gnome-chess/po/ug.po
Gheyret Kenji 222dd2ae25 Updated Uyghur translation
Signed-off-by: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>
2013-02-20 21:09:54 +09:00

4200 lines
128 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for gnome-games.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-09 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 20:56+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Title of the main window
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:363
msgid "Chess"
msgstr "شاھمات"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "كلاسسىك ئىككى كىشىلىك شاھمات ئويۇنىنى پروگراممىسى"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;"
msgstr "game;strategy;ئويۇن;تەدبىر‏;"
#. Game menu name
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "ئويۇن(_G)"
#. Undo move menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "_Undo Move"
msgstr "يۆتكەشتىن يېنىۋال(_U)"
#. Save menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "بويسۇن(_R)"
#. Claim draw menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "تەڭ بولسۇن(_D)"
#. Settings menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "_Settings"
msgstr "تەڭشەك(_S)"
#. Help menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#. Help contents menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:16
msgid "Start a new game"
msgstr "يېڭى ئويۇندىن بىرنى باشلا"
#. The New Game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:18
msgid "New Game"
msgstr "يېڭى ئويۇن"
#. The undo move toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "يېنىۋېلىش"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "بويسۇنۇش"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "بېشىغىچە يانىدۇ"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "ئالدىنقى مېڭىشنى كۆرسىتىدۇ"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "كېيىنكى مېڭىشنى كۆرسىتىدۇ"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "ھازىرقى مېڭىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "كۆزنەكنىڭ كەڭلىكى"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن كەڭلىكى."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن ئېگىزلىكى."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىلىش ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "3D نى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "3D كۆرسىتىشنى سىلىق قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9
msgid "The piece theme to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۇرۇق ئۆرنىكى"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "يۆتكەشكە بېشارەت بېرىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "تاختا نومۇرىنى كۆرسىتىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "يۆتكىلىش خاتىرىسى كۆرگۈسىنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "قورال بالداقنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "ئويۇننى ساقلايدىغان چاغدا ئاچىدىغان مۇندەرىجە"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "ئويۇننى ئوقۇيدىغان چاغدا ئاچىدىغان مۇندەرىجە"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The format to display moves in"
msgstr "ئۇرۇقلارنىڭ مېڭىشىنى ئىپادىلەيدىغان ئىپادە"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "ئويۇننىڭ ۋاقتى(بىرلىكى سېكۇنت، 0 بولسا چەك يوق)"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "بۇ true بولسا، ئادەم ئاقنى ئوينايدۇ"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The opponent player"
msgstr "رەقىب ئوينىغۇچى"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:22
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "رەقىب بولغۇچى شاھمات ماتورىنىڭ قىيىنلىقى"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "مايىللىق"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "ئاق ياكى قارا:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "قارشى تەرەپ:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "قىيىنلىقى:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "ئويۇن ۋاقتى:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "ئۆزگىرىش كېيىنكى ئويۇندا كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Game"
msgstr "ئويۇن"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3D شاھمات كۆرۈنۈشى(_D)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "_Smooth Display"
msgstr "سىيلىق كۆرسەت(_S)"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Piece Style:"
msgstr "ئۇرۇق ئۇسلۇبى:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت(_T)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Show _History"
msgstr "ئىزلارنى كۆرسەت(_H)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "_Move Hints"
msgstr "بېشارەت بەر(_M)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Board Numbering"
msgstr "تاختا نومۇرى(_B)"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Board Orientation:"
msgstr "تاختىنىڭ يۆنىلىشى:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Move Format:"
msgstr "مېڭىش پىچىمى:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Appearance"
msgstr "قىياپەت(_A)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "ئاق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "قارا"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "دەسلەپكى"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "تەس"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgid "No limit"
msgstr "چەك يوق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgid "One minute"
msgstr "بىر مىنۇت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgid "Five minutes"
msgstr "بەش مىنۇت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgid "30 minutes"
msgstr "30 مىنۇت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "One hour"
msgstr "بىر سائەت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "ئىنسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "ئۆلچەملىك ئالگېبرالىق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "باش ھەيكىلى"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "ئۇزۇن ئالگېبرالىق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "ئىنسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "ئاق تەرەپ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "قارا تەرەپ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "ئادەم"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "ھازىرقى ئوينىغۇچى"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "يۈزمۇيۈز"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Simple"
msgstr "ئاددىي"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "Fancy"
msgstr "نەپىس"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "_Queen"
msgstr "پەرزىن(_Q)"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Knight"
msgstr "ئات(_K)"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Rook"
msgstr "توپ(_T)"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Bishop"
msgstr "پىل(_B)"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid ""
"Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
"reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, rook, "
"or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the same "
"square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank must "
"be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame."
msgstr ""
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:6
msgid "Select Pawn Promotion Type"
msgstr ""
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../src/gnome-chess.vala:371
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - شاھمات"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:380
msgid "Game Start"
msgstr "ئويۇن باشلاش"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:582
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق پىچكا %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:584
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:586
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:588
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:590
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:592
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:594
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق توپ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:596
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:598
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:600
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:602
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:604
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:606
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق ئات %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:608
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:610
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:612
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:614
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:616
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:618
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق پىل %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:620
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:622
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:624
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:626
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:628
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:630
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق پەرزىن %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:632
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:634
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:636
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:638
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:640
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:642
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق شاھ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:644
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:646
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:648
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:650
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:652
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:654
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا پىچكا %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:656
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:658
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:660
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:662
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:664
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:666
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا توپ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:668
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:670
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:672
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:674
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:676
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:678
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا ئات %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:680
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:682
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:684
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:686
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:688
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:690
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا پىل %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:692
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:694
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:696
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:698
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:700
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:702
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا پەرزىن %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:704
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:706
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:708
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:710
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:712
