gnome-chess/po/oc.po
2016-05-30 19:51:49 +00:00

2741 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation of GNOME Chess.
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNOME Chess package.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Chess HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-10 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Jòc d'escacs GNOME Chess"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Jogar al jòc d'escacs classic de dos jogaires"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME Chess es un jòc d'escacs simple. Podètz jogar contra l'ordenador a "
"tres nivèls de dificultat diferents o contra un amic."
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Los afogats del jòc d'escacs contra l'ordenador presaràn la compatibilitat "
"amb gaireben totes los motors d'escacs recents e sa capacitat a detectar "
"automaticament mantun motor d'escacs coneguts se son installats."
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
#: ../src/gnome-chess.vala:2190 ../src/gnome-chess.vala:2534
msgid "Chess"
msgstr "Jòc d'escacs"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "Jòc d'escacs 3D"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "jòc;estrategia;"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_New Game"
msgstr "Partida _novèla"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Anulla lo còp lo mai recent"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Abandona la partida"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Save the current game"
msgstr "Enregistra la partida en cors"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open a saved game"
msgstr "Dobrís una partida enregistrada"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Tornar al començament de la partida"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "Show the previous move"
msgstr "Afichar lo còp precedent"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Afichar lo còp seguent"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "Show the current move"
msgstr "Afichar lo còp en cors"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "A prepaus de"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "La largor de la fenèstra"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La largor de la fenèstra principala en pixèls."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "La nautor de la fenèstra"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "La nautor de la fenèstra principala en pixèls."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Una bandièra per activar lo mòde maximizat"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Lo tèma de las pèças d'utilizar"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Una bandièra per activar las astúcias de desplaçament"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Una bandièra per activar la numerotacion dels platèus"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr ""
"Lo repertòri de dobrir dins la bóstia de dialòg d'enregistrament de partida"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr ""
"Lo repertòri de dobrir dins la bóstia de dialòg de cargament de partida"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Lo format per afichar los desplaçaments"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Lo costat del platèu qu'es al rèireplan"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "La durada d'una partida en segondas (0 per sens limit)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Lo tipe de relòtge (simple/fischer/bronstein)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
"L'increment de temps definit en fonction del tipe de relòtge (minimum 1 "
"segonda)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
msgid "The board side to play as"
msgstr "Lo costat del platèu dempuèi lo qual jogar"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Lo darrièr costat dempuèi lo qual lo jogaire a jogat"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Es necessari quand « play-as » es definit a « alternate ». Las solas valors "
"possiblas son « black » o « white »."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
msgid "The opponent player"
msgstr "Lo jogaire advèrse"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Pòt èsser « human » (partida contra un autre jogaire humain), « "
"» (utilizacion del primièr motor d'escac disponible) o lo nom d'un motor "
"spécifique contre lo qual jogar"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Nivèl de dificultat del motor d'escac adversari"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "minutas"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "oras"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "segondas"
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Aisit"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Dificil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "No limit"
msgstr "Sens limit"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Five minutes"
msgstr "Cinc minutas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Ten minutes"
msgstr "Dètz minutas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Trenta minutas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "One hour"
msgstr "Una ora"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Two hours"
msgstr "Doas oras"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Three hours"
msgstr "Tres oras"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Uman"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Algebric estandard"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figurina"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Algebric long"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Uman"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Costat Blancs"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Costat Negres"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Costat uman"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Jogaire actual"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Fancy"
msgstr "Amusant"
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "_Clock type:"
msgstr "Tipe de relòt_ge :"
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "Timer _increment:"
msgstr "_Incrément de temps :"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "_Play as:"
msgstr "_Jogar en tant que :"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "_Opposing player:"
msgstr "Jogaire _advèrse :"
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Dificultat :"
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "_Time limit:"
msgstr "Limit de _temps :"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Las modificacions prendràn efèit a la partida que ven."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgid "_Game"
msgstr "_Jòc"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgid "Board _orientation:"
msgstr "_Orientacion del platèu :"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Move _format:"
msgstr "_Notacion dels còps :"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "_Piece style:"
msgstr "Estil de _pèça :"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:82
msgid "_Board numbering"
msgstr "_Numerotacion del platèu"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:84
msgid "_Move hints"
msgstr "A_stúcias de desplaçament"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:86
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aparéncia"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: ../data/preferences.ui.h:92
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "En alternança"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Seleccion del tipe de promocion"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Reina"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "_Cavalièr"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Torre"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Fòl"
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: ../lib/chess-game.vala:104
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Lo cargament del PGN a échoué : lo desplaçament %s es pas valable."
