2208
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2232
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Gardar partida de xadrez"
|
||
|
||
#. Default filename for the save game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2245
|
||
msgid "Untitled Chess Game"
|
||
msgstr "Partida de xadrez sen título"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2250 ../src/gnome-chess.vala:2314
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "Ficheiros PGN"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2256 ../src/gnome-chess.vala:2320
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2291
|
||
msgid "Save this game before loading another one?"
|
||
msgstr "Desexa gardar este xogo antes de cargar outro?"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2302
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2305
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2339
|
||
msgid "Failed to open game"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida"
|
||
|
||
#~ msgid "%d∶%02d"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "∶%02d"
|
||
#~ msgstr "∶%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "New Game"
|
||
#~ msgstr "Xogo novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As…"
|
||
#~ msgstr "Gardar como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Resign"
|
||
#~ msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
#~ msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty:"
|
||
#~ msgstr "Dificultade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game duration:"
|
||
#~ msgstr "Duración da partida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "3_D chess view"
|
||
#~ msgstr "Vista do xadrez en 3_D"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smooth display"
|
||
#~ msgstr "_Suavizar pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "O xogador computador morreu de forma inesperada."
|
||
|
||
#~ msgid "The game cannot continue."
|
||
#~ msgstr "O xogo non pode continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "One of the players has died."
|
||
#~ msgstr "Un dos xogadores morreu."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot currently claim a draw."
|
||
#~ msgstr "Non pode reclamar un empate actualmente."
|
||
|
||
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
|
||
#~ msgstr "É a primeira vez que esta posición de taboleiro se produciu"
|
||
|
||
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
|
||
#~ msgstr "É a segunda vez que esta posición de taboleiro se produciu"
|
||
|
||
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
|
||
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
|
||
#~ msgstr[0] "Houbo 1 movemento sen comerse unha ficha ou sen mover un peón"
|
||
#~ msgstr[1] "Houbo %d movementos sen comerse unha ficha ou sen mover un peón"
|
||
|
||
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
|
||
#~ msgstr "Pode reclamar un empate se:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
|
||
#~ "passant.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(O estado do taboleiro vese afectado pola capacidade da torre ou de "
|
||
#~ "captura)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
|
||
#~ msgstr "A partida acaba automaticamente en empate se:"
|
||
|
||
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
|
||
#~ msgstr "O xogador actual non pode mover (táboas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O xadrez en 2D e 3D do GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Xadrez forma parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
#~ msgstr "[FILE]: xogar ao Xadrez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
|
||
#~ "ordes dispoñíbeis."
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open…"
|
||
#~ msgstr "Abrir…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Deter"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Move"
|
||
#~ msgstr "Desfacer o movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Ups!"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new game"
|
||
#~ msgstr "Comezar un xogo novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reclamar un empate por tripla repetición ou a regra de cincuenta "
|
||
#~ "movementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Trocar o modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - %1$s"
|
||
#~ msgstr "Xadrez - %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Games web site"
|
||
#~ msgstr "Sitio web do GNOME Games"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim that the game is a draw"
|
||
#~ msgstr "Pedir a partida como un empate"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
#~ msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _historial"
|
||
|
||
#~ msgid "One minute"
|
||
#~ msgstr "Un minuto"
|
||
|
||
#~ msgid "30 minutes"
|
||
#~ msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-side"
|
||
#~ msgid "Face to Face"
|
||
#~ msgstr "Cara a cara"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo Move"
|
||
#~ msgstr "_Desfacer movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Contidos"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
|
||
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
|
||
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
|
||
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
|
||
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
|
||
#~ "endgame."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A coroación é unha regra de xadrez que describe a transformación dun peón "
|
||
#~ "que alcanza a súa octava ringleira na elección do xogador nunha raiña, "
|
||
#~ "cabalo, torre ou alfíl da mesma cor. A nova peza substitúe o peón no "
|
||
#~ "mesmo cadro e é parte do movemento. Cada peón que alcanza a súa octava "
|
||
#~ "ringleira debe ser coroado. A coroación de peóns a miúdo decide o "
|
||
#~ "resultado do final dun xogo."
|
||
|
||
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
#~ msgstr "A peza en que se transforman os peóns"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
|
||
#~ "máis afastada."
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More"
|
||
#~ msgstr "Cinco ou Máis"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
#~ msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aparencia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Imaxe:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_ackground color:"
|
||
#~ msgstr "Cor de _fondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Board Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Small"
|
||
#~ msgstr "_Pequeno"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Medio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large"
|
||
#~ msgstr "_Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use fast moves"
|
||
#~ msgstr "_Usar movementos rápidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or more"
|
||
#~ msgstr "Cinco ou máis"
|
||
|
||
#~ msgid "Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Next:"
|
||
#~ msgstr "Seguinte:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Score:"
|
||
#~ msgstr "Puntuación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing field size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da zona de xogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro "
|
||
#~ "valor non será válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style"
|
||
#~ msgstr "Estilo da bóla"
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as "
|
||
#~ "bólas."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves"
|
||
#~ msgstr "Tempo entre cada movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
#~ msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
|
||
|
||
#~ msgid "Game score"
|
||
#~ msgstr "Puntuación da partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Game score from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Puntuación da partida da última sesión."
|
||
|
||
#~ msgid "Game field"
|
||
#~ msgstr "Zona de xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Game field from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualización da partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Previsualización da partida da última sesión."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Largura da xanela en píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Altura da xanela en píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is fullscren"
|
||
#~ msgstr "verdadeiro se a xanela está en en pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for this game"
|
||
#~ msgstr "Ver a axuda deste xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Get a hint for your next move"
|
||
#~ msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
#~ msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
|
||
|
||
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
#~ msgstr "Rematar a partida en rede actual e volver ao servidor de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the undone move"
|
||
#~ msgstr "Refacer o movemento desfeito"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the game"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar a partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume the paused game"
|
||
#~ msgstr "Continuar o xogo detido"
|
||
|
||
#~ msgid "View the scores"
|
||
#~ msgstr "Ver as puntuacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last move"
|
||
#~ msgstr "Desfacer o último movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "About this game"
|
||
#~ msgstr "Sobre este xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the game"
|
||
#~ msgstr "Configurar o xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit this game"
|
||
#~ msgstr "Saír deste xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "S_uxestión"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo Move"
|
||
#~ msgstr "_Refacer movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "_Restabelecer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart"
|
||
#~ msgstr "_Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deal"
|
||
#~ msgstr "R_epartir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Network _Game"
|
||
#~ msgstr "_Xogo de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eave Game"
|
||
#~ msgstr "Dei_xar a partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Player _List"
|
||
#~ msgstr "_Lista de xogadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Res_ume"
|
||
#~ msgstr "C_ontinuar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scores"
|
||
#~ msgstr "_Puntuacións"
|
||
|
||
#~ msgid "_End Game"
|
||
#~ msgstr "_Finalizar o xogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións "
|
||
#~ "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
|
||
#~ "Foundation; tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) "
|
||
#~ "en calquera versión posterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo "
|
||
#~ "sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
|
||
#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de "
|
||
#~ "GNU."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en "
|
||
#~ "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
|
||
#~ "programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Medio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load theme"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The default theme will be loaded instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En vez diso instalarase o tema predeterminado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Five or More"
|
||
#~ msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Board size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over!"
|
||
#~ msgstr "Fin da partida!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't move there!"
|
||
#~ msgstr "Non pode moverse aí!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adaptación para o GNOME do popular xogo Color Lines.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row"
|
||
#~ msgstr "Catro en raia"
|
||
|
||
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
#~ msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player One"
|
||
#~ msgstr "Nivel do xogador 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
#~ "player."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
|
||
#~ "polo computador."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player Two"
|
||
#~ msgstr "Nivel do xogador 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme ID"
|
||
#~ msgstr "ID de tema"
|
||
|
||
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
#~ msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate"
|
||
#~ msgstr "Animar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use animation."
|
||
#~ msgstr "Indica se se usa a animación ou non."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Son"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
#~ msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento."
|
||
|
||
#~ msgid "Move left"
|
||
#~ msgstr "Mover á esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move left."
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover á esquerda."
|
||
|
||
#~ msgid "Move right"
|
||
#~ msgstr "Mover á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move right."
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover á dereita."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop marble"
|
||
#~ msgstr "Soltar a bóla"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop a marble."
|
||
#~ msgstr "Tecla para soltar a bóla."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "Orde descoñecida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to load image:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It's a draw!"
|
||
#~ msgstr "É empate!"
|
||
|
||
#~ msgid "You win!"
|
||
#~ msgstr "Gañou!"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your move."
|
||
#~ msgstr "É a súa quenda."
|
||
|
||
#~ msgid "I win!"
|
||
#~ msgstr "Gañei!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thinking..."
|
||
#~ msgstr "Pensando…"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins!"
|
||
#~ msgstr "Gañou %s!"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move."
|
||
#~ msgstr "Agardando por %s para mover."
