gnome-chess/po/or.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

9691 lines
353 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-games.master.or.po to Oriya
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.master.or\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-games&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 14:18+0530\n"
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖେଳାଯାଉଥିବା କିଛି ଖେଳର ତାଲିକା।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"ସ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗ ଗୁଡିକର ତାଲିକା ୟାହାକି ଗୋଟିଏ ପାଞ୍ଚଗୁଣ ଗଠନରେ ଆସେ: ନାମ, ବିଜଯଗୁଡିକ, ଖେଳାୟାଇଥିବା ସର୍ବମୋଟ "
"ଖେଳ, ଉତ୍ତମ ସମଯ (ସେକେଣ୍ଡରେ) ଏବଂ ସବୁଠାରୁ ମନ୍ଦ ଖେଳ (ତା ମଧ୍ୟ ସେକେଣ୍ଡରେ) ୤ ଖେଳାୟାଇ ନଥିବା "
"ଖେଳକୁ ଉପସ୍ଥାପିତ କରିବାକୁ ଦରକାର ପଡେ ନାହିଁ ୤"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "ଜୀବନ୍ତଚିତ୍ରଗୁଡିକ "
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖେଳାଯାଉଥିବା କିଛି ଖେଳ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "Select the style of control"
msgstr "ନିଯନ୍ତ୍ରଣର ଶୈଳୀ ମନୋନୀତ କର"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "କାର୍ଡଗୁଡିକୁ ଟଣାୟିବ କିମ୍ବା ଥରେ ମୂଳରେ ଏବଂ ପରେ ଗନ୍ତବ୍ଯରେ କେବଳ କ୍ଲିକ କରାୟିବ, ମନୋନୀତ କର ୤"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ଶବ୍ଦ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "ଖେଳାୟାଇଥିବା ଖେଳର ପରିସଂଖ୍ଯାନ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "ଉପୟୋଗକରିବା ପାଇଁ ଖେଳ ଫାଇଲ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "କାର୍ଡଗୁଡିକ ପାଇଁ ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ସହିତ ଫାଇଲର ନାମ "
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "ୟୋଜନା ଫାଇଲର ନାମ ୟେଉଁଥିରେ ଖେଳିବା ପାଇଁ ସଲିଟେଯର ଖେଳ ରହିଥାଏ ୤"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "ଥିମ ଫାଇଲ ନାମ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "କାର୍ଡ ଗତିକୁ ଜୀବନାୟନ କରାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "ଘଟଣା ଧ୍ବନୀ ଖେଳାୟିବ କି ନାହିଁ ୤"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "ଟୁଲବାର ଦର୍ଶାୟିବ କି ନାହିଁ "
#. Now construct the window contents
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2560
msgid "Select Game"
msgstr "ଖେଳ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256
msgid "_Select"
msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:323
#: ../aisleriot/window.c:455 ../aisleriot/window.c:463
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "ମୁକ୍ତକୋଷ ସଲିଟେଯାର"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "ଲୋକପ୍ରିଯ ମୁକ୍ତ କୋଷ କାର୍ଡ ଖେଳ ଖେଳନ୍ତୁ "
#: ../aisleriot/game.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"Aisleriot ଫାଇଲ “%s”କୁ ଧାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର Aisleriot ସ୍ଥାପନାକୁ "
"ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ।"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1416
#| msgid "the foundation"
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "ମୂଳ"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1420
#| msgid "Reserved"
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1424
#| msgid "Clock"
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1428
#| msgid "Table"
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "tableau"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1432
#| msgctxt "game speed"
#| msgid "Fast"
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "ନଷ୍ଟ"
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1464
#, c-format
#| msgid "empty slot on foundation"
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "ମୂଳରେ %s"
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1468
#, fuzzy, c-format
#| msgid "an empty reserve"
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନ"
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1472
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move waste to stock"
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "ପରିତ୍ଯକ୍ତରୁ ସ୍ଟକକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1476
#, fuzzy, c-format
#| msgid "an open tableau"
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖୋଲା ଟେବୁଲ"
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1480
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:1721
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "ଆଇଜଲେରିଓଟ ଆପଣ ଖେଲିଥିବା ଶେଷ ଖେଳକୁ ଖୋଜି ପାଇପାରିବ ନାହିଁ ୤"
#: ../aisleriot/game.c:1722
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"ଏହା ସାଧାରଣତଃ ସେତେବେଳେ ଘଟିଥାଏ ୟେବେ ଆପଣ ଆଇଜଲେରିଓଟର ପୁରୁଣା ଭାଷାନ୍ତରକୁ ଚଳାନ୍ତି ୟେଉଁଥିରେ "
"ଆପଣ ଖେଲିଥିବା ଶେଷ ଖେଳ ନଥାଏ ୤ ଡିଫଲ୍ଟ ଖେଳ, କ୍ଲୋନଡାଇକ, ତା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ ୤"
#: ../aisleriot/game.c:2080
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "ଏହି ଖେଳରେ କୌଣସି ସୂଚନା ସମର୍ଥନ ଏୟାଏଁ ନାହିଁ ୤"
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:2114 ../aisleriot/game.c:2142
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr " %s କୁ %s ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/game.c:2164
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ %s ପାଇଁ ତଦନ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ୤"
#: ../aisleriot/game.c:2169
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "ଏହି ଖେଳ ଗୋଟିଏ ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଅସମର୍ଥ"
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "ଶୀଘ୍ର ଦେଖିବା"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "ଆଉଡ ଲାଙ୍ଗ ସିନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "ଭାଗ୍ଯ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "ସିହେଭେନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "ରାଜା ଆଲବର୍ଟ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "ପ୍ରଥମ ନିଯମ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "ସିଧା ଉପର"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:56
msgid "Jumbo"
msgstr "ଜମ୍ବୋ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:63
msgid "Accordion"
msgstr "ଏକର୍ଡିଅନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "ଆରପାଖ ଦଶ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "ପ୍ଲେଏଟ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "ମହାଶଯା ଜେନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "ୟାୟାବର"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "ପଡୋସୀ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "ଜେମ୍ସଟାଉନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "ଓସମୋସିସ( କମ ଘନ ତରଳର ଅଧିକ ଘନ ତରଳ ସହିତ ମିଶିବା)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "ରାଜାଙ୍କର ଦର୍ଶକ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "ଗ୍ଲେନଉଡ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "ଗେ ଗୋର୍ଡନସ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "ମଣ୍ଟେକାର୍ଲୋ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "କାଂସାସ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "କ୍ଯାମେଲୋଟ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "ଚଉଦ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "ବିଚ୍ଛା"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "ଇସାବେଲ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:182
msgid "Escalator"
msgstr "ଏସ୍କାଲେଟର"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "ଏଜେନସ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "ବ୍ରିଷ୍ଟଲ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "କ୍ବାଟୋର୍ଜ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:210
msgid "Bear River"
msgstr "ବିୟର ନଦି"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "ସୁନା ଖଣି"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "ଏଥେନା"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "ସ୍ପାଇଡରେଟ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "ଚେସବୋର୍ଡ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "ବ୍ଯାକବୋନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "ଯୁକୋନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "ଏକତ୍ର ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "ଆଠ ବାହର"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "ନେପୋଲିଅନ ଟମ୍ବ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "ଚାଳିଶ ଚୋର"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "ସାହି ଏବଂ ଗଳି ଗୁଡିକ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:294
msgid "Maze"
msgstr "ମେଜ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:301
msgid "Clock"
msgstr "ଘଣ୍ଟା"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "ପିଲିଓନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "କ୍ଯାନଫିଲ୍ଡ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "ତେର"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "ବେକରସ ଖେଳ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "ତିନିଗୁଣ ଶୃଙ୍ଗଗୁଡିକ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "ଇଷ୍ଟାଭେନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "ଟେରେସ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "ଆଣ୍ଟ ମେରୀ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "ଗାଲିଚା"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "ସର୍ ଟୋମୀ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "ହିରା ଖଣି"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:385
msgid "Yield"
msgstr "ଉତ୍ପାଦନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "ଗୋଲକ ଧନ୍ଦା"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "ଚୋରଗୁଡିକ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "ସାରାଟୋଗା"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "ନିଷ୍ଠୁର"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "ଦଶ ଅବରୋଧ କର"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "ବିଲ ଓ ଦି ହ୍ବିସ୍ପ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "ଓଡେସା"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "ଇଗଲ ପକ୍ଷ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "ଟ୍ରେଇଜ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:455
msgid "Zebra"
msgstr "ଜେବ୍ରା"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:462
msgid "Cover"
msgstr "ଆବୃତ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "ଏଲେଭେଟର"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:476
msgid "Fortress"
msgstr "ଦୁର୍ଗ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:483
msgid "Giant"
msgstr "ବୃହତ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "ସ୍ପାଇଡର"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "ଅନ୍ତରଗୁଡିକ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "ବେକରସ ଡଜନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "ହ୍ବାଇଟହେଡ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "ମୁକ୍ତକୋଷ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:525
msgid "Helsinki"
msgstr "ହେଲସିଙ୍କି"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:532
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "ସ୍ପାଇଡର ତିନି ନୌକା ପୃଷ୍ଠ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "ସ୍କଫଲ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "ପୋକର"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:553
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "କ୍ଲୋଣ୍ଡିକ ତିନୋଟି ନୌକା ପୃଷ୍ଠ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "ଭେଲେଣ୍ଟାଇନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "ରାଜକୀଯ ପୂର୍ବ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "ଥମ୍ବ ଏବଂ ପାଉଚ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "କ୍ଲୋଣ୍ଡାଇକ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "ଦ୍ବିଗୁଣିତ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:595
msgid "Template"
msgstr "ଛାଞ୍ଚ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "ଗଲଫ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "ବେଷ୍ଟହେଭେନ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "ଅବରୋଧିତ ରାଜ ମହଲ"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "ହପସ୍କଚ"
#. String reserve
#: ../aisleriot/sol.c:69
#| msgid "FreeCell Solitaire"
msgid "Solitaire"
msgstr "ସଲିଟୈର"
#: ../aisleriot/sol.c:70
#| msgid "Same GNOME Scores"
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME ସଲିଟୈର"
#: ../aisleriot/sol.c:71
#| msgid "About FreeCell Solitaire"
msgid "About Solitaire"
msgstr "ସଲିଟୈର ବିଷୟରେ"
#: ../aisleriot/sol.c:210
msgid "Select the game type to play"
msgstr "ଖେଳବା ପାଇଁ ଖେଳ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/sol.c:210 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "ନାମ"
#: ../aisleriot/sol.c:212
msgid "Select the game number"
msgstr "ଖେଳ କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "ସଂଖ୍ଯା"
#: ../aisleriot/sol.c:323 ../aisleriot/window.c:464 ../aisleriot/window.c:2024
msgid "AisleRiot"
msgstr "ଆଇଜଲେରିଓଟ"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "ଆଇଜଲେରିଓଟ ସିଲିଟେଯର"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "ଅନେକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସଲିଟେଯାର ଖେଳ ଗୁଡିକୁ ଖେଳ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ରଙ୍ଗ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୁଇଟ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ମୂଲ୍ଯ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "ଏକା"
#. A black joker.
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "କଳା ଜୋକର"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନ(ଚିଡିଆ)"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "ଠିକିରି"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "ଆଠ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "ପଞ୍ଜା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "ଚାରି"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "ପାନଗୁଡିକ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "ଗୁଲାମ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "ରାଜା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "ନକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "ରାଣୀ"
#. A red joker.
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "ଲାଲ ଜୋକର"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "ସାତ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "ଛକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "କଳାପାନଗୁଡିକ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "ଦଶ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "ଚିଡିଆ ଗୁଡିକର ଏକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିଗୁଡିକର ଏକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନ ଗୁଡିକର ଏକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "କାଳିପାନ ଗୁଡିକର ଏକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନଗୁଡିକର ଆଠ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିଗୁଡିକର ଆଠ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନଗୁଡିକର ଆଠ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ଆଠ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ପାଞ୍ଚ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ପାଞ୍ଚ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ପାଞ୍ଚ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ପାଞ୍ଚ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ଚୌକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ଚୌକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ଚୌକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ଚୌକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ଗୁଲାମ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ଗୁଲାମ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ଗୁଲାମ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ଗୁଲାମ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ରାଜା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ରଜା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ରଜା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ରଜା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ନକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ନକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ନକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ନକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ନକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ରାଣୀ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ରାଣୀ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "କଳିପାନର ରାଣୀ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ସାତ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ସାତ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ସାତ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "କଳିପାନର ସାତ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ଛକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ଛକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ଛକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ଛକା"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ଦଶ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ଦଶ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ଦଶ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ଦଶ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ତିନି"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ତିନି"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ତିନି"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ତିନି"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ଦୁଇ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ଦୁଇ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ଦୁଇ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ଦୁଇ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ତାସ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "ତିନି"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "ଦୁଇ"
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Wins:"
msgstr "ବିଜଯଗୁଡିକ:"
#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
msgid "Total:"
msgstr "ସର୍ବମୋଟ:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
msgid "Percentage:"
msgstr "ଶତକଡା:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:163
msgid "Wins"
msgstr "Wins"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
msgid "Best:"
msgstr "ଉତ୍ତମ:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
msgid "Worst:"
msgstr "ସବୁଠାରୁ ମନ୍ଦ:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:176
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
msgid "Time"
msgstr "ସମୟ"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:208
msgid "Statistics"
msgstr "ପରିସଂଖ୍ଯାନ"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:222 ../aisleriot/stats-dialog.c:228
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:239
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:254
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:262
msgid "N/A"
msgstr "ଦରକାର ନାହିଁ"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 ../aisleriot/stats-dialog.c:257
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
#: ../libgames-support/games-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "“%s” ପାଇଁ ସହାୟତା ଦର୍ଶାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../aisleriot/window.c:261
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "ଅଭିନନ୍ଦନ, ଆପଣ ଜିତିଛନ୍ତି!"
#: ../aisleriot/window.c:265
msgid "There are no more moves"
msgstr "ଆଉ କିଛି ପନ୍ଥା ନାହିଁ"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:278 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "ଖେଳ ଶେଷହୋଇଛି"
#: ../aisleriot/window.c:412 ../gnomine/gnomine.c:437
#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
msgid "Main game:"
msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଖେଳ:"
#: ../aisleriot/window.c:420
msgid "Card games:"
msgstr "କାର୍ଡ ଖେଳଗୁଡିକ:"
#: ../aisleriot/window.c:434
msgid "Card themes:"
msgstr "କାର୍ଡ ପ୍ରସଙ୍ଗ:"
#: ../aisleriot/window.c:466
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Solitaire ବିଷୟରେ"
#: ../aisleriot/window.c:467
msgid "About AisleRiot"
msgstr "AisleRiot ବିଷୟରେ"
#: ../aisleriot/window.c:473
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot ଗୋଟିଏ ନିୟମ ଆଧାରିତ solitaire କାର୍ଡ଼ ଖେଳ ଯନ୍ତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରିଅଛି ଯାହାକି ଅନେକ ଭିନ୍ନ "
"ପ୍ରକାର ଖେଳ ଖେଳିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ।\n"
"AisleRiot ଟି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#. this doesn't work for anyone
#: ../aisleriot/window.c:484 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878
#: ../gnibbles/main.c:208 ../gnobots2/menu.c:267
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1303 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709
#: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1613
#: ../gnotski/gnotski.c:1487 ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908
#: ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu@yahoo.co.in>"
#: ../aisleriot/window.c:488 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875
#: ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1300 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
#: ../gnomine/gnomine.c:480 ../gnotravex/gnotravex.c:1616
#: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911
#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME ଖେଳ ୱେବ ସାଇଟ"
#: ../aisleriot/window.c:1360
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "“%s” ଖେଳନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/window.c:1531
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "“%s” କାର୍ଡ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସହିତ କାର୍ଡଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1626
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1893
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଘଟିଲା"
#: ../aisleriot/window.c:1896
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "ଦୟାକରି ଏହି ତ୍ରୁଟିକୁ ବିକାଶକାରୀଙ୍କ ପାଖରେ ଖବର କରନ୍ତୁ।"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:1900 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "ତ୍ରୁଟି"
#: ../aisleriot/window.c:1908
msgid "_Don't report"
msgstr "ଖବର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)"
#: ../aisleriot/window.c:1909
msgid "_Report"
msgstr "ବିବରଣୀ (_R)"
#: ../aisleriot/window.c:2022
#| msgid "FreeCell Solitaire"
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "ମୁକ୍ତକୋଷ ସଲିଟୈର"
#. Menu actions
#. Game menu name
#: ../aisleriot/window.c:2187 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
#: ../glines/glines.c:1640 ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:687
#: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:108
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:769
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1707 ../gnotski/gnotski.c:409
#: ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "ଖେଳ (_G)"
#: ../aisleriot/window.c:2188 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688
#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410
msgid "_View"
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"
#: ../aisleriot/window.c:2189
msgid "_Control"
msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ (_C)"
#. Help menu item
#: ../aisleriot/window.c:2191 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
#: ../glines/glines.c:1642 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:690
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:771
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1711 ../gnotski/gnotski.c:411
#: ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "ସହାୟତା (_H)"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../aisleriot/window.c:2196 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
msgid "Start a new game"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଖେଳ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/window.c:2199 ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Restart the game"
msgstr "ଖେଳକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/window.c:2201
msgid "_Select Game..."
msgstr "_ଖେଳ ମନୋନୀତ କର..."
#: ../aisleriot/window.c:2203
msgid "Play a different game"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ଖେଳ ଖେଳ"
#: ../aisleriot/window.c:2205
msgid "_Recently Played"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଖେଳାଯାଇଥିବା (_R)"
#: ../aisleriot/window.c:2206
msgid "S_tatistics"
msgstr "ପରି_ସଂଖ୍ଯାନଗୁଡିକ"
#: ../aisleriot/window.c:2207
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "ଖେଳାୟାଇଥିବା ଖେଳର ପରିସଂଖ୍ଯାନ ଦର୍ଶାଅ"
#: ../aisleriot/window.c:2210 ../libgames-support/games-stock.c:68
msgid "Close this window"
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/window.c:2213 ../libgames-support/games-stock.c:66
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1207
msgid "Undo the last move"
msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/window.c:2216 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Redo the undone move"
msgstr "ବାତିଲ କରାଯାଇଥିବା ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁନର୍ବାର କରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/window.c:2219
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି କାର୍ଡ କିମ୍ବା କାର୍ଡଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ କରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/window.c:2222 ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୋଟିଏ ଆଭାସ ପାଆନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/window.c:2225
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "ଆଇଜଲେରିଓଟ ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ ଦର୍ଶାଅ"
#: ../aisleriot/window.c:2229 ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "View help for this game"
msgstr "ଏହି ଖେଳ ପାଇଁ ସାହାୟ୍ୟ ଦର୍ଶାଅ"
#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:67
msgid "About this game"
msgstr "ଏହି ଖେଳ ବିଷଯରେ"
#: ../aisleriot/window.c:2235
msgid "Install card themes…"
msgstr "କାର୍ଡ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ..."