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:714
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا شاھ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:716
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:718
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:720
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق ئات يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:722
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:724
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Message display when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:844
msgid "White wins"
msgstr "ئاق ئۇتتى"
#. Message display when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:849
msgid "Black wins"
msgstr "قارا ئۇتتى"
#. Message display when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:854
msgid "Game is drawn"
msgstr "تەڭ بولدى"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:866
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "رەقىبىنى ماڭالماس قىلىپ قويدى(مات)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:870
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "رەقىب ماڭالمايدۇ(پات)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:874
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "ئالدىنقى 50 قېتىملىق مېڭىشتا بىرەر ئۇرۇق يېيىلمىدى ياكى بىرەر پىچكا يۆتكەلمىدى"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:878
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "رەقىبنىڭ مۆھلىتى(ۋاقتى) توشتى"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:882
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "ئوخشاش ھالەت ئۇچ قېتىم تەكرارلاندى"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:886
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "ھېچكىم شاھ مات دېيەلمىدى"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:892
msgid "The black player has resigned"
msgstr "قارا تەرەپ بويسۇندى"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:897
msgid "The white player has resigned"
msgstr "ئاق تەرەپ بويسۇندى"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:902
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "ئويۇن توختىتىلدى"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../src/gnome-chess.vala:907
msgid "One of the players has died"
msgstr "بىر تەرەپ ئۆلدى"
#: ../src/gnome-chess.vala:972
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "يېڭىسىنى باشلاشتىن بۇرۇن ھازىرقىسىنى ساقلامسىز؟"
#: ../src/gnome-chess.vala:974
msgid "_Abandon game"
msgstr "ئويۇننى بولدى قىل(_A)"
#: ../src/gnome-chess.vala:975
msgid "_Save game for later"
msgstr "كېيىنلىكنى ئويلاپ ئويۇننى ساقلا(_S)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:1363
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "سېكۇنت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:1367
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "مىنۇت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:1371
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "سائەت"
#: ../src/gnome-chess.vala:1486
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
msgstr "گىنوم(GNOME) نىڭ 2D/3D شاھمات ئويۇنى.\n"
"\n"
"گىنوم شاھمات بولسا گىنوم(GNOME) ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "گىنوم ئويۇنلىرى تورتۇراسى"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1545
msgid "Save Chess Game"
msgstr "شاھمات ئويۇنىنى ساقلا"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:1558 ../src/gnome-chess.vala:1626
msgid "PGN files"
msgstr "PGN ھۆججەتلىرى"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:1565 ../src/gnome-chess.vala:1633
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#: ../src/gnome-chess.vala:1589
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "ئويۇننى ساقلاش مەغلۇپ بولدى: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1613
msgid "Load Chess Game"
msgstr "شاھمات ئويۇنىنى ئوقۇ(_E)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1655
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "ئويۇننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:1716
msgid "Show release version"
msgstr "نەشرىنى كۆرسەت"
#. Arguments and description for --help text
#: ../src/gnome-chess.vala:1730
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - شاھمات ئويۇنى"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/gnome-chess.vala:1741
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "'%s --help' ئىجرا قىلىنسا بۇيرۇق قۇرى تاللانمىسىنىڭ تولۇق تىزىمى كۆرۈنىدۇ."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "كىچىك"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇرا"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "چوڭ"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "ئۆرنەكنى ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى بىلگىلى بولمىدى:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "شۇڭا كۆڭۈلدىكى ئۆرنەك ھۆججىتىنى ئوقۇيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى بىلگىلى بولمىدى:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "سىستېمىڭىزغا «Five ياكى More» توغرا ئورنىتىلغانمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "ئوخشاش تىپتىكى ئۇرۇقتىن 5 نى بىر قۇرغا تىزسىڭىز نومۇرغا ئېرىشىسىز!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "گىنوم(GNOME) «Five ياكى More»"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى(_B):"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "ئويۇن تامام!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "بۇ يەرگە ماڭالمايسىز!"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Five ياكى More"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "بۇرۇن ئالقىشقا ئېرىشكەن رەڭلىك سىزىق ئويۇننىڭ GNOME نەشرى.\n"
#~ "\n"
#~ "«Five ياكى More»بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
#~ "Sahran<sahran@live.com>\n"
#~ "Muhemmed Erdem <misran_erdem@hotmail.com>"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "«Five ياكى More» مايىللىقى"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "قىياپەت"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "سۈرەت(_I):"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى(_A):"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ئادەتتىكى"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "تەز مېڭىشنى ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "كېيىنكى:"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "نومۇر:"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "رەڭلىك توپلارنى تىزىپ ئۇلارنى تاختىدىن ئېلىۋېتىڭ"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى. 16 لىك سىستېمىدا ئىپادىلەنگەن تەگلىك رەڭگى."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "توپ ئۇسلۇبى"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "توپ ئۇسلۇبى. توپقا ئىشلىتىدىغان رەسىمنىڭ ھۆججەت ئاتى."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "ئويۇن مەيدانى"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان ئەڭگىمەدىكى ئويۇننىڭ مەيدانى."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "ئويۇننى ئالدىن كۆر"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان ئەڭگىمەدىكى ئويۇننى ئالدىن كۆرىدۇ."
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "ئويۇن نومۇرى"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان ئەڭگىمەدىكى ئويۇننىڭ نومۇرى."
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "ئويۇن مەيدانىنىڭ چوڭلۇقى"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "ئويۇن مەيدانىنىڭ چوڭلۇقى. 1=كىچىك، 2=ئوتتۇراھال، 3=چوڭ. باشقا قىممەتلەر "
#~ "ئىناۋەتسىز."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "مېڭىشلار ئارىسىدىكى ۋاقىت"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "مېڭىشلار ئارىسىدىكى مىللىسېكۇنت بىلەن ئىپادىلەنگەن ۋاقىت."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "تۆت قاتار"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "ئوخشاش رەڭدىكى قۇرلارنى ياسىسا ئۇتىدۇ"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "نومۇر بىلەن ئىپادىلەنگەن ياخشى كۆرگەن ئۆرنەك."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "جانلاندۇر"
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "تاش تاشلاش"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا تاش تاشلىنىدۇ."
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا سولغا ماڭىدۇ."
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا ئوڭغا ماڭىدۇ."
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "بىرىنچى ئوينىغۇچىنىڭ دەرىجىسى"
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "ئىككىنچى ئوينىغۇچىنىڭ دەرىجىسى"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "سولغا يۆتكە"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "ئوڭغا يۆتكە"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "ئاۋاز"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "ئۆرنەك كىملىكى"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى قويامدۇ يوق."
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "جانلاندۇرۇم ئىشلىتەمدۇ يوق."
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "نۆل — ئادەم؛ بىردىن ئۈچكىچە بولغانلىرى كومپيۇتېرنىڭ ئويناش دەرىجىسىنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "سۈرەتنى ئوقۇغىلى بولمىدى:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "تەڭ!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "سىز ئۇتتىڭىز!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "سىز ماڭدىڭىز."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "مەن ئۇتتۇم!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "ئويلاش…"
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s ئۇتتى!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "مېڭىشىنى ساقلاۋاتىدۇ(%s نىڭ)."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "بېشارەت: ئىستون %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "سىز:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "مەن:"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "نومۇرلار"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "سىزىلدى:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ئۈچۈن «Four-in-a-Row» ئويۇنى. Giuliano Bertoletti نىڭ Velena ماتورى "
#~ "ئىشلىتىلگەن.\n"
#~ "«Four-in-a-Row» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "بىرىنچى ئوينىغۇچى:%s"
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "ئىككىنچى ئوينىغۇچى:%s"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "ئىنسان"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "بىرىنچى دەرىجە"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "ئىككىنچى دەرىجە"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "ئۈچىنچى دەرىجە"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "«Four-in-a-Row» مايىللىقى"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "ئۆرنەك(_T):"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "جانلاندۇرۇمنى قوزغات(_A)"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "ئاۋازلارنى ئىناۋەتلىك قىل"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "ھەرپتاختا كونترولى"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "كلاسسىك"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "قىزىل"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "سېرىق"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "ئاق"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "قارا"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "تەتۈر يۇقىرى ئاق-قارىلىقى"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "كۆك"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "ئەينەك مەرمەرلەر"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "بۆلەك"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "قىزغۇچ سېرىق"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles دەرىجە ھۆججەتلىرىنى ئوقۇيالمىدى:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "دەرىجە ھۆججەتلىرى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles pixmap ھۆججىتىنى ئوقۇيالمىدى:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Nibbles نومۇرلىرى"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "سۈرئەت:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "مۇبارەك بولسۇن!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "سىزنىڭ نومۇرىڭىز ئەڭ ياخشى!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "سىزنىڭ نومۇرىڭىز ئالدىنقى 10 نىڭ ئىچىگە كىردى."