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: Column %d"
|
||
#~ msgstr "Suxestión: columna %d"
|
||
|
||
#~ msgid "You:"
|
||
#~ msgstr "Vostede:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me:"
|
||
#~ msgstr "Eu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawn:"
|
||
#~ msgstr "Empate:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Catro en raia\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
|
||
#~ "Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Catro en raia\" forma parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-row"
|
||
#~ msgstr "Catro en raia"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do Catro en raia"
|
||
|
||
#~ msgid "Player One:"
|
||
#~ msgstr "Xogador Un:"
|
||
|
||
#~ msgid "Human"
|
||
#~ msgstr "Humano"
|
||
|
||
#~ msgid "Level one"
|
||
#~ msgstr "Nivel 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Level two"
|
||
#~ msgstr "Level 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Level three"
|
||
#~ msgstr "Level 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Two:"
|
||
#~ msgstr "Xogador Dous:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme:"
|
||
#~ msgstr "_Tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _animation"
|
||
#~ msgstr "Activar _animación"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sounds"
|
||
#~ msgstr "Acti_var sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Controls"
|
||
#~ msgstr "Controis do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic"
|
||
#~ msgstr "Clásico"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Vermello"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "Alto contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross"
|
||
#~ msgstr "Cruz"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast Inverse"
|
||
#~ msgstr "Alto contraste invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cream Marbles"
|
||
#~ msgstr "Bólas de cor crema"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Marbles"
|
||
#~ msgstr "Bólas de cristal"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightfall"
|
||
#~ msgstr "Anoitecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloques"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Laranxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles"
|
||
#~ msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
#~ msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players"
|
||
#~ msgstr "Número de xogadores humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players."
|
||
#~ msgstr "Número de xogadores humanos."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players"
|
||
#~ msgstr "Número de xogadores de IA"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players."
|
||
#~ msgstr "Número de xogadores de IA."
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
#~ msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses."
|
||
#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas."
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order."
|
||
#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria."
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on"
|
||
#~ msgstr "Nivel no que vai comezar"
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on."
|
||
#~ msgstr "Nivel no que vai comezar."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Activar os sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds."
|
||
#~ msgstr "Activar os sons."
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles"
|
||
#~ msgstr "Tamaño das fichas"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles."
|
||
#~ msgstr "Tamaño das fichas."
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm"
|
||
#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm."
|
||
#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme."
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "Usar movementos relativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
#~ msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Ir cara a arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion up."
|
||
#~ msgstr "Tecla para ir para arriba."
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Ir cara a abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion down."
|
||
#~ msgstr "Tecla para ir para abaixo."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion left."
|
||
#~ msgstr "Tecla para ir á esquerda."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion right."
|
||
#~ msgstr "Tecla para ir á dereita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuacións do Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Velocidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!"
|
||
#~ msgstr "Parabéns!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score is the best!"
|
||
#~ msgstr "A súa puntuación é a mellor!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score has made the top ten."
|
||
#~ msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner"
|
||
#~ msgstr "Principiante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Medio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Principiante con falsos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Lento con falsos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Medio con falsos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Rápido con falsos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A worm game for GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Nibbles forma parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
#~ msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
|
||
|
||
#~ msgid "A worm game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Rapidez"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles newbie"
|
||
#~ msgstr "Novato no Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "My second day"
|
||
#~ msgstr "O meu segundo día"
|
||
|
||
#~ msgid "Not too shabby"
|
||
#~ msgstr "Non demasiado malo"
|
||
|
||
#~ msgid "Finger-twitching good"
|
||
#~ msgstr "Moi rápido cos dedos"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "_Activar bonificacións falsas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Starting level:"
|
||
#~ msgstr "Nivel _principiante:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _human players:"
|
||
#~ msgstr "Número de xogadores _humanos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _AI players:"
|
||
#~ msgstr "Número de xogadores de I_A:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "Verme"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "_Usar movementos relativos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Worm color:"
|
||
#~ msgstr "Cor do v_erme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan"
|
||
#~ msgstr "Cian"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple"
|
||
#~ msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm %d:"
|
||
#~ msgstr "Verme %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots"
|
||
#~ msgstr "Robots"
|
||
|
||
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
#~ msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
|
||
#~ "ferramentas."
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme"
|
||
#~ msgstr "Tema da imaxe do robot"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
|
||
|
||
#~ msgid "Game type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
#~ msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "Usar movementos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
|
||
#~ "que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van "
|
||
#~ "matar cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá "
|
||
#~ "realizalo."
|
||
|
||
#~ msgid "Use super safe moves"
|
||
#~ msgstr "Usar movementos moi seguros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
|
||
#~ "and the only option is to teleport out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa "
|
||
#~ "movementos seguros e a única opción sexa teleportarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game sounds"
|
||
#~ msgstr "Activar os sons do xogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo "
|
||
#~ "da partida."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NW"
|
||
#~ msgstr "Tecla para moverse ao NO"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-west."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move N"
|
||
#~ msgstr "Tecla para moverse ao N"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao norte."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NE"
|
||
#~ msgstr "Tecla para moverse ao NL"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-east."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move W"
|
||
#~ msgstr "Tecla para moverse ao O"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move west."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to hold"
|
||
#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to hold still."
|
||
#~ msgstr "a tecla usada para quedarse quieto."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move E"
|
||
#~ msgstr "Tecla para moverse ao L"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move east."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao este."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SW"
|
||
#~ msgstr "Tecla para moverse ao SO"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-west."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move S"
|
||
#~ msgstr "Tecla para moverse ao S"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sur."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SE"
|
||
#~ msgstr "Tecla para moverse ao SL"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-east."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sudeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport"
|
||
#~ msgstr "Tecla para teleportarse"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse con seguranza (se é posíbel)."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse ao chou."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to wait"
|
||
#~ msgstr "Tecla para esperar"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to wait."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para agardar."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over!"
|
||
#~ msgstr "Fin da partida!"
|
||
|
||
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez "
|
||
#~ "mellores."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuacións do Robots"
|
||
|
||
#~ msgid "Map:"
|
||
#~ msgstr "Mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
#~ "But Can You do it Again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
|
||
#~ "Pero pode facelo de novo?"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
#~ msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
#~ msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game scenario"
|
||
#~ msgstr "Definir o escenario de xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game configuration"
|
||
#~ msgstr "Definir a configuración do xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial window position"
|
||
#~ msgstr "Posición inicial da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots"
|
||
#~ msgstr "Robots clásicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare"
|
||
#~ msgstr "Pesadelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2"
|
||
#~ msgstr "Robots2"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "Robots2 fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "Robots con teleportación segura"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "No game data could be found."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de "
|
||
#~ "xogo válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
#~ msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
|
||
#~ "necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Moverse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Teleport"
|
||
#~ msgstr "_Teleportarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
#~ msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random"
|
||
#~ msgstr "_Aleatorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "Teleportarse de forma aleatoria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "_Esperar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for the robots"
|
||
#~ msgstr "Esperar polos robots"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Robots forma parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do Robots"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "_Usar movementos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
|
||
|
||
#~ msgid "U_se super safe moves"
|
||
#~ msgstr "U_sar movementos moi seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "_Activar son"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
#~ msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
|
||
|
||
#~ msgid "_Image theme:"
|
||
#~ msgstr "Tema da _imaxe:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background color:"
|
||
#~ msgstr "Cor de _fondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Restaurar as predefinicións"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Safe Teleports:"
|
||
#~ msgstr "Teleportacións seguras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Level:"
|
||
#~ msgstr "Nivel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining:"
|
||
#~ msgstr "Restante:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
#~ msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "The Ziggurat"
|
||
#~ msgstr "O Ziggurat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Four Bridges"
|
||
#~ msgstr "Catro pontes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Nube"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
#~ msgstr "Tres en liña"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Red Dragon"
|
||
#~ msgstr "Dragón Vermello"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Pyramid's Walls"
|
||
#~ msgstr "Os muros da pirámide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Confounding Cross"
|
||
#~ msgstr "Cruzamento confuso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Dificultade"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Left:"
|
||
#~ msgstr "Movementos restantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Game"
|
||
#~ msgstr "_Reiniciar xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint"
|
||
#~ msgstr "Suxestión"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
#~ msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
#~ msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Use _new map"
|
||
#~ msgstr "Usar o mapa _novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuacións do Mahjongg"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout:"
|
||
#~ msgstr "Disposición:"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved!"
|
||
#~ msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
|
||
#~ msgstr "Non conseguiu estar entre os dez primeiros."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves."
|
||
#~ msgstr "Non hai máis movementos válidos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
|
||
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
|
||
#~ "new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada quebracabezas ten, candomenos, unha solucion. Pode desfacer os seus "
|
||
#~ "movementos e tentar atopar a solución cunha penalización de tempo, "
|
||
#~ "reiniciar o xogo ou comezar un novo."
|
||
|
||
#~ msgid "_New game"
|
||
#~ msgstr "Partida _nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do Mahjongg"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout:"
|
||
#~ msgstr "_Disposición:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main game:"
|
||
#~ msgstr "Xogo principal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps:"
|
||
#~ msgstr "Mapas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles:"
|
||
#~ msgstr "Fichas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un xogo de coincidir pares que se xoga con fichas de Mahjongg.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Mahjongg forma parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg - %s"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
#~ msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Games"
|
||
#~ msgstr "Imprimir xogos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
#~ msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Sudokus per page: "
|
||
#~ msgstr "_Sudokus por páxina: "
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
#~ msgstr "Niveis de dificultade para imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Easy"
|
||
#~ msgstr "_Fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hard"
|
||
#~ msgstr "_Difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Very Hard"
|
||
#~ msgstr "Moi di_fícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
#~ msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
|
||
|
||
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
#~ msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Saved Games"
|
||
#~ msgstr "Xogos _gardados"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new tracker"
|
||
#~ msgstr "Engadir un novo seguimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected tracker"
|
||
#~ msgstr "Retirar o seguimento seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
#~ msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ide"
|
||
#~ msgstr "O_cultar"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the tracked values"
|
||
#~ msgstr "Agochar os valores en seguimento"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku"
|
||
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
|
||
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
|
||
#~ "quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Medio"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "Difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard"
|
||
#~ msgstr "Moi difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
#~ msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy puzzle"
|
||
#~ msgstr "Quebracabezas fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium puzzle"
|
||
#~ msgstr "Quebracabezas medio"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "Quebracabezas difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "Quebracabezas moi difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d hour"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
|
||
#~ msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d minute"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d second"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me this again."
|
||
#~ msgstr "Non preguntar isto de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "New game"
|
||
#~ msgstr "Nova partida"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Desfacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Desfacer o último movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Refacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last action"
|
||
#~ msgstr "Refacer o último movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
#~ msgstr "E_statísticas do quebracabezas…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "Im_primir…"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
#~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "_Ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
#~ msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Top Notes"
|
||
#~ msgstr "Limpar as _notas superiores"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
#~ msgstr "Limpar as _notas inferiores"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
#~ msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
#~ msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
|
||
#~ "movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Track Additions"
|
||
#~ msgstr "Seg_uir as adicións"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un "
|
||
#~ "seguimento delas."
