gnome-chess/po/ug.po

4201 lines
128 KiB
Text
Raw Normal View History

# Uyghur translation for gnome-games.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-09 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 20:56+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Title of the main window
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:363
msgid "Chess"
msgstr "شاھمات"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "كلاسسىك ئىككى كىشىلىك شاھمات ئويۇنىنى پروگراممىسى"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;"
msgstr "game;strategy;ئويۇن;تەدبىر‏;"
#. Game menu name
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "ئويۇن(_G)"
#. Undo move menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "_Undo Move"
msgstr "يۆتكەشتىن يېنىۋال(_U)"
#. Save menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "بويسۇن(_R)"
#. Claim draw menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "تەڭ بولسۇن(_D)"
#. Settings menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "_Settings"
msgstr "تەڭشەك(_S)"
#. Help menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#. Help contents menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:16
msgid "Start a new game"
msgstr "يېڭى ئويۇندىن بىرنى باشلا"
#. The New Game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:18
msgid "New Game"
msgstr "يېڭى ئويۇن"
#. The undo move toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "يېنىۋېلىش"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "بويسۇنۇش"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "بېشىغىچە يانىدۇ"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "ئالدىنقى مېڭىشنى كۆرسىتىدۇ"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "كېيىنكى مېڭىشنى كۆرسىتىدۇ"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "ھازىرقى مېڭىشنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "كۆزنەكنىڭ كەڭلىكى"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن كەڭلىكى."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن ئېگىزلىكى."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىلىش ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "3D نى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "3D كۆرسىتىشنى سىلىق قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9
msgid "The piece theme to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۇرۇق ئۆرنىكى"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "يۆتكەشكە بېشارەت بېرىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "تاختا نومۇرىنى كۆرسىتىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "يۆتكىلىش خاتىرىسى كۆرگۈسىنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "قورال بالداقنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "ئويۇننى ساقلايدىغان چاغدا ئاچىدىغان مۇندەرىجە"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "ئويۇننى ئوقۇيدىغان چاغدا ئاچىدىغان مۇندەرىجە"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The format to display moves in"
msgstr "ئۇرۇقلارنىڭ مېڭىشىنى ئىپادىلەيدىغان ئىپادە"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "ئويۇننىڭ ۋاقتى(بىرلىكى سېكۇنت، 0 بولسا چەك يوق)"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "بۇ true بولسا، ئادەم ئاقنى ئوينايدۇ"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The opponent player"
msgstr "رەقىب ئوينىغۇچى"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:22
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "رەقىب بولغۇچى شاھمات ماتورىنىڭ قىيىنلىقى"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "مايىللىق"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "ئاق ياكى قارا:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "قارشى تەرەپ:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "قىيىنلىقى:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "ئويۇن ۋاقتى:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "ئۆزگىرىش كېيىنكى ئويۇندا كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Game"
msgstr "ئويۇن"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3D شاھمات كۆرۈنۈشى(_D)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "_Smooth Display"
msgstr "سىيلىق كۆرسەت(_S)"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Piece Style:"
msgstr "ئۇرۇق ئۇسلۇبى:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت(_T)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Show _History"
msgstr "ئىزلارنى كۆرسەت(_H)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "_Move Hints"
msgstr "بېشارەت بەر(_M)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Board Numbering"
msgstr "تاختا نومۇرى(_B)"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Board Orientation:"
msgstr "تاختىنىڭ يۆنىلىشى:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Move Format:"
msgstr "مېڭىش پىچىمى:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Appearance"
msgstr "قىياپەت(_A)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "ئاق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "قارا"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "دەسلەپكى"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "تەس"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgid "No limit"
msgstr "چەك يوق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgid "One minute"
msgstr "بىر مىنۇت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgid "Five minutes"
msgstr "بەش مىنۇت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgid "30 minutes"
msgstr "30 مىنۇت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "One hour"
msgstr "بىر سائەت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "ئىنسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "ئۆلچەملىك ئالگېبرالىق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "باش ھەيكىلى"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "ئۇزۇن ئالگېبرالىق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "ئىنسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "ئاق تەرەپ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "قارا تەرەپ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "ئادەم"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "ھازىرقى ئوينىغۇچى"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "يۈزمۇيۈز"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Simple"
msgstr "ئاددىي"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "Fancy"
msgstr "نەپىس"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "_Queen"
msgstr "پەرزىن(_Q)"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Knight"
msgstr "ئات(_K)"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Rook"
msgstr "توپ(_T)"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Bishop"
msgstr "پىل(_B)"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid ""
"Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
"reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, rook, "
"or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the same "
"square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank must "
"be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame."