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "سىرلىق ئوردىدا قۇرتنى باشلاڭ"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "قۇرتقا ئىشلىتىدىغان رەڭ"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "قۇرتقا ئىشلىتىدىغان رەڭ."
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "يالغان مۇكاپاتنى ئىناۋەتلىك قىل"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "يالغان مۇكاپاتنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "ئاۋازنى قوزغات"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "ئاۋازنى قوزغىتىدۇ."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "باشلايدىغان ئويۇن دەرىجىسى"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "ئويۇن باشلانغان چاغدىكى دەرىجە."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "ئويۇن تېزلىكى"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "ئويۇن تېزلىكى(1=تەز، 4=ئاستا)."
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "ئاستىغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "سولغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "ئوڭغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا."
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "ئۈستىگە يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "تۆۋەنگە"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "يۇقىرىغا"
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "AI ئوينىغۇچىلارنىڭ سانى"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "AI نى ئوينايدىغانلارنىڭ سانى"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "ئوينايدىغان ئادەم سانى"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "ئوينايدىغان ئادەم سانى."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "ئويۇن دەرىجىسىنىڭ تەرىپى قالايمىقان"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "ئويۇن دەرىجىسىنىڭ تەرتىپى قالايمىقان"
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "ئۇرۇقلارنىڭ چوڭلۇقى"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "ئۇرۇقلارنىڭ چوڭلۇقى"
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "نىسپىي يۆتكەلسۇن"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "نىسپىي يۆتكەلسۇن(مەسىلەن سول ياكى ئوڭغىلا)."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "يېڭى كەلداخۇن"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "ئاستا"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇرا"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "تېز"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "ساختا يېڭى كەلداخۇن"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "ساختا ئاستا"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "ساختا ئوتتۇرا"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "ساختا تەز"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME نىڭ قۇرت ئويۇنى.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "ئويۇن تامام! غالبىيەتچى %s!"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "ئويۇن تامام."
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "GNOME نىڭ قۇرت ئويۇنى."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Nibbles مايىللىقى"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "سۈرئىتى"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nibbles يېڭى كەلداخۇنى"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "ئىككىنچى كۈنۈم"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "بەك ياخشى"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "تاللانمىلار"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "قالايمىقان دەرىجە تەرتىپىدە ئوينا(_P)"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "ساختا مۇكاپاتنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "باشلىنىش دەرىجىسى(_S):"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "ئوينايدىغان ئادەم سانى(_H):"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "AI ئوينىغۇچىلارنىڭ سانى(_A):"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "قۇرت"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "نىسپىي يۆتكەل(_U)"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "قۇرت رەڭگى(_W)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "يېشىل"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "توق يېشىل"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "بىنەپشە"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "كۈلرەڭ"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "قۇرت %d:"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "ئويۇن تامام!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "ئىنتايىن ياخشى، بىراق نومۇرىڭىز ئالدىنقى 10 نىڭ ئىچىگە كىرەلمىدى."
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "يېڭى ئويۇن(_N)"
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەم نومۇرى"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "خەرىتە:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "مۇبارەك بولسۇن، سىز ماشىنا ئادەمنى يەڭدىڭىز!!\n"
#~ "يەنە بىر قېتىم ئوينامسىز؟"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "تېلېپورت قىلىدىغان ئورۇن قالمىدى!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "تېلېپورت قىلىدىغان بىخەتەر ئورۇن يوق!!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "ئويۇن سېنارىيىسىنى بەلگىلە"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "ئويۇن سەپلىمىسىنى تەڭشەش"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "دەسلەپكى كۆزنەك ئورنى"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "كلاسسىك ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان كلاسسىك ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان كلاسسىك ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Nightmare"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان Nightmare"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان Nightmare"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "ئەپچىل ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان ئەپچىل ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان ئەپچىل ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ۋە بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr ""
#~ "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ۋە ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "ئويۇن سانلىق-مەلۇماتى تېپىلمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "«ماشىنا ئادەم» پروگراممىسى ئىناۋەتلىك ئويۇن سەپلىمە ھۆججەتلىرىنى "
#~ "تاپالمىدى. مەزكۇر پروگرامما توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بەزى گرافىك ھۆججەتلىرى يوق ياكى بۇزۇلغان."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "«ماشىنا ئادەم» پروگراممىسى زۆرۈر بولغان گرافىك ھۆججەتلىرىنى ئوقۇيالمىدى. "
#~ "مەزكۇر پروگرامما توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەملەردىن ئۆزىنى تارتىپ ئۇلارنى ئۆزئارا سوقۇشتۇر"
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "ئويۇن ئاۋازىنى ئىناۋەتلىك قىل"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "ئويۇن ئاۋازىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ. ئويۇندىكى ھەر خىل ھادىسىلەردە ئاۋاز "
#~ "قويىدۇ."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "ئويۇن تىپى"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "ئويۇن تىپى. ئىشلىتىدىغان ئويۇن ۋارىيانتىنىڭ ئاتى."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "جىمجىت تۇتۇپ تۇرىدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "E(شەرققە) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "N(شىمالغا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "NE(شەرقىي شىمالغا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "NW(غەربىي شىمالغا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "S(جەنۇبقا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "SE(شەرقىي جەنۇبقا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "SW(غەربىي جەنۇبقا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "W(غەربكە) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "قالايمىقان تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "كۈتىدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەم سۈرەت ئۆرنىكى"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr ""
#~ "ماشىنا ئادەم سۈرەت ئۇسلۇبى. ماشىنا ئادەملەر ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان "
#~ "سۈرەتلەرنىڭ ئۆرنىكى"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "قورال بالداق كۆرسىتىدۇ. قورال بالداقنىڭ ئۆلچەملىك تاللانمىسى"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "جىمجىت تۇتۇپ تۇرىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
#~ "نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "شەرققە يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "شەرقىي شىمالغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
#~ "نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "غەربىي شىمالغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
#~ "نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "شىمالغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "شەرقىي جەنۇبقا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
#~ "نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "غەربىي جەنۇبقا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
#~ "نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "جەنۇبقا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "غەربكە يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "قالايمىقان تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
#~ "نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "بىخەتەر(مۇمكىن بولسا) تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات "
#~ "ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "كۈتىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلىتىش. بىخەتەر مېڭىش تاللانمىسىنى ئىشلەتسىڭىز "
#~ "خاتالىشىپ ئۆلۈپ كېتىشىڭىزدىن ساقلانغىلى بولىدۇ. سىز ماڭغاندا ئۆلۈپ كېتىش "
#~ "ئېھتىماللىقى بولسا، ھەم بىخەتەر مېڭىش مەۋجۇت بولسا، سىزنىڭ ئۇ ئۆلۈم "
#~ "يولىغا مېڭىشىغا ئىجازەت بەرمەيدۇ."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "ئالاھىدە بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلىتىش. سىزنىڭ ماڭىدىغان بىخەتەر يول يوق "
