gnome-chess/po/zh_TW.po

1688 lines
50 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
# (http://vegas.wcn.com.tw/21.shtml for blackjack terms)
# Fernando <bv1al@journalist.com.tw>, 1999.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2006.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-29 21:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 09:17+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. Title of the main window
#: ../data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:434
#: ../src/gnome-chess.vala:1821
msgid "Chess"
msgstr "國際象棋"
#: ../data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "玩傳統的兩人制國際象棋"
#: ../data/glchess.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;"
msgstr "game;strategy;遊戲;策略;"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "Start a new game"
msgstr "開始另一局"
#. The New Game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "New"
msgstr "新遊戲"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Open a saved game"
msgstr "開啟儲存的遊戲"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:7
msgid "Save the current game"
msgstr "儲存目前的遊戲"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:9
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "取消您最後一步棋"
#. The undo move toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:11
msgid "Undo Move"
msgstr "回手"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
msgstr "依據三次重複或五十步規則宣布平手"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:13
msgid "Claim Draw"
msgstr "宣告平手"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "向您的對手投降"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:16
msgid "Resign"
msgstr "認輸"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:17
msgid "Pause the game"
msgstr "暫停遊戲"
#. The pause game button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:19
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "切換全螢幕"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:21
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:23
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "回捲到遊戲剛開始的時候"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:25
msgid "Show the previous move"
msgstr "顯示上一步"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:27
msgid "Show the next move"
msgstr "顯示下一步"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:29
msgid "Show the current move"
msgstr "顯示這一步"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "視窗寬度"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "主視窗的寬度 (像素)。"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "視窗高度"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "主視窗的高度 (像素)。"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "決定是否啟用最大化模式的旗標"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "決定是否啟用全螢幕模式的旗標"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "決定是否啟用 3D 模式的旗標"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "將 3D 顯示平滑化(反鋸齒)的旗標"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9
msgid "The piece theme to use"
msgstr "要使用的棋子樣式"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "決定是否啟用走法提示的旗標"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "決定是否顯示棋盤坐標模式的旗標"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "顯示儲存遊戲的對話框時先進入哪個目錄"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "顯示載入遊戲的對話框時先進入哪個目錄"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The format to display moves in"
msgstr "顯示步法所用的格式"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "在前景的棋盤方"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "遊戲時間秒數 (0 為不限制)"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "如果人類玩家為白方時則為「true」"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The opponent player"
msgstr "對手玩家"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"可以是 'human' (與另一個人類玩家對戰)、'' (使用第一個可用的象棋引擎) 或想對戰"
"的指定引擎名稱"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "對奕引擎的難度"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "容易"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "困難"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "No limit"
msgstr "不限制"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Ten minutes"
msgstr "10 分鐘"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Thirty minutes"
msgstr "30 分鐘"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "One hour"
msgstr "1 小時"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Two hours"
msgstr "2 小時"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Three hours"
msgstr "3 小時"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "人類"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "標準代數"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "圖像代數"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "長代數"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "人類"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "白方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "黑方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "人類玩家方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "目前玩家"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgid "Fancy"
msgstr "精緻"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgid "Play as:"
msgstr "黑方或白方:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgid "Opposing player:"
msgstr "對手玩家:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgid "Difficulty:"
msgstr "難度:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgid "Game duration:"
msgstr "遊戲時間:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "變更會在下個遊戲生效。"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:58
msgid "Board orientation:"
msgstr "棋盤方向:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "Move format:"
msgstr "記譜格式:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "3_D chess view"
msgstr "3_D 國際象棋檢視"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "_Smooth display"
msgstr "平滑顯示(_S)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "_Board numbering"
msgstr "棋盤坐標(_B)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgid "_Move hints"
msgstr "走法提示(_M)"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "Piece style:"
msgstr "棋子樣式:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "_Appearance"
msgstr "外觀(_A)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "白"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "選擇兵的升變類型"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "皇后(_Q)"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "騎士(_K)"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "城堡(_R)"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "主教(_B)"
#: ../src/chess-view.vala:41
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn)
#: ../src/gnome-chess.vala:441
#, c-format
msgid "Chess - %1$s"
msgstr "Chess - %1$s"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:450
msgid "Game Start"
msgstr "棋局開始"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:728
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白方士兵從 %1$s 移動到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:730
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:732
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:734
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:736
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:738
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:740
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白方城堡從 %1$s 移動到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:742
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:744