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlighter"
|
||
#~ msgstr "_Realzador"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
#~ msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos."
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "%d second"
|
||
#~ msgid_plural "%d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%d hora"
|
||
#~ msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
|
||
|
||
#~ msgid "You got %(n)s hint."
|
||
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
#~ msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
|
||
#~ msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
|
||
|
||
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
#~ msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
|
||
#~ msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
|
||
|
||
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game before closing?"
|
||
#~ msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Information"
|
||
#~ msgstr "Información do quebracabezas"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no current puzzle."
|
||
#~ msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated difficulty: "
|
||
#~ msgstr "Dificultade calculada: "
|
||
|
||
#~ msgid "Very Hard"
|
||
#~ msgstr "Moi difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
#~ msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
#~ msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display help: %s"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Untracked"
|
||
#~ msgstr "Sen seguimento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Retirar"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected tracker."
|
||
#~ msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide current tracker entries."
|
||
#~ msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais."
|
||
|
||
#~ msgid "A_pply"
|
||
#~ msgstr "A_plicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
#~ msgstr "Aplicar todos os valores rexistrados e retirar o seguimento."
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker %s"
|
||
#~ msgstr "Seguimento %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#~ msgid "No Space"
|
||
#~ msgstr "Non hai espazo"
|
||
|
||
#~ msgid "No space left on disk"
|
||
#~ msgstr "Non queda espazo no disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no disk space left!"
|
||
#~ msgstr "Non queda espazo no disco!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel marcar a partida como rematada."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "O Sudoku non puido marcar a partida como rematada."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines"
|
||
#~ msgstr "Minas"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
#~ msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado"
|
||
|
||
#~ msgid "minesweeper;"
|
||
#~ msgstr "busca minas;"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the unknown flag"
|
||
#~ msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning about too many flags"
|
||
#~ msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen "
|
||
#~ "bandeiras de máis."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
#~ msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
|
||
#~ "enough squares are revealed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha "
|
||
#~ "bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
#~ msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
#~ msgstr "Número de filas nun xogo personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
#~ msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replay Size"
|
||
#~ msgstr "_Reproducir tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do campo"
|
||
|
||
#~ msgid "H_orizontal:"
|
||
#~ msgstr "H_orizontal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of mines:"
|
||
#~ msgstr "_Número de minas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play Game"
|
||
#~ msgstr "_Xogar partida"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
|
||
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> minas"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags: %u/%u"
|
||
#~ msgstr "Opcións: %u/%u"
|
||
|
||
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
#~ msgstr "Limpáronse todas as minas!"
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuacións do Minas"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
|
||
#~ msgstr "Desexa iniciar un novo xogo?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
|
||
#~ msgstr "Se iniciar un xogo novo, o seu progreso actual perderase."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Game"
|
||
#~ msgstr "Manter o xogo actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Start New Game"
|
||
#~ msgstr "Iniciar un novo xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
#~ msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
|
||
|
||
#~ msgid "Faces:"
|
||
#~ msgstr "Caras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics:"
|
||
#~ msgstr "Gráficas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
|
||
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
|
||
#~ "utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Minas forma parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do Minas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
#~ msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
|
||
#~ msgstr "_Avisar se se colocaron demasiadas bandeiras"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex"
|
||
#~ msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
#~ msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solve"
|
||
#~ msgstr "_Solucionar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Arriba"
|
||
|
||
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "A_baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size"
|
||
#~ msgstr "_Tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "_2x2"
|
||
#~ msgstr "_2x2"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "_4x4"
|
||
#~ msgstr "_4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "_5x5"
|
||
#~ msgstr "_5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "_6x6"
|
||
#~ msgstr "_6x6"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the playing grid"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da grella de xogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
#~ msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo."
|
||
|
||
#~ msgid "2×2"
|
||
#~ msgstr "2×2"
|
||
|
||
#~ msgid "3×3"
|
||
#~ msgstr "3×3"
|
||
|
||
#~ msgid "4×4"
|
||
#~ msgstr "4×4"
|
||
|
||
#~ msgid "5×5"
|
||
#~ msgstr "5×5"
|
||
|
||
#~ msgid "6×6"
|
||
#~ msgstr "6×6"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve"
|
||
#~ msgstr "Solucionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuacións do Tetravex"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse "
|
||
#~ "de forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Tetravex forma parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski"
|
||
#~ msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
#~ msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"
|
||
|
||
#~ msgid "The puzzle in play"
|
||
#~ msgstr "O quebracabezas que se está realizando"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
#~ msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando."
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 steps"
|
||
#~ msgstr "Só 18 pasos"
|
||
|
||
#~ msgid "Daisy"
|
||
#~ msgstr "Margarida"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Poppy"
|
||
#~ msgstr "Papoula"
|
||
|
||
#~ msgid "Pansy"
|
||
#~ msgstr "Pensamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowdrop"
|
||
#~ msgstr "Campaíña"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Donkey"
|
||
#~ msgstr "Red Donkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Trail"
|
||
#~ msgstr "Rastro"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambush"
|
||
#~ msgstr "Emboscada"
|
||
|
||
#~ msgid "Agatka"
|
||
#~ msgstr "Agatka"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Éxito"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone"
|
||
#~ msgstr "Óso"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortune"
|
||
#~ msgstr "Fortuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Fool"
|
||
#~ msgstr "Fool"
|
||
|
||
#~ msgid "Solomon"
|
||
#~ msgstr "Salomón"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleopatra"
|
||
#~ msgstr "Cleopatra"
|
||
|
||
#~ msgid "Shark"
|
||
#~ msgstr "Tiburón"
|
||
|
||
#~ msgid "Rome"
|
||
#~ msgstr "Roma"
|
||
|
||
#~ msgid "Pennant Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Quebracabezas Pennant"
|
||
|
||
#~ msgid "Ithaca"
|
||
#~ msgstr "Ítaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Pelopones"
|
||
#~ msgstr "Peloponeso"
|
||
|
||
#~ msgid "Transeuropa"
|
||
#~ msgstr "Transeuropa"
|
||
|
||
#~ msgid "Lodzianka"
|
||
#~ msgstr "Lodzianka"
|
||
|
||
#~ msgid "Polonaise"
|
||
#~ msgstr "Polonesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic Sea"
|
||
#~ msgstr "Mar Báltico"
|
||
|
||
#~ msgid "American Pie"
|
||
#~ msgstr "American Pie"
|
||
|
||
#~ msgid "Traffic Jam"
|
||
#~ msgstr "Atasco"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunshine"
|
||
#~ msgstr "Sunshine"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 Steps"
|
||
#~ msgstr "Só 18 pasos"
|
||
|
||
#~ msgid "HuaRong Trail"
|
||
#~ msgstr "Rastro HuaRong"
|
||
|
||
#~ msgid "Challenge Pack"
|
||
#~ msgstr "Paquete de desafío"
|
||
|
||
#~ msgid "Skill Pack"
|
||
#~ msgstr "Paquete de capacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Puzzle"
|
||
#~ msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Quebracabezas seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Quebracabezas anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "X location of window"
|
||
#~ msgstr "Posición X da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Y location of window"
|
||
#~ msgstr "Posición Y da xanela"
|
||
|
||
#~ msgid "Level completed."
|
||
#~ msgstr "Nivel rematado."
|
||
|
||
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
#~ msgstr "Quebracabezas solucionado!"
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle:"
|
||
#~ msgstr "Quebracabezas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the image:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel atopar a imaxe:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves: %d"
|
||
#~ msgstr "Movementos: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quebracabezas de bloques desprazábeis\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Klotski forma parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Tali"
|
||
#~ msgstr "Tali"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
#~ msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker"
|
||
|
||
#~ msgid "yahtzee;"
|
||
#~ msgstr "yahtzee;"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "Atraso entre os lanzamentos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
|
||
#~ "so the player can follow what it is doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
|
||
#~ "computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer."
|
||
|
||
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
|
||
#~ "output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA "
|
||
#~ "na saída estándar."
|
||
|
||
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
#~ msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"
|
||
|
||
#~ msgid "Score: %d"
|
||
#~ msgstr "Puntuación: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Field used"
|
||
#~ msgstr "Campo usado"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay computer moves"
|
||
#~ msgstr "Atrasar os movementos do computador"
|
||
|
||
#~ msgid "Display computer thoughts"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
|
||
|
||
#~ msgid "NUMBER"
|
||
#~ msgstr "NÚMERO"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human opponents"
|
||
#~ msgstr "Número de opoñentes humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
#~ msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"
|
||
|
||
#~ msgid "STRING"
|
||
#~ msgstr "CADEA"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
#~ msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
#~ msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll all!"
|
||
#~ msgstr "Lanzar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll!"
|
||
#~ msgstr "Lanza!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuacións do Tali"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
#~ msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
|
||
#~ msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer playing for %s"
|
||
#~ msgstr "O computador xoga por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s! -- You're up."
|
||
#~ msgstr "%s! -- É a súa vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."
|
||
|
||
#~ msgid "Roll"
|
||
#~ msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME version (1998):"
|
||
#~ msgstr "Versión do GNOME (1998):"
|
||
|
||
#~ msgid "Console version (1992):"
|
||
#~ msgstr "Versión da consola (1992):"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
#~ msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Tali forma parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
#~ msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal."