msgstr ""
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:6
msgid "Select Pawn Promotion Type"
msgstr ""
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../src/gnome-chess.vala:371
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - شاھمات"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:380
msgid "Game Start"
msgstr "ئويۇن باشلاش"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:582
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق پىچكا %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:584
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:586
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:588
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:590
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:592
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:594
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق توپ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:596
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:598
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:600
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:602
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:604
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:606
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق ئات %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:608
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:610
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:612
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:614
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:616
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:618
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق پىل %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:620
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:622
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:624
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:626
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:628
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:630
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق پەرزىن %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:632
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:634
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:636
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:638
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:640
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:642
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق شاھ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:644
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:646
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:648
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:650
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:652
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:654
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا پىچكا %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:656
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:658
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:660
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:662
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:664
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:666
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا توپ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:668
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:670
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:672
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:674
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:676
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:678
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا ئات %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:680
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:682
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:684
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:686
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:688
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:690
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا پىل %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:692
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:694
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:696
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:698
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:700
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:702
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا پەرزىن %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:704
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:706
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:708
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:710
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:712
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:714
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا شاھ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:716
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:718
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:720
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق ئات يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:722
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:724
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Message display when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:844
msgid "White wins"
msgstr "ئاق ئۇتتى"
#. Message display when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:849
msgid "Black wins"
msgstr "قارا ئۇتتى"
#. Message display when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:854
msgid "Game is drawn"
msgstr "تەڭ بولدى"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:866
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "رەقىبىنى ماڭالماس قىلىپ قويدى(مات)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:870
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "رەقىب ماڭالمايدۇ(پات)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:874
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "ئالدىنقى 50 قېتىملىق مېڭىشتا بىرەر ئۇرۇق يېيىلمىدى ياكى بىرەر پىچكا يۆتكەلمىدى"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:878
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "رەقىبنىڭ مۆھلىتى(ۋاقتى) توشتى"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:882
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "ئوخشاش ھالەت ئۇچ قېتىم تەكرارلاندى"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:886
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "ھېچكىم شاھ مات دېيەلمىدى"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:892
msgid "The black player has resigned"
msgstr "قارا تەرەپ بويسۇندى"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:897