#: ../lib/chess-pgn.vala:245 ../lib/chess-pgn.vala:251
#: ../lib/chess-pgn.vala:262
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "Sequéncia %s : %s pas valable dins lo PGN, relòtge sens limit."
#: ../lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Tipe de relòtge pas valable dins lo PGN : %s, utilizacion d'un relòtge "
"simple."
#: ../lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Incrementacion de temps pas valabla dins lo PGN : %s, utilizacion d'un "
"relòtge simple."
#: ../src/chess-view.vala:317
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:104
msgid "Show release version"
msgstr "Aficha lo numèro de version"
#. Info bar to indicate no chess engines are installed
#: ../src/gnome-chess.vala:135
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Cap de motor d'escacs es pas installat. Poiretz pas jogar contra l'ordenador."
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: ../src/gnome-chess.vala:221
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME Chess pòt pas dobrir qu'una sola partida PGN a l'encòp."
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:459
msgid "Game Start"
msgstr "Començament de la partida"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:887
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Lo pion blanc se desplaça de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:889
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Lo pion blanc en %1$s pren lo pion negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:891
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Lo pion blanc en %1$s pren la torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:893
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Lo pion blanc en %1$s pren lo cavalièr negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:895
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Lo pion blanc en %1$s pren lo fòl negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:897
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Lo pion blanc en %1$s pren la reina negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:899
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "La torre blanca se desplaça de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:901
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s pren lo pion negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:903
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s pren la torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:905
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s pren lo cavalièr negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:907
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s pren lo fòl negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:909
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s pren la reina negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:911
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Lo cavalièr blanc se desplaça de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:913
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Lo cavalièr blanc en %1$s pren lo pion negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:915
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Lo cavalièr blanc en %1$s pren la torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:917
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Lo cavalièr blanc en %1$s pren lo cavalièr negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:919
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Lo cavalièr blanc en %1$s pren lo fòl negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:921
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Lo cavalièr blanc en %1$s pren la reina negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:923
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Lo fòl blanc se desplaça de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:925
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Lo fòl blanc en %1$s pren lo pion negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:927
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Lo fòl blanc en %1$s pren la torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:929
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Lo fòl blanc en %1$s pren lo cavalièr negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:931
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Lo fòl blanc en %1$s pren lo fòl negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:933
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Lo fòl blanc en %1$s pren la reina negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:935
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "La reina blanca se desplaça de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:937
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s pren lo pion negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:939
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s pren la torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:941
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s pren lo cavalièr negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:943
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s pren lo fòl negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:945
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s pren la reina negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:947
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Lo rei blanc se desplaça de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:949
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Lo rei blanc en %1$s pren lo pion negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:951
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Lo rei blanc en %1$s pren la torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:953
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Lo rei blanc en %1$s pren lo cavalièr negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:955
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Lo rei blanc en %1$s pren lo fòl negre en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:957
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Lo rei blanc en %1$s pren la reina negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:959
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Lo pion negre se desplaça de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:961
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Lo pion negre en %1$s pren lo pion blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:963
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Lo pion negre en %1$s pren la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:965
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Lo pion negre en %1$s pren lo cavalièr blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:967
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Lo pion negre en %1$s pren lo fòl blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:969
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Lo pion negre en %1$s pren la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:971
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "La torre negra se desplaça de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:973
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "La torre negra en %1$s pren lo pion blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:975
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "La torre negra en %1$s pren la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:977
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "La torre negra en %1$s pren lo cavalièr blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:979
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "La torre negra en %1$s pren lo fòl blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:981
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "La torre negra en %1$s pren la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:983
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Lo cavalièr negre se desplaça de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:985
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Lo cavalièr negre en %1$s pren lo pion blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:987