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do Tali"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Players"
|
||
#~ msgstr "Xogadores humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of players:"
|
||
#~ msgstr "_Número de xogadores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer Opponents"
|
||
#~ msgstr "Opoñentes electrónicos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "_Atraso entre lanzamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "N_umber of opponents:"
|
||
#~ msgstr "Nú_mero de opoñentes:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "difficulty"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Medio"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Names"
|
||
#~ msgstr "Nomes dos xogadores"
|
||
|
||
#~ msgid "1s [total of 1s]"
|
||
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
|
||
|
||
#~ msgid "2s [total of 2s]"
|
||
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
|
||
|
||
#~ msgid "3s [total of 3s]"
|
||
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
|
||
|
||
#~ msgid "4s [total of 4s]"
|
||
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
|
||
|
||
#~ msgid "5s [total of 5s]"
|
||
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
|
||
|
||
#~ msgid "6s [total of 6s]"
|
||
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
|
||
|
||
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "3 do mesmo tipo [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "4 do mesmo tipo [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [25]"
|
||
#~ msgstr "Casa chea [25]"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Straight [30]"
|
||
#~ msgstr "Secuencia curta [30]"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Straight [40]"
|
||
#~ msgstr "Secuencia longa [40]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50]"
|
||
|
||
#~ msgid "Chance [total]"
|
||
#~ msgstr "Sorte [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Total"
|
||
#~ msgstr "Total inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand Total"
|
||
#~ msgstr "Total global"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper total"
|
||
#~ msgstr "Total superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus if >62"
|
||
#~ msgstr "Bonificación se > 62"
|
||
|
||
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [15 + total]"
|
||
#~ msgstr "Casa chea [15 + total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
#~ msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
#~ msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
#~ msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno"
|
||
#~ msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
#~ msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"
|
||
|
||
#~ msgid "othello;"
|
||
#~ msgstr "othello;"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark:"
|
||
#~ msgstr "Negras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light:"
|
||
#~ msgstr "Brancas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
#~ msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
#~ msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2d"
|
||
#~ msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Iagno forma parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Light player wins!"
|
||
#~ msgstr "Gañan as brancas!"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark player wins!"
|
||
#~ msgstr "Gañan as negras!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid move."
|
||
#~ msgstr "O movemento non é válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do Iagno"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Player:"
|
||
#~ msgstr "Negras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Player:"
|
||
#~ msgstr "Brancas:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how grid"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar a grella"
|
||
|
||
#~ msgid "_Flip final results"
|
||
#~ msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile set:"
|
||
#~ msgstr "Definir as _fichas:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
|
||
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid "Lights Off"
|
||
#~ msgstr "Apagar as luces"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off all the lights"
|
||
#~ msgstr "Apagar todas as luces"
|
||
|
||
#~ msgid "The current level"
|
||
#~ msgstr "O nivel actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off all the lights\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apaga todas as luces\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Luces fora é parte dos Xogos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques"
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
#~ msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
#~ msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo."
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with"
|
||
#~ msgstr "Nivel inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with."
|
||
#~ msgstr "Nivel inicial."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block"
|
||
#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block."
|
||
#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
|
||
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
|
||
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows to fill"
|
||
#~ msgstr "Número de filas que hai que encher"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
#~ "game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo."
|
||
|
||
#~ msgid "The density of filled rows"
|
||
#~ msgstr "Densidade nunha liña rechea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
|
||
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor "
|
||
#~ "está entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds"
|
||
#~ msgstr "Indica se reproducir sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds."
|
||
#~ msgstr "Reproducir sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
|
||
#~ msgstr "Coller bloques difíciles ao colocar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
|
||
#~ msgstr "Indica se coller bloques difíciles ao colocar."
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move down."
|
||
#~ msgstr "Tecla para baixar."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop"
|
||
#~ msgstr "Soltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop."
|
||
#~ msgstr "Tecla para soltar."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "Rotar"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to rotate."
|
||
#~ msgstr "Tecla para rotar."
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to pause."
|
||
#~ msgstr "Tecla para deter."
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel"
|
||
#~ msgstr "Quadrapassel"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit falling blocks together"
|
||
#~ msgstr "Encaixe os bloques que caen"
|
||
|
||
#~ msgid "tetris;"
|
||
#~ msgstr "tetris;"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over"
|
||
#~ msgstr "Fin da partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines:"
|
||
#~ msgstr "Liñas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
#~ msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
#~ msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview next block"
|
||
#~ msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
#~ msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _where the block will land"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Controis"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain"
|
||
#~ msgstr "Simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango Flat"
|
||
#~ msgstr "Tango plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango Shaded"
|
||
#~ msgstr "Tango sombreado"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean"
|
||
#~ msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme to use"
|
||
#~ msgstr "O tema que se usará"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
#~ msgstr "O titulo do tema a empregar."
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the game board."
|
||
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Board color count"
|
||
#~ msgstr "Conta da cor do taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
#~ msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Zealous animation"
|
||
#~ msgstr "Entusiasta da animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
#~ msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
|
||
|
||
#~ msgid "Swell Foop"
|
||
#~ msgstr "Swell Foop"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of colors:"
|
||
#~ msgstr "_Número de cores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zealous Animation"
|
||
#~ msgstr "Animación _zealous"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation"
|
||
#~ msgstr "Operación"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Limpe a pantalla retirando grupos de bólas coloreadas e con forma de "
|
||
#~ "tesela "
|
||
|
||
#~ msgid "%u point"
|
||
#~ msgid_plural "%u points"
|
||
#~ msgstr[0] "%u punto"
|
||
#~ msgstr[1] "%u puntos"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Score: %4u "
|
||
#~ msgstr "Puntuación: %4u "
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Shapes and Colors"
|
||
#~ msgstr "Formas e cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Swell Foop Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuacións de Swell Foop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
|
||
#~ "them and they vanish!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e "
|
||
#~ "desaparecen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
|
||
#~ msgid "Time: "
|
||
#~ msgstr "Tempo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Show a hint"
|
||
#~ msgstr "Mostrar unha suxestión"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve the game"
|
||
#~ msgstr "Resolver a partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Time:"
|
||
#~ msgstr "Tempo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last move"
|
||
#~ msgstr "Refacer o último movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map:"
|
||
#~ msgstr "_Mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema gráfico"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Size"
|
||
#~ msgstr "Personalizar tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Bandeiras"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Negras"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Brancas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "Fichas"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "Mapas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select map:"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel current game?"
|
||
#~ msgstr "Desexa cancelar o xogo actual?"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "puntos"
|
||
|
||
#~ msgid "classic robots"
|
||
#~ msgstr "robots clásicos"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2"
|
||
#~ msgstr "robots2"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "robots2 fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "robots con teleportación segura"
|
||
|
||
#~ msgid "nightmare"
|
||
#~ msgstr "pesadelo"
|
||
|
||
#~ msgid "robots"
|
||
#~ msgstr "robots"
|
||
|
||
#~ msgid "cows"
|
||
#~ msgstr "vacas"
|
||
|
||
#~ msgid "eggs"
|
||
#~ msgstr "ovos"
|
||
|
||
#~ msgid "gnomes"
|
||
#~ msgstr "gnomos"
|
||
|
||
#~ msgid "mice"
|
||
#~ msgstr "ratos"
|
||
|
||
#~ msgid "ufo"
|
||
#~ msgstr "ovni"
|
||
|
||
#~ msgid "boo"
|
||
#~ msgstr "uuu!"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the current game"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar o xogo actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark's move"
|
||
#~ msgstr "Movemento das negras"
|
||
|
||
#~ msgid "Light's move"
|
||
#~ msgstr "Movemento das brancas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the background image"
|
||
#~ msgstr "Indica se se usa unha imaxe de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
|
||
#~ "background color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto selecciona se se debe debuxar ou non a imaxe de fondo sobre a cor de "
|
||
#~ "fondo."
|
||
|
||
#~ msgid "The background color"
|
||
#~ msgstr "A cor de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
#~ msgstr "A cor de fondo nun formato que o gdk_color_parse entenda."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to provide a target"
|
||
#~ msgstr "Indica se proporciona un destino"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se proporciona unha representación gráfica de onde caerá o "
|
||
#~ "bloque."
|
||
|
||
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
#~ msgstr "Difinir o nivel inicial (1 ou superior)"
|
||
|
||
#~ msgid "LEVEL"
|
||
#~ msgstr "NIVEL"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use random block colors"
|
||
#~ msgstr "_Usar cores aleatorias para os bloques"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da tecla para permanecer quieto. O nome é un nome estándar de "
|
||
#~ "tecla X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da tecla para moverse ao leste. O nome é un nome estándar de tecla "
|
||
#~ "X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da tecla para moverse ao nordeste. O nome é un nome estándar de "
|
||
#~ "tecla X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da tecla para moverse ao noroeste. O nome é un nome estándar de "
|
||
#~ "tecla X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da tecla para moverse ao norte. O nome é un nome estándar de tecla "
|
||
#~ "X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da tecla para moverse ao sueste. O nome é un nome estándar de "
|
||
#~ "tecla X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da tecla para moverse ao suroeste. O nome é un nome estándar de "
|
||
#~ "tecla X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da tecla para moverse ao sur. O nome é un nome estándar de tecla X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da tecla para moverse ao oeste. O nome é un nome estándar de tecla "
|
||
#~ "X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
|
||
#~ "key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da tecla para teleportarse aleatoriamente. O nome é un nome "
|
||
#~ "estándar de tecla X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
#~ "standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da tecla que se usa para teleportarse de forma segura (se é "
|
||
#~ "posíbel). O nome é un nome estándar de tecla X."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "O nome da tecla para esperar. O nome é un nome estándar de tecla X."