msgid "The white player has resigned"
msgstr "ئاق تەرەپ بويسۇندى"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:902
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "ئويۇن توختىتىلدى"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../src/gnome-chess.vala:907
msgid "One of the players has died"
msgstr "بىر تەرەپ ئۆلدى"
#: ../src/gnome-chess.vala:972
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "يېڭىسىنى باشلاشتىن بۇرۇن ھازىرقىسىنى ساقلامسىز؟"
#: ../src/gnome-chess.vala:974
msgid "_Abandon game"
msgstr "ئويۇننى بولدى قىل(_A)"
#: ../src/gnome-chess.vala:975
msgid "_Save game for later"
msgstr "كېيىنلىكنى ئويلاپ ئويۇننى ساقلا(_S)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:1363
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "سېكۇنت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:1367
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "مىنۇت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:1371
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "سائەت"
#: ../src/gnome-chess.vala:1486
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
msgstr "گىنوم(GNOME) نىڭ 2D/3D شاھمات ئويۇنى.\n"
"\n"
"گىنوم شاھمات بولسا گىنوم(GNOME) ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "گىنوم ئويۇنلىرى تورتۇراسى"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1545
msgid "Save Chess Game"
msgstr "شاھمات ئويۇنىنى ساقلا"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:1558 ../src/gnome-chess.vala:1626
msgid "PGN files"
msgstr "PGN ھۆججەتلىرى"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:1565 ../src/gnome-chess.vala:1633
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#: ../src/gnome-chess.vala:1589
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "ئويۇننى ساقلاش مەغلۇپ بولدى: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1613
msgid "Load Chess Game"
msgstr "شاھمات ئويۇنىنى ئوقۇ(_E)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1655
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "ئويۇننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:1716
msgid "Show release version"
msgstr "نەشرىنى كۆرسەت"
#. Arguments and description for --help text
#: ../src/gnome-chess.vala:1730
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - شاھمات ئويۇنى"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/gnome-chess.vala:1741
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "'%s --help' ئىجرا قىلىنسا بۇيرۇق قۇرى تاللانمىسىنىڭ تولۇق تىزىمى كۆرۈنىدۇ."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "كىچىك"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇرا"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "چوڭ"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "ئۆرنەكنى ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى بىلگىلى بولمىدى:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "شۇڭا كۆڭۈلدىكى ئۆرنەك ھۆججىتىنى ئوقۇيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى بىلگىلى بولمىدى:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "سىستېمىڭىزغا «Five ياكى More» توغرا ئورنىتىلغانمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "ئوخشاش تىپتىكى ئۇرۇقتىن 5 نى بىر قۇرغا تىزسىڭىز نومۇرغا ئېرىشىسىز!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "گىنوم(GNOME) «Five ياكى More»"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى(_B):"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "ئويۇن تامام!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "بۇ يەرگە ماڭالمايسىز!"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Five ياكى More"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "بۇرۇن ئالقىشقا ئېرىشكەن رەڭلىك سىزىق ئويۇننىڭ GNOME نەشرى.\n"
#~ "\n"
#~ "«Five ياكى More»بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
#~ "Sahran<sahran@live.com>\n"
#~ "Muhemmed Erdem <misran_erdem@hotmail.com>"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "«Five ياكى More» مايىللىقى"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "قىياپەت"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "سۈرەت(_I):"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى(_A):"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ئادەتتىكى"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "تەز مېڭىشنى ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "كېيىنكى:"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "نومۇر:"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "رەڭلىك توپلارنى تىزىپ ئۇلارنى تاختىدىن ئېلىۋېتىڭ"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى. 16 لىك سىستېمىدا ئىپادىلەنگەن تەگلىك رەڭگى."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "توپ ئۇسلۇبى"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "توپ ئۇسلۇبى. توپقا ئىشلىتىدىغان رەسىمنىڭ ھۆججەت ئاتى."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "ئويۇن مەيدانى"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان ئەڭگىمەدىكى ئويۇننىڭ مەيدانى."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "ئويۇننى ئالدىن كۆر"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان ئەڭگىمەدىكى ئويۇننى ئالدىن كۆرىدۇ."
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "ئويۇن نومۇرى"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان ئەڭگىمەدىكى ئويۇننىڭ نومۇرى."
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "ئويۇن مەيدانىنىڭ چوڭلۇقى"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "ئويۇن مەيدانىنىڭ چوڭلۇقى. 1=كىچىك، 2=ئوتتۇراھال، 3=چوڭ. باشقا قىممەتلەر "
#~ "ئىناۋەتسىز."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "مېڭىشلار ئارىسىدىكى ۋاقىت"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "مېڭىشلار ئارىسىدىكى مىللىسېكۇنت بىلەن ئىپادىلەنگەن ۋاقىت."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "تۆت قاتار"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "ئوخشاش رەڭدىكى قۇرلارنى ياسىسا ئۇتىدۇ"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "نومۇر بىلەن ئىپادىلەنگەن ياخشى كۆرگەن ئۆرنەك."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "جانلاندۇر"
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "تاش تاشلاش"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا تاش تاشلىنىدۇ."
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا سولغا ماڭىدۇ."
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا ئوڭغا ماڭىدۇ."
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "بىرىنچى ئوينىغۇچىنىڭ دەرىجىسى"
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "ئىككىنچى ئوينىغۇچىنىڭ دەرىجىسى"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "سولغا يۆتكە"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "ئوڭغا يۆتكە"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "ئاۋاز"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "ئۆرنەك كىملىكى"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى قويامدۇ يوق."
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "جانلاندۇرۇم ئىشلىتەمدۇ يوق."