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Lo cavalièr negre en %1$s pren la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:989
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Lo cavalièr negre en %1$s pren lo cavalièr blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:991
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Lo cavalièr negre en %1$s pren lo fòl blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:993
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Lo cavalièr negre en %1$s pren la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:995
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Lo fòl negre se desplaça de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:997
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Lo fòl negre en %1$s pren lo pion blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:999
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Lo fòl negre en %1$s pren la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1001
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Lo fòl negre en %1$s pren lo cavalièr blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1003
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Lo fòl negre en %1$s pren lo fòl blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1005
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Lo fòl negre en %1$s pren la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:1007
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "La reina negra se desplaça de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1009
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "La reina negra en %1$s pren lo pion blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1011
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "La reina negra en %1$s pren la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1013
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "La reina negra en %1$s pren lo cavalièr blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1015
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "La reina negra en %1$s pren lo fòl blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1017
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "La reina negra en %1$s pren la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:1019
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Lo rei negre se desplaça de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1021
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Lo rei negre en %1$s pren lo pion blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1023
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Lo rei negre en %1$s pren la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1025
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Lo rei negre en %1$s pren lo cavalièr blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1027
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Lo rei negre en %1$s pren lo fòl blanc en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1029
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Lo rei negre en %1$s pren la reina blanca en %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1052
msgid "White castles kingside"
msgstr "Los blancs fan lo pichon ròc (costat rei)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1056
msgid "White castles queenside"
msgstr "Los blancs fan lo grand ròc (costat reina)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1060
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Los negres fan lo pichon ròc (costat rei)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1064
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Los negres fan lo grand ròc (costat reina)"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1203
msgid "White is in Check"
msgstr "Los blancs son escacs"
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1206
msgid "Black is in Check"
msgstr "Los negres son escacs"
#. Window title on White's turn if White is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1212
msgid "White to Move"
msgstr "Als blancs de jogar"
#. Window title on White's turn if White is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1215
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Los blancs soscan…"
#. Window title on Black's turn if Black is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1221
msgid "Black to Move"
msgstr "Als negres de jogar"
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1224
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Los negres soscan…"
#: ../src/gnome-chess.vala:1239
msgid "Unpause the game"
msgstr "Acabarr la partida"
#: ../src/gnome-chess.vala:1245
msgid "Pause the game"
msgstr "Metre la partida en pausa"
#. Window title when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1268
msgid "White Wins"
msgstr "Los blancs ganhan"
#. Window title when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1273
msgid "Black Wins"
msgstr "Los negres ganhan"
#. Window title when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1278
msgid "Game is Drawn"
msgstr "La partida es nulla"
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: ../src/gnome-chess.vala:1290
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
#. Window subtitle when Black is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1303
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Los negres son escacs e pòdon pas mai bolegar."
#. Window subtitle when White is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1306
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Los blancs son escacs e pòdon pas mai bolegar."
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1312
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "L'adversari pòt pas mai bolegar."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1316
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr ""
"Cap de pèça es pas estada presa e cap de pion a pas bolegat en cinquanta "
"còps."
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1321
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Lo temps de jòc dels negres es passat."
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1324
msgid "White has run out of time."
msgstr "Lo temps de jòc dels blancs es passat."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repichonion rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1330
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Una meteissa posicion s'es produita tres còps de suita."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1334
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Cap de jogaire pòt pas matar."
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1339
msgid "Black has resigned."
msgstr "Los negres an abandonat."
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1342
msgid "White has resigned."
msgstr "Los blancs an abandonat."
#. Window subtitle when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1348
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "La partida es estada abandonada."
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: ../src/gnome-chess.vala:1354
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Lo jornal de la partida indica qu'un jogaire es mòrt !"
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1360
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Lo jogaire ordenador es embarrassat. La partida pòt pas contunhar."
#: ../src/gnome-chess.vala:1395 ../src/gnome-chess.vala:2307
#: ../src/gnome-chess.vala:2390
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: ../src/gnome-chess.vala:1399
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abandonar la partida"
#: ../src/gnome-chess.vala:1400
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Enregistrar la partida per pus tard"
#: ../src/gnome-chess.vala:1404
msgid "_Discard game"
msgstr "_Quitar la partida"
#: ../src/gnome-chess.vala:1405
msgid "_Save game log"
msgstr "Enregistrar lo _jornal de la partida"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1418
msgid "_Discard"
msgstr "_Tampar sens enregistrar"
#: ../src/gnome-chess.vala:1418 ../src/gnome-chess.vala:2308
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#. Title of claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1441
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Souhaitez-vous demandar la partida nulle ?"