#: ../aisleriot/window.c:2236
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "ବଣ୍ଟନ ପ୍ୟାକେଜ ସଂଗ୍ରହାଳୟରୁ ନୂତନ କାର୍ଡ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/window.c:2244
msgid "_Card Style"
msgstr "କାର୍ଡ ଶୈଳୀ (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2285 ../gnobots2/menu.c:90
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
msgid "_Toolbar"
msgstr "ସାଧନ ପଟି (_T)"
#: ../aisleriot/window.c:2286 ../gnobots2/menu.c:90
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁକ୍କାୟିତ କରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/window.c:2291
msgid "_Statusbar"
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:2292
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/window.c:2297 ../gnotravex/gnotravex.c:1731
msgid "_Click to Move"
msgstr "_ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର"
#: ../aisleriot/window.c:2298
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "କ୍ଲିକ କରି କାର୍ଡଗୁଡ଼ିକୁ ଉଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ପକାନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/window.c:2302
msgid "_Sound"
msgstr "ଧ୍ୱନି (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:2303
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "ଘଟଣା ଧ୍ୱନିକୁ ଚଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
#: ../aisleriot/window.c:2308
msgid "_Animations"
msgstr "ଜୀବନାୟନ (_A)"
#: ../aisleriot/window.c:2309
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "କାର୍ଡ ଗତିକୁ ଜୀବନାୟନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
#: ../aisleriot/window.c:2616 ../glines/glines.c:1841
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
#: ../gnomine/gnomine.c:440
msgid "Score:"
msgstr "ସ୍କୋର:"
#: ../aisleriot/window.c:2628 ../gnotravex/gnotravex.c:1402
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1407
msgid "Time:"
msgstr "ସମୟ:"
#: ../aisleriot/window.c:2977
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "ଖେଳ “%s”କୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିହେବ ନାହିଁ"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252
#| msgid "the ace of clubs"
msgid "ace of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନ ଏକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253
#| msgid "the two of clubs"
msgid "two of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନ ଦୁଇ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254
#| msgid "the three of clubs"
msgid "three of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ତିନି"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255
#| msgid "the four of clubs"
msgid "four of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ଚୌକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256
#| msgid "the five of clubs"
msgid "five of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ପାଞ୍ଚ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257
#| msgid "the six of clubs"
msgid "six of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ଛକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258
#| msgid "the seven of clubs"
msgid "seven of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ସାତ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259
#| msgid "the eight of clubs"
msgid "eight of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନ ଆଠ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260
#| msgid "the nine of clubs"
msgid "nine of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ନକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261
#| msgid "the ten of clubs"
msgid "ten of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ଦଶ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262
#| msgid "the jack of clubs"
msgid "jack of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ଗୁଲାମ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263
#| msgid "the queen of clubs"
msgid "queen of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ନକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264
#| msgid "the king of clubs"
msgid "king of clubs"
msgstr "ଚିଡିପାନର ରାଜା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265
#| msgid "the ace of diamonds"
msgid "ace of diamonds"
msgstr "ଠିକିରି ଏକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266
#| msgid "the two of diamonds"
msgid "two of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ଦୁଇ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267
#| msgid "the three of diamonds"
msgid "three of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ତିନି"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268
#| msgid "the four of diamonds"
msgid "four of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ଚୌକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269
#| msgid "the five of diamonds"
msgid "five of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ପାଞ୍ଚ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270
#| msgid "the six of diamonds"
msgid "six of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ଛକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271
#| msgid "the seven of diamonds"
msgid "seven of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ସାତ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272
#| msgid "the eight of diamonds"
msgid "eight of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିଗୁଡିକର ଆଠ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273
#| msgid "the nine of diamonds"
msgid "nine of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ନକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274
#| msgid "the ten of diamonds"
msgid "ten of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ଦଶ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275
#| msgid "the jack of diamonds"
msgid "jack of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ଗୁଲାମ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276
#| msgid "the queen of diamonds"
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ରାଣୀ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277
#| msgid "the king of diamonds"
msgid "king of diamonds"
msgstr "ଠିକିରିର ରଜା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278
#| msgid "the ace of hearts"
msgid "ace of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନ ଏକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279
#| msgid "the two of hearts"
msgid "two of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ଦୁଇ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280
#| msgid "the three of hearts"
msgid "three of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ତିନି"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281
#| msgid "the four of hearts"
msgid "four of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ଚୌକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282
#| msgid "the five of hearts"
msgid "five of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ପାଞ୍ଚ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283
#| msgid "the six of hearts"
msgid "six of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ଛକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284
#| msgid "the seven of hearts"
msgid "seven of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ସାତ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285
#| msgid "the eight of hearts"
msgid "eight of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନ ଆଠ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286
#| msgid "the nine of hearts"
msgid "nine of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ନକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287
#| msgid "the ten of hearts"
msgid "ten of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ଦଶ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288
#| msgid "the jack of hearts"
msgid "jack of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ଗୁଲାମ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289
#| msgid "the queen of hearts"
msgid "queen of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ରାଣୀ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290
#| msgid "the king of hearts"
msgid "king of hearts"
msgstr "ନାଲିପାନର ରଜା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291
#| msgid "the ace of spades"
msgid "ace of spades"
msgstr "କାଳିପାନ ଏକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292
#| msgid "the two of spades"
msgid "two of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ଦୁଇ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293
#| msgid "the three of spades"
msgid "three of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ତିନି"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294
#| msgid "the four of spades"
msgid "four of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ଚୌକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295
#| msgid "the five of spades"
msgid "five of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ପାଞ୍ଚ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296
#| msgid "the six of spades"
msgid "six of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ଛକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297
#| msgid "the seven of spades"
msgid "seven of spades"
msgstr "କଳିପାନର ସାତ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298
#| msgid "the eight of spades"
msgid "eight of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ଆଠ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299
#| msgid "the nine of spades"
msgid "nine of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ନକା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300
#| msgid "the ten of spades"
msgid "ten of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ଦଶ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301
#| msgid "the jack of spades"
msgid "jack of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ଗୁଲାମ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302
#| msgid "the queen of spades"
msgid "queen of spades"
msgstr "କଳିପାନର ରାଣୀ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303
#| msgid "the king of spades"
msgid "king of spades"
msgstr "କାଳିପାନର ରଜା"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320
#| msgid "the unknown card"
msgid "face-down card"
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ତାସ"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "ଆଧାର ତାସ: ଏକା"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "ଆଧାର ତାସ: ଗୁଲାମ"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "ଆଧାର ତାସ: ରାଜା"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "ଆଧାର ତାସ: ରାଣୀ"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "ଆଧାର ତାସ: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "ଅଧିକ ତାସ ବାଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "ସ୍ଟକ ରହିଥିବା:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "ରହିଥିବା ସ୍ଟକ: 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "ତାସଗୁଡିକୁ ପୁନଃବ୍ଯବସ୍ଥା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକର"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ମୁଳ ରାଶି"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "ତିନିଟି ତାସ ବଣ୍ଟନଗୁଡିକ"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "ଆଉ ଗୋଟିଏ ଚାଲ ବାଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "ଡେକରୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ତାସ ବାଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "ପୁନଃବଣ୍ଟନ ବାକିଥିବା:"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "ଅନୁଷ୍ଠାନ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଲଟ"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "tableau ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ମୂଳ"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "ଆଧାର ତାସ: "
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "ଡାହାଣ ପାଖ tableau ଫାଙ୍କକୁ କିଛି ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ମୂଳ ଫାଙ୍କ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ତଳ ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି କୋଣ ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ବାମ ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ଡାହାଣ ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ଉପର ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "ସ୍ବତଃ"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "ସ୍ଟକକୁ ଅନୁପୟୋଗୀଗୁଡିକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "ବାମ ସଂରକ୍ଷିତ କର:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "ମୂଳରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "ଟେବୁଲରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "ମୂଳକୁ ଗୋଟିଏ ତାସ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "ଖାଲି ଟେବୁଲ ସ୍ଥାନକୁ କିଛି ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "ସାମଞ୍ଜସ୍ଯ କୁଞ୍ଚି ଅଟେ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "ଜାଲର ତାର ଦାନ୍ତ ସଫା କରିବା ପାଇଁ ଖରାପ ଅଟେ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "ଆପଣ ସାହାୟ୍ଯ ଫାଇଲକୁ ପଢିଛନ୍ତି କି ?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଗୋଟିଏ ପଛଘସିବା ଉପୟୋଗ କରିପାରନ୍ତି ..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "ୟଦି କେବେ ଆପଣ ଜଙ୍ଗଲରେ ହଜିୟାଆନ୍ତି ଏବଂ ଏକା ରହିୟାଆନ୍ତି ତେବେ ଗୋଟିଏ ଗଛକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କରନ୍ତୁ "
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଛକଛକ ଚଲାରାସ୍ତା, ଏକ ହପସ୍କଚ ବୋର୍ଡ ପରି ଦେଖାୟାଏ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ୟେ ଏହା ଏକ ଅଟେ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "ରାସ୍ତାର ଆରପାଖକୁ ପାର ହେବା ପୂର୍ବରୁ ରାସ୍ତାର ଉଭଯ ପଟକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "ମନିଟର ଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କୁ ଭିଟାମିନ D ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ -- କିନ୍ତୁ ସୂର୍ୟ୍ଯ କିରଣ ଦେଇପାରିବ ..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "କେବେ କୁକୁରର କାନରେ ଫୁଙ୍କମାରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "ଓଡେଶା ଗୋଟିଏ ଭଲ ଖେଳ ୤ ପ୍ରକୃତରେ ୤"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "ଟୋରନିକ୍ବେଟଗୁଡିକ ସୁପାରିଶ କରାୟାଏ ନାହିଁ ୟେଉଁପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜରୁରୀ ଅବସ୍ଥା ହୋଇନାହିଁ ୤"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "ୟେବେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଟେପଲର ବିନା, ଗୋଟିଏ ସ୍ଟେପଲ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ରୁଲର କାମ କରିବ "
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "ବଳକା କାର୍ଡ ସଂଖ୍ୟା: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "ପୁଣି ବାଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "ମୂଳ ରାଶି"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "ଗୋଟିଏ ତାସ ବାଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ ~a ଗୋଟିଏ ଖାଲି ମୁଳକୁ"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "ଟେବୁଲରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ରାଜାକୁ ଖାଲି ଟେବୁଲ ସ୍ଥାନକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନକୁ କିଛି ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ଟେବୁଲ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "ଏକାଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "ଆଠଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "ପାଞ୍ଚଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "ଚାରିଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "ଗୁଲାମଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "ରାଜାଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "ନକାଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "ରାଣୀଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "ସାତଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "ଛକାଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "ଦଶଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "ତିକାଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "ଦୁକାଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "ଷ୍ଟକକୁ ତାସଗୁଡିକୁ ଫେରାଅ"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନକୁ କିଛି ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ବିଚାର କର"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ ~a ବୋର୍ଡ ବାହାରକୁ"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "ତ୍ରୁଟି! make-hint କୁ ଗୋଟିଏ ଭୁଲ ପଦକ୍ଷେପ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥାଏ।"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "ଥାକରୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଡ ଉଠାନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "କୌଣସି ଚାଲ ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ୤ ଅନାବୃତ୍ତି କର କିମ୍ବା ପୁଣିଥରେ ଆରମ୍ଭ କର ୤"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "ଖେଳର କୌଣସି ସମାଧାନ ନାହିଁ ୤ ଅନାବୃତ୍ତି କର କିମ୍ବା ପୁଣି ଆରମ୍ଭ କର ୤"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖୋଲା ଟେବୁଲ"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "ମୂଳ"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "ଧାଡ଼ି~a ରେ କ୍ରମରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "ପୁନଃବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ କୋଉ ବି ତାସକୁ ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କର"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "ଧାଡ଼ି ~a ର ବାମପଟ ଖାଲି ସ୍ଥାନରେ ଦୁଇକୁ ରଖନ୍ତୁ।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "~a କୁ ~a ପରେ ରଖନ୍ତୁ।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "ପୁନଃବଣ୍ଟନରେ ଅନ୍ତରଗୁଡିକ ବିନା କ୍ରମରେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଅଛି"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "ବୈକଳ୍ପିକ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr "ଗୋଟିଏ ତାସ ବାଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "ବାମକୁ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ: ~a"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "ସମାନ ପ୍ରକାର"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "ତାସଗୁଡିକୁ ପୁନଃବ୍ଯବସ୍ଥା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "ଗୋଟିଏ ତାସକୁ ବାମକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "ଆଖପାଖରେ ତାସ ରାଶି ଗୁଡିକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକର"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ମୂଳ ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି tableau ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ତାସକୁ ସଂରକ୍ଷିତରୁ ଖାଲି ଟେବୁଲ ସ୍ଥାନକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "ପ୍ରଥମ ମୂଳ ରାଶି ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତରୁ ଗୋଟିଏ ତାସ ମନୋନୀତ କର"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "ଖାଲି ଟେବୁଲ ସ୍ଥାନକୁ"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "ଆଉ ଗୋଟିଏ ତାସ ବାଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "ବାମ ସ୍ଟକ: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ହାତ ବାଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ତାସ କିମ୍ବା ତାସର ରାଶିକୁ ଖାଲି ସ୍ଥାନକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "ପରିତ୍ଯକ୍ତରୁ ତାସ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "ପରିତ୍ଯକ୍ତରୁ ସ୍ଟକକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ଟେବୁଲ ସ୍ଥାନ"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂଆ ତାସ ବାଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "ବଳକା: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "ପୁନର୍ବାର ବ୍ୟବାହର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଡ ବ୍ୟବହାର"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "ମୂଳରୁ ତାସଗୁଡିକୁ ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକର"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "ଆଧାର ତାସ:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"ୟୋଗ୍ଯଗୁଡିକୁ କ୍ରମରେ ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ୟାହାକି ଚଳିତ ବିରଚନାକୁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବରେ ୟୋଗ୍ଯ ରହେ "
"୤"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "ଡେକରୁ ନୂଆ ତାସଗୁଡିକୁ ବାଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "ବାମପଟକୁ ପୁନର୍ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "କିଛି"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "ଘୁ଼ଞ୍ଚାଅ ~a ସ୍ଟକରୁ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ଧାର କିମ୍ବା ଟେବୁଲ ସ୍ଥାନକୁ "
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ ~a ଗୋଟିଏ ଖାଲି କ୍ଷେତ୍ରକୁ"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "ପୋକର ହାତରୁ ତାସଗୁଡିକୁ ଟେବୁଲରେ ସ୍ଥାପିତ କର"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "ବିଶ୍ରୁଙ୍ଖଳିତ ଧାରା"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ଟେବୁଲ ରାଶି"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "ତାସକୁ ବାଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "ତାସଗୁଡିକୁ ପୁଣି ଥକେ ଫେଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "ପରିତ୍ଯକ୍ତକୁ ଗୋଟିଏ ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "ଖାଲି ମୂଳ"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "ଚାରି ରଙ୍ଗ ବିଶିଷ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "ଏକ ରଙ୍ଗ ବିଶିଷ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନରେ କିଛି ସ୍ଥାପିତ କର"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "ଖାଲି ରାଶିକୁ ପ୍ରଥମେ ଦଯାକରି ପୁରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "ଦୁଇ ରଙ୍ଗ ବିଶିଷ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "ସମସ୍ତ tableau ସ୍ଥାନକୁ ପୁରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "ଅସ୍ଥାଯୀ ବିନ୍ଦୁ ଗୁଡିକର ଉପୟୋଗ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "ଗୋଟିଏ ତାସକୁ ଏକ ଖାଲି ଅସ୍ଥାଯୀ ସ୍ଥାନକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "କୌଣସି ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "ବ୍ଲଣ୍ଡ ଏବଂ ବ୍ରୁନେଟଗୁଡ଼ିକ"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "ପଡ଼ୁଥିବା ତାରା"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "ସାଧାରଣ ଧୈର୍ଯ୍ୟ"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "ଲାଲି ମୁଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "ସିଗନୋରା"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
msgid "Wood"
msgstr "କାଠ"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "ଡେକରୁ ଗୋଟିଏ ତାସ ବାଣ୍ଟ"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "ପରିତ୍ଯକ୍ତର ଉପର ଦୁଇଟି ତାସକୁ ମେଳ କର"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "ଗୁଣିକ ଭାବରେ ସ୍କୋର କରିବା"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "ଉନ୍ନତି ମୂଳକ ଭାବରେ ବୁଲିବା"
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "ଉପୟୁକ୍ତ ମୂଳ ରାଶି"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "ତାସଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ଗଠନକୁ ଖାଲି ଟେବୁଲ ସ୍ଥାନକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "ଉପୟୁକ୍ତ ମୂଳ ରାଶି"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "3D ଧାରାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "ବୋର୍ଡ କ୍ରମିକକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଣୁ ଅବସ୍ଥାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "ଗତି ସୂଚକକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ବ୍ରାଉଜରକୁ ଗତିକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "3D ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ମସୃଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "ଧାରଣ ଖେଳ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ଖେଳ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The format to display moves in"
msgstr "ପଦକ୍ଷେପକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋର ଉଚ୍ଚତା ପିକସେଲରେ।"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The height of the window"
msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋର ଉଚ୍ଚତା"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Boot player"
msgid "The opponent player"
msgstr "ଖେଳାଳୀଙ୍କୁ ବୁଟକର"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
#, fuzzy
#| msgid "The theme to use"
msgid "The piece theme to use"
msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଥିମ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "ପୋନଗୁଡ଼ିକୁ ଉଠାଇବା ପାଇଁ ଖଣ୍ଡ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
#| "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr ""
"ଜଣେ ଚାଳକ ଗୋଟିଏ ପ୍ୟାଦାକୁ ଉପର ପଦବୀକୁ ଉନ୍ନତି କରାଇବା ସମୟରେ। ତାହା ଏମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ "
"ହୋଇପାରେ: 'ରାଣୀ', 'ଘୋଡ଼ା', 'ହାତୀ', 'ବିଶପ'।"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଉଇଣ୍ଡୋର ଉଚ୍ଚତା ପିକସେଲରେ।"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid "The width of the window"
msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋର ଓସାର"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr ""
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "ଡ୍ରୋ କରନ୍ତୁ (_D)"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:460
msgid "New Game"
msgstr "ନୂଆ ଖେଳ"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "Resign"
msgstr "ପଦତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "ଖେଳର ଆରମ୍ଭକୁ ପୁନର୍ବାର ବୁଲାନ୍ତୁ"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
msgid "Show the current move"
msgstr "ଚଳିତ ଚାଲକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଚାଲକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show the previous move"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଚାଲକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
msgid "Undo Move"
msgstr "ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
#: ../libgames-support/games-stock.c:294
msgid "_Contents"
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "ପଦତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_R)"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1641
#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
#: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
msgid "_Settings"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ (_S)"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:306
msgid "_Undo Move"
msgstr "ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "30 minutes"
msgstr "30 ମିନିଟ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3D ଚେସ ଦୃଶ୍ୟ (_D)"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Board Orientation:"
msgstr "ବୋର୍ଡ ଆବର୍ତ୍ତନ:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "_Difficulty:"
msgid "Difficulty:"
msgstr "କଠିନତା (_D):"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Pansy"
msgid "Fancy"
msgstr "ପାନସୀ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Five minutes"
msgstr "ପାଞ୍ଚ ମିନିଟ"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:302
#: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:590 ../iagno/properties.c:415
msgid "Game"
msgstr "ଖେଳ"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Game Description "
msgid "Game Duration:"
msgstr "ଖେଳ ବର୍ଣ୍ଣନା"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Move Format:"
msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀକୁ ଗତିକରାନ୍ତୁ:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
msgid "No limit"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "One hour"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଘଣ୍ଟା"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "One minute"
msgstr "ଗୋଟିଏ ମିନିଟ"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "Opposing Player:"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Percentage:"
msgid "Piece Style:"
msgstr "ଶତକଡା:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Playing as:"
msgid "Play as:"
msgstr "ପରି ଖେଳୁଅଛି:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:197
#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "ପସନ୍ଦ"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
msgid "Promotion Type:"
msgstr "ପଦନ୍ନତି ପ୍ରକାର:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgid "Show _History"
msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_T)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Time"
msgid "Simple"
msgstr "ସମୟ"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
#, fuzzy
#| msgid "Appearance"
msgid "_Appearance"
msgstr "ସାଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgid "_Board Numbering"
msgstr "ବୋର୍ଡ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା (_B)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "_Move Hints"
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "_Smooth Display"
msgstr "ମସୃଣ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_S)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Figurine"
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figurine"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Human"
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "ମଣିଷ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Long Algebraic"
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "ଲମ୍ବ ଗାଣିତିକ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Standard Algebraic"
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "ମାନକ ଗାଣିତିକ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Human"
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "ମଣିଷ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "ହାତୀ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "ଘୋଡ଼ା"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "ରାଣୀ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "ନୌକା"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
#, fuzzy
#| msgid "Black"
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "କଳା"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
#, fuzzy
#| msgid "White"
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "ଧଳା"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
#, fuzzy
#| msgid "Black Side"
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "କଳା ପାର୍ଶ୍ୱ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
#, fuzzy
#| msgid "Current Player"
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖେଳୁଥିବା ଖେଳାଳୀ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Face to Face"
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "ସାମ୍ନା ସାମ୍ନି"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
#, fuzzy
#| msgid "Human Side"
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "ମନୁଷ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
#, fuzzy
#| msgid "White Side"
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "ଧଳା ପାର୍ଶ୍ୱ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "ସହଜ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "କଠିନ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "ସାଧାରଣ"
#. Title of the main window
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:218
msgid "Chess"
msgstr "ଚେସ"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "ଚେସର କ୍ଲାସିକ ଦୁଇଜଣ ଚାଳକ ବିଶିଷ୍ଟ ବୋର୍ଡ ଖେଳ ଖେଳନ୍ତୁ"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:226
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr ""
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:235
msgid "Game Start"
msgstr "ଖେଳ ଆରମ୍ଭ"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:444
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ଧଳା ପ୍ୟାଦା %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଥାଏ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:446
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦା କଳା ପ୍ୟାଦାକୁ %2$s ରେ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:448
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦା କଳା ହାତୀକୁ %2$s ରେ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:450
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଧଳା ପ୍ୟାଦା କଳା ଘୋଡ଼ାକୁ %2$s ରେ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:452
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ କଳା ବିଶପ %2$s ରେ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:454
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦା କଳା ରାଣୀକୁ %2$s ରେ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:456
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ଧଳା ହାତୀ %1$s ରୁ %2$sକୁ ଗତି କଲା"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:458
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀ କଳା ପ୍ୟାଦାକୁ %2$s ରେ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:460
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:462
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:464
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:466
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:468
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ଧଳା ଘୋଡ଼ା %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଥାଏ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:470
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଥାଏ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:472
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀକୁ ନେଇଥାଏ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:474
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:476
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:478
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:480
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ଧଳା ବିଶପ %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଥାଏ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:482
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଥାଏ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:484
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:486
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:488
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:490
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ଧଳା ରାଣୀ %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀ %2$s ରେ କଳା ବିଶପକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ଧଳା ରଜା %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରଜା %2$s ରେ ଥିବା କଳା ରଜାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଧଳା ରଜା %2$s ରେ କଳା ହାତୀକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଧଳା ରଜା %2$s ରେ କଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଧଳା ରଜା %2$s ରେ କଳା ବିଶପକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଧଳା ରଜା %2$s ରେ କଳା ରାଣୀକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "କଳା ପ୍ୟାଦା %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "କଳା ହାତୀ %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$sରେ ଥିବା କଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଲା"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "କଳା ଘୋଡ଼ା %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$sରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଯୋଦ୍ଧାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "କଳା ବିଶପ %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "କଳା ରାଣୀ %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "କଳା ରଜା %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରଜା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରଜା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରଜା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରଜା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପକୁ ନେଇଛି"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରଜା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:704
#, fuzzy
#| msgid "White Side"
msgid "White wins"
msgstr "ଧଳା ପାର୍ଶ୍ୱ"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:709
#, fuzzy
#| msgid "Black Side"
msgid "Black wins"
msgstr "କଳା ପାର୍ଶ୍ୱ"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:714
msgid "Game is drawn"
msgstr "ଖେଳଟି ଡ୍ରୋ ହୋଇଛି"
#: ../glchess/src/glchess.vala:815
#, fuzzy
#| msgid "Save this game before starting new one?"