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:746
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:748
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:750
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:752
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白方騎士從 %1$s 移動到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:754
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:756
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:758
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:760
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:762
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:764
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白方主教從 %1$s 移動到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:766
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:768
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:770
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:772
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:774
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:776
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白方皇后從 %1$s 移動到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:778
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:780
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:782
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:784
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:786
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:788
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白方國王從 %1$s 移動到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:790
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:792
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:794
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:796
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:798
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:800
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑方士兵從 %1$s 移動到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:802
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:804
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:806
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:808
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:810
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:812
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑方城堡從 %1$s 移動到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:814
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:816
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:818
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:820
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:822
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:824
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑方騎士從 %1$s 移動到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:826
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:828
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:830
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:832
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:834
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:836
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑方主教從 %1$s 移動到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:838
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:840
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:842
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:844
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:846
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:848
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑方皇后從 %1$s 移動到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:850
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:852
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:854
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:856
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:858
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:860
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑方國王從 %1$s 移動到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:862
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:864
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:866
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:868
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:870
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
#: ../src/gnome-chess.vala:893
msgid "White castles kingside"
msgstr "白棋國王方"
#: ../src/gnome-chess.vala:897
msgid "White castles queenside"
msgstr "白棋皇后方"
#: ../src/gnome-chess.vala:901
msgid "Black castles kingside"
msgstr "黑棋國王方"
#: ../src/gnome-chess.vala:905
msgid "Black castles queenside"
msgstr "黑棋皇后方"
#. Message display when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1031
msgid "White wins"
msgstr "白方獲勝"
#. Message display when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1036
msgid "Black wins"
msgstr "黑方獲勝"
#. Message display when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1041
msgid "Game is drawn"
msgstr "遊戲平手"
#. Message display when the game cannot continue
#: ../src/gnome-chess.vala:1046
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "糟糕!有些地方出問題了。"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1058
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "對手被將軍而且不能再移動 (被將死)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1062
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "對手不能再移動 (無子可動)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1066
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "在最後 50 步中沒有棋子被吃掉或士兵被移動過"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1070
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "對手已用盡時間"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1074
msgid "The same board state has occurred three times (threefold repetition)"
msgstr "同樣的局面已經發生三次 (三次重複)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1078 ../src/gnome-chess.vala:1251
msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
msgstr "沒有玩家可以造成將死對方的情形 (棋不成殺)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1084
msgid "The black player has resigned"
msgstr "黑方玩家已投降"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1089
msgid "The white player has resigned"
msgstr "白方玩家已投降"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1094
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "遊戲已被放棄"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../src/gnome-chess.vala:1099
msgid "One of the players has died"
msgstr "其中一個玩家已被將死"
#. Message displayed when something goes wrong with the engine
#: ../src/gnome-chess.vala:1104
msgid "The game cannot continue."
msgstr "不能繼續遊戲。"
#: ../src/gnome-chess.vala:1169 ../src/gnome-chess.vala:1870
#: ../src/gnome-chess.vala:1976
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1173
msgid "_Abandon game"
msgstr "放棄遊戲(_A)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1174
msgid "_Save game for later"
msgstr "儲存遊戲以後再玩(_S)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1178
msgid "_Discard game"
msgstr "放棄遊戲(_D)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1179
msgid "_Save game log"
msgstr "儲存遊戲紀錄(_S)"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1192
msgid "_Discard"
msgstr "放棄(_D)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1192 ../src/gnome-chess.vala:1870
msgid "_Save"
msgstr "儲存檔案(_S)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1208
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "在開始新的遊戲前儲存這個遊戲?"