#~ "چاغدا، سىزنى تېلېپورت قىلىشتىن باشقا ئامال يوقلۇقى ھەققىدە ئاگاھلاندۇرىدۇ."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "پىكىسماپ ھۆججىتى «%s» تېپىلمىدى\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "ماڭ(_M)"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "تېلېپورت قىل(_T)"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "مۇمكىن بولسا بىخەتەر تېلېپورت قىلىدۇ"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "قالايمىقان(_R)"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "قالايمىقان تېلېپورت قىلىدۇ"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "كۈت(_W)"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەملەرنى كۈتىدۇ"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداق(_T)"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداق كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "كلاسسىك BSD Robots(ماشىنا ئادەم) ئاساسىدا ياسالغان.\n"
#~ "\n"
#~ "ماشىنا ئادەملەر(Robots) بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "كلاسسىك ماشىنا ئادەملەر"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "ئەپچىل ماشىنا ئادەم2 "
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ماشىنا ئادەملەر"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "nightmare"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەملەر"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "كالا"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "تۇخۇم"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "چاشقان"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ئۇچار تەخسە"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "جىن"
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "«ماشىنا ئادەم» مايىللىقى "
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "ئويۇن تىپى"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "تاسادىپىي مېڭىپ، ئۆلۈپ كېتىشتىن ساقلايدۇ."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت(_S)"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "ئۆلۈپ كېتىدىغان بارلىق مېڭىشلاردىن ساقلايدۇ."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "ئاۋازنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "ئۇتقاندا ۋە ئۆلگەندە ئاۋاز چىقىرىدۇ"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "گرافىكىلىق ئۆرنەك"
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "رەسىم ئۆرنىكى(_I):"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى(_B):"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىسىگە قايتۇر(_R)"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "ھەرپتاختا"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "بىخەتەر تېلېپورتلار:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "دەرىجە:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "قالغان ۋاقىت:"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "چۈشۈۋاتقان بۆلەكلەرنى ماسلاشتۇرۇڭ"
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Quadrapassel"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "سۆرەپ تاشلا"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "بۆلەكلەرنى سىزىشتا ئىشلىتىدىغان سۈرەت"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "بۆلەكلەرنى سىزىشتا ئىشلىتىدىغان سۈرەت."
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا تاشلايدۇ."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا ئاستىغا ماڭىدۇ."
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا ۋاقىتلىق توختايدۇ."
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا چۆرگىلەيدۇ."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "باشلانغاندىكى دەرىجە"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "باشلانغاندىكى دەرىجە."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "چۆرگىلەت"
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى، پىچىمى gdk_color_parse بولسا چۈشەنگىلى بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "ئويۇن باشلانغاندا ئالدىن تولدۇرۇلىدىغان قۇرلارنىڭ زىچلىقى. قىممىتى 0"
#~ "(بۆلەك يوق) دىن 10(قۇر تولۇق تولدۇرۇلىدۇ) غىچە بولىدۇ."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "تولدۇرۇلغان قۇرلارنىڭ زىچلىقى"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "بۆلەكلەرنى ۋە تەگلىكنى سىزىشتا ئىشلىتىلىدىغان ئۆرنەكنىڭ ئاتى."
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr "ئويۇن باشلانغاندا قالايمىقان تولدۇرىدىغان بۆلەكلەرنىڭ قۇر سانى."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "تولدۇرۇلىدىغان قۇرلارنىڭ سانى"
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "بۆلەكلەرنى سىزىشتا ئىشلىتىلىدىغان ئۆرنەك"
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "تەگلىك رېڭىنىڭ ئۈستىگە تەگلىك سۈرىتىنى سىزامدۇ يوق."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "بۆلەكلەرنىڭ رەڭگى قالايمىقان بولامدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "بۆلەكلەرنىڭ رەڭگى قالايمىقان بولامدۇ يوق."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "كېيىنكى بۆلەكنى ئالدىن كۆرەمدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "كېيىنكى بۆلەكنى ئالدىن كۆرەمدۇ يوق."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr ""
#~ "بۆلەك قەيەرگە ئورۇنلىشىدىغانلىقى ھەققىدە گرافىكىلىق كۆرسەتمە بېرەمدۇ يوق."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "نىشاننى كۆرسىتىپ بېرەمدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "سائەت ئىسترېلكىسى يۆنىلىشىدە چۆرگىلىتەمدۇ"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "سائەت ئىسترېلكىسى يۆنىلىشىدە چۆرگىلىتەمدۇ."
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەت ئىشلىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "باشلاش دەرىجىسىنى بەلگىلە(1 ياكى ئۇنىڭ چوڭ)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "LEVEL"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "تەكشىلىك"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango تەكشى"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango سايىلىق"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "پاكىز"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "قۇر سانى:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Quadrapassel مايىللىقى"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "قاچىلا"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "ئالدىن تولدۇرىدىغان قۇر سانى(_N):"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "ئالدىن تولدۇرىدىغان قۇرنىڭ زىچلىقى(_D):"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "مەشغۇلات"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "كېيىنكى بۆلەكنى ئالدىن كۆرسەت(_P)"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "قالايمىقان بۆلەك رېڭى ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "مۇرەككەپ بۆلەك تاللا(_B)"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "بۆلەكلەرنى سائەت ئىسترېلكىسىنىڭ يۆنىلىشىدە چۆرگىلەت(_R)"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "بۆلەكنىڭ قەيەرگە بارىدىغانلىقىنى كۆرسەت(_W)"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "ئۆرنەك"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "تىزگىنلەر"
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "بۆلەك ئۇسلۇبى"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "چۈشۈۋاتقان بۆلەكلەرنى ماسلاشتۇرىدىغان كلاسسىك ئويۇن.\n"
#~ "\n"
#~ "«Quadrapassel» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Quadrapassel دا ئېرىشكەن نومۇرلار"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "ئويۇن ئاخىرلاشتى"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "رەقەملىك سېتكا تېپىشمىقىدا لوگىكىلىق ماھارىتىڭىزنى سىناڭ"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "سېتكا گىرۋىكىنىڭ رەڭگى"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "پروگرامما كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى(پىكسېل)"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "بېسىپ چىقىرىلغان ئويۇنغا ئويناپ بولدى دېگەن بەلگە قوي"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "بىر بەتكە باسىدىغان تېپىشماق سانى"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "ئوينىلىپ بولغان ئويۇنلارنى بېسىپ چىقار"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "بېشارەتلەر تىزىمىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "بېشارەتلەرنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "پروگرامما قورال بالدىقىنى كۆرسەت"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش ئىنتېرۋالى(سېكۇنت)"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "پروگرامما كۆزنىكىنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن كەڭلىكى"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تەپسىلاتى"
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "بېسىپ چىقىرىدىغان ئويۇننىڭ قىيىنلىق دەرىجىسى"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "ئويۇنلارنى بېسىپ چىقىرىش"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Sudoku نى بېسىپ چىقىرىش"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "ئاسان(_E)"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "تەس(_H)"
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "ئويناپ بولغان ئويۇننىمۇ بېسىش تىزىمىغا كىرگۈز(_I)"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "بېسىلغان ئويۇنغا ئوينىلىپ بولدى بەلگىسىنى قوي(_M)."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇراھال(_M)"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "بېسىلىدىغان sudoku نىڭ سانى(_N):"
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "ھەر بىر بەتتىكى sudoku نىڭ سانى(_S):"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "بەك تەس(_V)"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "ساقلانغان ئويۇنلار(_S)"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "يېڭى ئىزلىغۇچى قوشىدۇ"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "يوشۇر(_I)"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "ئىزلىغان قىممەتلەرنى يوشۇرىدۇ"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "تاللانغان ئىزلىغۇچنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "بوشلۇق يوق"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "دىسكىدا بوشلۇق قالمىدى"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات قىسقۇچى %(path)s نى قۇرالمىدى."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "دىسكىدا بوشلۇق قالمىدى!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "خاتالىق %(errno)s: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "ئويۇننى ساقلىغىلى بولمىدى."