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1447
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr "50 coups ont été joués sens qu'i ait ni capture ni avancement de pion."
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repichonion
#: ../src/gnome-chess.vala:1452
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "La position actuala s'es produita trois fois de suite."
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
#: ../src/gnome-chess.vala:1458
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(vous n'aurez plus ce choix una segonda fois)"
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1461 ../src/gnome-chess.vala:1501
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Contunhar de jogar"
#. Option in claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1463
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Proposer lo nul"
#: ../src/gnome-chess.vala:1483
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Enregistrar aquesta partida avant d'en commencer una novèla ?"
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1496
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Voulez-vous vertadièrament abandonar ?"
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1499
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr "Es rasonable se pensatz enregistrar la partida perduda."
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1503
msgid "_Resign"
msgstr "_Abandonar"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:2016 ../src/gnome-chess.vala:2057
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minutas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:2020
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "oras"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:2053
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segonda"
msgstr[1] "segondas"
#: ../src/gnome-chess.vala:2194
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Un jòc classic de estrategia de posicionament"
#: ../src/gnome-chess.vala:2197
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
#: ../src/gnome-chess.vala:2210
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Sembla qu'aqueste fichièr se sembla pas a una partida PGN valabla."
#: ../src/gnome-chess.vala:2211 ../src/gnome-chess.vala:2224
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"
#: ../src/gnome-chess.vala:2294
msgid "Failed to save game"
msgstr "La partida a pas pogut èsser enregistrada"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2318
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Enregistrar la partida d'escacs"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2331
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Partida d'escacs sens títol"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:2336 ../src/gnome-chess.vala:2400
msgid "PGN files"
msgstr "Fichièrs PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:2342 ../src/gnome-chess.vala:2406
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: ../src/gnome-chess.vala:2377
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Enregistrar aquesta partida abans de ne cargar una autra ?"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2388
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Cargar una partida d'escacs"
#: ../src/gnome-chess.vala:2391
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../src/gnome-chess.vala:2425
msgid "Failed to open game"
msgstr "Impossible de dobrir la partida"
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Una tièra de cadenas jos la forma d'un quintuplet : nom, victòrias, "
#~ "partidas jogadas, melhor temps (en segondas) e temps pièger (en segondas "
#~ "tanben). Las partidas non jogadas an pas mestièr d'èsser representadas."
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Seleccionar lo tipe de contraròtle"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "Causir se volètz retalhar las cartas o clicar la font puèi la tòca."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Estatisticas de las partidas jogadas"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Lo nom del fichièr que cap los grafismes de las cartas."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Lo nom del fichièr que cap lo jòc de solitari de jogar."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Nom del fichièr de tèma"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Indica se cal afichar o pas la barra d'aisinas"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Indica se cal afichar o pas la barra d'aisinas."