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "ନୂତନ ଖେଳ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଖେଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1209
#, fuzzy
#| msgid "seconds"
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "ସେକେଣ୍ଡ"
msgstr[1] "ସେକେଣ୍ଡ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1213
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "ମିନିଟ"
msgstr[1] "ମିନିଟ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1217
#, fuzzy
#| msgid "hours"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ଘଣ୍ଟା"
msgstr[1] "ଘଣ୍ଟା"
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "ଛୋଟ"
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "ମଧ୍ଯମ"
#: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "ବଡ"
#: ../glines/glines.c:191
msgid "Could not load theme"
msgstr "ଥିମ ଲୋଡ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../glines/glines.c:219
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"ଫାଇଲର ସ୍ଥାନ ନିର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ପରିବର୍ତ୍ତେ ଡିଫଲ୍ଟ ଥିମ ଲୋଡ ହୋଇୟିବ ୤"
#: ../glines/glines.c:226
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"ଫାଇଲର ସ୍ଥାନ ନିର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ଦଯାକରି ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୟେ ପାଞ୍ଚଟି କିମ୍ବା ଅଧିକ ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଅଛି ୤"
#: ../glines/glines.c:445
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "ସ୍କୋର କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଧାଡିରେ ସମାନ ପ୍ରକାରର ପାଞ୍ଚଟି ବସ୍ତୁକୁ ମେଳକର !"
#: ../glines/glines.c:507
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME ପାଞ୍ଚ କିମ୍ବା ଆଧିକ"
#: ../glines/glines.c:509
msgid "_Board size:"
msgstr "ବୋର୍ଡ ଆକାର (_B):"
#: ../glines/glines.c:526 ../swell-foop/src/Score.js:109
msgid "Game Over!"
msgstr "ଖେଳ ଶେଷ !"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:683
msgid "You can't move there!"
msgstr "ଆପଣ ସେଠିକୁ ଘୁଞ୍ଚିପାରିବେ ନାହିଁ !"
#: ../glines/glines.c:1205 ../glines/glines.c:1208 ../glines/glines.c:1752
#: ../glines/glines.c:1784 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "ପାଞ୍ଚ କିମ୍ବା ଅଧିକ"
#: ../glines/glines.c:1210
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ଥରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ରଙ୍ଗ ଧାଡ଼ି ଖେଳର GNOME ସଂଯୋଗିକୀ।\n"
"\n"
"ପାଞ୍ଚ ଅଥବା ଅଧିକ ହେଉଛି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../glines/glines.c:1397
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "ପାଞ୍ଚ କିମ୍ବା ଅଧିକ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#: ../glines/glines.c:1416 ../gnect/src/prefs.c:334
#: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:527
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "ସାଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
#: ../glines/glines.c:1424
msgid "_Image:"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି (_I):"
#: ../glines/glines.c:1435
msgid "B_ackground color:"
msgstr "ପୃଷ୍_ଭୂମି ରଙ୍ଗ:"
#: ../glines/glines.c:1450
msgid "Board Size"
msgstr "ବୋର୍ଡ ଆକାର"
#: ../glines/glines.c:1469
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "ସାଧାରଣ"
#: ../glines/glines.c:1475
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_ଦ୍ରୁତ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ଉପୟୋଗ କର"
#: ../glines/glines.c:1811
msgid "Next:"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ :"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "ରେଖା ଗଠନ କରିବା ଦ୍ବାରା ବୋର୍ଡରୁ ରଙ୍ଗ ବଲଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ୤ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗର ହେକ୍ସ ବିଶେଷତା"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "ବଲ ଶୌଳୀ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "ବଲ ଶୈଳୀ ୤ ବଲଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେବାକୁ ଥିବା ଚିତ୍ରଗୁଡିକର ଫାଇଲ ନାମ।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "ଖେଳ କ୍ଷେତ୍ର"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "ଶେଷ ଅଧିବେଶନରୁ ସଂଚିତ ଖେଳ କ୍ଷେତ୍ର।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "ଖେଳ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "ଶେଷ ସଂଚିତ ଅଧିବେଶନରୁ ଖେଳ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "ଖେଳର ସ୍କୋର"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "ଶେଷ ଅଧିବେଶନରୁ ସଂଚିତ ଖେଳର ସ୍କୋର"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "ଖେଳିବା କ୍ଷେତ୍ର ଆକାର"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "ଖେଳିବା କ୍ଷେତ୍ର ଆକାର 1=ଛୋଟ, 2=ମଧ୍ୟମ, 3=ବଡ ୤ ଅନ୍ଯ କୌଣସି ମୂଲ୍ଯ ଅମାନ୍ଯ ଅଟେ।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଇବା ମଧ୍ଯରେ ସମୟ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଇବା ମଧ୍ଯରେ ସମଯ ମିଲିସେକେଣ୍ଡରେ।"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "ଚାରିଟି-ଗୋଟିଏ-ଧାଡି-ରେ"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "ଜିତିବା ପାଇଁ ସମାନ ରଙ୍ଗର ରେଖାଗୁଡିକୁ ତିଆରି କର"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "ପସନ୍ଦ ଥିମକୁ ନିଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "ଚଳଚିତ୍ର"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:373
msgid "Drop marble"
msgstr "ମାର୍ବଲ ପକାଅ"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "ଗୋଟିଏ ମାର୍ବଲକୁ ପକାଇବା ପାଇଁ କି ଦବାଅ"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "ବାମକୁ ଘୁଞ୍ଚିବା ପାଇଁ କି ଦବାନ୍ତୁ।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "ଡାହାଣକୁ ଘୁଞ୍ଚିବା ପାଇଁ କି ଦବାନ୍ତୁ।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "ଖେଳାଳୀ ଏକର ସ୍ତର"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "ଖେଳାଳୀ ଦୁଇ ସ୍ତର"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:738
msgid "Move left"
msgstr "ବାମପାଖକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:372
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:739
msgid "Move right"
msgstr "ଡାହାଣପାଖକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ID"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "ଚଳଚିତ୍ର ଉପୟୋଗ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "ଶୂନ୍ଯ ମଣିଷ ଅଟେ; ତିନି ଦେଇ ଏକ କମ୍ପ୍ଯୁଟର ଖେଳାଳୀର ସ୍ତର ଅନୁରୂପ ୤"
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"ଚିତ୍ର ଲୋଡ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:528
msgid "It's a draw!"
msgstr "ଖେଳ ଡ୍ର ହୋଇଛି!"
#: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
msgid "You win!"
msgstr "ଆପଣ ଜିତିଗଲେ !"
#: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572
msgid "It is your move."
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚାଲ (ଘୁଞ୍ଚାଇବା)"
#: ../gnect/src/main.c:542
msgid "I win!"
msgstr "ମୁଁ ଜିତିଛି!"
#: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677
msgid "Thinking..."
msgstr "ଚିନ୍ତା କରୁଛି..."
#: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s ବିଜଯୀ ହୁଏ!"
#: ../gnect/src/main.c:575
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr " %s ଘୁଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି"
#: ../gnect/src/main.c:694
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "ସୂଚନା: ସ୍ତମ୍ଭ %d"
#: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726
msgid "You:"
msgstr "ତୁମେ:"
#: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725
msgid "Me:"
msgstr "ମୁଁ:"
#: ../gnect/src/main.c:771
msgid "Scores"
msgstr "ସ୍କୋରଗୁଡିକ"
#: ../gnect/src/main.c:821
msgid "Drawn:"
msgstr "ଡ୍ର ହୋଇଛି:"
#: ../gnect/src/main.c:874
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME ପାଇଁ \"Four in a Row\", Giuliano Bertoletti's Velena ଯନ୍ତ୍ର ଦ୍ୱାରା ଚାଳିତ "
"କମ୍ପୁଟର ଚାଳକ।\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" ଟି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"ଖେଳାଳୀ ଏକ:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:121
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"ଖେଳାଳୀ ଦୁଇ:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
#: ../iagno/properties.c:448 ../iagno/properties.c:489
msgid "Human"
msgstr "ମଣିଷ"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:457
#: ../iagno/properties.c:498
msgid "Level one"
msgstr "ସ୍ତର ଏକ"
#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:466
#: ../iagno/properties.c:507
msgid "Level two"
msgstr "ସ୍ତର ଦୁଇ"
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:475
#: ../iagno/properties.c:516
msgid "Level three"
msgstr "ସ୍ତର ତିନି"
#: ../gnect/src/prefs.c:280
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "ଚାରିଟି- ଗୋଟିଏ - ଧାଡିରେ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#: ../gnect/src/prefs.c:343
msgid "_Theme:"
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ (_T):"
#: ../gnect/src/prefs.c:358
msgid "Enable _animation"
msgstr "ଚଳନ୍ତି ଚିତ୍ର _ସକ୍ଷମ କର"
#: ../gnect/src/prefs.c:362 ../gnibbles/preferences.c:338
#: ../iagno/properties.c:436
msgid "E_nable sounds"
msgstr "ଧ୍ବନୀଗୁଡିକୁ_ସକ୍ଷମ କର"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:730
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "କିବୋର୍ଡ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ଗୁଡିକ"
#: ../gnect/src/theme.c:43
msgid "Classic"
msgstr "ଚିରପ୍ରତିଷ୍ଠିତ"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:472
msgid "Red"
msgstr "ଲାଲ"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Yellow"
msgstr "ହଳଦିଆ"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "ଅଧିକ ପ୍ରଭେଦ"
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:484
msgid "Light"
msgstr "ହାଲୁକା"
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:443
msgid "Dark"
msgstr "ଗାଢ"
#: ../gnect/src/theme.c:57
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "ଅଧିକ ପ୍ରଭେଦ ବିପରୀତ"
#: ../gnect/src/theme.c:64
msgid "Cream Marbles"
msgstr "ଦୁଧିଆରଙ୍ଗର ମାର୍ବଲଗୁଡିକ"
#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:89
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Blue"
msgstr "ନୀଳ"
#: ../gnect/src/theme.c:71
msgid "Glass Marbles"
msgstr "କାଚ ମାର୍ବଲଗୁଡିକ"
#: ../gnect/src/theme.c:78
msgid "Nightfall"
msgstr "ରାତ୍ରିଆରମ୍ଭ"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Blocks"
msgstr "ବ୍ଲକଗୁଡିକ"
#: ../gnect/src/theme.c:89
msgid "Orange"
msgstr "ନାରଙ୍ଗ"
#: ../gnibbles/board.c:254
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles ସମାନ ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର Nibbles ସ୍ଥାପନାକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#: ../gnibbles/board.c:273
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"ସମାନ ଫାଇଲ ନଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଛି:\n"
"%s\n"
"\n"
"ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର Nibbles ସ୍ଥାପନାକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:95
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles pixmap ଫାଇଲ ପାଇଲା ନାହିଁ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର Nibbles ସ୍ଥାପନାକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:367
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "ନିବଲ୍ସ ସ୍କୋର କରେ"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:370
msgid "Speed:"
msgstr "ଗତି:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797
#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:630
msgid "Congratulations!"
msgstr "ଅଭିନନ୍ଦନ!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798
#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:631
msgid "Your score is the best!"
msgstr "ଆପଣ ସର୍ବାଧିକ ସ୍କୋର କରିଛନ୍ତି!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799
#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:632
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସ୍କୋର ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ଦଶସ୍ଥାନ ମଧ୍ଯରେ ପହଞ୍ଚିଛି"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "ଗୋଟିଏ କୀଟକୁ ଏକ ମକାକ୍ଷେତର ଚାରିପଟେ ପଥପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:196
#: ../gnibbles/main.c:199 ../gnibbles/main.c:798 ../gnibbles/main.c:877
#: ../gnibbles/main.c:1021
msgid "Nibbles"
msgstr "ନିବ୍ଲସ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "କୀଟ ପାଇଁ ଉପୟୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରଙ୍ଗ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "କୀଟ ପାଇଁ ଉପୟୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରଙ୍ଗ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "ମିଥ୍ଯା ଲାଭାଂଶ ସକ୍ଷମ କର"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "ମିଥ୍ଯା ଲାଭାଂଶ ସକ୍ଷମ କର"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "ଧ୍ବନୀଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କର"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "ଧ୍ବନୀଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କର"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଖେଳର ସ୍ତର"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଖେଳର ସ୍ତର"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "ଖେଳର ଗତି"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "ଖେଳର ଗତି(1=ଦ୍ରୁତ, 4=ଧୀର) ୤"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "ତଳକୁ ଗତିକରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କି"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "ବାମକୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କି"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "ଡାହାଣକୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କି"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "ଉପରକୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କି"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:740
msgid "Move down"
msgstr "ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
msgid "Move up"
msgstr "ଉପରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "AI ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr " AI ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "ମଣିଷ ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "ମଣିଷ ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "ସ୍ତରଗୁଡିକୁ ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ ଖେଳ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "ସ୍ତରଗୁଡିକୁ ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ ଖେଳ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "ଖେଳ ଟାଇଲଗୁଡିକର ଆକାର"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "ଖେଳ ଟାଇଲଗୁଡିକର ଆକାର"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "ସମ୍ବନ୍ଧୀତ ପନ୍ଥା ଉପୟୋଗକର"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "ସମ୍ବନ୍ଧୀତ ପନ୍ଥା ଉପୟୋଗ କର (ଅର୍ଥାତ୍ କେବଳ ବାମ କିମ୍ବା ଡାହାଣ)୤"
#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "ପ୍ରବର୍ତକ"
#: ../gnibbles/main.c:74
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "ମନ୍ଥର"
#: ../gnibbles/main.c:75
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "ମଧ୍ଯମ"
#: ../gnibbles/main.c:76
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "ଦ୍ରୁତ"
#: ../gnibbles/main.c:77
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "ମିଥ୍ଯା ସହିତ ନୂଆଶିଖାଳୀ"
#: ../gnibbles/main.c:78
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "ଧୀର ମିଥ୍ଯାସହିତ"
#: ../gnibbles/main.c:79
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "ମିଥ୍ଯାଗୁଡିକ ସହିତ ମଧ୍ଯମ"
#: ../gnibbles/main.c:80
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "ମିଥ୍ଯାଗୁଡିକ ସହିତ ଦ୍ରୁତ"
#: ../gnibbles/main.c:205
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଖେଳ।\n"
"\n"
"Nibbles GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../gnibbles/main.c:567
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "ଖେଳ ଶେଷ ହୋଇଛି! ଏହି ଖେଳ %s ଜିତିଛନ୍ତି!"
#: ../gnibbles/main.c:615
msgid "The game is over."
msgstr "ଖେଳ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:879
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr " GNOME ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କୀଟ ଖେଳ"
#: ../gnibbles/preferences.c:241
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "ନିବ୍ଲସ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#: ../gnibbles/preferences.c:261
msgid "Speed"
msgstr "ଗତି"
#: ../gnibbles/preferences.c:271
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "ନିବ୍ଲସ ନୁଯୁବି"
#: ../gnibbles/preferences.c:281
msgid "My second day"
msgstr "ମୋର ଦ୍ବିତୀଯ ଦିନ"
#: ../gnibbles/preferences.c:291
msgid "Not too shabby"
msgstr "ଅଧିକ ଜର୍ଜର ନୁହେଁ"
#: ../gnibbles/preferences.c:301
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "ହାତକୁ ଛୁଇଁଲା ପରି ଭଲ"
#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:311 ../gnibbles/preferences.c:453
#: ../gnobots2/properties.c:460 ../iagno/properties.c:566
msgid "Options"
msgstr "ବିକଲ୍ପ"
#: ../gnibbles/preferences.c:318
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_ ସ୍ତରଗୁଡିକୁ ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ ଖେଳ"
#: ../gnibbles/preferences.c:328
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_ ମିଥ୍ଯା ଲାଭାଂଶଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କର"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:351 ../quadrapassel/tetris.cpp:637
msgid "_Starting level:"
msgstr "_ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସ୍ତର :"
#: ../gnibbles/preferences.c:379
msgid "Number of _human players:"
msgstr "ମଣିଷ ଖେଳାଳୀ _ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା :"
#: ../gnibbles/preferences.c:399
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "AI _ଖେଳାଳୀ ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା:"
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "କୀଟ"
#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_ସମ୍ବନ୍ଧୀତ ପନ୍ଥା ଉପୟୋଗକର"
#: ../gnibbles/preferences.c:466
msgid "_Worm color:"
msgstr "_କୀଟର ରଙ୍ଗ:"
#: ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Green"
msgstr "ସବୁଜ"
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Cyan"
msgstr "ସିଆନ"
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Purple"
msgstr "ବାଇଗଣୀ"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Gray"
msgstr "ଧୂସର"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "କୀଟ %d:"
#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
msgid "Game over!"
msgstr "ଖେଳ ସମାପ୍ତ !"
#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:772
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ, କିନ୍ତୁ ଦୁର୍ଭାଗ୍ଯବଶତଃ ଆପଣଙ୍କର ସ୍କୋର ପ୍ରଥମ ଦଶରେ ପହଞ୍ଚି ପାରି ନାହିଁ ୤"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:774
#: ../libgames-support/games-stock.c:300
msgid "_New Game"
msgstr "ନୂତନ ଖେଳ (_N)"
#: ../gnobots2/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "Robots ସ୍କୋର"
#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:628
#: ../mahjongg/mahjongg.c:953
msgid "Map:"
msgstr "ମ୍ଯାପ:"
#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"ଅଭିନନ୍ଦନ, ଆପଣ ରବୋଟଗୁଡିକୁ ପରାଜିତ କରିଛନ୍ତି!! \n"
"କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ପୁଣି ଥରେ କରିପାରିବେ କି?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1205
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "କୌଣସି ଟେଲେପୋର୍ଟ ଅବସ୍ଥାନ ବାକି ନାହିଁ !!"