#: ../src/gnome-chess.vala:1231
msgid "You cannot currently claim a draw."
msgstr "您目前不能宣布平手。"
#: ../src/gnome-chess.vala:1240
msgid "It is the first time this board position has occurred"
msgstr "這是第一次達到這個棋盤位置"
#: ../src/gnome-chess.vala:1241
msgid "It is the second time this board position has occurred"
msgstr "這是第二次達到這個棋盤位置"
#: ../src/gnome-chess.vala:1242
#, c-format
msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
msgstr[0] "已經過 %d 步沒有吃子或移動過兵"
#: ../src/gnome-chess.vala:1245
msgid "You can claim a draw when either:"
msgstr "您可以宣布平手的時機為:"
#: ../src/gnome-chess.vala:1246
msgid "Any board position has occurred three times"
msgstr "任何棋盤位置已經發生三次"
#: ../src/gnome-chess.vala:1247
msgid "50 moves have passed without a capture or pawn advancement"
msgstr "已經過 50 步沒有吃子或移動過兵"
#: ../src/gnome-chess.vala:1248
msgid ""
"(Board position is affected by the ability to castle or capture en passant.)"
msgstr "(棋盤位置會被王車易位或吃過路兵所影響。)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1249
msgid "The game is automatically a draw if:"
msgstr "這局棋自動宣布平手時機為:"
#: ../src/gnome-chess.vala:1250
msgid "The current player cannot move (stalemate)"
msgstr "目前的對手不能再移動 (無子可動)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:1704
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:1708
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:1712
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: ../src/gnome-chess.vala:1825
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME 的 2D/3D 國際象棋遊戲。\n"
"\n"
"GNOME Chess 是 GNOME 遊戲的一部分。"
#: ../src/gnome-chess.vala:1828
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-07\n"
"Fernando <bv1al@journalist.com.tw>, 1999"
#: ../src/gnome-chess.vala:1830
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME Games 網站"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1880
msgid "Save Chess Game"
msgstr "儲存這局棋"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1893
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "無標題的棋局"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:1899 ../src/gnome-chess.vala:1987
msgid "PGN files"
msgstr "PGN 檔案"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:1906 ../src/gnome-chess.vala:1994
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/gnome-chess.vala:1947
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "無法儲存遊戲:%s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1963
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "在載入新的遊戲前儲存這個遊戲?"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1974
msgid "Load Chess Game"
msgstr "載入一局棋"
#: ../src/gnome-chess.vala:1977
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../src/gnome-chess.vala:2018
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "無法開啟遊戲:%s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:2090
msgid "Show release version"
msgstr "顯示釋出版本"
#. Arguments and description for --help text
#: ../src/gnome-chess.vala:2107
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - 開始下棋"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/gnome-chess.vala:2118
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "決定是否啟用步法紀錄瀏覽器的旗標"
#~ msgid "Show _history"
#~ msgstr "顯示紀錄(_H)"
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "沒有玩家可以造成將死對方的情形 (棋不成殺)"
#~ msgid "Claim that the game is a draw"
#~ msgstr "宣告遊戲為和局"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "1 分鐘"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 分鐘"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "面對面"
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - 國際象棋"
#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "遊戲(_G)"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "復原移動(_U)"
#~ msgid "_Resign"
#~ msgstr "認輸(_R)"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "設定值(_S)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "開新局"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "決定是否顯示工具列的旗標"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "顯示工具列(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "兵的升變是國際象棋的規則,指的是當士兵到第八等級時可依玩家的選擇變成同顏色"
#~ "之皇后、騎士、城堡或主教。新的棋子會取代同一位置的士兵及其移動的步數。每個"
#~ "達到第八級的士兵都必須完成升變。兵的升變通常會決定國際象棋最終的遊戲結果。"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "士兵的升變"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr "當人類玩家移動士兵到對方底線時,就可以提升其階級。"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "五子連色棋"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "移動同色的球成一直線令球消失"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "五子連色棋偏好設定"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "圖案佈景(_I)"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "背景顏色(_A)"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "遊戲盤大小"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "小(_S)"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "中(_M)"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "大(_L)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "快速移動(_U)"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "五子連色棋"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "分數"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "下次的顏色:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "得分:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "遊戲盤大小"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "遊戲盤大小,可接受的值為 1、2、3代表由小至大。其它的值都不會接受。"
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "棋子款式"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "棋子款式。設定值為棋子的圖片檔名。"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "背景顏色"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "背景顏色,以 16 進制數字表示。"
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "移動棋子延遲時間"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "移動棋子延遲時間 (亳秒)"
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "遊戲分數"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "上次遊戲的分數。"
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "遊戲盤狀態"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "遊戲上次儲存時的狀態。"
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "遊戲預覽"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "上次未完成的遊戲的棋盤預覽"
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "視窗的寬度 (像素)"
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "視窗的高度 (像素)"