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Solitari FreeCell"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Jogatz a Freecell, lo jòc de cartas popular"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NUMÈRO"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "Solitari AisleRiot"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Color desconeguda"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Valor desconeguda"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "as"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "joker negre"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "flors"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "caires"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinc"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "quatre"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "còrs"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "vailets"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "rei"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "nòu"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "reina"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "joker roge"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "sèt"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "sièis"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "picas"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "dètz"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "l'as de flor"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "l'as de caire"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "l'as de còr"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "l'as de picas"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "l'uèit de flor"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "l'uèit de caire"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "l'uèit de còr"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "l'uèit de picas"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "lo cinc de flor"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "lo cinc de caire"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "lo cinc de còr"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "lo cinc de picas"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "lo cinc de flor"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "lo quatre de caire"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "lo quatre de còr"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "lo quatre de picas"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "lo vailet de flor"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "lo vailet de caire"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "lo vailet de còr"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "lo vailet de picas"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "lo rei de flor"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "lo rei de caire"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "lo rei de còr"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "lo rei de picas"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "lo nòu de flor"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "lo nòu de caire"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "lo nòu de còr"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "lo nòu de picas"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "la reina de flor"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "la reina de caire"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "la reina de còr"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "la reina de picas"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "lo sèt de flor"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "lo sèt de caire"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "lo sèt de còr"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "lo sèt de picas"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "lo sièis de flor"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "lo sièis de caire"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "lo sièis de còr"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "lo sièis de picas"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "lo dètz de flor"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "lo dètz de caire"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "lo dètz de còr"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "lo dètz de picas"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "lo tres de flor"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "lo tres de caire"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "lo tres de còr"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "lo tres de picas"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "lo dos de flor"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "los dos de caire"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "lo dos de còr"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "lo dos de picas"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "la carta desconeguda"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "tres"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "dos"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Victòrias :"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Percentatge :"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Melhor :"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Pièger :"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ora"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatisticas"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Anhès"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Atèna"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Auld Lang Syne"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Tanta Maria"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Relòtge"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Laberint"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Vesin"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Poker"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Aranha"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modèl"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Rendement"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Causir un jòc"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Jòc acabat"
#~ msgid "Man game:"
#~ msgstr "Jòc principal :"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "A prepaus de FreeCell Solitaire"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "A prepaus d'AisleRiot"
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Aqueste jòc prepausa pas encara d'ajuda."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Desplaçar %s sus %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Cèrcas un %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Aqueste jòc pòt pas porgir d'ajuda."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Afichatge"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Contraròtle"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "Començar una partida novèla"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Seleccionar un jòc..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Jogar a una autra jòc"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "_Estatisticas"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Afichar las estatisticas del jòc"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Anullar lo darrièra desplaçament"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Afichar una astúcia pel desplaçament que ven"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Afichar l'ajuda d'Aisleriot"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Afichar l'ajuda per aqueste jòc"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "A prepaus del jòc"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Barra d'aisinas"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Afichar o amagar la barra d'aisinas"
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Activar los sons"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Marca :"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Temps :"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Carta de basa : ase"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Carta de basa : vailet"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Carta de basa : rei"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Carta de basa : reina"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Carta de basa : ~a"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Carta de basa : "
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Avètz legida l'ajuda ?"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Pas de suggestion disponibla pel moment"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Soi pas segur"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Levar los ases"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Lever los 8"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Levar los 5"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Levar los 4"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Levar los vailets"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Levar los reis"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Levar los 9"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Levar las reinas"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Levar los 7"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Levar los 6"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Levar los 10"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Levar los 3"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Levar los 2"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Carta de basa :"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "quicòm"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Blackjack"
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "Blackjack - %s"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paramètres"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "_Abandonar"
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de Blackjack"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jòc"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Règlas"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Abandonar"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "Blackjack !"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Victòria"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Desfaita"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Tocat"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doble"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Devesir"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Senhal novèl"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**pas cap**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconnectat"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En linha"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil :"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor :"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Pòrt :"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Entresenhas sus l'utilizaire"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senhal :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adreça electronica :"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Se connectar"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creator"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <nom d'utilizaire> <messatge> : messatge privat a un jogaire"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripcion"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Compte :"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Messatge :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Convidat"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Òste"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amics"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Stats"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Sortir"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Pas cap de descripcion disponibla."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor :"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconeguda"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Autor : %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Descripcion : %s"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripcion :"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgid "Game Description "
#~ msgstr "Descripcion del jòc "
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnectar"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Observador"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edicion"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietats"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Afichatge"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Lista de jogaires"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Ensenhador"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Segondas"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Confirmar :"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidors"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciutat :"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estat :"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País :"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Tot visualizar"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar una poliça"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s : l'opcion '%s' es ambigüa\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'opcion '--%s' permet pas de paramètre\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'opcion '%c%s' permet pas de paramètre\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'opcion '%s' a besonh d'un paramètre\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opcion desconeguda `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opcion desconeguda `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: option illegala -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcion invalida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s : l'opcion a besonh d'un paramètre -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s : l'opcion '-W %s' es ambigüa\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s : l'opcion '-W %s' permet pas de paramètre\n"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil :"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Afichar la _barra d'aisinas"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Jòc novèl"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumit"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Ensenhador"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Ecran _complet"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Dificultat</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Jogaires</b>"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Negre :"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "Nom del _jòc :"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Pas cap de comentari"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconnectat"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tablèu"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Jogaire"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Pas de descripcion"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pichon"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Jòc acabat !"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Cinc o mai"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tèmas"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imatge :"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "_Color de fons :"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Pichòt"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Seguent :"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Previsualizacion del jòc"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de cargar l'imatge :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Avètz ganat !"