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "ھۆججەت %(filename)s نى ساقلىغىلى بولمىدى."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "ئويۇنغا تاماملاندى بەلگىسى قويغىلى بولمىدى."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Sudoku ئويۇنغا تاماملاندى بەلگىسى قويالمىدى."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "يېڭى ئويۇن"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "يېنىۋال(_U)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "قايتىلا(_R)"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "تېپىشماق ستاتىستىكىسى"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "باس(_P)…"
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "بىرنەچچە Sudoku لارنى باس(_M)…"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "قوراللار(_T)"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "بېشارەت(_H)"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "تولدۇرۇشقا ئاسان بولسۇن ئۈچۈن تۆت تەرەپلىكنى كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "ئۇستى قىسىمدىكى ئىزاھلارنى تازىلا(_T)"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "ئۇستى قىسىمدىكى ئىزاھلارنى تازىلا(_B)"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "يېزىشقا بولىدىغان رەقەملەرنى كۆرسەت(_P)"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "بىر تۆت تەرەپلىك ئىچىگە يازغىلى بولىدىغان رەقەملەرنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "تولدۇرغىلى بولمايدىغان تۆت تەرەپلىك ھەققىدە ئاگاھلاندۇر(_U)"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr ""
#~ "يۆتكەش ئارقىلىق تولدۇرغىلى بولمايدىغان تۆت تەرەپلىك ھەققىدە ئاگاھلاندۇرىدۇ"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "ئىزلاشنى قوشۇش(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr ""
#~ "باشقا رەڭدىكى يېڭى ئىزلىغۇچ قوشۇپ سانلىق-مەلۇماتلارنىڭ ئۆزگىرىشىنى "
#~ "كۆزىتىدۇ."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "يورۇتقۇچى(_H)"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "ھازىرقى قۇر، ئىستون ۋە كۆزنەكچىنى يورۇتىدۇ"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "سىز تېپىشماقنى %d سېكۇنت ئىچىدە تاماملىدىڭىز"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d مىنۇت"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d سېكۇنت"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "سىز تېپىشماقنى %(minute)s ۋە %(second)s ئىچىدە تاماملىدىڭىز"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d سائەت"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr ""
#~ "سىز تېپىشماقنى %(hour)s، %(minute)s ۋە %(second)s ئىچىدە تاماملىدىڭىز"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "سىز %(n)s دانە بېشارەتكە ئېرىشتىڭىز."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "يېڭىنى باشلاشتىن بۇرۇن بۇنى ساقلىسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "يېپىشتىن بۇرۇن ساقلىسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "تېپىشماق ئۇچۇرى"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "نۆۋەتتە تېپىشماق يوق."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "ھېسابلانغان قىيىنلىقى:"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "ئاسان"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇراھال"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "تەس"
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "بەك تەس"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئارىلىق تولدۇرۇشقا بولىدىغان مېڭىشنىڭ سانى:"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "بىۋاسىتە تولدۇرۇشقا بولىدىغان مېڭىشنىڭ سانى: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "سىناش ۋە خاتالىشىشقا زۆرۈر بولغان قېتىم سانى: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "تېپىشماق ستاتىستىكىسى"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەتكىلى بولمىدى: %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "ئىزلانمىغان"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ئۆچۈر(_R)"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "تاللانغان ئىزلىغۇچنى ئۆچۈرىدۇ."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزلىغۇچ مەزمۇنىنى يوشۇرىدۇ."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "قوللان(_P)"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "بارلىق ئىزلانغان قىممەتلەرنى قوللان ۋە ئىزلىغۇچنى ئۆچۈر."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "ئىزلىغۇچ %s"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "بەك تەس"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "ئاخىرقى قېتىم %(n)s سېكۇنت ئالدىدا ئوينالغان"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "ئاخىرقى قېتىم %(n)s مىنۇت ئالدىدا ئوينالغان"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم %I:%M %p دا ئوينالغان"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم تۈنۈگۈن %I:%M %p دە ئوينالغان"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم %A at %I:%M %p دا ئوينالغان"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم %B %e %Y دا ئوينالغان"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "ئاددىي تېپىشماق"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "ئوتتۇراھال تېپىشماق"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "قىيىن تېپىشماق"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "ئىنتايىن قىيىن تېپىشماق"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "ئوينالغان ۋاقتى %d سائەت"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "ئوينالغان ۋاقتى %d مىنۇت"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "ئوينالغان ۋاقتى %d سېكۇنت"
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "بۇنى راستلا قىلامسىز؟"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "مەندىن قايتا سورىما."
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "تازىلا(_C)"
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "مىنا ئويۇنى"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ئىختىيارى"
#~ msgid "Flags: %d/%d"
#~ msgstr "تاللانما: %d/%d"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "مىنالار تازىلىنىپ بولدى!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "مىنا ئويۇنىدا ئېرىشكەن نومۇر"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "چوڭلۇقى:"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "كاتەك، خالىغان كاتەكنى چېكىڭ"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "ھەممىسى مىنا بولۇشى مۇمكىن..."