#: ../gnobots2/game.c:1233
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "କୁ ଟେଲେପୋର୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ସୁରକ୍ଷିତ ଅବସ୍ଥାନ ବାକି ନାହିଁ!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "ଖେଳ ଦୃଶ୍ଯ ବିବରଣୀ ସ୍ଥିର କର"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "ଖେଳ କନଫିଗରେସନ ସ୍ଥିର କର"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଇଣ୍ଡୋ ସ୍ଥାନ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:925 ../gnomine/gnomine.c:933
#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
#: ../iagno/gnothello.c:148
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:927 ../gnomine/gnomine.c:935
#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
#: ../iagno/gnothello.c:150
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "ସୁନାମଧନ୍ୟ ରବୋର୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ ସୁନାମଧନ୍ୟ ରବୋର୍ଟ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "ଅତି ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ ସୁନାମଧନ୍ୟ ରୋବର୍ଟ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "ରାତ୍ରିସ୍ୱପ୍ନ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ ରାତ୍ରିସ୍ୱପ୍ନ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "ଅତି ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ ରାତ୍ରିସ୍ୱପ୍ନ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "ଅତି ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 ସହଜ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "ଅତି ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ teleport ସହିତ ରୋବର୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ସହିତ ରୋବର୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "ଅତି-ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ସହିତ ସୁରକ୍ଷିତ ଟେଲିପୋର୍ଟ ରୋବର୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
#: ../gnobots2/menu.c:259
msgid "Robots"
msgstr "ରୋବଟଗୁଡିକ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:318
msgid "No game data could be found."
msgstr "କୌଣସି ଖେଳ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:320
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ରୋବୋଟ ଗୁଡିକ କୌଣସି ମାନ୍ଯ ଖେଳ କନଫିଗରେସନ ଫାଇଲକୁ ଖୋଜି ପାଇପାରିଲେ ନାହିଁ ୤ ଦଯାକରି ୟାଞ୍ଚ "
"କରନ୍ତୁ ୟେ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି ୤"
#: ../gnobots2/gnobots.c:336
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "କେତେକ ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି କିମ୍ବା ଦୂଷିତ ହୋଇଛି ୤"
#: ../gnobots2/gnobots.c:338
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ରୋବଟ ଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ଯକ ଗ୍ରାଫିକ୍କ ଫାଇଲକୁ ଲୋଡ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ ହୋଇଛି ୤ ଦଯାକରି "
"ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୟେ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି ୤"
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "ରୋବଟଗୁଡିକୁ ବାଦ ଦିଏ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ମଧ୍ଯରେ ଧକ୍କା ହେବାକୁ ଦିଅ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "ଖେଳ ଧ୍ବନୀ ଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କର"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "ଖେଳ ଧ୍ବନୀଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କର ୤ ଖେଳ ସାରା ବିବିଧ ଘଟଣା ପାଇଁ ଧ୍ବନୀ ବଜାଅ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "ଖେଳ ପ୍ରକାର"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "ଖେଳ ପ୍ରକାର ୤ ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଖେଳ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳର ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:557
msgid "Key to hold"
msgstr "ଧରିରଖିବା ପାଇଁ କି"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to move E"
msgstr " E କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move N"
msgstr "N କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move NE"
msgstr " NE କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:549
msgid "Key to move NW"
msgstr "NW କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to move S"
msgstr "Sକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:556
msgid "Key to move SE"
msgstr "SEକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to move SW"
msgstr "SWକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to move W"
msgstr "Wକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:558
msgid "Key to teleport"
msgstr "ଟେଲେପୋର୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କି"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:559
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ ଟେଲେପୋର୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କି"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:560
msgid "Key to wait"
msgstr "ଅପେକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ କି"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "ରୋବଟ ଚିତ୍ର ଥିମ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "ରୋବଟ ଚିତ୍ର ଥିମ ୤ ରୋବଟଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପୟୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିତ୍ରଗୁଡିକର ଥିମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "ଟୁଲବାର ଦେଖାଅ ୤ ଟୁଲବାର ପାଇଁ ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ବିକଳ୍ପ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "ସ୍ଥିର ଧରିରଖିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "ପୂର୍ବକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "ଉତ୍ତର-ପୂର୍ବକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "ଉତ୍ତର-ପଶ୍ଚିମକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "ଉତ୍ତରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "ଦକ୍ଷିଣ-ପଶ୍ଚିମକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr "ଦକ୍ଷିଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr "ପଶ୍ଚିମକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ ଟେଲେପୋର୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X "
"କି ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଟେଲେପୋର୍ଟ ହେବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ (ୟଦି ସମ୍ଭବ) ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ "
"ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ Xକି ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "ଅପେକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ Xକି ନାମ ୤"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ଉପୟୋଗକର"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲଗୁଡିକୁ ଉପୟୋଗ କରନ୍ତୁ ୤ ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ବିକଳ୍ପ ଆପଣଙ୍କୁ ଭୂଲରେ ମରିବାରୁ ବାଧା ଦେବାରେ "
"ସାହାୟ୍ଯକରିବ ୤ ୟଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଚାଲ ଚଳେଇବେ ୟାହା ଦ୍ବାରା ଆପଣଙ୍କର ମୃତ୍ଯୁହୋଇୟାଏ ୟେବେ କି ଗୋଟିଏ "
"ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଅଗ୍ରସର ହେବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଆୟିବ ନାହିଁ ୤ "
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "ଉତ୍ତମ ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ଉପୟୋଗ କର"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"ଉତ୍ତମ ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ଉପୟୋଗ କର ୤ ୟେବେ କୌଣସି ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ରହେ ନାହିଁ ଖେଳାଳୀଙ୍କୁ ସାବଧାନ "
"କରିଦିଆୟାଏ ଏବଂ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ବିକଳ୍ପ ଟେଲେପୋର୍ଟ ବାକି ରହିୟାଏ ୤"
#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:454
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr " '%s' ପିକ୍ସମ୍ଯାପ ଫାଇଲ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ \n"
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
msgid "_Move"
msgstr "ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)"
#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "_Teleport"
msgstr "_ଟେଲେପୋର୍ଟ"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "ଟେଲେପୋର୍ଟ, ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ୟଦି ସମ୍ଭବ"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Random"
msgstr "_ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport randomly"
msgstr "ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ ଟେଲେପୋର୍ଟ"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Wait"
msgstr "_ଅପେକ୍ଷା କର"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "Wait for the robots"
msgstr "ରୋବଟଗୁଡିକ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କର"
#: ../gnobots2/menu.c:264
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ସୁନାମଧନ୍ୟ BSD ରୋବର୍ଟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଆଧାରିତ।\n"
"\n"
"ରୋବର୍ଟ GNOME ଖେଳଗୁଡ଼ିକର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "classic robots"
msgstr "ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ରୋବଟଗୁଡିକ"
#: ../gnobots2/properties.c:321
msgid "robots2"
msgstr "ରୋବର୍ଟଗୁଡିକ 2"
#: ../gnobots2/properties.c:322
msgid "robots2 easy"
msgstr "ରୋବର୍ଟଗୁଡିକ2 ସହଜ"
#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "ରୋବର୍ଟଗୁଡିକ ସୁରକ୍ଷିତ ଟେଲିପୋର୍ଟ ସହିତ"
#: ../gnobots2/properties.c:324
msgid "nightmare"
msgstr "ଦୁଃସ୍ବପ୍ନ"
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "robots"
msgstr "ରୋବର୍ଟଗୁଡିକ"
#: ../gnobots2/properties.c:366
msgid "cows"
msgstr "ଗାଈଗୁଡିକ"
#: ../gnobots2/properties.c:367
msgid "eggs"
msgstr "ଅଣ୍ଡାଗୁଡିକ"
#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "gnomes"
msgstr "ଜିନୋମଗୁଡିକ"
#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "mice"
msgstr "ମୁଷାଗୁଡିକ"
#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "ufo"
msgstr "ufo"
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "boo"
msgstr "boo"
#: ../gnobots2/properties.c:425
msgid "Robots Preferences"
msgstr "ରୋବର୍ଟଗୁଡିକର ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "ଖେଳ ପ୍ରକାର"
#: ../gnobots2/properties.c:465
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_ ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ଉପୟୋଗକର"
#: ../gnobots2/properties.c:472
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "କେତେକ ଅକ୍ସମାତ୍ ଚାଲକୁ ବାଦ ଦିଅ ୟାହାକି ମୃତ୍ଯୁରେ ପରିଣତ ହୋଇଥାଏ ୤"
#: ../gnobots2/properties.c:474
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "_ ଉତ୍ତମ ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ଉପୟୋଗ କର"
#: ../gnobots2/properties.c:481
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "ସମସ୍ତ ଚାଲକୁ ବାଦ ଦିଅ ୟାହାକି ମୃତ୍ଯୁରେ ପରିଣତ ହୋଇଥାଏ ୤"
#: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:663
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_ଧ୍ବନୀ ସକ୍ଷମ କର"
#: ../gnobots2/properties.c:494
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତର ଜିତିବା ଏବଂ ମରିବା ପରି ଘଟଣା ପାଇଁ ଧ୍ବନୀ ବଜାଅ ୤"
#: ../gnobots2/properties.c:504
msgid "Graphics Theme"
msgstr "ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଥିମ"
#: ../gnobots2/properties.c:512
msgid "_Image theme:"
msgstr "_ଚିତ୍ର ଥିମ :"
#: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:736
msgid "_Background color:"
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ (_B):"
#: ../gnobots2/properties.c:569
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_ଡିଫଲ୍ଟଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବସ୍ଥିତିକୁ ଆଣ"
#: ../gnobots2/properties.c:574
msgid "Keyboard"
msgstr "କି-ବୋର୍ଡ"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଟେଲେପୋର୍ଟଗୁଡିକ:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "ସ୍ତର:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "ବାକିରହିଛି:"
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "ୟୋଗ୍ଯ ଏକତ୍ର ପଡୁଥିବା ପଥର"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1292
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1295
msgid "Quadrapassel"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:741
msgid "Drop"
msgstr "ପକାଅ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ଅଂକନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ର"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ଅଂକନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ର"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "ପକାଇବା ପାଇଁ କି ଦବାଅ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚିବା ପାଇଁ କି ଦବାଅ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "ବିରାମ ପାଇଁ କି ଦବାଅ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "ଘୁରେଇବା ପାଇଁ କି ଦବାଅ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ତର"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ତର"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
msgid "Pause"
msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:742
msgid "Rotate"
msgstr "ଘୁରାଅ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ, ଗୋଟିଏ ଫର୍ମାଟରେ gdk_ରଙ୍ଗ_ପାର୍ସ ବୁଝେ ୤"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"ଧାଡି ଗୁଡିକରେ ବର୍ଗ ଗୁଡିକର ଘନତା ଖେଳର ଆରମ୍ଭରେ ପୁରଣ ହୋଇଥାଏ ୤ ମୂଲ୍ଯ (କୌଣସି ବର୍ଗ ନାହିଁ) ଏବଂ 10 "
"( ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପୁରଣ ଧାଡି ପାଇଁ ) "
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "ପୁରଣ ହୋଇଥିବା ଧାଡିଗୁଡିକର ଘନତା"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଏବଂ ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ଯାର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଥିମର ନାମ ୤"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "ଖେଳର ଆରମ୍ଭରେ ୟଦୃଚ୍ଛାକ୍ରମରେ ବର୍ଗଗୁଡିକ ସହିତ ପୁରଣ ହୋଇଥିବା ଧାଡିଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା୤"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "ପୁରଣ ହେବା ପାଇଁ ଧାଡିଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ଯାର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଇଥିବା ଥିମ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର ଅଂକନ କରାୟିବ କି ନାହିଁ ଏହା ମନୋନୀତ କରେ ୤"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ୟଦୃଚ୍ଛାକ୍ରମରେ ରଙ୍ଗ ଦିଆୟିବ କି ନାହିଁ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ୟଦୃଚ୍ଛାକ୍ରମରେ ରଙ୍ଗ ଦିଆୟିବ କି ନାହିଁ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବର୍ଗକୁ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବର୍ଗକୁ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "ୟେଉଁଠାରେ ବର୍ଗ ଓଲ୍ହାଇବ ତାର ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାଫିକ ସମ୍ବନ୍ଧୀଯ ପୁନଃ ଉପସ୍ଥାପନା ୟୋଗାଇ ଦିଆୟିବ କି ନାହିଁ ୤"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ଯ ୟୋଗାଇ ଦିଆୟିବ କି ନାହିଁ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "ଘଣ୍ଟାକଣ୍ଟାର ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଘୁରାୟିବ କି ନାହିଁ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "ଘଣ୍ଟାକଣ୍ଟାର ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଘୁରାୟିବ କି ନାହିଁ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "ପୃଷ୍ଠଚିତ୍ର ଉପୟୋଗ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସ୍ତର ସ୍ଥିର କର( ୧ କିମ୍ବା ଅଧିକ)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "ସାଧା"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "ତାଙ୍ଗୋ ଚଟକା"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "ତାଙ୍ଗୋ ଛାୟାମୟ"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "_Clear"
msgid "Clean"
msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "ରେଖା:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:570
#, fuzzy
#| msgid "Tali Preferences"
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "ଟାଲି ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:593 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "ସେଟଅପ"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_ପୂର୍ବରୁ ପୁରଣ ଧାଡିଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:618
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_ ଗୋଟିଏ ପୁର୍ବରୁ ପୁରଣ ଧାଡିରେ ବର୍ଗ ଗୁଡିକର ଘନତା :"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:658 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "ଚାଳନା"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:672
msgid "_Preview next block"
msgstr "_ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବର୍ଗ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ କର"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:681
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_ ୟଦୃଚ୍ଛା ବର୍ଗ ରଙ୍ଗ ଉପୟୋଗ କର"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:692
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:701
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_ ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ଘଣ୍ଟାକଣ୍ଟାର ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଘୁରାଅ"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:710
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "ବର୍ଗ ଗୁଡିକ_ କେଉଁଠାରେ ଓଲ୍ହାଇବେ ଦେଖାଅ"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:718 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
msgid "Theme"
msgstr "ଥିମ"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:727
msgid "Controls"
msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:754
msgid "Block Style"
msgstr "ବର୍ଗ ଶୈଳୀ"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#| "\n"
#| "Gnometris is a part of GNOME Games."
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ଏକସଙ୍ଗେ ଖସୁଥିବା ବ୍ଲକଗୁଡ଼ିକର ଗୋଟିଏ ସୁନାମଧନ୍ୟ ଖେଳ।\n"
"\n"
"Gnometris GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Tali Scores"
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "ଟାଲି ସ୍କୋର"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
msgid "Paused"
msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid "Sudoku"
msgstr "ସୁଡୋକୁ"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "ଏହି ସଂଖ୍ୟା ଗ୍ରୀଡ଼ ଗୋଲକଧନ୍ଦାରେ ଆପଣଙ୍କର ତାର୍କିକ ଜ୍ଞାନକୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
msgid "Color of the grid border"
msgstr "ଗ୍ରୀଡ଼ ସୀମାରେଖା ନିମନ୍ତେ ରଙ୍ଗ"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପିକସେଲରେ"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "ମୁଦ୍ରିତ ଖେଳଗୁଡ଼ିକୁ ଖେଳାହୋଇଛି ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
msgid "Print games that have been played"
msgstr "ଖେଳାସରିଥିବା ଖେଳଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Show hint highlights"
msgstr "ଆଲୋକିତ କରାହୋଇଥିବା ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
msgid "Show hints"
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସାଧନ ପଟିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ସମୟ ସେକଣ୍ଡରେ"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ୱିଣ୍ଡୋର ଓସାର ପିକସେଲରେ"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "D_eal"
msgid "Details"
msgstr "ବା_ଣ୍ଟ"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "<b><i>ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ କଠିନତା ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Join Game"
msgid "Print Games"
msgstr "ଖେଳରେ ୟୋଗଦିଅନ୍ତୁ"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "ସୁଡୋକୁ ଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କର "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "_Easy"
msgstr "ସହଜ (_E)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Hard"
msgstr "_କିନ"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "_ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ ଖେଳିଥିବା ଖେଳଗୁଡିକୁ ତାଲିକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ୤"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_ ଖେଳଗୁଡିକୁ ଖେଳାୟାଇଛି ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ, ଥରେ ସେଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପରେ ୤"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Medium"
msgstr "_ମଧ୍ଯମ"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ସୁକୋଡୁର ସଂଖ୍ଯା: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_ପ୍ରତି ପୃଷ୍ଠାରେ ସୁକୋଡୁ: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Very Hard"
msgstr "ଅତି କଠିନ (_V)"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "L_eave Game"
msgid "_Saved Games"
msgstr "ଖେଳ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ (_e)"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Add Tracker"
msgid "Add a new tracker"
msgstr "_ଟ୍ରାକର ୟୋଗ କର"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790
#, fuzzy
#| msgid "_View"
msgid "H_ide"
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Hide the tracked values"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "ମନୋନୀତ ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଚାଲକୁ ପରିଷ୍କାର କର ୤"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "ସୁଡୋକୁ ଭୁଲ ଭାବରେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"ସୁଡୋକୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରୁ ନାହିଁ କରାଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରାହୋଇନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ "
"ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉନ୍ନୟନ କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ଦୟାକରି ଉନ୍ନୟନ ସମାପ୍ତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା "
"କରନ୍ତୁ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME ସୁଡୋକୁ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
#| "japanese logic puzzle.\n"
#| "\n"
#| "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME ସୁଡୋକୁ ଗୋଟିଏ ସରଳ ସୁଡୋକୁ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଏବଂ ଚାଳକ। ସୁଡୋକୁ ଗୋଟିଏ ଜାପାନୀ ତାର୍କିକ "
"ଗୋଲକଧନ୍ଦା।\n"
"\n"
"GNOME ସୁଡୋକୁ GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%sଏକ ମୁକ୍ତ ସଫର୍ଟବେଯାର ଅଟେ; GNU ସାଧାରଣ ସର୍ବଜନୀନ ଲାଇସେନ୍ସ ଅଧିନରେ ଥିବା ସର୍ତ୍ତ ଗୁଡିକ ଅନୁସାରେ "
"ମୁକ୍ତ ସଫ୍ଟବେଯାର ଫାଉଣ୍ଡେସନ ଦ୍ବାରା ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିବା ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ପୁନଃ ବିତରଣ/କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ "
"କରିପାରିବେ ; ଲାଇସେନସ୍ ର ଭାଷାନ୍ତର 2 ,କିମ୍ବା (ଆପଣଙ୍କର ବିକଳ୍ପ ଅନୁସାରେ) କୌଣସି ପରବର୍ତ୍ତୀ "
"ଭାଷାନ୍ତରକୁ ମଧ୍ଯ କରିପାରିବେ ୤"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
#: ../libgames-support/games-stock.c:391
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s ବିତରଣ କରାୟାଇଛି ଏହି ଆଶାରେ ୟେ ଏହା ଉପୟୋଗୀ ହେବ, କିନ୍ତୁ WITHOUT ANY WARRANTY; ଏମିତି କି "
"MERCHANTABILITY କିମ୍ବା FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ବିନା ୤ ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ "
"GNU ସାଧାରଣ ସର୍ବଜନୀନ ଲାଇସେନସ୍ ଦେଖନ୍ତୁ ୤"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
#: ../libgames-support/games-stock.c:396
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
" GNU ସାଧାରଣ ସର୍ବଜନୀନ ଲାଇସେନ୍ସର ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଲିପି %s ସହିତ ଆପଣ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଉଚିତ; ୟଦି ସେମିତି "
"ହୋଇ ନାହିଁ, ତେବେ ମୁକ୍ତ ସଫ୍ଟବେଯାର ଫାଉଣ୍ଡେସନ୍, ଇଂକ., 51 ଫ୍ରାଙ୍କଲିନ ସ୍ଟ୍ରିଟ , ପଞ୍ଚମ ମହଲା, "
"ବୋଷ୍ଟନ, MA 02110-1301 USAକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ୤"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "ତଥ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %(dir)s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
msgid "No Space"
msgstr "କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "No space left on disk"
msgstr "ଡିସ୍କରେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "ତଥ୍ୟ ଫୋଲଡର %(path)s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ବଳିନାହିଁ!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "ତ୍ରୁଟି %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
#, fuzzy
#| msgid "Unabled to save game"
msgid "Unable to save game."
msgstr "ଖେଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "ଫାଇଲ %(filename)s କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
#, fuzzy
#| msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "ସୁଡୋକୁ ଖେଳକୁ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "ସୁଡୋକୁ ଖେଳକୁ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44
msgid "Track moves"
msgstr "ଟ୍ରାକ ଘୁଞ୍ଚାଇବାଗୁଡିକ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232
msgid "New game"
msgstr "ନୂଆ ଖେଳ"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:303
msgid "_Reset"
msgstr "_ପୁନସ୍ଥିରକର"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "_Undo"
msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236
msgid "Undo last action"
msgstr "ଅନ୍ତିମ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
msgid "_Redo"
msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238
msgid "Redo last action"
msgstr "ଶେଷ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ପୁନଃ କର"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
#, fuzzy
#| msgid "Puzzle _Statistics"
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା _ପରିସଂଖ୍ଯାନଗୁଡିକ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
#, fuzzy
#| msgid "Working..."
msgid "_Print..."
msgstr "କାମକରୁଛି ..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
#, fuzzy
#| msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "ବହୁବିଧ _ସୁଡୋକୁ ମୁଦ୍ରଣ କର"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "_Tools"
msgstr "ସାଧନଗୁଡ଼ିକ (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:296
msgid "_Hint"
msgstr "ଆଭାସ (_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
#, fuzzy
#| msgid "Clear _Notes"
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ _ପରିଷ୍କାରକର"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
#, fuzzy
#| msgid "Clear _Notes"
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ _ପରିଷ୍କାରକର"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "ଗୋଟିଏ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରରେ ସଂଭାବିତ ସଂଖ୍ଯାଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
#, fuzzy
#| msgid "Warn about _unfillable squares"
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "ପୁରଣ ଅୟୋଗ୍ଯ_ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ବିଷଯରେ ଚେତାବନୀ ଦିଅ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚାଲ ଦ୍ବାରା ପୁରଣ ଅୟୋଗ୍ଯ ହୋଇଥିବା ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକ ବିଷଯରେ ଚେତାବନୀ ଦିଅ "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
#, fuzzy
#| msgid "_Track additions"
msgid "_Track Additions"
msgstr "_ଟ୍ରାକ ୟୋଗ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "ନୂଆ ୟୋଗ ହୋଇଥିବାଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ରଙ୍ଗରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ ୟଦ୍ବାରା ଆପଣ ସେଗୁଡିକର ଚିହ୍ନ ରଖିପାରିବେ ୤"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276
msgid "_Highlighter"
msgstr "_ହାଇଲାଇଟକାରୀ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "ଚଳିତ ଧାଡି, ସ୍ତମ୍ଭ ଏବଂ ବକ୍ସଗୁଡିକୁ ହାଇଲାଇଟ କର"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
#, fuzzy, python-format
#| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "ଆପଣ ସେହି ଗୋଲକଧନ୍ଦାକୁ %(totalTime)s (%(activeTime)s active) ରେ ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି"
msgstr[1] "ଆପଣ ସେହି ଗୋଲକଧନ୍ଦାକୁ %(totalTime)s (%(activeTime)s active) ରେ ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(n)s minute"
#| msgid_plural "%(n)s minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%(n)s ମିନଟ"
msgstr[1] "%(n)s ମିନଟ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:411
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(n)s second"
#| msgid_plural "%(n)s seconds"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%(n)s ସେକଣ୍ଡ"
msgstr[1] "%(n)s ସେକଣ୍ଡ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404
#, fuzzy, python-format
#| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "ଆପଣ ସେହି ଗୋଲକଧନ୍ଦାକୁ %(totalTime)s (%(activeTime)s active) ରେ ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:409
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(n)s hour"
#| msgid_plural "%(n)s hours"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%(n)s ଘଣ୍ଟା"
msgstr[1] "%(n)s ଘଣ୍ଟା"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412
#, fuzzy, python-format
#| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "ଆପଣ ସେହି ଗୋଲକଧନ୍ଦାକୁ %(totalTime)s (%(activeTime)s active) ରେ ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:414
#, fuzzy, python-format
#| msgid "You got %(n)s hint"
#| msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "ଆପଣ %(n)s ଟି ସୂଚନା ପାଇଛନ୍ତି"
msgstr[1] "ଆପଣ %(n)s ଟି ସୂଚନା ପାଇଛନ୍ତି"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ %(n)s ଅସମ୍ଭବକୁ ଚିହ୍ନଟ କରାହୋଇଛି।"
msgstr[1] "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ %(n)s ଅସମ୍ଭବଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରାହୋଇଛି।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "ନୂତନ ଖେଳ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଖେଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:441
msgid "_Save game for later"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ପାଇଁ ଖେଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:442
msgid "_Abandon game"
msgstr "ଖେଳକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:460
msgid "Save game before closing?"
msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଖେଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:658
msgid "Puzzle Information"
msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦାବିଷଯରେ ସୂଚନା"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "କୌଣସି ଚଳିତ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ନାହିଁ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "ଗଣିତହୋଇଥିବା କଠିନତା:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
msgid "Easy"
msgstr "ସହଜ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
msgid "Medium"
msgstr "ମଦ୍ଧ୍ଯମ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
msgid "Hard"
msgstr "କଠିନ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
msgid "Very Hard"
msgstr "ଅତି କଠିନ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "ନିଷ୍କାସନ ଦ୍ବାରା ତ୍ବରିତ ପୁରଣୟୋଗ୍ଯ ଚାଲଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:677
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "ପୁରଣଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ତ୍ବରିତ ପୁରଣୟୋଗ୍ଯ ଚାଲଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:680
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "ସମାଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା ଏବଂ ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକ ଆବଶ୍ଯକ ପରିମାଣ:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା ପରିସଂଖ୍ୟାନ"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:719
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "ସହାୟତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
msgid "Untracked"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
#, fuzzy
#| msgid "Remove bot"
msgid "_Remove"
msgstr "ବୋଟ ହଟାଅ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
#, fuzzy
#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "ମନୋନୀତ ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଚାଲକୁ ପରିଷ୍କାର କର ୤"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796
msgid "A_pply"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:797
#, fuzzy
#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "ମନୋନୀତ ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଚାଲକୁ ପରିଷ୍କାର କର ୤"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "ଚିହ୍ନଟକାରୀ %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125
#, fuzzy
#| msgid "Very Hard"
msgid "Very hard"
msgstr "ଅତି କଠିନ"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:161
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(n)s second ago"
#| msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବେ"
msgstr[1] "%(n)s ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବେ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:165
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(n)s minute ago"
#| msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s ମିନଟ ପୂର୍ବେ"
msgstr[1] "%(n)s ମିନଟ ପୂର୍ବେ"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:169
#, fuzzy
#| msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "ଗତକାଲି %I:%M %p ରେ"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:172
#, fuzzy
#| msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "ଗତକାଲି %I:%M %p ରେ"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:175
#, fuzzy
#| msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "ଗତକାଲି %I:%M %p ରେ"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:178
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
#, fuzzy
#| msgid "%(n)s puzzle"
#| msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgid "Easy puzzle"
msgstr "%(n)s ଗୋଲକଧନ୍ଦା"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
#, fuzzy
#| msgid "Previous Puzzle"
msgid "Medium puzzle"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଗୋଲକଧନ୍ଦା"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
#, fuzzy
#| msgid "_Restart Puzzle"
msgid "Hard puzzle"
msgstr "_ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ପୁନମଃଆରମ୍ଭ କର"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:194
#, fuzzy
#| msgid "Very Hard"
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "ଅତି କଠିନ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:200
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Played for %(duration)s"
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "%(duration)s ସମୟ ପାଇଁ ଖେଳାହୋଇଛି"
msgstr[1] "%(duration)s ସମୟ ପାଇଁ ଖେଳାହୋଇଛି"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:203
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Played for %(duration)s"
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "%(duration)s ସମୟ ପାଇଁ ଖେଳାହୋଇଛି"
msgstr[1] "%(duration)s ସମୟ ପାଇଁ ଖେଳାହୋଇଛି"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:206
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Played for %(duration)s"
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "%(duration)s ସମୟ ପାଇଁ ଖେଳାହୋଇଛି"
msgstr[1] "%(duration)s ସମୟ ପାଇଁ ଖେଳାହୋଇଛି"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ଏହା ପଚାର ନାହିଁ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:57
msgid "_Clear"
msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "ମାଇନଗୁଡିକ"
#: ../gnomine/gnomine.c:104
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ"
#: ../gnomine/gnomine.c:170
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "ପତାକାଗୁଡିକ: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "ମାଇନ ଗୁଡିକ ପରିଷ୍କାର ହୋଇଛି !"
#: ../gnomine/gnomine.c:214
msgid "Mines Scores"
msgstr "ମାଇନସ ସ୍କୋର"
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
#: ../swell-foop/src/Score.js:56
msgid "Size:"
msgstr "ଆକାର:"
#: ../gnomine/gnomine.c:322
msgid "Click a square, any square"
msgstr "ଗୋଟିଏ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରକୁ, ୟେ କୌଣସି ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରକୁ କ୍ଲିକ କର "
#: ../gnomine/gnomine.c:324
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "ହୁଏତ ସେଗୁଡିକ ସବୁ ମୋର ହୋଇପାରନ୍ତି ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:443
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "ପୁନଃଆକାର ଦିଆୟାଉଛି ଏବଂ SVG ସମର୍ଥନ:"
#: ../gnomine/gnomine.c:450
msgid "Faces:"
msgstr "ମୁହଁ ଗୁଡିକ:"
#: ../gnomine/gnomine.c:453
msgid "Graphics:"
msgstr "ଗ୍ରାଫିକ୍ସଗୁଡିକ:"
#: ../gnomine/gnomine.c:469
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ପ୍ରସିଦ୍ଧ ତାର୍କିକ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ମାଇନ ସ୍ୱିପର। ମାଇନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚକ ବ୍ୟବହାର କରି ବୋର୍ଡରୁ ସଫାକରନ୍ତୁ ଆପଣ ଆବୃତ "
"କରିଥିବା ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରରୁ।\n"
"\n"
"ମାଇନ GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../gnomine/gnomine.c:632
msgid "Field Size"
msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ଆକାର"
#: ../gnomine/gnomine.c:655
msgid "Custom Size"
msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ଆକାର"
#: ../gnomine/gnomine.c:662
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_ମାଇନଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା:"
#: ../gnomine/gnomine.c:675
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_ଦିଗବଳୀଯ:"
#: ../gnomine/gnomine.c:687
msgid "_Vertical:"
msgstr "_ଦଣ୍ଡରୂପୀ:"
#: ../gnomine/gnomine.c:704
msgid "Flags"
msgstr "ପତାକା"
#: ../gnomine/gnomine.c:707
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_ \"ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ\" ପତାକାଗୁଡିକୁ ଉପୟୋଗକର"
#: ../gnomine/gnomine.c:718
msgid "Warnings"
msgstr "ଚେତାବନୀ"
#: ../gnomine/gnomine.c:721
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_ \"ଅତ୍ଯଧିକ ପତାକା\" ଚେତାବନୀ ଉପୟୋଗ କର"
#: ../gnomine/gnomine.c:732
msgid "Mines Preferences"
msgstr "ମାଇନ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#: ../gnomine/gnomine.c:925
msgid "Width of grid"
msgstr "ଗ୍ରିଡର ଓସାର"
#: ../gnomine/gnomine.c:926
msgid "Height of grid"
msgstr "ଗ୍ରିଡର ଉଚ୍ଚତା"
#: ../gnomine/gnomine.c:928
msgid "Number of mines"
msgstr "ମାଇନ ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "ବୋର୍ଡର ଆକାର (0-2 = ଛୋଟ-ବଡ, 3=ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ)"
#: ../gnomine/gnomine.c:932 ../gnotravex/gnotravex.c:261
#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:147
msgid "X location of window"
msgstr "X ଉଇଣ୍ଡୋର ଅବସ୍ଥାନ"
#: ../gnomine/gnomine.c:934 ../gnotravex/gnotravex.c:263
#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149
msgid "Y location of window"
msgstr "Y ଉଇଣ୍ଡୋର ଅବସ୍ଥାନ"
#: ../gnomine/gnomine.c:1070
msgid "Press to Resume"
msgstr "ପୁନଃଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଦବାଅ"
#: ../gnomine/gnomine.c:1104
msgid "Time: "
msgstr "ସମଯ:"
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "ଗୋଟିଏ ମାଇନ କ୍ଷେତ୍ରରୁ ଲୁକ୍କାଯୀତ ମାଇନ ଗୁଡିକୁ ପରିଷ୍କାର କର"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "ବୋର୍ଡର ଆକାର"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "ପତାକାଗୁଡିକର ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ସ୍ଥାପନାକୁ ସକ୍ଷମ କର "
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ଖେଳରେ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ଖେଳରେ ଧାଡି ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "ସିତ୍ଯକୁ ସ୍ଥିର କର ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକୁ ଅଜ୍ଞାତ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ ହେବା ନିମନ୍ତେ ୤"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"ସିତ୍ଯକୁ ସ୍ଥିର କର, ଚେତାବନୀ ଆଇକନଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କରିବା ପାଇଁ ୟେବେ ଅତ୍ଯଧିକ ପତାକାଗୁଡିକ ସ୍ଥାପିତ "
"ହୋଇଥାଆନ୍ତି ୤"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"ସତ୍ଯକୁ ସ୍ଥିର କର ଜେନୋମାଇନକୁ ସ୍ବଯଂଚାଳିତଭାବରେ ମାଇନ ବୋଲି ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକୁ ପତାକା ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ "
"ୟେବେ ୟଥେଷ୍ଟ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥାଆନ୍ତି ୤"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ଖେଳରେ ମାଇନ ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ପତାକା ଉପୟୋଗ କର"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ପତାକା ବିଷଯରେ ଚୋତାବନୀ"
#: ../gnomine/minefield.c:207
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"ଆବଶ୍ଯକ ଚିତ୍ରଗୁଡକ ଖୋଜିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ୤\n"
"\n"
"ଦଯାକରି ଜେନୋମ-ଖେଳ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନକୁ ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୤"
#: ../gnomine/minefield.c:229
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"ଆବଶ୍ଯକ ଚିତ୍ରଗୁଡିକ ମିଳିଛି, କିନ୍ତୁ ଲୋଡ କରିବା ପାଇଁ ଅସ୍ବୀକୃତ ହେଲା ୤\n"
"\n"
"ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର ଜେନୋମ-ଖେଳ ଏବଂ ଏହାର ନିର୍ଭରଶୀଳଗୁଡିକୁ ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୤"
#: ../gnomine/minefield.c:238
msgid "Could not load images"
msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଲୋଡ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "ଟେଟ୍ରାଭେକ୍ସ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "ଗୋଟିଏ 2×2 ବୋର୍ଡରେ ଖେଳ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "ଗୋଟିଏ 3×3 ବୋର୍ଡରେ ଖେଳ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "ଗୋଟିଏ 4×4 ବୋର୍ଡରେ ଖେଳ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "ଗୋଟିଏ 5×5 ବୋର୍ଡରେ ଖେଳ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "ଗୋଟିଏ 6×6 ବୋର୍ଡରେ ଖେଳ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "ବୋର୍ଡର ଆକାର (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:935
msgid "Game paused"
msgstr "ଖେଳ ବିରାମହେଲା"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "ଖେଳିବା %d×%d ବୋର୍ଡ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "ଟେଟ୍ରାଭେକ୍ସ ସ୍କୋର"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା ସମାଧାନ ହେଲା ! ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ !"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା ସମାଧାନ ହେଲା !"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME ଟେଟ୍ରାଭେକ୍ସଟି ଗୋଟିଏ ସରଳ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ଯେଉଁଠି ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକୁ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ରଖାଯାଇଥାଏ ଯାହା ଫଳରେ "
"ସମାନ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପରକୁ ଛୁଇଁଥାଏ।\n"
"\n"
"ଟେଟ୍ରାଭେକ୍ସ GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
msgid "_Size"
msgstr "ଆକାର (_S)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
msgid "Sol_ve"
msgstr "ସମା_ଧାନକର"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
msgid "Solve the game"
msgstr "ଖେଳ ସମାଧାନ କର"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
msgid "_Up"
msgstr "ଉପରେ (_U)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
msgid "Move the pieces up"
msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ଉପରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
msgid "_Left"
msgstr "ବାମ (_L):"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
msgid "Move the pieces left"
msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ବାମକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
msgid "_Right"
msgstr "_ଡାହାଣ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
msgid "Move the pieces right"
msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ଡାହାଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
msgid "_Down"
msgstr "ତଳେ (_D)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
msgid "Move the pieces down"
msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "ସଂଖ୍ଯା ଦିଆୟାଇଥିବା ଟାଇଲଗୁଡିକୁ ମେଳ କରିବା ଦ୍ବାରା ଗୋଲକଧନ୍ଦାକୁ ସଂପୂର୍ଣ କର "
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "ଟାଇଲଗୁଡିକୁ ଟଣାୟିବ କିମ୍ବା ମୂଳରେ ତାପରେ ଗନ୍ତବ୍ଯରେ କ୍ଲିକ କରାୟିବ ମନୋନୀତ କର ୤"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "ଖେଳିବା ଗ୍ରିଡର ଆକାର"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"ଏହି କିର ମୂଲ୍ଯ ଖେଳିବା ଗ୍ରିଡର ଆକାରକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହୋଇଥାଏ ୤ ମନ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ଗୁଡିକ 2 ରୁ 8 "
"ଭିତରେ ରହିଥାଏ, ଅନ୍ଯକୌଣସି ମୂଲ୍ଯ 3କୁ ସେଟ ହୋଇଥାଏ ୤"
#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "କ୍ଲୋଟସ୍କି"
#: ../gnotski/gnotski.c:101
msgid "Only 18 steps"
msgstr "କେବଳ 18 ଟି ପଦକ୍ଷେପ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
msgid "Daisy"
msgstr "ଡାଏସି"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
msgid "Violet"
msgstr "ବାଇଗଣି"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
msgid "Poppy"
msgstr "ପୋପୀ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Pansy"
msgstr "ପାନସୀ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Snowdrop"
msgstr "ସ୍ନୋ ଡ୍ରପ"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
msgid "Red Donkey"
msgstr "ରେଡ ଡଙ୍କି"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
msgid "Trail"
msgstr "ପାଦଚିହ୍ନ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Ambush"
msgstr "ଅତର୍କିତ ଆକ୍ରମଣ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
msgid "Agatka"
msgstr "ଆଗଟ୍କା"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Success"
msgstr "ସଫଳତା"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Bone"
msgstr "ହାଡ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
msgid "Fortune"
msgstr "ଭବିଷ୍ଯତ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
msgid "Fool"
msgstr "ମୂର୍ଖ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
msgid "Solomon"
msgstr "ସୋଲେମନ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
msgid "Cleopatra"
msgstr "କ୍ଲେଓପାଟ୍ରା"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Shark"
msgstr "ସାର୍କ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
msgid "Rome"
msgstr "ରୋମ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ପତାକା ଗୋଲକଧନ୍ଦା"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Ithaca"
msgstr "ଇଥାକା"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
msgid "Pelopones"
msgstr "ପେଲୋପୋନସ୍"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
msgid "Transeuropa"
msgstr "ଟ୍ରାନସିଉରୋପା"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
msgid "Lodzianka"
msgstr "ଲୋଡଜିଆନଙ୍କା"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
msgid "Polonaise"
msgstr "ପୋଲୋନଇଜ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Baltic Sea"
msgstr "ବାଲଟିକ ସମୁଦ୍ର"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "American Pie"
msgstr "ଆମେରିକୀଯ ପାଇ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ଟ୍ରାଫିକ ଜାମ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
msgid "Sunshine"
msgstr "ସୂର୍ୟ୍ଯ କିରଣ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:183
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "କେବଳ 18 ସେପାନଗୁଡିକ"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:413
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "ହୁଆରଙ୍ଗ ପଦଚିହ୍ନ ଅନୁସରଣକର"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:415
msgid "Challenge Pack"
msgstr "ଆହ୍ବାନ ପ୍ଯାକ"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:417
msgid "Skill Pack"
msgstr "କୌଶଳ ପ୍ଯାକ"
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ପୁନମଃଆରମ୍ଭ କର"
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Next Puzzle"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୋଲକଧନ୍ଦା"
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଗୋଲକଧନ୍ଦା"
#: ../gnotski/gnotski.c:630
msgid "Level completed."
msgstr "ସ୍ତର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା"
#: ../gnotski/gnotski.c:770
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦାଟି ସମାଧାନ ହୋଇସାରିଛି!"
#: ../gnotski/gnotski.c:787
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Klotski ହିସାବ"
#: ../gnotski/gnotski.c:790
msgid "Puzzle:"
msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା:"
#: ../gnotski/gnotski.c:872
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"ଏହି ଖେଳ ପାଇଁ ଥିମ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବିଫଳ ହେଲା ୤\n"
"\n"
"ଦଯାକରି Klotski ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୤"
#: ../gnotski/gnotski.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"ଚିତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ :\n"
"%s\n"
"\n"
"ଦଯାକରି Klotski ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୤"
#: ../gnotski/gnotski.c:1154
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "ଚାଲ ଗୁଡିକ: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1479
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ଖସଡ଼ା ବ୍ଲକ ଗୋଲକଧନ୍ଦା\n"
"\n"
"Klotski GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦାକୁ ସମାଧାନ କରିବା ପାଇଁ ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "ଖେଳାୟାଇଥିବା ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା ଖେଳାୟାଉଛି"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଉପୟୋଗ ହୋଇଛି ! କେଉଁଠାରେ ଆପଣ ତାହାକୁ ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ?"
#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "ସ୍କୋର: %d"
#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "ବ୍ୟବହୃତ କ୍ଷେତ୍ର"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୋକର ପରି ପଶା ଖେଳରେ ବିଷମଗୁଡିକୁ ହରାଅ ୤"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "ଟାଲି"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"କମ୍ପ୍ଯୁଟରର ପଶା କାଟି ଗଡିବା ସମଯ ମଧ୍ଯରେ ଗୋଟିଏ ବିଳମ୍ବକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରାୟିବ କି ନାହିଁ ବଛନ୍ତୁ , ୟଦ୍ବାରା "
"ଖେଳାଳୀ ଏହା କଣ କରୁଛି ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ ୤"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "ପଶା ପଡିବା ମଧ୍ଯରେ ବିଳମ୍ବ"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟରର ବିଚାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "ୟଦି ସତ୍ଯକୁ ସେଟହୁଏ, AIର କାମର ଗୋଟିଏ ଫିଙ୍ଗିବା ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ଆଉଟ ପୁଟ ହୋଇୟିବ ୤"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "ନିଯମିତ"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[ମନୁଷ୍ଯ,ବିଲବେର,ବିଲ,ମୋନିକା,କେନେଥ,ଜେନେଟ]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
msgid "Delay computer moves"
msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟରର ଚାଲ ଗୁଡିକୁ ବିଳମ୍ବ କର"
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟରର ବିଚାର ଗୁଡିକୁ ବିଳମ୍ବ କର"
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟରର ବିପକ୍ଷରେ ଥିବା ବିରୋଧୀଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of human opponents"
msgstr "ବିରୋଧୀ ମନୁଷ୍ଯଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "ଖେଳ ପସନ୍ଦ କର : ନିଯମିତ କିମ୍ବା ରଙ୍ଗୀନ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "କେବଳ-କମ୍ପୁଟର ଖେଳଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା"
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "କମ୍ପୁଟର ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭୂମିକା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା ସଂଖ୍ୟା"
#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "ନିଯମିତ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "ରଙ୍ଗ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
msgid "Roll all!"
msgstr "ସବୁକୁ ଗଡାଅ !"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
msgid "Roll!"
msgstr "ଗଡାଅ!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
msgid "The game is a draw!"
msgstr "ଖେଳ ଡ୍ର ହେଲା !"