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Ai ganat !"
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s a ganat !"
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Astúcia : colomna %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Vos :"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Ieu :"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jogaira 1 :\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jogaire 2 :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Nivèl un"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Nivèl dos"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Nivèl tres"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Tèma :"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Activar _animacion"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "_Activar los sons"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Contraròtles"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Classic"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Roge"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Jaune"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Clar"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Negre"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Irange"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocitat :"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Òsca !"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Activar los sons"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Activar los sons."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Velocitat del jòc"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Desplaçar cap aval"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Desplaçar cap amont"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapid"
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de Nibbles"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocitat"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Vèrm"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "Color del _vèrm :"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verd"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Violet"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Escala de grises"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Vèrm %d :"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Jòc acabat !"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Activar los sons del jòc"
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Tipe de jòc"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Desplaçar"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Esperar"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "vacas"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "uòus"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "gnomes"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "mirgas"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Tèma grafic"
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "Tèma d'_imatge :"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Color de _fons :"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Clavièr"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivèl :"
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "Gnometris"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "La color de fons"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "NIVÈL"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Simpla"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Linhas :"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<pas cap>"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de Gnometris"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuracion"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operacion"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tèma"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Aisit"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Aisit :</i>"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_Suprimir"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Ecran complet"
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Jòc novèl"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Aisinas"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Astúcia"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edicion"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Anullar"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Tornar far"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Netejar"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'imprimitge"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrestat"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mejan"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Arrestar"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s an"
#~ msgstr[1] "%(n)s ans"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s setmana"
#~ msgstr[1] "%(n)s setmanas"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s jorn"
#~ msgstr[1] "%(n)s jorns"
#~ msgid "%(n)s hour"
#~ msgid_plural "%(n)s hours"
#~ msgstr[0] "%(n)s ora"
#~ msgstr[1] "%(n)s oras"
#~ msgid "%(n)s minute"
#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
#~ msgstr[0] "%(n)s minuta"
#~ msgstr[1] "%(n)s minutas"
#~ msgid "%(n)s second"
#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
#~ msgstr[0] "%(n)s segonda"
#~ msgstr[1] "%(n)s segondas"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Talha :"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Orizontal :"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertical :"
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Impossible de cargar los imatges"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Talha"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Aval"
#~ msgid "_2×2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "_3×3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "_4×4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "_5×5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "_6×6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TALHA"
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violet"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Marca : %d"
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regulièr"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "CADENA"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s ganha la partiada amb %d punt"
#~ msgstr[1] "%s ganha la partiada amb %d punts"
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de Tali"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Nombre de jogaires :"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Noms dels jogaires"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Soma totala"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Negres :"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Blancs :"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Los blancs an ganat !"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Los negres an ganat !"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacion"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "parcial"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Void"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Abandonat"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Desplaçar aicí"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Estil de las cartas"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Marca"
#~ msgid "%dm %ds"
#~ msgstr "%d min %d seg"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Afichar las marcas"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novèl"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "To_rnar lançar"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Anullar lo desplaçament"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Ecran complet"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Lista de jogaires"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_Contunhar"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "_Marcas"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Fin del jòc"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_A prepaus"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Terminar"
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "I a pas pus de movement possible."
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Aleatòri"
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "Definir lo tèma"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "Pas de punt"
#~ msgid "%d point"
#~ msgid_plural "%d points"
#~ msgstr[0] "%d punt"
#~ msgstr[1] "%d punts"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Tèma..."
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "true (verai) se lo jogaire humain joue les blancs"
#~ msgid "Seconds white has used until last move (0 for first move)"
#~ msgstr ""
#~ "Segondas consumidas pels blancs fins a lor darrièr còp (0 pel primièr còp)"
#~ msgid "Seconds black has used until last move (0 for first move)"
#~ msgstr ""
#~ "Segondas consumidas pels negres fins a lor darrièr còp (0 pel primièr còp)"