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the grid border"
|
||
#~ msgstr "Cor do borde da grella"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "A altura da xanela principal en píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark printed games as played"
|
||
#~ msgstr "Marcar os xogos impresos como xogados"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
||
#~ msgstr "Número de crebacabezas para imprimir nunha páxina"
|
||
|
||
#~ msgid "Print games that have been played"
|
||
#~ msgstr "Imprimir xogos que foran xogados"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hint highlights"
|
||
#~ msgstr "Mostrar suxestións resaltadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hints"
|
||
#~ msgstr "Mostrar suxestións"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
||
#~ msgstr "O número de segundos entre os gardados automáticos"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "A largura da xanela principal en píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to Resume"
|
||
#~ msgstr "Prema para continuar"
|
||
|
||
#~ msgid "_2×2"
|
||
#~ msgstr "_2×2"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 2×2"
|
||
|
||
#~ msgid "_3×3"
|
||
#~ msgstr "_3×3"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 3×3"
|
||
|
||
#~ msgid "_4×4"
|
||
#~ msgstr "_4×4"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 4×4"
|
||
|
||
#~ msgid "_5×5"
|
||
#~ msgstr "_5×5"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 5×5"
|
||
|
||
#~ msgid "_6×6"
|
||
#~ msgstr "_6×6"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 6×6"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of board (2-6)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "TAMAÑO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Game paused"
|
||
#~ msgstr "Xogo detido"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %d×%d board"
|
||
#~ msgstr "Xogando nun taboleiro de %d×%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
#~ msgstr "Resolveu o quebracabezas! Ben feito!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sol_ve"
|
||
#~ msgstr "Resol_ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces up"
|
||
#~ msgstr "Mover as pezas cara a arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces left"
|
||
#~ msgstr "Mover as pezas cara a esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces right"
|
||
#~ msgstr "Mover as pezas cara a dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces down"
|
||
#~ msgstr "Mover as pezas cara a abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the style of control"
|
||
#~ msgstr "Seleccione o estilo do control"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione entre arrastrar as pezas ou premer na orixe e despois no "
|
||
#~ "destino."
|
||
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
#~ msgstr "[Humano,Brais,Sara,Antía,Alba,Mariña]"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
#~ msgstr "Benvido ao Iagno!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use quick moves"
|
||
#~ msgstr "_Usar movementos rápidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animación"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial"
|
||
#~ msgstr "Parcial"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stagger flips"
|
||
#~ msgstr "_Cambalear"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "A versión «%s» do ficheiro .desktop non se recoñece"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio do "
|
||
#~ "tipo 'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FICHEIRO"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
|
||
#~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro de axuda \"%s.%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
|
||
#~ msgstr "Empregar cores do tema de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
|
||
#~ "theme is used to draw the tiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se está activado empregarase a cor de fondo do tema de GNOME "
|
||
#~ "predeterminado polo usuario para debuxar as teselas."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
|
||
#~ msgstr "Indica se se usan ou non as cores do tema de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles Left:"
|
||
#~ msgstr "Pezas restantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a square, any square"
|
||
#~ msgstr "Prema nun cadrado, en calquera cadrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
#~ msgstr "Ao mellor todos eles son minas…"
|
||
|
||
#~ msgid "Warnings"
|
||
#~ msgstr "Advertencias"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
#~ msgstr "_Usar o aviso \"Bandeiras de máis\""
|
||
|
||
#~ msgid "Width of grid"
|
||
#~ msgstr "Largura da grella"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of grid"
|
||
#~ msgstr "Altura da grella"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of mines"
|
||
#~ msgstr "Número de minas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find required images.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel atopar as imaxes requiridas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comprobe a instalación do seu GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encontráronse as imaxes requiridas, mais non é posíbel cargalas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comprobe a instalación do seu GNOME Games e as súas dependencias."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load images"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar as imaxes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected theme failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel renderizar o tema seleccionado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to render file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel renderizar o ficheiro:\n"
|
||
#~ "«%s»\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load tile set"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o conxunto de pezas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shuffle"
|
||
#~ msgstr "_Barallar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
#~ msgstr "Eliminar as parellas de pezas coincidentes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "O Sudoku non está instalado correctamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Sudoku non pode comezar porque os ficheiros que se requiren para o "
|
||
#~ "aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o seu "
|
||
#~ "sistema neste momento espere até que termine a actualización."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións "
|
||
#~ "da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; "
|
||
#~ "xa sexa na versión 2 da licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
|
||
#~ "versión posterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
#~ msgstr "É a súa quenda para colocar unha negra"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
#~ msgstr "É a súa quenda para colocar unha branca"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move"
|
||
#~ msgstr "Agardando a que %s mova"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of recently played games."
|
||
#~ msgstr "Unha lista dos xogos recentemente xogados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha lista de cadeas formadas por un quinteto: nome, vitorias, partidas "
|
||
#~ "xogadas en total, mellor tempo (en segundos) e peor tempo (tamén en "
|
||
#~ "segundos). Os xogos que non se practicaron non teñen que estar "
|
||
#~ "representados."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently played games"
|
||
#~ msgstr "Xogos realizados recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione se prefire arrastrar as cartas ou premer na orixe e logo no "
|
||
#~ "destino."
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics of games played"
|
||
#~ msgstr "Estatísticas dos xogos realizados"
|
||
|
||
#~ msgid "The game file to use"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro de xogo que se vai usar"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
#~ msgstr "O nome de ficheiro coas imaxes para as cartas."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
#~ msgstr "O nome de ficheiro de esquema que contén o xogo do solitario."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file name"
|
||
#~ msgstr "Nome de ficheiro de tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
#~ msgstr "Indica se animar os movementos de cartas ou non."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
#~ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Game"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitario FreeCell"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
#~ msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Aisleriot non puido cargar o ficheiro «%s». Verifique a instalación do "
|
||
#~ "Aisleriot."
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "foundation"
|
||
#~ msgstr "fundación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "reserve"
|
||
#~ msgstr "reservada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "stock"
|
||
#~ msgstr "reserva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "tableau"
|
||
#~ msgstr "retablo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "waste"
|
||
#~ msgstr "desperdicio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on foundation"
|
||
#~ msgstr "%s en fundación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on reserve"
|
||
#~ msgstr "%s en reservado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on stock"
|
||
#~ msgstr "%s en reserva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on tableau"
|
||
#~ msgstr "%s en retablo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on waste"
|
||
#~ msgstr "%s en desperdicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
||
#~ msgstr "O AisleRiot non pode atopar o último xogo realizado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
||
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
||
#~ "started instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto ocorre xeralmente cando executa unha versión de AisleRiot máis "
|
||
#~ "antiga que non dispón do último xogo ao que vostede xogou. No seu lugar "
|
||
#~ "iniciarase o xogo predeterminado Klondike."
|
||
|
||
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
#~ msgstr "Este xogo aínda non posúe soporte de suxestións."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s onto %s."
|
||
#~ msgstr "Mova %s sobre %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You are searching for a %s."
|
||
#~ msgstr "Vostede busca un %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
#~ msgstr "Este xogo non lle pode proporcionar suxestións."