#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
msgid "Tali Scores"
msgstr "ଟାଲି ସ୍କୋର"
#: ../gtali/gyahtzee.c:211
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s ଖେଳକୁ %d ସଂଖ୍ୟାରେ ଜିତିଥାଏ"
msgstr[1] "%s ଖେଳକୁ %d ସଂଖ୍ୟାରେ ଜିତିଥାଏ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:259
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟର %s ପାଇଁ ଖେଳୁଛି"
#: ../gtali/gyahtzee.c:261
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- ଆପଣ ଉପରେ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:450
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "ଗଡେଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପଶାକାଠି ମନୋନୀତ କର କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ସ୍କୋର ସ୍ଥାନ ବାଛ ୤"
#: ../gtali/gyahtzee.c:479
msgid "Roll"
msgstr "ଗଡାଅ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:537
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ତିନି ଥର ଗଡେଇବା ପାଇଁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଆୟାଇଛି ୤ ଗୋଟିଏ ସ୍କୋର ସ୍ଥାନ ବାଛନ୍ତୁ ୤"
#: ../gtali/gyahtzee.c:588
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME ଭାଷାନ୍ତର (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
msgid "Console version (1992):"
msgstr "କନସୋଲ ଭାଷାନ୍ତର (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "ରଙ୍ଗ ଖେଳ ଏବଂ ଏକାଧିକ-ସ୍ତର AI (2006):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:612
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ଡାଇସ ଏବଂ ସ୍ୱଳ୍ପ ଅର୍ଥ ସହିତ ପୋକରରେ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନ।\n"
"\n"
"ଟାଲି ହେଉଛି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "ଚଳିତ ଖେଳ ମୂଳ ଖେଳାଳୀ ସଂଖ୍ଯା ସହିତ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ ୤"
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "ଟାଲି ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "ମନୁଷ୍ଯ ଖେଳାଳୀ"
#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "_ଖେଳାଳୀ ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା:"
#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟରର ବିରୋଧୀ ପକ୍ଷ"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_ଗଡିବା ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ବିଳମ୍ବ"
#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "ବିରୋଧୀ ମାନଙ୍କର_ ସଂଖ୍ଯା :"
#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "କଠିନତା (_D):"
#: ../gtali/setup.c:348
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "ମଧ୍ଯମ"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "ଖେଳାଳୀ ନାମଗୁଡିକ"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1ଟି [ 1ର ସର୍ବମୋଟ]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2ଟି [ 2ଟିର ସର୍ବମୋଟ]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3ଟି [ 3ଟିର ସର୍ବମୋଟ]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4ଟି [4ଟିର ସର୍ବମୋଟ]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5ଟି [5ଟିର ସର୍ବମୋଟ]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6ଟି [6ଟିର ସର୍ବମୋଟ]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "ଏକ ପ୍ରକାରର 3ଟି [ସର୍ବମୋଟ]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "ଏକ ପ୍ରକାରର 4ଟି( ସର୍ବମୋଟ )"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ଘର [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "ଛୋଟ ସରଳରେଖା [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "ବଡ ସରଳରେଖା[40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "ଏକ ପ୍ରକାରର 5ଟି [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "ସୁୟୋଗ (ସର୍ବମୋଟ)"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "କମ ସର୍ବମୋଟ"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "ସର୍ବମୋଟ"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "ଅଧିକ ସର୍ବମୋଟ"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "ୟଦି >62 ଅତିରିକ୍ତ ଲାଭାଂଶ"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 ୟୋଡି ସମାନ ରଙ୍ଗ [ସର୍ବମୋଟ]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ଘର [15 + ସର୍ବମୋଟ]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଉସ ସମାନ ରଙ୍ଗର [20 + ସର୍ବମୋଟ ]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "ଫ୍ଲସ (ସବୁ ସମାନ ରଙ୍ଗର) [35]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "ଏକ ପ୍ରକାରର 4ଟି [25 + ସର୍ବମୋଟ]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "ଏକ ପ୍ରକାରର 5ଟି [50 + ସର୍ବମୋଟ]"
#: ../gtali/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍କୋର ସ୍ଥାନ ବାଛ"
#: ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 ଟି ଏକ ପ୍ରକାର [ସମୁଦାୟ]"
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:267
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ଡିସ୍କ ଓଲଟ ପାଲଟ ଖେଳ Reversiରୁ କଢ଼ାହୋଇଥାଏ।\n"
"\n"
"Iagno ହେଉଛି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../iagno/gnothello.c:334
msgid "Invalid move."
msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଚାଲ"
#: ../iagno/gnothello.c:690 ../iagno/gnothello.c:692
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:714
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଗାଢରଙ୍ଗର ଖଣ୍ଡକୁ ରଖିବା ପାଳି ଆପଣଙ୍କର"
#: ../iagno/gnothello.c:716
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫିକାରଙ୍ଗର ଖଣ୍ଡକୁ ରଖିବା ପାଳି ଆପଣଙ୍କର"
#: ../iagno/gnothello.c:719
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଇବା %s ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି"
#: ../iagno/gnothello.c:726
msgid "Dark's move"
msgstr "ଗାଢରଙ୍ଗର ଚାଲ"
#: ../iagno/gnothello.c:728
msgid "Light's move"
msgstr "ଫିକାରଙ୍ଗର ଚାଲ"
#: ../iagno/gnothello.c:976
msgid "Dark:"
msgstr "ଗାଢରଙ୍ଗ:"
#: ../iagno/gnothello.c:986
msgid "Light:"
msgstr "ଫିକା:"
#: ../iagno/gnothello.c:1010
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr " Iagno କୁ ସ୍ବାଗତ!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "ରିଭର୍ସିର ଗୋଟିଏ ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ଭାଷାନ୍ତରରେ ବୋର୍ଡରେ ଆଧିପତ୍ଯ ବିସ୍ତାର କର"
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "ଫିକାରଙ୍ଗର ଖେଳାଳୀ ଜିତିଛନ୍ତି !"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "ଗାଢରଙ୍ଗର ଖେଳାଳୀ ଜିତିଛନ୍ତି !"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "ଖେଳ ଡ୍ର ଥିଲା !"
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "ଫିକାରଙ୍ଗ ପାସ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ, ଗାଢରଙ୍ଗର ଚାଲ"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "ଗାଢ ରଙ୍ଗ ପାସ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ, ଫିକାରଙ୍ଗର ଚାଲ"
#: ../iagno/properties.c:399
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "ଆଏଗ୍ଲୋ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#: ../iagno/properties.c:428
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_ ଅତିଶୀଘ୍ର ଚାଲ ଉପୟୋଗ କର"
#: ../iagno/properties.c:533
msgid "Animation"
msgstr "ଜୀବନାୟନ"
#: ../iagno/properties.c:537
msgid "None"
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
#: ../iagno/properties.c:546
msgid "Partial"
msgstr "ଆଶିଂକ"
#: ../iagno/properties.c:555
msgid "Complete"
msgstr "ସମାପ୍ତ"
#: ../iagno/properties.c:569
msgid "_Stagger flips"
msgstr "_ ଛୁରି ଓଲଟବଦଳ କରିବା"
#: ../iagno/properties.c:577
msgid "S_how grid"
msgstr "ଗ୍ରୀଡ _ଦେଖାଅ"
#: ../iagno/properties.c:584
msgid "_Flip final results"
msgstr "_ ଶେଷ ଫଳାଫଳକୁ ଓଲଟବଦଳ କର"
#: ../iagno/properties.c:593 ../mahjongg/mahjongg.c:694
msgid "_Tile set:"
msgstr "_ ଟାଇଲ ସେଟ:"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ .desktop ଫାଇଲ ନୁହଁ"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ସଂସ୍କରଣ '%s'"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମାରେ ପ୍ରୟୋଗ ଦଲିଲ ଗ୍ରହଣ କରେନାହିଁ"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଆରମ୍ଭ ବିକଳ୍ପ: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ଦଲିଲ URI ଗୁଡ଼ିକୁ 'Type=Link' ଡେସ୍କଟପ ଭରଣ ମଧ୍ଯଦେଇ ପାସ କରିହେବ ନାହିଁ"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭଯୋଗ୍ୟ ବସ୍ତୁ ନୁହଁ"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳକଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ବିନ୍ୟାସ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ID ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
msgid "Unknown Command"
msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଆଦେଶ"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
msgid "X Padding"
msgstr "X ପ୍ୟାଡିଙ୍ଗ"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "ଓସାର ପରିସ୍ଥାପନାକୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାନ"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "ଉଚ୍ଚତା ପରିସ୍ଥାପନକୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାନ"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
msgid "Width Multiple"
msgstr "ଓସାରର ଗୁଣିତକ"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "ଓସାରକୁ ଆବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ କୋଉ ଗୁଣିତକ ୤"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
msgid "Height Multiple"
msgstr "ଉଚ୍ଚତା ଗୁଣିତକ"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "ଉଚ୍ଚତାକୁ ଆବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ କୋଉ ଗୁଣିତକ ୤"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
msgid "X align"
msgstr "X ପଂକ୍ତି"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "ଦିଗବଳୀଯ ପଂକ୍ତିକରଣ, 0 ଠାରୁ (ବାମ) 1 ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ (ଡାହାଣ)"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
msgid "Y align"
msgstr "Y ପଂକ୍ତି"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "ଦଣ୍ଡରୂପୀ ପଂକ୍ତିକରଣ, 0 ଠାରୁ (ଉପର) 1 ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ (ତଳ)"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:114
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "ସହାୟତା ଫାଇଲ “%s.%s” ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
msgid "Could not show link"
msgstr "ସଂଯୋଗ ଦର୍ଶାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:566
msgid "Score"
msgstr "ସ୍କୋର"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:558
msgid "Name"
msgstr "ନାମ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "End the current game"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଖେଳକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାକୁ ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବହୁବିଧ ସ୍ତରର ନେଟବାର୍କ ଖେଳ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "ଚଳିତ ନେଟବାର୍କ ଖେଳକୁ ସମାପ୍ତ କର ଏବଂ ନେଟବାର୍କ ସରଭରକୁ ଫେର"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "Pause the game"
msgstr "ଖେଳକୁ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "ନେଟବାର୍କ ଖେଳରେ ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଦେଖାଅ "
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Resume the paused game"
msgstr "ବିରାମ ହୋଇଥିବା ଖେଳରୁ ଆରମ୍ଭ କର"
#: ../libgames-support/games-stock.c:65
msgid "View the scores"
msgstr "ସ୍କୋରକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:69
msgid "Configure the game"
msgstr "ଖେଳକୁ କନଫିଗର କର"
#: ../libgames-support/games-stock.c:70
msgid "Quit this game"
msgstr "ଏହି ଖେଳକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କର"
#: ../libgames-support/games-stock.c:295
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦା (_F)"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:298
msgid "_New"
msgstr "ନୂତନ (_N)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:301
msgid "_Redo Move"
msgstr "ପଦକ୍ଷେପକୁ ପୁନର୍ବାର ନିଅନ୍ତୁ (_R)"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:305
msgid "_Restart"
msgstr "ପୁନଃ ଚାଳନ କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:307
msgid "_Deal"
msgstr "ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ (_D)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:309
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:310
msgid "Network _Game"
msgstr "ନେଟବାର୍କ ଖେଳ (_G)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:311
msgid "L_eave Game"
msgstr "ଖେଳ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ (_e)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:312
msgid "Player _List"
msgstr "ଖେଳାଳୀ _ତାଲିକା"
#: ../libgames-support/games-stock.c:313
msgid "_Pause"
msgstr "_ବିରାମ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:314
msgid "Res_ume"
msgstr "ପୁନଃ _ଆରମ୍ଭକର"
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
msgid "_Scores"
msgstr "_ ସ୍କୋରଗୁଡିକ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:316
msgid "_End Game"
msgstr "ଖେଳ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_E)"
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_About"
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:323
msgid "_Cancel"
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
msgid "_Close"
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
msgid "_OK"
msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:386
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../libgames-support/games-stock.c:400
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
#: ../lightsoff/src/About.js:15
msgid "Lights Off"
msgstr "ଆଲୋକ ବନ୍ଦ"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "ସମସ୍ତ ଆଲୋକକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
msgid ""
"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
"is used to draw the tiles."
msgstr ""
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
msgid "The current score"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ହିସାବ"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଥିମ"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସଙ୍ଗର ଶୀର୍ଷକ।"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
msgid "The users's most recent score."
msgstr "ଚାଳକର ଅଧିକ ପ୍ରଚଳିତ ସ୍କୋର।"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
msgstr "ଟୁଲବାର ଦର୍ଶାୟିବ କି ନାହିଁ "
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr "GNOME ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../lightsoff/src/About.js:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sliding Block Puzzles\n"
#| "\n"
#| "Klotski is a part of GNOME Games."
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ଖସଡ଼ା ବ୍ଲକ ଗୋଲକଧନ୍ଦା\n"
"\n"
"Klotski GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:300
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"ମନୋନୀତ ଥିମ ପ୍ରତ୍ଯାର୍ପଣ କରିବା ପାଇଁ ବିଫଳ ହେଲା ୤\n"
"\n"
" Mahjongg ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଦଯାକରି ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୤"
#: ../mahjongg/drawing.c:429 ../mahjongg/drawing.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"ଫାଇଲ ପ୍ରତ୍ଯାର୍ପଣ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ:\n"
"'%s'\n"
"\n"
" Mahjongg ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଦଯାକରି ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୤"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:895
#: ../mahjongg/mahjongg.c:898 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:136
msgid "Could not load tile set"
msgstr "ଟାଇଲ ସେଟ ଲୋଡ କରିପାରିଲା ନାହିଁ "
#: ../mahjongg/mahjongg.c:271
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "ଏହି ମ୍ୟାପ ସହିତ ନୂତନ ଖେଳ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:273
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଖେଳକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତେବେ ନୂତନ ମ୍ୟାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:275
msgid "_Continue playing"
msgstr "ଖେଳ ଚାଲୁ ରଖନ୍ତୁ (_C)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:276
msgid "Use _new map"
msgstr "ନୂତନ ମ୍ୟାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_n)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
msgid "There are no more moves."
msgstr "ଆଉ ଅଧିକ ଚାଲ ନାହିଁ ୤"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:582
msgid "_New game"
msgstr "ନୂତନ ଖେଳ (_N)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:587
msgid "_Shuffle"
msgstr "ଫେଣ୍ଟନ୍ତୁ (_S)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:626 ../mahjongg/mahjongg.c:951
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Mahjongg ସ୍କୋରଗୁଡିକ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:667
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Mahjongg ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:687
msgid "Tiles"
msgstr "ଟାଇଲଗୁଡିକ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:708
msgid "Maps"
msgstr "ମାନଚିତ୍ରଗୁଡିକ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:715
msgid "_Select map:"
msgstr "_ମ୍ଯାପ ମନୋନୀତ କର:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:729
msgid "Colors"
msgstr "ରଙ୍ଗ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:875
msgid "Maps:"
msgstr "ମ୍ଯାପଗୁଡିକ:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:882
msgid "Tiles:"
msgstr "ଟାଇଲଗୁଡିକ:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:901
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Mahjongg ଶୀର୍ଷକ ସହିତ ଖେଳାଯାଉଥିବା ସମାନ ଖେଳ।\n"
"\n"
"Mahjongg ହେଉଛି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1146
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1206
msgid "Restart the current game"
msgstr "ଚଳିତ ଖେଳକୁ ପୁଣିଥରେ ଆରମ୍ଭ କର"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1209
msgid "Redo the last move"
msgstr "ଏହି ଶେଷ ଘୁ଼ଞ୍ଚାଇବାକୁ ପୁନର୍ବାର କର"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1211
msgid "Show a hint"
msgstr "ଗୋଟିଏ ସୂଚନା ଦର୍ଶାଅ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1389
msgid "Tiles Left:"
msgstr "ଟାଇଲ ବାମ:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1398
msgid "Moves Left:"
msgstr "ବାମକୁ ଘୁଞ୍ଚେ:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1460
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା ଟାଇଲର ୟୋଡିକୁ ହଟାଅ ୤"
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ୟୋଡିକୁ ହଚାଇ ଟାଇଲଗୁଡିକର ରାଶିକୁ ବିଶୃଙ୍ଖଳ କର ୤"
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "ସହଜ"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "ଝିଗୁରାଟ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "ଚାରିଟି ବ୍ରିଜ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "ମେଘ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "ଟିକ-ଟାକ-ଟୋ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "ଲାଲ ଡ୍ରାଗନ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "ପିରାମିଡର ପ୍ରାଚୀର"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "ଅପ୍ରତିଭ କରୁଥିବା କ୍ରଶ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "ଜଟିଳ"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
msgid "Swell Foop"
msgstr ""
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "ବୋର୍ଡର ଆକାର:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
msgid "Zealous Animation"
msgstr "ଉତ୍ସାହୀ ଜୀବନାୟନ"
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "ରଙ୍ଗୀନ ବଲଗୁଡିକର ସମୂହକୁ ହଟାଇ ସ୍କ୍ରିନକୁ ପରିଷ୍କାର କର"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
msgid "Board color count"
msgstr "ବୋର୍ଡ ରଙ୍ଗ ଗଣନା"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "ଖେଳରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ଶୀର୍ଷକ ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ୟା।"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "ଖେଳ ବୋର୍ଡର ଆକାର।"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "ଅଧିକ ଆଲୋକିତ, କିନ୍ତୁ ମନ୍ଥର, ଜୀବନାୟନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
msgid "Zealous animation"
msgstr "ଉତ୍ସାହୀ ଜୀବନାୟନ"
#: ../swell-foop/src/About.js:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
#| "click on them and they vanish!\n"
#| "\n"
#| "Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ମୁଁ ସେହି ଖେଳକୁ ଖେଳିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି! ଆପଣ ଜାଣିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଚକ୍ରିଳ-ଗତିରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଆପଣ "
"ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଲିକ କଲେ ସେମାନେ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଯିବେ!\n"
"\n"
"କିଛି GNOME ହେଉଛି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
msgid "No points"
msgstr "କୌଣସି ପଏଣ୍ଟ ନାହିଁ"
#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d ବିନ୍ଦୁ"
msgstr[1] "%d ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକ"
#: ../swell-foop/src/Score.js:54
#, fuzzy
#| msgid "Robots Scores"
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "Robots ସ୍କୋର"
#: ../swell-foop/src/Score.js:144
#, fuzzy
#| msgctxt "board size"
#| msgid "Small"
msgid "Small"
msgstr "ଛୋଟ"
#: ../swell-foop/src/Score.js:145
msgid "Normal"
msgstr "ସାଧାରଣ"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
#, fuzzy
#| msgctxt "board size"
#| msgid "Large"
msgid "Large"
msgstr "ବଡ"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "କଳାଗୁଲାମ"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "କାସିନୋ ତାସ ଖେଳ କଳାଗୁଲାମ ଖେଳ"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "ସମ୍ଭାବିତଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "ପ୍ରତ୍ଯେକ ବଣ୍ଟାୟାଇଥିବା ହାତର ଫଳାଫଳର ସମ୍ଭାବନାଗୁଡିକ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ହାତର ଅପେକ୍ଷିତ ମୁଲ୍ଯକୁ "
#~ "ପ୍ରଦର୍ଶନ କର ୤"
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "ଜୀବନ ବୀମା କେବେ ନିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଏକା ଦେଖାଉଥିବା ଜଣେ ଖେଳାଳୀ ସହିତ ଜୀବନବିମା ନିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ ୤"
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବ୍ଯାଙ୍କରେ ଟଙ୍କାର ପରିମାଣ"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବ୍ଯାଙ୍କରେ ଟଙ୍କାର ପରିମାଣ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "ଖେଳିବା ପାଇଁ ନିଯମ ଗୁଡିକର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ରହିଥିବା ନିଯମଫାଇଲର ନାମ ୤"
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ନିଯମ ଫାଇଲ"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତିଶୀଘ୍ର ବଣ୍ଟନ ଉପୟୋଗ କର"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "ପ୍ରତି ତାସ ମଧ୍ଯରେ କିଛି ବିଳମ୍ବ ନଥାଇ ଗୋଟିଏ ଅତିଶୀଘ୍ର ବଣ୍ଟନ ଉପୟୋଗ କର ୤"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "ଟୁଲବାରକୁ ଦର୍ଶାୟିବ କି ନାହିଁ ୤"
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "କଳାଗୁଲାମ - %s"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଖେଳ ବାଣ୍ଟ"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "_ଲାଗିଗଲା"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "ହାତକୁ ଗୋଟିଏ ତାସ ୟୋଗ କର"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_ ଠିଆହୁଅ"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "ହାତକୁ ତାସ ୟୋଗ କରିବା ବନ୍ଦ କର"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "ଆତ୍ମ_ସମର୍ପଣ କର"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅଧା ବେଟ ପାଇଁ ଏହି ହାତକୁ ଜବତ୍ କର"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "_ତଳକୁ ଦ୍ବିଗୁଣ"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଏକମାତ୍ର ହିଟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ବେଟକୁ ଦ୍ବିଗୁଣ କର ୤"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "ହାତକୁ_ବିଭକ୍ତ କର"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "ତାସଗୁଡିକୁ ଦୁଇ ହାତକୁ ବିଭକ୍ତ କର"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "ବାକି ରହିଥିବା ତାସଗୁଡିକ:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "ବେଟ:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "ବଳକାରହିଥିବା:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବେଟ ସ୍ଥାପିତ କର କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ହାତ ବାଣ୍ଟ"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ କଳା ଗୁଲାମ ନିଯମ ସ୍ଥିର ହୋଇଛି ୤"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "କାର୍ଡ ଶୈଳୀ"
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "ଆପଣ ବିମା କରେଇବେ କି ?"