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "ئاساسىي ئويۇن:"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ۋە SVG قوللاش:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "چىرايلار:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "گرافىك:"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "مەيداننىڭ چوڭلۇقى"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "ئىختىيارىي چوڭلۇق"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "مىنا سانى(_N):"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "توغرىسىغا(_H):"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "بويىغا(_V):"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "تاللانمىلار"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "«مەن بىلمىدىم» بەلگىسىنى ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "«بەلگە بەك جىق» ئاگاھلاندۇرۇشىنى ئىشلەت"
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "مىنا خاسلىقى"
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "سېتكىنىڭ كەڭلىكى"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "سېتكىنىڭ ئېگىزلىكى"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "مىنا سانى"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NUMBER"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "تاختىنىڭ چوڭلۇقى(0-2=كىچىك-چوڭ، 3=ئىختىيارى)"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "كۆزنەكنىڭ X ئورنى"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "كۆزنەكنىڭ Y ئورنى"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "باسسىڭىز قايتا باشلايدۇ"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "ۋاقتى: "
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "مىنا مەيدانىدىن يوشۇرۇن مىنالارنى تازىلايدۇ"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى"
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "بەلگىلەرنى ئاپتوماتىك قويۇشنى ئىناۋەتلىك قىل"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "ئىختىيارى ئويۇندىكى ئىستونلارنىڭ سانى"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "ئىختىيارى ئويۇندىكى قۇر سانى"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "نامەلۇم كاتەكلەرگە بەلگە قويۇش ئۈچۈن true قىلىپ بەلگىلەڭ."
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "بەك جىق بەلگە قويۇلغاندا ئاگاھلاندۇرۇش سىنبەلگىسى چىقىرىش ئۈچۈن true "
#~ "قىلىپ بەلگىلەڭ."
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "كاتەككە مىنا كۆمۈلگەنلىكىنى ئىپادىلەيدىغان بەلگىنى ئاپتوماتىك قويۇش ئۈچۈن "
#~ "true قىلىپ بەلگىلەڭ."
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "ئىختىيارى ئويۇندىكى مىنا سانى"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "نامەلۇم بەلگە ئىشلىتىڭ"
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "بەك جىق بايراقلار بولسا ئاگاھلاندۇر"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "زۆرۈر بولغان سۈرەتلەرنى تاپالمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "gnome-games لىرى توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "زۆرۈر بولغان سۈرەتلەرنى تېپىلدى، بىراق ئوقۇش رەت قىلىندى.\n"
#~ "\n"
#~ "gnome-games ۋە ئۇنىڭ بېقىندىلىرى توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "سۈرەتلەرنى ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "_2×2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "2×2 تاختىدا ئوينايدۇ"
#~ msgid "_3×3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "3×3 تاختىدا ئوينايدۇ"
#~ msgid "_4×4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "4×4 تاختىدا ئوينايدۇ"
#~ msgid "_5×5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "5×5 تاختىدا ئوينايدۇ"
#~ msgid "_6×6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "6×6 تاختىدا ئوينايدۇ"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى(2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "ئويۇن ۋاقىتلىق توختىتىلدى"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "%d×%d تاختىدا ئويناۋاتىدۇ"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Tetravex دا ئېرىشكەن نومۇرلار"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "تېپىشماقنى تاپتىڭىز! يارايسىز!"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "تېپىشماقنى تاپتىڭىز!"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "ۋاقتى:"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "چوڭلۇقى(_S)"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "تاپ(_V)"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "ئويۇننى يېشىدۇ"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "ئۈستىگە(_U)"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "ئۇرۇقنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "سول(_L)"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "ئۇرۇقنى سولغا يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "ئوڭ(_R)"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "ئۇرۇقنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "ئاستىغا(_D)"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "ئۇرۇقنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "چەكسە ماڭىدۇ(_C)"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "رەقەملىك ئۇرۇقلارنى ماسلاشتۇرۇش ئارقىلىق تېپىشماقنى تاماملاڭ"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "تىزگىننىڭ ئۇسلۇبىنى تاللاش"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "ئۇرۇقنى ماڭغاندا، ئۇرۇقنى سۆرەپ يۆتكەمدۇ ياكى چېكىپ يۆتكەمدۇ."
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "ئوينايدىغان سېتكىنىڭ چوڭلۇقى"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ كۇنۇپكىنىڭ قىممىتى ئوينايدىغان سېتكىنىڭ چوڭلۇقىنى بەلگىلەشكە "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "پەقەتلا 18 باسقۇچ"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "دەستارگۈل"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "بىنەپشە"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "ئەپيۈنگۈل"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "كېپىنەكگۈل"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "قار لەيلىسى"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "قىزىل ئېشەك"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "ۋادى"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "بۆكتۈرمە"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "ئىسكىلىت"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "تەقدىر"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "ئەخمەق"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "سولومون"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "كىلېئوپاترا"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "لەھەڭ"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "رىم"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "ئۇچ بۇرجەك بايراق تېپىشمىقى"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Ithaca"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "پېلوپونېس"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeuropa"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "بالتىق دېڭىزى"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "ئامېرىكا گۆشنېنى"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "قاتناش قىستاڭچىلىق"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "قۇياش نۇرى"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "پەقەتلا 18 باسقۇچ"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "HuaRong ۋادىسى"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "تەۋەككۈل باغچىسى"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "ماھارەت باغچىسى"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "تېپىشماقنى قايتا باشلا(_R)"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "كېيىنكى تېپىشماق"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "ئالدىنقى تېپىشماق"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "دەرىجە تاماملاندى."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "تېپىشماق تېپىلدى!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Klotski دا ئېرىشكەن نومۇرلار"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "تېپىشماق:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ئويۇندا ئىشلىتىدىغان ئۆرنەكنى سىزىش مەغلۇپ بولدى.\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "سۈرەتنى تاپالمىدى: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "مېڭىش سانى: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "بۆلەكلەرنى سىيرىش تېپىشمىقى\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "تېپىشماقنى تېپىش ئۈچۈن بۆلەكنى سىيرىڭ"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "ئوينالغان تېپىشماقلارنىڭ سانى."
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "ئويناۋاتقان تېپىشماق"
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "ئاللىقاچان ئىشلىتىلگەن! قەيەرگە قويغۇڭىز بار؟"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "ئېرىشكەن نومۇر: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "ئىشلەتكەن مەيدان"
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "ئۇرۇق چۆرگىلىگەندە ئارىسىغا كېچىكتۈرۈش ۋاقتى قوشامدۇ يوق تاللاڭ. بۇنداق "
#~ "بولغاندا ئوينىغۇچى ئۇنىغا ئەگىشەلەيدۇ."
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "ئاستا چۆرگىلەت"
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "كومپيۇتېرنىڭ خىياللىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true قىلىپ بەلگىلەنسە، AI نىڭ ئىشى ئۆلچەملىك چىقىرىش ئۈسكۈنىسىدە "
#~ "كۆرسىتىلىدۇ."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ئۆلچەملىك"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[ئادەم، ۋىلبەر، بىل، مونىكا، كېنېت،جانېت]"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "كومپيۇتېرنىڭ مېڭىشىنى كېچىكتۈر"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "كومپيۇتېرنىڭ خىياللىرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Number of computer opponents"
#~ msgstr "كومپيۇتېر رەقىبلىرىنىڭ سانى"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "ئادەم رەقىبلىرىنىڭ سانى"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "ئويۇن تاللاش: ئۆلچەملىك ياكى رەڭلىك"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "STRING"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "كومپيۇتېرلا ئوينايدىغان ئويۇننىڭ سانى"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "كومپيۇتېر سىنايدىغان سىناقنىڭ سانى"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ئۆلچەملىك"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رەڭلىك"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "ھەممىنى ئات!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "ئات!"