|
||
|
||
#~ msgid "Peek"
|
||
#~ msgstr "Ollada"
|
||
|
||
#~ msgid "Auld Lang Syne"
|
||
#~ msgstr "Auld Lang Syne"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortunes"
|
||
#~ msgstr "Fortunas"
|
||
|
||
#~ msgid "Seahaven"
|
||
#~ msgstr "Porto de mar"
|
||
|
||
#~ msgid "King Albert"
|
||
#~ msgstr "Rei Alberto"
|
||
|
||
#~ msgid "First Law"
|
||
#~ msgstr "Primeira lei"
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Up"
|
||
#~ msgstr "Dereito cara a arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumbo"
|
||
#~ msgstr "Jumbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Accordion"
|
||
#~ msgstr "Acordeón"
|
||
|
||
#~ msgid "Ten Across"
|
||
#~ msgstr "Dez seguidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Plait"
|
||
#~ msgstr "Trenza"
|
||
|
||
#~ msgid "Lady Jane"
|
||
#~ msgstr "Lady Jane"
|
||
|
||
#~ msgid "Gypsy"
|
||
#~ msgstr "Xitano"
|
||
|
||
#~ msgid "Neighbor"
|
||
#~ msgstr "Veciño"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamestown"
|
||
#~ msgstr "Jamestown"
|
||
|
||
#~ msgid "Osmosis"
|
||
#~ msgstr "Osmose"
|
||
|
||
#~ msgid "Kings Audience"
|
||
#~ msgstr "Audiencia do rei"
|
||
|
||
#~ msgid "Glenwood"
|
||
#~ msgstr "Glenwood"
|
||
|
||
#~ msgid "Gay Gordons"
|
||
#~ msgstr "Gay Gordons"
|
||
|
||
#~ msgid "Monte Carlo"
|
||
#~ msgstr "Monte Carlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Kansas"
|
||
#~ msgstr "Kansas"
|
||
|
||
#~ msgid "Camelot"
|
||
#~ msgstr "Camelot"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteen"
|
||
#~ msgstr "Catorce"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Escorpión"
|
||
|
||
#~ msgid "Isabel"
|
||
#~ msgstr "Isabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Escalator"
|
||
#~ msgstr "Escalador"
|
||
|
||
#~ msgid "Agnes"
|
||
#~ msgstr "Agnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Bristol"
|
||
#~ msgstr "Bristol"
|
||
|
||
#~ msgid "Quatorze"
|
||
#~ msgstr "Quatorze"
|
||
|
||
#~ msgid "Bear River"
|
||
#~ msgstr "Río oso"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold Mine"
|
||
#~ msgstr "Mina de ouro"
|
||
|
||
#~ msgid "Athena"
|
||
#~ msgstr "Athena"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiderette"
|
||
#~ msgstr "Arañiña"
|
||
|
||
#~ msgid "Chessboard"
|
||
#~ msgstr "Taboleiro de xadrez"
|
||
|
||
#~ msgid "Backbone"
|
||
#~ msgstr "Backbone"
|
||
|
||
#~ msgid "Yukon"
|
||
#~ msgstr "Yukon"
|
||
|
||
#~ msgid "Union Square"
|
||
#~ msgstr "Union Square"
|
||
|
||
#~ msgid "Eight Off"
|
||
#~ msgstr "Oito fóra"
|
||
|
||
#~ msgid "Napoleons Tomb"
|
||
#~ msgstr "A tumba de Napoleón"
|
||
|
||
#~ msgid "Forty Thieves"
|
||
#~ msgstr "Os corenta ladróns"
|
||
|
||
#~ msgid "Streets And Alleys"
|
||
#~ msgstr "Rúas e ruelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Reloxo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pileon"
|
||
#~ msgstr "Pileon"
|
||
|
||
#~ msgid "Canfield"
|
||
#~ msgstr "Canfield"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteen"
|
||
#~ msgstr "Trece"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Game"
|
||
#~ msgstr "Xogo dos panadeiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Triple Peaks"
|
||
#~ msgstr "Cimas triplas"
|
||
|
||
#~ msgid "Easthaven"
|
||
#~ msgstr "Porto leste"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrace"
|
||
#~ msgstr "Terrace"
|
||
|
||
#~ msgid "Aunt Mary"
|
||
#~ msgstr "A tía Mary"
|
||
|
||
#~ msgid "Carpet"
|
||
#~ msgstr "Alfombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Sir Tommy"
|
||
#~ msgstr "Sir Tommy"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond Mine"
|
||
#~ msgstr "Mina de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Yield"
|
||
#~ msgstr "Yield"
|
||
|
||
#~ msgid "Labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Thieves"
|
||
#~ msgstr "Ladróns"
|
||
|
||
#~ msgid "Saratoga"
|
||
#~ msgstr "Saratoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Cruel"
|
||
#~ msgstr "Cruel"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Ten"
|
||
#~ msgstr "Bloque dez"
|
||
|
||
#~ msgid "Will O The Wisp"
|
||
#~ msgstr "Will O The Wisp"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa"
|
||
#~ msgstr "Odessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle Wing"
|
||
#~ msgstr "Á de aguia"
|
||
|
||
#~ msgid "Treize"
|
||
#~ msgstr "Treize"
|
||
|
||
#~ msgid "Zebra"
|
||
#~ msgstr "Zebra"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover"
|
||
#~ msgstr "Cubrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Elevator"
|
||
#~ msgstr "Ascensor"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortress"
|
||
#~ msgstr "Fortaleza"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant"
|
||
#~ msgstr "Xigante"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider"
|
||
#~ msgstr "Araña"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaps"
|
||
#~ msgstr "Espazos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Dozen"
|
||
#~ msgstr "A ducia dos panadeiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitehead"
|
||
#~ msgstr "Whitehead"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell"
|
||
#~ msgstr "Freecell"
|
||
|
||
#~ msgid "Helsinki"
|
||
#~ msgstr "Helsinki"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Araña de tres barallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Scuffle"
|
||
#~ msgstr "Liorta"
|
||
|
||
#~ msgid "Poker"
|
||
#~ msgstr "Póker"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Araña de tres barallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Valentine"
|
||
#~ msgstr "Valentine"
|
||
|
||
#~ msgid "Royal East"
|
||
#~ msgstr "Royal East"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb And Pouch"
|
||
#~ msgstr "Thumb and pouch"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike"
|
||
#~ msgstr "Klondike"
|
||
|
||
#~ msgid "Doublets"
|
||
#~ msgstr "Dobres"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Golf"
|
||
#~ msgstr "Golf"
|
||
|
||
#~ msgid "Westhaven"
|
||
#~ msgstr "Porto oeste"
|
||
|
||
#~ msgid "Beleaguered Castle"
|
||
#~ msgstr "Castelo cercado"
|
||
|
||
#~ msgid "Hopscotch"
|
||
#~ msgstr "Mariola"
|
||
|
||
#~ msgid "Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitario"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitario de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "About Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Sobre o Solitario"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game type to play"
|
||
#~ msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game number"
|
||
#~ msgstr "Seleccione o número de xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "Play many different solitaire games"
|
||
#~ msgstr "Xogar a moitos solitarios diferentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown color"
|
||
#~ msgstr "Cor descoñecida"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown suit"
|
||
#~ msgstr "Pau descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown value"
|
||
#~ msgstr "Valor descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "ace"
|
||
#~ msgstr "ás"
|
||
|
||
#~ msgid "black joker"
|
||
#~ msgstr "comodín negro"
|
||
|
||
#~ msgid "clubs"
|
||
#~ msgstr "trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "diamonds"
|
||
#~ msgstr "diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "oito"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "cinco"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "catro"
|
||
|
||
#~ msgid "hearts"
|
||
#~ msgstr "corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "jack"
|
||
#~ msgstr "sota"
|
||
|
||
#~ msgid "king"
|
||
#~ msgstr "rei"
|
||
|
||
#~ msgid "nine"
|
||
#~ msgstr "nove"
|
||
|
||
#~ msgid "queen"
|
||
#~ msgstr "raíña"
|
||
|
||
#~ msgid "red joker"
|
||
#~ msgstr "comodín vermello"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "sete"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "seis"
|
||
|
||
#~ msgid "spades"
|
||
#~ msgstr "picas"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "dez"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "o ás de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o ás de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "o ás de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of spades"
|
||
#~ msgstr "o ás de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "o oito de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o oito de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "o oito de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of spades"
|
||
#~ msgstr "o oito de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of clubs"
|
||
#~ msgstr "o cinco de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o cinco de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of hearts"
|
||
#~ msgstr "o cinco de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of spades"
|
||
#~ msgstr "o cinco de espadas"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of clubs"
|
||
#~ msgstr "o catro de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o catro de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of hearts"
|
||
#~ msgstr "o catro de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of spades"
|
||
#~ msgstr "o catro de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "a sota de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "a sota de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "a sota de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of spades"
|
||
#~ msgstr "a sota de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of clubs"
|
||
#~ msgstr "o rei de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o rei de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of hearts"
|
||
#~ msgstr "o rei de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of spades"
|
||
#~ msgstr "o rei de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "o nove de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o nove de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "o nove de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of spades"
|
||
#~ msgstr "o nove de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "a raíña de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "a raíña de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "a raíña de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of spades"
|
||
#~ msgstr "a raíña de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "o sete de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o sete de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "o sete de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of spades"
|
||
#~ msgstr "o sete de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of clubs"
|
||
#~ msgstr "o seis de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o seis de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of hearts"
|
||
#~ msgstr "o seis de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of spades"
|
||
#~ msgstr "o seis de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "o dez de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o dez de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "o dez de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of spades"
|
||
#~ msgstr "o dez de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of clubs"
|
||
#~ msgstr "o tres de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o tres de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of hearts"
|
||
#~ msgstr "o tres de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of spades"
|
||
#~ msgstr "o tres de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of clubs"
|
||
#~ msgstr "o dous de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o dous de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of hearts"
|
||
#~ msgstr "o dous de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of spades"
|
||
#~ msgstr "o dous de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the unknown card"
|
||
#~ msgstr "a carta descoñecida"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "tres"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "dous"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins:"
|
||
#~ msgstr "Vitorias:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Total:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage:"
|
||
#~ msgstr "Porcentaxe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins"
|
||
#~ msgstr "Vitorias"
|
||
|
||
#~ msgid "Best:"
|
||
#~ msgstr "Mellor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst:"
|
||
#~ msgstr "Peor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
#~ msgstr "Parabéns, gañou vostede!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves"
|
||
#~ msgstr "Non hai máis movementos posíbeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Card themes:"
|
||
#~ msgstr "Temas das cartas:"
|
||
|
||
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Sobre o solitario Freecell"
|
||
|
||
#~ msgid "About AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "Sobre AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
#~ "different games to be played.\n"
|
||
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O AisleRiot proporciona un motor de xogos de cartas de solitario baseado "
|
||
#~ "en regras que permite xogar a moitos xogos diferentes.\n"
|
||
#~ "O AisleRiot é parte dos xogos do GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Play “%s”"
|
||
#~ msgstr "Xogar a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas «%s»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score"
|
||
#~ msgid "%6d"
|
||
#~ msgstr "%6d"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme exception occurred"
|
||
#~ msgstr "Produciuse unha excepción de esquema"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
#~ msgstr "Informe deste erro aos desenvolvedores."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't report"
|
||
#~ msgstr "_Non informar do erro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report"
|
||
#~ msgstr "_Informe do erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitario FreeCell"
|
||
|
||
#~ msgid "_Control"
|
||
#~ msgstr "_Control"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Game..."