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "如果視窗為最大化則設定為TRUE"
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "如果視窗為全螢幕則設定為TRUE"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "給下一步的提示"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "離開全螢幕模式"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "開始一個新的多人網路遊戲"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "終止目前的網路遊戲,回到伺服器"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "顯示網路遊戲中的玩家名單"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "重新進行剛才還原的一步"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "再玩這一局"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "繼續遊戲"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "顯示得分"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "還原上一步"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "關於本遊戲"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "關閉這個視窗"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "遊戲設定"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "退出本遊戲"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "提示(_H)"
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "開新局(_N)"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "取消復原移動(_R)"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "重設(_R)"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "再玩(_R)"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "發牌(_D)"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "取消全螢幕(_L)"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "網路遊戲(_G)"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "離開遊戲(_E)"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "玩家名單(_L)"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "繼續(_U)"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "分數(_S)"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "結束遊戲(_E)"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就"
#~ "本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)"
#~ "第 %d 版。"
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
#~ "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "您應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
#~ "自由軟體基金會:\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>。"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "普通"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "無法載入主題"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "找不到檔案:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "會改用預設的主題。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "找不到檔案:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "請檢查是否已正確安裝「五子連色棋」。"
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "將五個相同顏色的球連成一直線就可以取分!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "五子連色棋"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "棋盤大小(_B):"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "玩完了!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "不能移動到那裡!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "將一度流行的 Color Lines 遊戲移植到 GNOME 上。\n"
#~ "\n"
#~ "五子連色棋是 GNOME 遊戲的一部分。"
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "四子連環棋"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "將 4 粒棋子排成一直線"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "第一個玩家的棋力"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "0 是人類玩家1 至 3 表示電腦玩家的棋力。"
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "第二個玩家的棋力"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "佈景主題數字"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "一個數字,代表您想用的佈景主題。"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "平滑移動"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "是否使用動畫。"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "音效"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "是否以音效代表不同事件發生。"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "向左移動"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "向左移所使用的按鍵。"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "向右移動"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "向右移所使用的按鍵。"
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "放下棋子"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "放下棋子所使用的按鍵。"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "不明指令"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法載入圖片:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "平手!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "您贏了!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "到您了。"
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "我贏了!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "考慮中…"
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr " %s 贏了!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "等待 %s 走棋。"
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "提示:第 %d 欄"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "勝:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "負:"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "平手:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 的「四子連環棋」,配有使用 Giuliano Bertoletti 編寫的 Velena 引擎的"
#~ "電腦對手。\n"
#~ "\n"
#~ "「四子連環棋」是 GNOME 遊戲的一部分。"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "四子連環棋"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "四子連環棋偏好設定"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "玩家一:"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "人類"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "第一級"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "第二級"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "第三級"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "玩家二:"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "佈景主題(_T)"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "平滑移動(_A)"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "開啟音效(_N)"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "鍵盤控制"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "經典"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "紅"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "黃"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "高反差"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "圓形"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "十字"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "高反差 + 反白"