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "نۆل — ئادەم؛ بىردىن ئۈچكىچە بولغانلىرى كومپيۇتېرنىڭ ئويناش دەرىجىسىنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "سۈرەتنى ئوقۇغىلى بولمىدى:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "تەڭ!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "سىز ئۇتتىڭىز!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "سىز ماڭدىڭىز."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "مەن ئۇتتۇم!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "ئويلاش…"
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s ئۇتتى!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "مېڭىشىنى ساقلاۋاتىدۇ(%s نىڭ)."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "بېشارەت: ئىستون %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "سىز:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "مەن:"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "نومۇرلار"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "سىزىلدى:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ئۈچۈن «Four-in-a-Row» ئويۇنى. Giuliano Bertoletti نىڭ Velena ماتورى "
#~ "ئىشلىتىلگەن.\n"
#~ "«Four-in-a-Row» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "بىرىنچى ئوينىغۇچى:%s"
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "ئىككىنچى ئوينىغۇچى:%s"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "ئىنسان"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "بىرىنچى دەرىجە"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "ئىككىنچى دەرىجە"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "ئۈچىنچى دەرىجە"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "«Four-in-a-Row» مايىللىقى"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "ئۆرنەك(_T):"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "جانلاندۇرۇمنى قوزغات(_A)"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "ئاۋازلارنى ئىناۋەتلىك قىل"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "ھەرپتاختا كونترولى"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "كلاسسىك"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "قىزىل"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "سېرىق"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "ئاق"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "قارا"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "تەتۈر يۇقىرى ئاق-قارىلىقى"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "كۆك"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "ئەينەك مەرمەرلەر"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "بۆلەك"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "قىزغۇچ سېرىق"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles دەرىجە ھۆججەتلىرىنى ئوقۇيالمىدى:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "دەرىجە ھۆججەتلىرى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles pixmap ھۆججىتىنى ئوقۇيالمىدى:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Nibbles نومۇرلىرى"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "سۈرئەت:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "مۇبارەك بولسۇن!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "سىزنىڭ نومۇرىڭىز ئەڭ ياخشى!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "سىزنىڭ نومۇرىڭىز ئالدىنقى 10 نىڭ ئىچىگە كىردى."
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "سىرلىق ئوردىدا قۇرتنى باشلاڭ"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "قۇرتقا ئىشلىتىدىغان رەڭ"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "قۇرتقا ئىشلىتىدىغان رەڭ."
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "يالغان مۇكاپاتنى ئىناۋەتلىك قىل"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "يالغان مۇكاپاتنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "ئاۋازنى قوزغات"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "ئاۋازنى قوزغىتىدۇ."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "باشلايدىغان ئويۇن دەرىجىسى"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "ئويۇن باشلانغان چاغدىكى دەرىجە."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "ئويۇن تېزلىكى"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "ئويۇن تېزلىكى(1=تەز، 4=ئاستا)."
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "ئاستىغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "سولغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "ئوڭغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا."
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "ئۈستىگە يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "تۆۋەنگە"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "يۇقىرىغا"
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "AI ئوينىغۇچىلارنىڭ سانى"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "AI نى ئوينايدىغانلارنىڭ سانى"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "ئوينايدىغان ئادەم سانى"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "ئوينايدىغان ئادەم سانى."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "ئويۇن دەرىجىسىنىڭ تەرىپى قالايمىقان"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "ئويۇن دەرىجىسىنىڭ تەرتىپى قالايمىقان"
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "ئۇرۇقلارنىڭ چوڭلۇقى"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "ئۇرۇقلارنىڭ چوڭلۇقى"
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "نىسپىي يۆتكەلسۇن"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "نىسپىي يۆتكەلسۇن(مەسىلەن سول ياكى ئوڭغىلا)."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "يېڭى كەلداخۇن"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "ئاستا"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇرا"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "تېز"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "ساختا يېڭى كەلداخۇن"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "ساختا ئاستا"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "ساختا ئوتتۇرا"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "ساختا تەز"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME نىڭ قۇرت ئويۇنى.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "ئويۇن تامام! غالبىيەتچى %s!"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "ئويۇن تامام."
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "GNOME نىڭ قۇرت ئويۇنى."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Nibbles مايىللىقى"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "سۈرئىتى"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nibbles يېڭى كەلداخۇنى"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "ئىككىنچى كۈنۈم"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "بەك ياخشى"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "تاللانمىلار"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "قالايمىقان دەرىجە تەرتىپىدە ئوينا(_P)"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "ساختا مۇكاپاتنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "باشلىنىش دەرىجىسى(_S):"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "ئوينايدىغان ئادەم سانى(_H):"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "AI ئوينىغۇچىلارنىڭ سانى(_A):"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "قۇرت"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "نىسپىي يۆتكەل(_U)"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "قۇرت رەڭگى(_W)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "يېشىل"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "توق يېشىل"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "بىنەپشە"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "كۈلرەڭ"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "قۇرت %d:"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "ئويۇن تامام!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "ئىنتايىن ياخشى، بىراق نومۇرىڭىز ئالدىنقى 10 نىڭ ئىچىگە كىرەلمىدى."