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar un xogo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a different game"
|
||
#~ msgstr "Xogar a un xogo diferente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Played"
|
||
#~ msgstr "X_ogados recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tatistics"
|
||
#~ msgstr "Es_tatísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gameplay statistics"
|
||
#~ msgstr "Mostrar estatísticas do xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal next card or cards"
|
||
#~ msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "Ver a axuda do AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "Install card themes…"
|
||
#~ msgstr "Instalar temas de cartas…"
|
||
|
||
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da "
|
||
#~ "distribución"
|
||
|
||
#~ msgid "_Card Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de _carta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de e_stado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
#~ msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "_Son"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animations"
|
||
#~ msgstr "_Animacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
#~ msgstr "Indica se hai que animar os movementos de cartas ou non"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar o xogo «%s»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "JOKER"
|
||
#~ msgstr "COMODÍN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "o ás de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "two of clubs"
|
||
#~ msgstr "o dous de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "four of clubs"
|
||
#~ msgstr "o catro de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "five of clubs"
|
||
#~ msgstr "o cinco de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "six of clubs"
|
||
#~ msgstr "o seis de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "o sete de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "o oito de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "o nove de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "o dez de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "a sota de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "a raíña de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "king of clubs"
|
||
#~ msgstr "o rei de trevos"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o ás de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o dous de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o tres de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o catro de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o cinco de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o seis de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o sete de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o oito de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o nove de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o dez de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "a sota de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "a raíña de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "o rei de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "o ás de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "two of hearts"
|
||
#~ msgstr "o dous de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "three of hearts"
|
||
#~ msgstr "o tres de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "four of hearts"
|
||
#~ msgstr "o catro de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "five of hearts"
|
||
#~ msgstr "o cinco de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "six of hearts"
|
||
#~ msgstr "o seis de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "o sete de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "o oito de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "o nove de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "o dez de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "a sota de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "a raíña de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "king of hearts"
|
||
#~ msgstr "o rei de corazóns"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of spades"
|
||
#~ msgstr "o ás de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "two of spades"
|
||
#~ msgstr "o dous de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "three of spades"
|
||
#~ msgstr "o tres de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "four of spades"
|
||
#~ msgstr "o catro de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "five of spades"
|
||
#~ msgstr "o cinco de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "six of spades"
|
||
#~ msgstr "o seis de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of spades"
|
||
#~ msgstr "o sete de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of spades"
|
||
#~ msgstr "o oito de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of spades"
|
||
#~ msgstr "o nove de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of spades"
|
||
#~ msgstr "o dez de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of spades"
|
||
#~ msgstr "a sota de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of spades"
|
||
#~ msgstr "a raíña de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "king of spades"
|
||
#~ msgstr "o rei de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "face-down card"
|
||
#~ msgstr "carta cara abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Ace"
|
||
#~ msgstr "Carta base: ás"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Jack"
|
||
#~ msgstr "Carta base: sota"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: King"
|
||
#~ msgstr "Carta base: rei"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Queen"
|
||
#~ msgstr "Carta base: raíña"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: ~a"
|
||
#~ msgstr "Carta base: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal more cards"
|
||
#~ msgstr "Repartir máis cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left:"
|
||
#~ msgstr "Montón restante:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: 0"
|
||
#~ msgstr "Montón restante: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Try rearranging the cards"
|
||
#~ msgstr "Probe a reorganizar as cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation pile"
|
||
#~ msgstr "un montón de base baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Three card deals"
|
||
#~ msgstr "Repartir tres cartas de cada vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another round"
|
||
#~ msgstr "Repartir outra rolda"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Repartir outra carta da baralla"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left:"
|
||
#~ msgstr "Reparticións restantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
|
||
#~ msgstr "un espazo baleiro na base"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
|
||
#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "unha base baleira"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: "
|
||
#~ msgstr "Carta base: "
|
||
|
||
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Mover algo á baía baleira do lado dereito do taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation slot"
|
||
#~ msgstr "unha baía base baleira"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty bottom slot"
|
||
#~ msgstr "un espazo inferior baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty corner slot"
|
||
#~ msgstr "un espazo baleiro nunha esquina"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty left slot"
|
||
#~ msgstr "un espazo esquerdo baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty right slot"
|
||
#~ msgstr "un espazo dereito baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot"
|
||
#~ msgstr "un espazo baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty top slot"
|
||
#~ msgstr "un espazo superior baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "itself"
|
||
#~ msgstr "el mesmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste back to stock"
|
||
#~ msgstr "Mover as descartadas ao montón"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve left:"
|
||
#~ msgstr "Reserva restante:"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot on foundation"
|
||
#~ msgstr "espazo baleiro na base"
|
||
|
||
#~ msgid "empty space on tableau"
|
||
#~ msgstr "espazo baleiro no taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
|
||
#~ msgstr "Mover a carta á base"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Mover algo ao espazo baleiro do taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Consistency is key"
|
||
#~ msgstr "A consistencia é a chave"
|
||
|
||
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
||
#~ msgstr "Un fío de pesca non é un bo fío dental"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you read the help file?"
|
||
#~ msgstr "Leu o ficheiro de axuda?"
|
||
|
||
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
||
#~ msgstr "Sentaríame moi ben unha masaxe nas costas…"
|
||
|
||
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
#~ msgstr "Se algunha vez está perdido e só no bosque, abrace unha árbore"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
|
||
#~ "one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Só porque un paso de cebra pareza unha mariola, non quere dicir que sexa "
|
||
#~ "unha"
|
||
|
||
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
#~ msgstr "Mira aos dous lados antes de cruzar a rúa"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os monitores non che van proporcionar vitamina D -- mais a luz do sol si…"
|
||
|
||
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
|
||
#~ msgstr "Nunca lle sopres na orrella a un can"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
#~ msgstr "O Odessa é un xogo mellor. De verdade."
|
||
|
||
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os torniquetes non son recomendábeis a non ser que sexa unha urxencia "
|
||
#~ "grave"
|
||
|
||
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
||
#~ msgstr "Cando non teña grampadora, unha grampa e unha regra valerán"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeal."
|
||
#~ msgstr "Repartir outra vez."
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation pile"
|
||
#~ msgstr "a pila de fundación"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card"
|
||
#~ msgstr "Repartir unha carta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "Mover ~a a unha fundación baleira"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on tableau"
|
||
#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Mova un rei ao espazo baleiro do taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available right now"
|
||
#~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel neste momento"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "Mover algo a unha reserva baleira"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau"
|
||
#~ msgstr "un taboleiro baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm not sure"
|
||
#~ msgstr "Non estou seguro"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the aces"
|
||
#~ msgstr "Retire os ases"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the eights"
|
||
#~ msgstr "Retire os oitos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fives"
|
||
#~ msgstr "Retire os cincos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fours"
|
||
#~ msgstr "Retire os catros"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the jacks"
|
||
#~ msgstr "Retire as sotas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the kings"
|
||
#~ msgstr "Retire os reis"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the nines"
|
||
#~ msgstr "Retire os noves"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the queens"
|
||
#~ msgstr "Retire as raíñas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sevens"
|
||
#~ msgstr "Retire os setes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sixes"
|
||
#~ msgstr "Retire os seis"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the tens"
|
||
#~ msgstr "Retire os deces"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the threes"
|
||
#~ msgstr "Retire os tres"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the twos"
|
||
#~ msgstr "Retire os dous"
|
||
|
||
#~ msgid "Return cards to stock"
|
||
#~ msgstr "Devolver as cartas ao montón"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
#~ msgstr "Considere mover algo a un espazo baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a off the board"
|
||
#~ msgstr "Mova ~a fóra do tapete"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
|
||
#~ msgstr "Erro! chamouse o make-hint nun movemento falso."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from stock"
|
||
#~ msgstr "Repartir unha carta da baralla"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty space"
|
||
#~ msgstr "un espazo baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel realizar ningún movemento. Desfaga accións ou comece de "
|
||
#~ "novo."
|
||
|
||
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "A partida non ten solución. Desfágaa ou comece de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "unha reserva baleira"
|
||
|
||
#~ msgid "an open tableau"
|
||
#~ msgstr "un taboleiro aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation"
|
||
#~ msgstr "a fundación"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
|
||
#~ msgstr "Engadir á secuencia na fila ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Double click any card to redeal."
|
||
#~ msgstr "Prema dúas veces en calquera carta para repartir outra vez."
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available."
|
||
#~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel."
|
||
|
||
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
|
||
#~ msgstr "Colocar un dous no espazo máis á esquerda da fila ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
|
||
#~ msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
|
||
#~ msgstr "Espazos colocados aleatoriamente ao repartir de novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Cores alternativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a row"
|
||
#~ msgstr "Repartir unha fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Deals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Reparticións restantes: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Same suit"
|
||
#~ msgstr "Mesmo pau"
|
||
|
||
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
|
||
#~ msgstr "Probe a repartir unha fila de cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
|
||
#~ msgstr "Tente mover unha carta á reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving card piles around"
|
||
#~ msgstr "Tente mover os montóns de cartas a outro sitio"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation place"
|
||
#~ msgstr "un sitio de fundación baleira"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau place"
|
||
#~ msgstr "un pila baleira no taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Mova unha carta da reserva para o espazo baleiro do taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
||
#~ msgstr "Seleccione unha carta da reserva para o primeiro montón"
|
||
|
||
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "sobre o espazo baleiro do taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another card"
|
||
#~ msgstr "Repartir outra carta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Montón restante: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another hand"
|
||
#~ msgstr "Repartir outra man"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
||
#~ msgstr "Mova unha carta ou un conxunto de cartas ao espazo baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Move card from waste"
|
||
#~ msgstr "Colla unha carta dos descartes"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste to stock"
|
||
#~ msgstr "Mova os descartes para o montón"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card"
|
||
#~ msgstr "Repartir unha carta nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Montón restante: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "No redeals"
|
||
#~ msgstr "Non hai máis reparticións"
|
||
|
||
#~ msgid "Single card deals"
|
||
#~ msgstr "Reparticións de 1 carta"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
#~ msgstr "Tente baixar as cartas da fundación"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card:"
|
||
#~ msgstr "Carta base:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
||
#~ "naturally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intente colocar os paus na orde que mellor corresponda á capa actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
#~ msgstr "Reparta cartas novas da baralla"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Reparticións restantes: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "algo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mova ~a do montón a un espazo do taboleiro ou a un espazo baleiro do bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
|
||
#~ msgstr "Mova ~a a un campo baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
||
#~ msgstr "Coloque as cartas sobre o taboleiro para que formen mans de póker"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle mode"
|
||
#~ msgstr "Forma de barallar"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau pile"
|
||
#~ msgstr "un pila baleira no taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal the cards"
|
||
#~ msgstr "Repartir as cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "Reshuffle cards"
|
||
#~ msgstr "Barallar de novo as cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
||
#~ msgstr "Mova as descartadas a un montón da reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "empty foundation"
|
||
#~ msgstr "fundación baleira"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Suits"
|
||
#~ msgstr "Catro paus"
|
||
|
||
#~ msgid "One Suit"
|
||
#~ msgstr "Un pau"
|
||
|
||
#~ msgid "Place something on empty slot"
|
||
#~ msgstr "Coloque algo no espazo baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
#~ msgstr "Encha un montón baleiro primeiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desfacer ata que haxa abondo cartas para cubrir todas as moreas do "
|
||
#~ "taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow temporary spots use"
|
||
#~ msgstr "Permitir o uso temporal dos espazos"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
#~ msgstr "Mover a carta a un espazo temporalmente baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available"
|
||
#~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
|
||
#~ msgstr "Louras e morenas"
|
||
|
||
#~ msgid "Falling Stars"
|
||
#~ msgstr "Estrelas fugaces"
|
||
|
||
# falta: [']
|
||
#~ msgid "General's Patience"
|
||
#~ msgstr "A paciencia do xeneral"
|
||
|
||
#~ msgid "Redheads"
|
||
#~ msgstr "Rubias"
|
||
|
||
#~ msgid "Signora"
|
||
#~ msgstr "Signora"
|
||
|
||
#~ msgid "Wood"
|
||
#~ msgstr "Madeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Repartir unha carta da baralla"
|
||
|
||
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
|
||
#~ msgstr "Facer coincidir as dúas cartas superiores do montón de descartes."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplier Scoring"
|
||
#~ msgstr "Puntuación multiplicadora"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rounds"
|
||
#~ msgstr "Roldas progresivas"
|
||
|
||
#~ msgid "appropriate foundation pile"
|
||
#~ msgstr "pila de fundación axeitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Poña un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
#~ msgstr "a pila de Fundación axeitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Track moves"
|
||
#~ msgstr "Seguir os movementos"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "Recheo X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
#~ msgstr "Espazo adicional que engadir á largura asignada."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
#~ msgstr "Espazo adicional que engadir á altura asignada."