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "ବୀମା ହେଉଛି ପ୍ରକୃତ ମାତ୍ରାର 50% ର ସୁରକ୍ଷା ଯେଉଁଥିରେ ଡିଲର ହେଉଛି ପ୍ରକୃତ 21 (aka blackjack) "
#~ "ଯାହାକୁକି ଡିଲରର କାର୍ଡ ହେଉଛି ଇକ୍କା। ଯଦି ଡିଲର ପାଖରେ ପ୍ରକୃତ 21 ଥାଏ ତେବେ ଖେଳାଳୀକୁ ଦୁଇଗୁଣା "
#~ "ଦିଆଯାଇଥାଏ।"
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କର ବେଟ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ହାତ ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ ଧଳା ବାହ୍ଯ ରେଖାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ୤"
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବେଟ ସ୍ଥିର କର କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ନୂଆ ହାତ ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ ତାସଗୁଡିକ ଉପରେ କ୍ଲିକ କର ୤"
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "କଳାଗୁଲାମ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr " _ହାତ ସମ୍ଭାବନା ଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "_ଶୀଘ୍ର ବଣ୍ଟନଗୁଡିକ (ପ୍ରିତି ତାସ ମଧ୍ଯରେ କିଛି ବିଳମ୍ବ ହୁଏନି)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_କେବେ ବି ବିମା ନିଅ ନାହିଁ"
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_ ବଳକା ରାଶି ପୁନଃସ୍ଥିରକର"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "ନିଯମଗୁଡିକ"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "ଡେକ"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "ହିଟ ସଫ୍ଟ 17"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "କୌଣସି ସର୍ବମୋଟକୁ ଦ୍ବିଗୁଣିତ କରିଦିଏ"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "ଦ୍ବିଗୁଣ 9"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "ଦ୍ବିଗୁଣ ସଫ୍ଟ"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "ହିଟ ପରେ ଦ୍ବିଗୁଣ କର"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ପରେ ଦ୍ବିଗୁଁଣ କର"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "ପୁନଃ ବିଭକ୍ତ କର"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "ଏକା ଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ବିଚ୍ଛେଦ କର"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "ଆତ୍ମସମର୍ପଣ କର"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "ବାଣ୍ଟନକାରୀ ଗତି"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବେଟକୁ ଦ୍ବିଗୁଣ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବେଟକୁ ବଢାଇବା ପାଇଁ %.2fରେ ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କର"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବେଟକୁ ହ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ %.2fରେ ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କର"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯ ତାସ ବଣ୍ଟନ ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର : ତାସକୁ ଟାଣ ୟୁଗଳକୁ ବିଭକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତାସ ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ହାତକୁ ତାସଗୁଡିକ ୟୋଗକରିବା ଶେଷ କରିବା ପାଇଁ ଶେଷରେ କ୍ଲିକ କର"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂଆ ହାତ ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "କଳାଗୁଲାମ, ଅନୁରୋଧିତ ଫାଇଲକୁ ଲୋଡ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର କଳାଗୁଲାମ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନକୁ ୟାଞ୍ଚ କର"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "ଉତ୍ତମ ବିକଳ୍ପ ହେଉଛି, ଠିଆ ରହିବା"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ଠିଆ ରହିବା ଅର୍ଥାତ୍ ଆପଣଙ୍କର ହାତକୁ ଆଉ ଅଧିକ ତାସ ୟୋଗ କରିବା ବନ୍ଦ କରିବା ୤ ଏହାକୁ ଆପଣ ବଣ୍ଟନର "
#~ "ତାସଉପରେ କ୍ଲିକ କରି କିମ୍ବା ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ମେନୁରୁ ବିକଳ୍ପ ମନୋନୀତ କରି କରନ୍ତୁ ୤"
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "ହିଟ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ବିକଳ୍ପ"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ହିଟ କରିବା ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ହାତକୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ତାସ ୟୋଗ କରିବା ୤ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ତାସଗୁଡିକ ଉପରେ "
#~ "କ୍ଲିକ କରି କିମ୍ବା ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ମେନୁରୁ ବିକଳ୍ପ ମନୋନୀତ କରି କରନ୍ତୁ ୤"
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "ଉତ୍ତମ ବିକଳ୍ପ ହେଉଛି ଡବଲ ଡାଉନ"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ଡବଲ ଡାଉନ କରିବା ଅର୍ଥ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବେଟକୁ ଦ୍ବିଗୁଣ କରିବା ଏବଂ ସଠିକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ତାସ ଅଧିକ ପ୍ରାପ୍ତ "
#~ "କରିବା ୤ ଏହାକୁ କରିବା ପାଇଁ ଉଇଣ୍ଡୋର ତଳେ ଥିବା ଚିପ୍ସରେ ଥରେ କ୍ଲିକ କର କିମ୍ବା ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ମେନୁରୁ "
#~ "ବିକଳ୍ପ ମନୋନୀତ କର ୤"
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "ଉତ୍ତମ ବିକଳ୍ପ ହେଉଛି ବିଚ୍ଛେଦ କରିବା"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ବିଚ୍ଚେଦ କରିବା ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ଚଳିତ ହାତର ତାସକୁ ଦୁଇଟି ପୃଥକ ହାତରେ ବିଭକ୍ତ କରିବା ୤ ଏହା କରିବା "
#~ "ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଗୋଟିଏ ତାସକୁ ଟାଣି ତାହାକୁ ଗୋଟିଏ ପାଖରେ ପକେଇଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ମେନୁରୁ ବିକଳ୍ପ "
#~ "ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ ୤"
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "ଉତ୍ତମ ବିକଳ୍ପ ହେଉଛି ସମର୍ପଣ କରିବା "
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ସମର୍ପଣ କରିବା ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ବେଟର ଅଧା ଛାଡିଦେବା ଏବଂ ହାତକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ନକରିବା ୤ ଏହା ନିଯନ୍ତ୍ରଣ "
#~ "ମେନୁରୁ ବିକଳ୍ପକୁ ମନୋନୀତ କରି କରନ୍ତୁ ୤"
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "ବ୍ଲାକ ଜ୍ୟାକ ହେଉଛି କେସିନୋ-ଶୈଳୀର କାର୍ଡ ଖେଳ।\n"
#~ "\n"
#~ "ବ୍ଲାକ ଜ୍ୟାକ ହେଉଛି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "ମୌଳିକ କୌଶଳ ଗଣନାକରୁଛି ..."
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "ବକ୍ଷ"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "କଳା ଗୁଲାମ!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "କୋମଳ"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "ବିଜଯ"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "ଧକ୍କାଦିଅ"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "ପରାଜଯ"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ଅପେକ୍ଷୀତ ମୂଲ୍ଯ"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "ସ୍ଟାଣ୍ଡ"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "ହିଟ"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "ଦ୍ବିଗୁଣିତ"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "ସ୍ପ୍ଲିଟ"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "ବଣ୍ଟାନକାରୀ ହାତ ସମ୍ଭାବନାଗୁଡିକ"
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "ସରଭରକୁ ସଂୟୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ %s ଅଟେ"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "ସରଭରରେ ଖେଳାଳୀ ମାନେ: %d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "ଚଳିତ କକ୍ଷ: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "ଆପଣ କକ୍ଷରେ ୟୋଗ ଦେଇଛନ୍ତି \"%s\"୤"
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "କକ୍ଷରେ ୟୋଗ ଦେବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ ଖେଳିବା ପ୍ରାନ୍ତ"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ କକ୍ଷରେ ନଥିବା ବେଳେ ଆପଣ ଚାଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ୤"
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "ଏଠାରେ ଚାଟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ ୤"
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଟେବୁଲରେ କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଚାଟ କରିବା ନାହିଁ!"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "ସେହି ଖେଳାଳୀ କକ୍ଷରେ ନାହାଁନ୍ତି !"
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "ଚାଟ ପଠାଇବା ବେଳେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି ୤"
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଟେବୁଲରେ ନାହାଁନ୍ତି ୤"
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "ଚାଟ ବିଫଳ ହେଲା: %s ୤"
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "ଟେବୁଲ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "ଆପଣ ଟେବୁଲରେ ୟୋଗ ଦେଇଛନ୍ତି %d ୤"
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "ଟେବୁଲରେ ୟୋଗ ଦେବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr " %s ଦ୍ବାରା ଆପଣ ଟେବୁଲରୁ ବୁଟ ହୋଇଛନ୍ତି ୤"
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "ଆପଣ ଟେବୁଲ ଛାଡି ୟାଇଛନ୍ତି"
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "ଖେଳ ସରଭର ସହିତ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି ୤"
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "ଟେବୁଲ ଛାଡିୟିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "ଚଳିତ କକ୍ଷ:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**କିଛି ନୁହଁ**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "ଅଫଲାଇନ"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "ପୁନଃସଂଯୋଗ କରୁଅଛି"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "ଅନ ଲାଇନ"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "ରେ ଲଗକରୁଛି"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "ରେ ଲଗ କରିଛି"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> କକ୍ଷ"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "ଚାଟକରୁଛି"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> ଟେବୁଲ"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "ଚାଲୁଅଛି"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- ଟେବୁଲ"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "ଲଗ-ଆଉଟକରୁଛି"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "ସରଭର ତ୍ରୁଟି: %s"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "ସରଭରରୁ ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି ୤"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ଲଗଇନ"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "ସେହି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଉପୟୋଗରେ ଅଛି ୤"
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ବିଫଳ ହେଲା ୤\n"
#~ "ଦଯାକରି ସଠିକ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ୟୋଗାଇ ଦିଅ"
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ ବହୁତ ଲମ୍ବା ଅଟେ"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ, ବିଶେଷ ଅକ୍ଷରଗୁଡିକୁ ଉପୟୋଗକର ନାହିଁ !"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ ୟୋଗୁଁ ଲଗ-ଇନ ବିଫଳ ହେଲା : %s"
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "ସହାୟତା ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ଖେଳ"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "ସରଭର ରୂପରେଖ"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ:"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "ରୂପରେଖ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "ସର୍ଭର:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ:"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ଚାଳକ ନାମ:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ଇ-ମେଲ:"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "ବୈଧିକରଣ ପ୍ରକାର"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "ସାମାନ୍ଯ ଲଗଇନ"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "ଅତିଥି ଲଗଇନ"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "ପ୍ରଥମଥର ଲଗଇନ"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "ୱିଜାର୍ଡ"
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "ଦେବାତା"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "ସେଣ୍ଟିନେଲ"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "ଅଧିନାଯକ"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "ଘୋଡ଼ା"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "ପରୀ"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "ସିଲଭରଲର୍ଡ"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "ଇଗଲ"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "ଭାମ୍ପାଯାର(ପିଶାଚ)"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "ମୁଖିଆ"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "କଲୋନେଲ"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ସାଧାରଣ"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "ମେଜର"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "ସ୍କାଉଟ"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "ଲିଉଟେନାଣ୍ଟ"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "ଚତୁରଶିକାରୀ"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "ବୌଜ୍ଞାନିକ"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "ଜ୍ଞାନୀ"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ବ"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ ସମାଜ (ଦ୍ରୁତ)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନୀଯବିକାଶକର୍ତ୍ତା ସରଭର"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ପ୍ରଥମ ଥର ଆପଣ GTK+ GGZ ଖେଳିବା ପ୍ରାନ୍ତ ଗ୍ରାହକ ଚଳାଉଛନ୍ତି ୤ ଆପଣ କେତେକ ଡିଫଲ୍ଟ ସରଭର "
#~ "ପ୍ରୋଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ କି ?"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> <ସଂଦେଶ> ୤ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସଂଦେଶ ଜଣେ ଖେଳାଳୀ"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/ଟେବୁଲ <ସଂଦେଶ> ..........ଆପଣଙ୍କର ଟେବୁଲକୁ ସଂଦେଶ"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/ଉଆଲ <ସଂଦେଶ> ........... ପ୍ରଶାସକ ଆଦେଶ"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/ବିପ୍ <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> .......... ଜଣେ ଖେଳାଳୀକୁ ବିପ୍ କର"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/ସାହାୟ୍ଯ ..................... ସାହାୟ୍ଯ ପ୍ରାପ୍ତ କର"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/ସାଙ୍ଗମାନେ .................. ଆପଣଙ୍କର ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୂକ୍ତକର"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ଅବହେଳାକର................... ଆପଣ ଅବହେଳା କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ତାଲକାଭୂକ୍ତ କର"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr ""
#~ "/ଧକ୍କାଦିଅ <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> .......... କକ୍ଷରୁ ଜଣେ ଖେଳାଳୀଙ୍କୁ ଧକ୍କାଦେଇ ବାହାର କର"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr ""
#~ "/ମୁହଁବନ୍ଦକର <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> ........... ଜଣେ ଖେଳାଳୀଙ୍କର ମୁହଁବନ୍ଦ କର ସେମାନଙ୍କୁ "
#~ "କଥାହେବାରୁ ବାଧା ଦେବା ପାଇଁ"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ମୁହଁଖୋଲ <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> ......... ଜଣେ ଖେଳାଳୀଙ୍କୁ କଥା ହେବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେବା ପାଇଁ "
#~ "ମୁହଁବନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ବିପରୀତ କର"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ନିଷେଧକର <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> ........... ସରଭରରୁ ଜଣେ ଖେଳାଳୀଙ୍କୁ ନିଷେଧକର"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr " %s ଠାରୁ ଆପଣ ଏକ ଅଜ୍ଞାତ ସଂଦେଶ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି "
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "%s ଦ୍ବାରା ଆପଣ ବିପ୍ ହୋଇଛନ୍ତି"
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "ଉପୟୋଗୀତା: /msg <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> <ସଂଦେଶ>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr "ନେଟବାର୍କରେ ଜଣେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସଂଦେଶ ପଠାଏ ୤"
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr " %sକୁ ବିପ୍ ପଠାଗଲା"
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (ଲଗଅନ ହେଲା)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (ଲଗ ଅଫ ହେଲା)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "ଚାଟ ଆଦେଶଗୁଡିକ"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <କାର୍ୟ୍ଯ> .............. ଗୋଟିଏ କାର୍ୟ୍ଯ ପଠାଅ"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ %s ୟୋଗ ହେଲା"
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରୁ %s ହଟେଇ ଦିଆଗଲା ୤"
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅବହେଳା ତାଲିକାରେ %s ୟୋଗ ହେଲା ୤"
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅବହେଳା ତାଲିକାରୁ %s ହଟେଇ ଦିଆଗଲା ୤"
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ଅଟନ୍ତି "
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣ ଅବହେଳା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ "
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "ବହୁଗୁଣ ମେଳଗୁଡିକ:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହି ଖେଳ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇନାହିଁ ୤ ଆପଣ ଏହାକୁ\n"
#~ " %s ଠାରୁ ଡାଉନଲୋଡ କରିପାରିବେ ୤"
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "ଖେଳ ମୋଡ୍ଯୁଲକୁ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା ୤\n"
#~ "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ନିଷ୍ଫଳ ହେଲା"
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଖେଳ"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ବିଫଳହେଲା"
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "ଆପଣ ଏକ ସମଯରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଖେଳ ଖେଳିପାରିବେ ୤"
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "ଖେଳ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "ଆପଣ ଏବେ ବି ଗୋଟିଏ ଟେବୁଲରେ ଅଛନ୍ତି"
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "ଗୋଟିଏ ଖେଳକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କକ୍ଷରେ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ ୤\n"
#~ "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ନିଷ୍ଫଳହେଲା"
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ସରଭର ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଖେଳ ପ୍ରକାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ହୋଇନ ଥିଲା ୤ \n"
#~ "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ନିଷ୍ଫଳ ହେଲା ୤"
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "ଖେଳ ବିଭାଜକଗୁଡିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ ୤"
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ଖେଳକୁ ଖେଳିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ସିଧା GGZ \n"
#~ "ଗ୍ରାହକ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାକୁ ହେବ ୤"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "ବିବରଣୀ"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "ଆଜି ଦିନର ସଂଦେଶ"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "କକ୍ଷ ଫିଲ୍ଟର କରିବା ଏୟାଏଁ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ହୋଇ ନାହିଁ ୤\n"
#~ "ଆପଣ ୟଦି ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତେବେ\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ କୁ ୟାଆନ୍ତୁ ୤"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇ ନାହିଁ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "ଉଏବ ଠିକଣା"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ଲେଖକ"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "ଖେଳ ପ୍ରକାର"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "କକ୍ଷ ତାଲିକା ଫିଲ୍ଟର :"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "ସେଟକର"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ସୂଚନା"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ପରିଚାଳନା:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "ଟେବୁଲ:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "ଅଭିଲେଖ:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "ମୂଲ୍ଯାଙ୍କନ କରିବା :"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "ରାଙ୍କ:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "ସଂଦେଶ:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ଅଜଣା"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "ପଞ୍ଜିକୃତହେଲା"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "ଅତିଥି"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ଆଧାର"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "ବୋଟ"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "ସୂଚନା"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "ବନ୍ଧୁମାନେ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Stats"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "ଏହି ଖେଳ ଖେଳିବାକୁ କୋଉ ଗ୍ରାହକ ଆପଣ ଉପୟୋଗ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ ?"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ପଚାର ନାହିଁ"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "ୟୋଗଦିଅ"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "ତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "କୌଣସି ବର୍ଣ୍ଣନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନଗୁଡିକ"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "କକ୍ଷ ସୂଚନା"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "ଖେଳ ନାମ:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ଲେଖକ:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠା:"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "କକ୍ଷ ବର୍ଣ୍ଣନା:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "ଏହି କକ୍ଷରେ କୌଣସି ଖେଳ ନାହିଁ"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କକ୍ଷ"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ କକ୍ଷରେ ୟୋଗ ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ; ଆପଣ ଲଗ-ଇନ ହୋଇ ନହାଁନ୍ତି "
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ କକ୍ଷଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଅଛନ୍ତି"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଖେଳ ଖେଳିବା ସମଯରେ କକ୍ଷଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଅଦଳବଦଳ କରିପାରିବେ ନାହିଁ "
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "କକ୍ଷରେ ୟୋଗ ଦେବାରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯ କକ୍ଷଗୁଡିକ"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "କକ୍ଷ"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "ଖେଳ ପ୍ରକାର: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "ଲେଖକ: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "ହୋମ ପୃଷ୍ଠା: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "ଟେବୁଲ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ବିଫଳ ହେଲା\n"
#~ " ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ନିଷ୍ଫଳ ହେଲା ୤"
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "ବୋଟଗୁଡିକର ଅମାନ୍ଯ ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହେଲା"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "ଖେଳ ମୋଡ୍ଯୁଲ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ହସ୍ତାନ୍ତରଣଗୁଡିକ"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "ଖେଳ ପ୍ରକାର:"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ %d:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "କମ୍ପୁଟର"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କର"
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "ଆପଣ ଛାଡିୟିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ନିଶ୍ଚିତ କି?"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "ଛାଡିୟାଅ ?"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "ସରଭର ସ୍ଥାନଗୁଡିକ ଏୟାଏଁ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ହୋଇନାହିଁ ୤ ୟଦି ଆପଣ\n"
#~ "ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତେବେ\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/କୁ ୟାଆନ୍ତୁ ୤"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "ଖେଳାଳୀ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକ ଏୟାଏଁ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ହୋଇନାହିଁ ୤ ୟଦି\n"
#~ "ଆପଣ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତେବେ\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/କୁ ୟାଆନ୍ତୁ ୤"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଟେବୁଲରେ ୟୋଗ ଦେଇପାରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେହି ଟେବୁଲକୁ ହାଇଲାଇଟ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ ୤"
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "ୟୋଗ ଦେବାରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "ସେହି ଟେବୁଲ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି"
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଟେବୁଲକୁ ଦେଖିପାରିବା ପୂର୍ବରୁ ତାହାକୁ ହାଇଲାଇଟ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ ୤"
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "ଦେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "ଟେବୁଲରେ ୟୋଗ ଦେବାକୁ ବିଫଳ ହେଲା ୤\n"
#~ "ୟୋଗ ଦେବା ନିଷ୍ଫଳ ହେଲା ୤"
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "ୟୋଗଦେବା ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "GGZ ଖେଳ ପ୍ରାନ୍ତ ସରଭରରୁ ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ କର"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଟେବୁଲରେ ଖେଳ ଖେଳିବା ଆରମ୍ଭ କର"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଦ୍ଯମାନ ଖେଳରେ ୟୋଗ ଦିଅ"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଦ୍ଯମାନ ଖେଳକୁ ଦେଖ -ଟେବୁଲର ଜଣେ ଦର୍ଶକ ହୁଅ"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖେଳୁଥିବା ଖେଳ ଛାଡିୟାଆନ୍ତୁ "
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "ଗ୍ରାହକ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଡାଏଲଗକୁ ଦେଖାଅ"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "ଚଳିତ କକ୍ଷର ଖେଳ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ଖେଳ ଆରମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାଅ"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr " GGZ ଗ୍ରାହକ ପ୍ରଯୋଗରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କର"
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "ଡିବଗ୍ କରିବା ସହିତ ସଂକଳିତହେଲା"