#~ msgid "The game is a draw!"
#~ msgstr "ئويۇن تەڭ بولدى!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Tali دا ئېرىشكەن نومۇرلىرى"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s ئويۇندا %d ئېلىپ ئۇتتى"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "كومپيۇتېر %s ئۈچۈن ئويناۋاتىدۇ"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- سىزنىڭ نۆۋىتىڭىز."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ئات"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "پەقەت ئۇچ قېتىملا قىلالايسىز. نومۇر ئوقۇرىنى تاللاڭ."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "GNOME نەشرى (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "تىزگىن كۆزنەك نەشرى(1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "رەڭ ئويۇنى ۋە كوپ دەرىجىلىك AI(2006):"
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى ئويۇن ئەسلىدە بېكىتىلگەن ئوينىغۇچىلارنىڭ سانىنى ئىشلىتىپ "
#~ "ئوينىلىدۇ."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Tali مايىللىقى"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "ئادەم ماھىرلار"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "ئوينايدىغانلارنىڭ سانى(_N):"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "كومپيۇتېر رەقىبلىرى"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "ئاستا چۆرگىلەت(_D)"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "رەقىبلەر سانى(_U):"
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "قىيىنلىقى(_D):"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇراھال"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "ئوينىغۇچىنىڭ ئاتى"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "بىرىنچى [1-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "ئىككىنچى [2-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "ئۈچىنچى [3-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "تۆتىنچى [4-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "بەشىنچى [5-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "ئالتىنچى [6-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "ئوخشاشتىن ئۇچى[جەمئىي]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "ئوخشاشتىن تۆتى[جەمئىي]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "ئوخشاشتىن بەشى[50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "پۇرسەت [جەمئىي]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "ئاستىنىڭ جەمئىيسى"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "ئومۇمىي نەتىجە"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "ئۇستىنىڭ جەمئىيسى"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "ئەگەر >62 بولسا مۇكاپات"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "ئىككى جۈپ ئوخشاش رەڭ[جەمئىي]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "ئوخشاشتىن تۆتى[25+جەمئىي]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "ئوخشاشتىن بەشى[50+جەمئىي]"
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "ئوخشاشتىن بەشى[جەمئىي]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز مېڭىش."
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "قارا ئۇرۇقنى قويىدىغان نۆۋەت سىزنىڭ"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "ئاق ئۇرۇقنى قويىدىغان نۆۋەت سىزنىڭ"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "%s نىڭ مېڭىشىنى ساقلاۋاتىدۇ"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "قارىنىڭ نۆۋىتى"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "ئاقنىڭ نۆۋىتى"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "قارا:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "ئاق:"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "مەرھابا Iagno غا!"
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "ئاق ئۇتتى!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "قارا ئۇتتى!"
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "ئويۇن تەڭ بولدى."
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "ئاق ماڭالمايدۇ، قارىغا نۆۋەت كەلدى"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "قارا ماڭالمايدۇ، ئاققا نۆۋەت كەلدى"
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Iagno مايىللىقى"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "تەز مېڭىشنى ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "جانلاندۇرۇم"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "قىسمەن"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "تولۇق"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "سېتكا كۆرسەت(_H)"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "نەتىجىنى تاشتا ئىپادىلە(_F)"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "ئۇرۇقلار(_T):"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "ياردەم ھۆججىتى «%s.%s» تېپىلمىدى"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "«%s» نىڭ ياردىمىنى كۆرسىتەلمىدى"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "ۋاقىت"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "شەرەپ سەھنىسى"
#~ msgid "%dm %ds"
#~ msgstr "%d مىنۇت %d سېكۇنت"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ئاتى"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇننىڭ ياردىمىنى كۆرۈش"
#~ msgid "End the current game"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئويۇننى ئاخىرلاشتۇر"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "كېيىنكى يۆتكىشىڭىزنىڭ ئەسكەرتىشىگە ئېرىشىڭ"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدىن ئايرىلىش"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "كوپ ئوينىغۇچى ئوينايدىغان تور ئويۇنىنى باشلايدۇ"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "ھازىرقى تور ئويۇنىنى ئاخىرلاشتۇرۇپ تور مۇلازىمېتىرىغا قايتىدۇ"
#~ msgid "Pause the game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇننى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "تور ئويۇنىدىكى ئوينىغۇچىلارنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "يېنىۋالغان يۆتكەشنى تەكرارلا"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇننى قايتا قوزغات"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختىغان ئويۇننى باشلا"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "شەرەپ سەھنىسىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "ئاخىرقى يۆتكەشتىن يېنىۋال"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇن ھەققىدە"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپىدۇ"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "ئويۇننى سەپلەيدۇ"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇننى ئاخىرلاشتۇرىدۇ"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "تولۇق ئېكران( _F)"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "يېڭى(_N)"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "يۆتكەشنى تەكرارلا(_R)"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "قايتا قوزغات(_R)"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "تور ئويۇنى(_G)"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "ئويۇندىن ئايرىل(_E)"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "ئويغۇچىلار تىزىمى(_L)"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "قايتا باشلا(_U)"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "ئېرىشكەن نومۇرلار"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "ئويۇننى ئاخىرلاشتۇر(_E)"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU "
#~ "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
#~ "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ %d نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى "
#~ "ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا "
#~ "ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە مۇئەييەن "
#~ "ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە ئەمەس. GNU "
#~ "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "سىز «%s» بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا "
#~ "تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز، ئەركىن يۇمشاق دېتال "
#~ "فوندىغا خەت يېزىڭ، ئادرېس: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "سىز خالىغان يۇمشاق دېتال ئارقىلىق بىر نۇسخا GNU ئۇنىۋېرسال ئاممىۋى "
#~ "ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆپەيتىلگەن نۇسخىسىغا ئېرىشەلەيسىز. ئەگەر بولمىسا "
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/> نى زىيارەت قىلىڭ."
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "چىراغ ئۆچۈرۈش"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "بارلىق چىراغلار ئۆچۈرۈلىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "ئىناۋەتلىك بولسا، ئىشلەتكۈچىنىڭ كۆڭۈلدىكى GNOME ئۆرنىكىنىڭ تەگلىك رەڭگى "
#~ "بۇ ئۇرۇقلارنى سىزىشقا ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "The current score"
#~ msgstr "نۆۋەتتە ئېرىشكەن نومۇرى"
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۆرنەك"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۇرۇق ئۆرنىكىنىڭ ماۋزۇسى."
#~ msgid "The users's most recent score."