|
||
|
||
#~ msgid "Width Multiple"
|
||
#~ msgstr "Múltiplo da largura"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
#~ msgstr "Múltiplo ao que se forza a largura."
|
||
|
||
#~ msgid "Height Multiple"
|
||
#~ msgstr "Múltiplo da altura"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
#~ msgstr "Múltiplo ao que se forza a altura."
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "Aliñamento X"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
#~ msgstr "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) a 1 (dereita)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "Aliñamento Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Qua"
|
||
#~ msgstr "Qua"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opción `--%s' non permite un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un parámetro para permitir que os xogadores remotos vexan as novas "
|
||
#~ "partidas"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable network game support"
|
||
#~ msgstr "Unha bandeira para activar o soporte en rede do xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to show move comments"
|
||
#~ msgstr "Un parámetro para mostrar os comentarios dos movementos"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cantidade de tempo que ten cada xogador para mover nas partidas novas"
|
||
|
||
#~ msgid "The board side to display"
|
||
#~ msgstr "O lado do taboleiro que se mostrará"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A dificultade do xogador predeterminado para as negras nas partidas novas"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A dificultade do xogador predeterminado para as brancas nas partidas novas"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for black in new games"
|
||
#~ msgstr "O tipo de xogador predeterminado para as negras en partidas novas"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for white in new games"
|
||
#~ msgstr "O tipo de xogador predeterminado para as brancas en partidas novas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
||
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O formato en que se mostrarán os movementos; pode ser 'humano' (lexíbel "
|
||
#~ "para humanos), 'lan' (notación alxébrica longa) ou 'san' (notación "
|
||
#~ "alxébrica estándar)"
|
||
|
||
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
|
||
#~ msgstr "A peza de estilo a usar. Pode ser 'simple' ou 'fancy'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
||
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
|
||
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
|
||
#~ "g. handhelds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O lado do taboleiro que está en primeiro plano: «white» (branco), "
|
||
#~ "«black» (negro), «current» (o xogador actual) ou «human» (o lado do "
|
||
#~ "xogador humano actual) ou «facetoface» (para xogadores en cada lado da "
|
||
#~ "pantalla, e.g. dispositivos portátiles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs"
|
||
#~ msgstr "Rexistros"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Logs"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _rexistros"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active logs."
|
||
#~ msgstr "Non hai rexistros activos."
|
||
|
||
#~ msgid "Communication:"
|
||
#~ msgstr "Comunicación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable:"
|
||
#~ msgstr "Executábel:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xogo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Salas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Estado/_Conversa</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Game"
|
||
#~ msgstr "Unirse ao xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join"
|
||
#~ msgstr "_Unirse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave"
|
||
#~ msgstr "_Saír"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Engadir conta"
|
||
|
||
#~ msgid "User _Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome de usuario:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "Eng_adir conta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Host:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Porto:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dificultade</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Propiedades do xogo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Players</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xogadores</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack:"
|
||
#~ msgstr "N_egras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the title for this game"
|
||
#~ msgstr "Introduza o título desta partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Time:"
|
||
#~ msgstr "_Tempo de movemento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iniciar a partida. A partida pódese comezar unha vez que se enchan todos "
|
||
#~ "os campos"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hite:"
|
||
#~ msgstr "_Brancas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black:"
|
||
#~ msgstr "_Negras:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Game name:"
|
||
#~ msgstr "Nome do _xogo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "_White:"
|
||
#~ msgstr "B_rancas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Captured Pieces"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as pezas _comidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide captured pieces"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ou agochar as pezas comidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a numeración do taboleiro de xadrez"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o panel do historial do xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows hints during chess games"
|
||
#~ msgstr "Mostrar suxestións durante as partidas de xadrez"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
|
||
#~ msgstr "Suavizar os bordos dos elementos 3D (anti-alias)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
|
||
#~ "using OpenGL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ver o taboleiro de xadrez no modo 2D por defecto ou usar como opción o "
|
||
#~ "modo 3D mediante o OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "O Xadrez non está instalado correctamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Xadrez non pode comezar porque require os ficheiros que se requiren "
|
||
#~ "para o aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o "
|
||
#~ "seu sistema neste momento espere até que termine a actualización."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Sen límite"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find %s engine"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o motor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
||
#~ msgstr "Configurar partida cargada (move %i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Game settings changed"
|
||
#~ msgstr "Cambiaron as configuracións da partida"
|
||
|
||
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
||
#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a file to load"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a file name"
|
||
#~ msgstr "Introduza un nome de ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "∞"
|
||
#~ msgstr "∞"
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
|
||
#~ msgstr "Se non garda os cambios desta partida perderanse permanentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "Pechar s_en gardar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel activar o modo 3D"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
||
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non pode xogar no modo 3D debido aos seguintes problemas:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Contacte co administrador do seu sistema para resolver estes problemas, "
|
||
#~ "mentres tanto poderá xogar ao Xadrez no modo 2D."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may claim a draw when:\n"
|
||
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
|
||
#~ "repetition)\n"
|
||
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
|
||
#~ "been captured (50 move rule)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pódense pedir táboas cando:\n"
|
||
#~ "a) O taboleiro estivo no mesmo estado tres veces (tripla repetición da "
|
||
#~ "posición)\n"
|
||
#~ "b) Houbo cincuenta movementos sen que se movese ningún peón e sen que "
|
||
#~ "fose capturada ningunha peza (regra dos 50 movementos)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python OpenGL support"
|
||
#~ msgstr "O Python OpenGL non está soportado"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
|
||
#~ msgstr "O Python GTKGLExt non está soportado"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As bibliotecas do OpenGL non soportan o modo de visualización requirido"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles short"
|
||
#~ msgstr "As brancas fan un enroque curto"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles short"
|
||
#~ msgstr "As negras fan un enroque curto"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Táboas)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque mate)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Táboas)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins"
|
||
#~ msgstr "%s gaña"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
|
||
#~ msgstr "Zona de xogo GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "New profile..."
|
||
#~ msgstr "Perfil novo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Mesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Seats"
|
||
#~ msgstr "Asentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "Asento"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "Xogador"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectator"
|
||
#~ msgstr "Espectador"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for %s"
|
||
#~ msgstr "Reservado para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat empty"
|
||
#~ msgstr "Asento baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "AI (%s)"
|
||
#~ msgstr "IA (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Log"
|
||
#~ msgstr "Rexistro do aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [game]"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s [game]"
|
||
|
||
#~ msgid "Human versus %s"
|
||
#~ msgstr "Humano contra %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Debug output:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O glChess fallou. Informe deste erro en http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Saída de depuración:"
|
||
|
||
#~ msgid "glChess"
|
||
#~ msgstr "glChess"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e colaboradores)"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in use"
|
||
#~ msgstr "Conta en uso"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed: %s"
|
||
#~ msgstr "Conexión pechada: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required"
|
||
#~ msgstr "É necesario un contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server"
|
||
#~ msgstr "Desconectado do servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Non hai descrición"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
|
||
#~ msgstr "O Sudoku non pode gardar a partida."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar a grella actual (refacer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as estatísticas do quebracabezas actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Print current game"
|
||
#~ msgstr "Imprimir a partida actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
||
#~ msgstr "Imprimir máis dun sudoku á vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Pechar o Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all of the top notes"
|
||
#~ msgstr "Limpar todas as notas superiores"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
|
||
#~ msgstr "Limpar todas as notas inferiores"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
|
||
#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
|
||
|
||
#~ msgid "%(level)s puzzle"
|
||
#~ msgstr "quebracabezas %(level)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s year"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s years"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s month"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s months"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s week"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s day"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s days"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s día"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s días"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " e "
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "ás %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %e"
|
||
#~ msgstr "%B %e"
|