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ବିଶେଷତାଗୁଡିକ"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "ଦୃଶ୍ଯ"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "କକ୍ଷତାଲିକା"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ତାଲିକା"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "ସରଭର ସ୍ଟାଟସ"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ସ୍ଟାଟସ"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ସହାୟତା"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "ସୂଚୀପତ୍ରଗୁଡିକ"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଅପଡେଟହେଲା"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କର"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "ସେବକ ମାନେ"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "ଚାଟ ଫଣ୍ଟ:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "ୟୋଗଦେବା ଅବହେଳା କର/ସଂଦେଶଗୁଡିକ ଭାଗ"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "ଧ୍ବନୀ ବଜାଅ"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଇଣ୍ଡେଣ୍ଟ"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "ସମଯଷ୍ଟାମ୍ପ ଚାଟଗୁଡିକ"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "ଶବ୍ଦଆବୃତ"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "ଚାଟ ରଙ୍ଗ"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଦିଆୟାଇଥିବା ଡିଫଲ୍ଟ ଚାଟ ରଙ୍ଗ "
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "ୟେବେ ଆପଣଙ୍କର ନାମ ଟାଇପ ହେଲା ଚାଟ ରଙ୍ଗ ଉପୟୋଗ ହେଲା"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯ ସବୁ ଚାଟଗୁଡିକ ପାଇଁ ଚାଟ ରଙ୍ଗ ଉପୟୋଗ ହେଲା"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "ସାମାନ୍ଯରଙ୍ଗ"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "ହାଇଲାଇଟ ରଙ୍ଗ"
#~ msgid "Friend Color"
#~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ରଙ୍ଗ"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "କଳା ପୃଷ୍ଠଭୂମି"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "ଧଳା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "ଚାଟ"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସମସ୍ତ ସୂଚନା ବୈକଳ୍ପିକ ଅଟେ ୤"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ନାମ:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "ମହାନଗର:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "ସ୍ଥିତି:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "ଦେଶ:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ, ପ୍ରିୟ କାର୍ଯ୍ୟ, ଇତ୍ୟାଦି।"
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "ଏକାମାତ୍ର କ୍ଲିକ କକ୍ଷ ପ୍ରବେଶ"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "ସବୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "ନୂଆ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "କିଛି ବି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନାହିଁ"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ବିକଳ୍ପ `%s' ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ବିକଳ୍ପ `--%s' ଗୋଟିଏ ୟୁକ୍ତିକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ ନାହିଁ \n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ବିକଳ୍ପ`%c%s' ଗୋଟିଏ ୟୁକ୍ତିକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ ନାହିଁ \n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ବିକଳ୍ପ `%s' ଗୋଟିଏ ୟୁକ୍ତି ଆବଶ୍ଯକ କରେ\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ଅଚିହ୍ନିତ ବିକଳ୍ପ `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: ଅଚିହ୍ନିତ ବିକଳ୍ପ `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ଅବୌଧ ବିକଳ୍ପ -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ଅମାନ୍ଯ ବିକଳ୍ପ -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ବିକଳ୍ପ ଗୋଟିଏ ୟୁକ୍ତି ଆବଶ୍ଯକ କରେ -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:ବିକଳ୍ପ `-W %s' ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ବିକଳ୍ପ `-W %s' ଗୋଟିଏ ୟୁକ୍ତିକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ ନାହିଁ\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "ସୂଦୂର ଖେଳାଳି ମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଖେଳ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବାକୁ ଥିବା ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ଖେଳ ସମର୍ଥନକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "ଗତି ଟିପ୍ପଣୀ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖେଳାଳି ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ସମୟ"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ବୋର୍ଡ ପାର୍ଶ୍ଵ"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳଗୁଡ଼ିକରେ କଳା ପାଇଁ କଷ୍ଟକର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚାଳକ"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳଗୁଡ଼ିକରେ ଧଳା ପାଇଁ କଷ୍ଟକର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚାଳକ"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳଗୁଡ଼ିକରେ କଳା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚାଳକ ପ୍ରକାର"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳଗୁଡ଼ିକରେ ଧଳା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚାଳକ ପ୍ରକାର"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "ଗତିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଶୈଳୀ, ହୁଏତଃ 'ମନୁଷ୍ଯ' (ମନୁଷ୍ଯ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ), 'lan' (ବୃହତ ଗାଣିତିକ "
#~ "ଚିହ୍ନ) ଅଥବା 'san' (ମାନକ ଗାଣିତିକ ଚିହ୍ନ)"
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "ପ୍ରଚ୍ଛଦ ଭୂମିରେ ଥିବା ବୋର୍ଡର ପାର୍ଶ୍ୱ, ହୁଏତଃ 'ଧଳା', 'କଳା', 'ପ୍ରଚଳିତ' (ପ୍ରଚଳିତ କେଳାଳୀ), "
#~ "'ମନୁଷ୍ୟ' (ପ୍ରଚଳିତ ମନୁଷ୍ୟ ଖେଳାଳୀର ପାର୍ଶ୍ୱ) ଅଥବା 'ସାମ୍ନା ସାମ୍ନି' (ପରଦାର ଉଭର ପାର୍ଶ୍ୱରେ "
#~ "ଥିବା ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ handhelds)"
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂଚିତ ଖେଳକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "ଲଗଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଖେଳକୁ ସଂଚୟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "ମନ୍ଥର ଲଗଗୁଡ଼ିକ (_L)"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ସକ୍ରିୟ ଲଗ ନାହିଁ।"
#~ msgid "Load Chess Game"
#~ msgstr "ଚେସ ଖେଳ ଲୋଡ କର"
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "ଯୋଗଯୋଗ:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନଯୋଗ୍ୟ:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>ଖେଳ</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>କଠୋରୀ</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>ସର୍ଭର</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>ସ୍ଥିତି/ଚାର୍ଟ (_C)</b>"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "ଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ (_J)"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_L)"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "ରୂପରେଖ (_P):"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ୟୋଗ କର"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_N):"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "ଆଧାର (_H):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "ସର୍ଭର (_S):"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>ଅସୁବିଧା</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>ଖେଳ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>ଖେଳଳୀମାନେ</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "କଳା (_l):"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "ଏହି ଖେଳ ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର"
#~| msgid "Time:"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "ଚାଲ ଚଳେଇବା ସମୟ (_T):"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "ଖେଳ ଆରମ୍ଭ କର ୤ ଥରେ ସବୁ କ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପରେ ଖେଳ ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରିବ ୤"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "ଧ_ଳା:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "କଳା (_B):"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "ଖେଳ ନାମ (_G):"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_ଧଳା:"
#~| msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "ଚେସ ବୋର୍ଡରେ ସଂଖ୍ୟାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#~| msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "ଖେଳର ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଫଳନକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "ଚେସ ଖେଳଗୁଡ଼ିକରେ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "3D ଉପାଦାନର ମସୃଣ ଧାର (anti-alias)"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "ଚେସ ବୋର୍ଡକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ 2D ଅବସ୍ଥାରେ ଦେଖନ୍ତୁ, ଅଥବା ବୈକଳ୍ପିକ ଭାବରେ OpenGL "
#~ "ବ୍ୟବହାର କରି 3D ଅବସ୍ଥାରେ ଦେଖନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Save Chess Game"
#~ msgstr "ଚେସ ଖେଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "ଚେସ ଭୁଲ ଭାବରେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "ଚେସ ଆରମ୍ଭ ହେବାରେ ସକ୍ଷମ ହେଉନାହିଁ କାରଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ପ୍ରୟୋଗ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ। ଯଦି "
#~ "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉନ୍ନତତର କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ଦୟାକରି ଉନ୍ନୟନ ସମାପ୍ତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ "
#~ "ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "ଅସୀମିତ"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "%s ଯନ୍ତ୍ରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "ଧାରଣ କରାଯାଇଥିବା ଖେଳକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (%i ଚାଲ)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "ଖେଳ ସଂରଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s ବନାମ %(black)s"
#~ msgid "PGN files"
#~ msgstr "PGN ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
#~ msgid "Unabled to load game"
#~ msgstr "ଖେଳ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଖେଳ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "ଚେସ - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "ଚେସ - %(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr ""
#~ "ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଖେଳରେ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ ନକରନ୍ତି ତେବେ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "ବିନା ସଂରକ୍ଷଣରେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_w)"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "3D ଅବସ୍ଥାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ହେତୁ ଆପଣ 3D ଅବସ୍ଥାରେ ଖେଳିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "ଏହି ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣ "
#~ "2D ଅବସ୍ଥାରେ ଚେସ ଖେଳିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ।"
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "ଡ୍ର ମାଗିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣ ଡ୍ରୋ କରିପାରିବେ ଯେତେବେଳେ:\n"
#~ "କ) ବୋର୍ଡଟି ସମାନ ସ୍ଥିତରେ ତିନିଥର ରହିବ (ତିନିଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି)\n"
#~ "ଖ) ପଚାଶ ଚାଲ ଚାଲି ସାରିବା ପରେ ଯେଉଁଠି କୌଣସି ସୈନ୍ୟକୁ ଘୁଞ୍ଚା ଯାଇନଥିବା ଏବଂ କାହାକୁ ଧରା "
#~ "ହୋଇନଥିବ (50 ଚାଲ ନିୟମ)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "କୌଣସି Python OpenGL ସମର୍ଥନ ନାହିଁ"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "କୌଣସି Python GTKGLExt ସମର୍ଥନ ନାହିଁ"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "OpenGL ଲାଇବ୍ରେରୀ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଧାରାକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "କୌଣସି ଟିପ୍ପଣୀ ନାହିଁ"
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "ଧଳା ଗୁମ୍ଫା ଲମ୍ବା"
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "କଳା ଗୁମ୍ଫା ଲମ୍ବା"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "ଧଳା ଗୁମ୍ଫା ଛୋଟ"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "କଳା ଗୁମ୍ଫା ଛୋଟ"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ଅଟକ)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ପରାସ୍ତ)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ଗତିରୋଧ)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ଅଟକ)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ପରାସ୍ତ)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ଗତିରୋଧ)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s ଜିତିଛି"
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
#~ msgstr "ବିପକ୍ଷକୁ ଅଟକ ରଖାଯାଇଛି ଏବଂ ଗତି କରିପାରିବ ନାହିଁ (ପରାସ୍ତ)"
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "ବିପକ୍ଷ ଗତି କରିପାରିବ ନାହିଁ (ଗତିରୋଧ)"
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
#~ msgstr "ଅନ୍ତିମ ପଚାଶଟି ଚାଳନରେ କୌଣସି ଖଣ୍ଡ ଅଥବା ପ୍ୟାଦାକୁ ନିଆଯାଇନାହିଁ"
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "ବିପକ୍ଷ ପାଇଁ ସମୟ ସରିଆସୁଛି "
#~ msgid ""
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr "ସମାନ ବୋର୍ଡ ସ୍ଥିତି ତିନିଥର ପାଇଁ ଘଟିଥିବ (ତିନିଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି)"
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "କୌଣସି ଚାଳକ ପରାସ୍ତ କରିପାରୁନାହିଁ (ଯଥେଷ୍ଟ ସାମଗ୍ରୀ ନାହିଁ)"
#~ msgid "The black player has resigned"
#~ msgstr "କଳା ଖେଳାଳୀ ପଦତ୍ୟାଗ କରିଛି"
#~ msgid "The white player has resigned"
#~ msgstr "ଧଳା ଖେଳାଳୀ ପଦତ୍ୟାଗ କରିଛି"
#~ msgid "The game has been abandoned"
#~ msgstr "ଖେଳ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଖେଳାଳୀ ମୃତ"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "ନୂଆ ପ୍ରୋଫାଇଲ୍‌..."
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "ଦର୍ଶକ"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "%s ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଖାଲି ଅଛି"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~| msgid "%d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~| msgid "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~| msgid "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~| msgid "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~| msgid "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~| msgid "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~| msgid "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~| msgid "8"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~| msgctxt "card symbol"
#~| msgid "Q"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~| msgctxt "card symbol"
#~| msgid "K"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' '%(game)s' ଭିତରେ"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକା"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %s [game]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "ମନୁଷ୍ୟ ବନାମ %s"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess ନଷ୍ଟ ହୋଇଛି। ଦୟାକରି ଏହି ତ୍ରୁଟିକୁ http://bugzilla.gnome.org ରେ ଖବର କରନ୍ତୁ\n"
#~ "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଫଳାଫଳ:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glଚେସ"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (ଏବଂ ସହଯୋଗୀମାନେ)"
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ପାଇଁ 2D/3D ଚେସ ଖେଳ। \n"
#~ "\n"
#~ "glChess ଟି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "ଅଶୁଦ୍ଧ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ଖାତା"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ଅଛି: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "ସର୍ଭରରୁ ସଂଯୋଗ ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "କୌଣସି ବର୍ଣ୍ଣନା ନାହିଁ"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "ଚାରୋଟି ଟାଇଲକୁ ଗୋଟିଏ ଧାଡ଼ିରେ ଖଞ୍ଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "ଗୋଟି ଏନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି।"
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "ଜଣେ ବିପକ୍ଷ ଖେଳାଳୀକୁ ଖେଳରେ ୟୋଗ ଦେବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି ୤"
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr " %sର ଗୋଟିଏ ନେଟବାର୍କ ଖେଳକୁ ସ୍ବାଗତ"
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s ଖେଳରେ ଯୋଗ ଦେଲେ।\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "ଖେଳ ସମାପ୍ତ ହେଲା କାରଣ ହୋଷ୍ଟ %s ଖେଳ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ ୤\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s ଖେଳ ଛାଡ଼ିଦେଲା।\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles GNOME ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଖେଳ।"
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "ଜେନୋମେଟ୍ରିକ୍ସ"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "ଜେନୋମାଟ୍ରିକ୍ସ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#~ msgid "_Bastard mode"
#~ msgstr "ବାଷ୍ଟାର୍ଡ ଧାରା (_B)"
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "ଜେନୋମେଟ୍ରିକ୍ସ ସ୍କୋର"
#~| msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ନୂତନ ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡିକୁ ଉତ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ଖେଳଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣକର</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>ଗୋଲକଧନ୍ଦାର ସଂଖ୍ଯା</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>ସହଜ:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>କଠିନ:</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>ମଧ୍ଯମ:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>ଅତି କଠିନ:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ଗୋଲକ ଧନ୍ଦା ଉତ୍ପାଦକ</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "ନିଯମ :"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "ନୀତି ଉତ୍ପାଦନକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "ବନ୍ଦ ହେଲା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନୂତନ ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_u)"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr " _ ଲକ୍ଷ୍ଯକୁ ପହଞ୍ଚିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସୃଷ୍ଟି କରି ଚାଲିଥାଅ ୤"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା ଉତ୍ପାଦକ"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ _ସୁକୋଡୁର ସଂଖ୍ଯା:"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_G)"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">ନୂତନ ଖେଳ (_N)</span></b>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">ସଂରକ୍ଷିତ ଖେଳ (_S)</span></b>"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯମାନଙ୍କର _ପରିଷ୍କାର କର"
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_ଟ୍ରାକର ପରିଷ୍କାର କର"
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "_ଟ୍ରାକର ଗୁଡିକ"
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "ସୁଡୋକୁ ଖେଳ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "ଚଳିତ ଖେଳକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "ଏକ ସମଯରେ ଏକରୁ ଅଧିକ ସୁଡୋକୁ ମୁଦ୍ରଣ କର ୤"
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "ସୁଡୋକୁକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "ଚଳିତ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରରେ କୋଉ ସଂଖ୍ଯା ୟିବ ଦେଖାଅ ୤"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "ୟଦି ସମ୍ଭବ ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚଳିତ ବର୍ଗରେ ପୁରଣ କର ୤"
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "ସବୁ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକୁ _ପୁରଣ କର"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr ""
#~ "ସମସ୍ତ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରକୁ ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପୁରଣ କରେ ୟାହାପାଇଁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ମାନ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ରହିଥାଏ ୤"
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_ ନୂଆ ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡିକୁ ଉତ୍ପାଦନକର"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "ନୂଆ ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡିକୁ ଉତ୍ପାଦନକର"
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "ଚଳିତ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ବିଷଯରେ ପରିସଂଖ୍ଯାନ ଦର୍ଶାଅ"
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "_ସର୍ବଦା ସୂଚନା ଦେଖାଅ"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "ଆପଣ ଖେଳିବା ବେଳେ _ ନୂଆ ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡିକୁ ଉତ୍ପାଦନ କର"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣ ଖେଳିବା ବେଳେ ନୂଆ ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡିକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଉତ୍ପାଦନ କର ୤ ଏହା ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବରେ ବିରାମ "
#~ "ହୁଏ ୟେବେ ଖେଳ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ଚାଲିୟାଏ ୤"
#~| msgid "_Hint"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "ଆପଣ ପୁରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶଗୁଡିକୁ ପରିଷ୍କାର କର"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "ସୂଚନା ଏବଂ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ପରିଷ୍କାର କର"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "ଆପଣ ସେହି ସ୍ୱୟଂ-ପୁରଣ %(n)s ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି"
#~ msgstr[1] "ଆପଣ ସେହି ସ୍ୱୟଂ-ପୁରଣ %(n)s ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି"
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "%(difficulty)s ଟି ଗୋଲକଧନ୍ଦା ଖେଳୁଅଛି।"
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "କୌଣସି ଚିହ୍ନଟକାରୀ ନାହିଁ"
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "_ଅନ୍ଯଗୁଡିକୁ ପରିଷ୍କାର କର"
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "ମନୋନୀତ ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନିତ ହୋଇ ନଥିବା ସମସ୍ତ ଚାଲକୁ ପରିଷ୍କାର କର ୤"
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "ଅନ୍ତିମଥର ଖେଳାଯାଇଥିବା %(timeAgo)s"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s ଗୋଲକଧନ୍ଦା"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "ଅଟକିଛି"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "%(n)s ଗୋଲକଧନ୍ଦା ନିର୍ମାଣ କରିଛି %(total)s ଟିରୁ"
#~ msgstr[1] "%(n)s ଗୋଲକଧନ୍ଦା ନିର୍ମାଣ କରିଛି %(total)s ଟିରୁ"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "%(n)s ଟି ଗୋଲକଧନ୍ଦା ସୃଷ୍ଟିକରିଛି"
#~ msgstr[1] "%(n)s ଟି ଗୋଲକଧନ୍ଦା ସୃଷ୍ଟିକରିଛି"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s ବର୍ଷ"
#~ msgstr[1] "%(n)s ବର୍ଷ"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s ମାସ"
#~ msgstr[1] "%(n)s ମାସ"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s ସପ୍ତାହ"
#~ msgstr[1] "%(n)s ସପ୍ତାହ"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s ଦିନ"
#~ msgstr[1] "%(n)s ଦିନ"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ଏବଂ "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p ଠାରେ"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%B %e"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ (_C)"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "ରଙ୍ଗୀନ ଟାଇଲଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପତାକା ଦିଅ"
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "ରଙ୍ଗୀନ ଟାଇନଗୁଡିକୁ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ କର"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "Reversi ର GNOME ସଂସ୍କରଣ। ଏହାର ଲକ୍ଷ୍ଯ ହେଉଛି ବୋର୍ଡରେ ଥିବା ଅଧିକାଂଶ ଡିସ୍କକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା।"
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ଚାଟ"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "ବ୍ଯବହୃତହେଉଛି"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ଖାଲି"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "ପରିତ୍ଯାଗ କରାୟାଇଛି"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "ଏଠାରେ ବସ"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "ଏଠାରେ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "ବୋଟ ସହିତ ଖେଳ"
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପକାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଅନୁଭବ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "ବୋର୍ଡକୁ ପରିଷ୍କାର କରିବା ପାଇଁ 1000 ପଏଣ୍ଟ ଅତିରିକ୍ତ ଲାଭାଂଶ!"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "ଥିମ ସ୍ଥିର କର"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "ପଶ୍ଚାତ୍ଗତି ଅନୁରୂପୟୋଗ୍ଯତା ପାଇଁ"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "ଖେଳ ଆକାର(1=ଛୋଟ, 3=ବଡ)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "ସମାନ GNOME"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ବୋର୍ଡର ଉଚ୍ଚତା"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହାକୁ FALSE କୁ ସେଟ କରିବା ଅର୍ଥ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକ ଧୀରେ ପଡେ, କିନ୍ତୁ ମର୍ୟ୍ଯଦାର ସହିତ ୤ TRUE କୁ ସେଟ "
#~ "କରିବା ଦ୍ବାରା ଖଣ୍ଡଗୁଡିକ ଅତିଶୀଘ୍ର ପଡେ ଏବଂ କମ୍ପନ ସହିତ ୤"
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "ବୋର୍ଡର ଆକାର"
#~ msgid "The filename of the theme to use."
#~ msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଥିମର ଫାଇଲ ନାମ"
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ବୋର୍ଡର ଉଚ୍ଚତା, 101 &gt; ଉଚ୍ଚତା &gt; 3."
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ବୋର୍ଡର ଆକାର 1 = ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ, 2 = ଛୋଟ, 3 = ମଧ୍ଯମ, 4 = ବଡ"
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ବୋର୍ଡର ଓସାର 101 &gt; ଓସାର &gt; 3."
#~ msgid "Use fast animation"
#~ msgstr "ଦ୍ରୁତ ଚଳଚିତ୍ର ଉପୟୋଗକର"
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ବୋର୍ଡର ଓସାର"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "ଦୁର୍ଭାଗ୍ଯବଶତଃ ଆପଣଙ୍କର ସ୍କୋର ପ୍ରଥମ ଦଶରେ ଆସିଲା ନାହିଁ ୤"
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "ସମାନ GNOME ଥିମ"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_ଥିମ ..."
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_ଛୋଟ"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_ବଡ"
#~ msgid "_Fast Animation"
#~ msgstr "_ଦ୍ରୁତ ଚଳଚିତ୍ର"
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "କୌଣସି ଥିମ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ଖେଳ ଖେଲିବା ସମ୍ଭବ ଅଟେ ୤ ଦଯାକରି ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୟେ ଖେଳ ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି "
#~ "ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤"
#~| msgid "Same GNOME"
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
#~ msgstr "ସମାନ GNOME (Clutter)"