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يېقىنقى ئېرىشكەن نومۇرلىرى."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "GNOME ئۆرنىكىنىڭ رېڭىنى ئىشلىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "ئۆرنەك:"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "GNOME ئۆرنىكىنىڭ رېڭىنى ئىشلەت"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "بارلىق چىراغلارنى ئۆچۈرۈش\n"
#~ "\n"
#~ "«چىراغ ئۆچۈرۈش» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرى."
#~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright 2009 Tim Horton"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "تالانغان ئۆرنەكنى سىزىش مەغلۇپ بولدى.\n"
#~ "ماجاڭ توغرا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەتنى سىزالمىدى:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "ماجاڭ توغرا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "ماجاڭ"
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "ئۇرۇق توپىنى ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "مۇشۇ خەرىتە بىلەن يېڭى ئويۇن باشلامسىز؟"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "ئەگەر يېڭى ئويۇننى باشلىسىڭىز يېڭى خەرىتە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "يەنە ئوينايمەن(_C)"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "يېڭى خەرىتە ئىشلەت(_N)"
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "ئەمدى ماڭغىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "يېڭى ئويۇن(_N)"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "ماجاڭدا ئېرىشكەن نومۇر"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "ماجاڭ مايىللىقى"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "ئۇرۇقلار"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "خەرىتە"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "خەرىتە تاللا(_S):"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رەڭلەر"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "خەرىتىلەر"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "ئۇرۇقلار:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "ماجاڭ ئۇرۇقلىرىنى ماسلاشتۇرۇش ئارقىلىق ئوينايدىغان ئويۇن.\n"
#~ "ماجاڭ بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "ماجاڭ - %s"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئويۇننى قايتا باشلايدۇ"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى يۆتكىلىشنى قايتىلايدۇ"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "بېشارەت كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "ئېشىپ قالغان ئۇرۇقلار:"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "ئېشىپ قالغان مېڭىشلار:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "ماس كەلگەن جۈپ ئۇرۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "دەسلەپكى"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Ziggurat"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "تۆت كۆۋرۈك"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "بۇلۇت"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "تىك-تاك توپ"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "قىزىل ئەجدىھا"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "پىرامىدىنىڭ تاملىرى"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "تەس"
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Swell Foop"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى:"
#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "رەڭ سانى:"
#~ msgid "Zealous Animation"
#~ msgstr "غەيرەتلىك جانلاندۇرۇم"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr ""
#~ "رەڭلىك ياكى شەكىللىك ئۇرۇقلارنى چىقىرىۋېتىش ئارىلىق ئېكراننى تازىلاش"
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "تاختا رەڭ سانى"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "ئويۇندا ئىشلىتىلىۋاتقان ئۇرۇقنىڭ رەڭ سانى."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "ئويۇن تاختىسىنىڭ چوڭلۇقى."
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "چاقناق بىراق ئاستىراق جانلاندۇرۇم ئىشلىتىدۇ."
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "غەيرەت جانلاندۇرۇم"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئويۇننى ئوينىغۇم بار! بىلەمسىز، ئوخشاش رەڭدىكى ئۇرۇقلارنى چەكسە ئۇلار "
#~ "غايىب بولۇپ كېتىدۇ!\n"
#~ "\n"
#~ "«Swell Foop» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "نومۇر يوق"
#~ msgid "%d point"
#~ msgid_plural "%d points"
#~ msgstr[0] "%d نومۇر"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "«Swell Foop» تا ئېرىشكەن نومۇر"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "كىچىك"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "نورمال"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "چوڭ"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "جانلاندۇرۇم"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "يېقىندا ئوينىغان ئويۇنلار"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "تاللا(_S)"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot ھۆججەت «%s» نى تاپالمىدى. Aisleriot نىڭ ئورنىتىلىشىنى تەكشۈرۈپ "
#~ "بېقىڭ."
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot سىز ئوينىغان ئەڭ ئاخىرقى ئويۇننى تاپالمىدى."
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "تەلەي"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "قوشنا"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "جېمىستوۋن"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "ئوسموسىس"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "مونتې-كارلو"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "كانزاس شتاتى"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "ئافىنا"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "سائەت"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Yield"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "ئودېسسا"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "خېلسىنكى"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "قېلىپ"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "قارتا"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Solitaire ھەققىدە"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "سەككىز"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "بەش"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "تۆت"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "توققۇز"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "يەتتە"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "ئالتە"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "ئون"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "ناتونۇش كارتا"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "ئۈچ"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "ئىككى"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "جەمئىي:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "پىرسەنت:"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "ئەڭ ياخشى:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "ئەڭ ناچار:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "ستاتىستىكا"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ئۇچۇر يوق"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire ھەققىدە"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot ھەققىدە"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خاتالىق"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "Freecell Solitaire"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "تىزگىن(_C)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "ھالەت بالداق(_S)"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "ئاۋاز(_S)"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "JOKER"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "ئاساسىي كارت: "
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "ياردەم ھۆججىتى ئوقۇدىڭىزمۇ؟"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa ئىنتايىن ياخشى ئويۇن. راست."
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "ئاساسىي كارت:"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "تەرتىپسىز قويۇش شەكلى"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "ياغاچ"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU "
#~ "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
#~ "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
#~ "نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X تولدۇرۇش"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X يۆنىلىشتە توغرىلا"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "تىك يۆنىلىشتە توغرىلا"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "تىك يۆنىلىشتە توغرىلاش ئۇسۇلى، 0 (ئۈستى) دىن 1 (ئاستى)غا"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "ھەققىدە(_A)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "قالدۇرماق(_C)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ياپ(_C)"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "جەزملە(_O)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: تاللانما `%s' مۈجمەل\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ناتونۇش تاللانما `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: ناتونۇش تاللانما `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: خاتا تاللانما -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ئىناۋەتسىز تاللانما -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: تاللانما `-W %s' مۈجمەل\n"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "خاتىرىلەر"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "ئىجرا قىلغىلى بولىدۇ:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>ئويۇن</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>مۇلازىمېتىر</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>ھالەت/سۆزلىشىش(_C)</b>"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "قاتناش(_J)"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "ھېسابات قوشۇش"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "كومپيۇتېر(_H):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ئېغىز(_P):"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>ئويۇن خاسلىقى</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>ئوينىغۇچىلار</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "قارا(_L):"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇننىڭ ماۋزۇسىنى كىرگۈزۈڭ"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "باشلا(_S)"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "چەكسىز"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s بىلەن %(black)s نىڭ سېلىشتۇرمىسى"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "ساقلىماي ياپ(_W)"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr ""
#~ "OpenGL ئامبىرىدا تەلەپ قىلىنغان كۆرسىتىش ھالىتىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (شاھ)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (شاھ مات)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (تەڭ)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (شاھ)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (شاھ مات)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (تەڭ)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "ئۈزۈلدى"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "جەدۋەل"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "قويغۇچ"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "پروگرامما خاتىرىسى"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "خاتا ئىم"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "ھېسابات ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "بىر ئىم زۆرۈر"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن بولغان باغلىنىش ئۈزۈلدى"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش يوق"