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "يېڭى ئويۇن(_N)"
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەم نومۇرى"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "خەرىتە:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "مۇبارەك بولسۇن، سىز ماشىنا ئادەمنى يەڭدىڭىز!!\n"
#~ "يەنە بىر قېتىم ئوينامسىز؟"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "تېلېپورت قىلىدىغان ئورۇن قالمىدى!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "تېلېپورت قىلىدىغان بىخەتەر ئورۇن يوق!!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "ئويۇن سېنارىيىسىنى بەلگىلە"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "ئويۇن سەپلىمىسىنى تەڭشەش"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "دەسلەپكى كۆزنەك ئورنى"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "كلاسسىك ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان كلاسسىك ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان كلاسسىك ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Nightmare"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان Nightmare"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان Nightmare"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "ئەپچىل ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان ئەپچىل ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان ئەپچىل ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ۋە بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr ""
#~ "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ۋە ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەم"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "ئويۇن سانلىق-مەلۇماتى تېپىلمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "«ماشىنا ئادەم» پروگراممىسى ئىناۋەتلىك ئويۇن سەپلىمە ھۆججەتلىرىنى "
#~ "تاپالمىدى. مەزكۇر پروگرامما توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بەزى گرافىك ھۆججەتلىرى يوق ياكى بۇزۇلغان."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "«ماشىنا ئادەم» پروگراممىسى زۆرۈر بولغان گرافىك ھۆججەتلىرىنى ئوقۇيالمىدى. "
#~ "مەزكۇر پروگرامما توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەملەردىن ئۆزىنى تارتىپ ئۇلارنى ئۆزئارا سوقۇشتۇر"
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "ئويۇن ئاۋازىنى ئىناۋەتلىك قىل"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "ئويۇن ئاۋازىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ. ئويۇندىكى ھەر خىل ھادىسىلەردە ئاۋاز "
#~ "قويىدۇ."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "ئويۇن تىپى"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "ئويۇن تىپى. ئىشلىتىدىغان ئويۇن ۋارىيانتىنىڭ ئاتى."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "جىمجىت تۇتۇپ تۇرىدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "E(شەرققە) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "N(شىمالغا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "NE(شەرقىي شىمالغا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "NW(غەربىي شىمالغا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "S(جەنۇبقا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "SE(شەرقىي جەنۇبقا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "SW(غەربىي جەنۇبقا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "W(غەربكە) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "قالايمىقان تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "كۈتىدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەم سۈرەت ئۆرنىكى"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr ""
#~ "ماشىنا ئادەم سۈرەت ئۇسلۇبى. ماشىنا ئادەملەر ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان "
#~ "سۈرەتلەرنىڭ ئۆرنىكى"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "قورال بالداق كۆرسىتىدۇ. قورال بالداقنىڭ ئۆلچەملىك تاللانمىسى"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "جىمجىت تۇتۇپ تۇرىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
#~ "نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "شەرققە يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "شەرقىي شىمالغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
#~ "نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "غەربىي شىمالغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
#~ "نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "شىمالغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "شەرقىي جەنۇبقا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
#~ "نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "غەربىي جەنۇبقا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
#~ "نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "جەنۇبقا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "غەربكە يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "قالايمىقان تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
#~ "نامىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "بىخەتەر(مۇمكىن بولسا) تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات "
#~ "ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "كۈتىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلىتىش. بىخەتەر مېڭىش تاللانمىسىنى ئىشلەتسىڭىز "
#~ "خاتالىشىپ ئۆلۈپ كېتىشىڭىزدىن ساقلانغىلى بولىدۇ. سىز ماڭغاندا ئۆلۈپ كېتىش "
#~ "ئېھتىماللىقى بولسا، ھەم بىخەتەر مېڭىش مەۋجۇت بولسا، سىزنىڭ ئۇ ئۆلۈم "
#~ "يولىغا مېڭىشىغا ئىجازەت بەرمەيدۇ."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "ئالاھىدە بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلىتىش. سىزنىڭ ماڭىدىغان بىخەتەر يول يوق "
#~ "چاغدا، سىزنى تېلېپورت قىلىشتىن باشقا ئامال يوقلۇقى ھەققىدە ئاگاھلاندۇرىدۇ."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "پىكىسماپ ھۆججىتى «%s» تېپىلمىدى\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "ماڭ(_M)"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "تېلېپورت قىل(_T)"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "مۇمكىن بولسا بىخەتەر تېلېپورت قىلىدۇ"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "قالايمىقان(_R)"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "قالايمىقان تېلېپورت قىلىدۇ"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "كۈت(_W)"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەملەرنى كۈتىدۇ"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداق(_T)"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداق كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "كلاسسىك BSD Robots(ماشىنا ئادەم) ئاساسىدا ياسالغان.\n"
#~ "\n"
#~ "ماشىنا ئادەملەر(Robots) بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "كلاسسىك ماشىنا ئادەملەر"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەم2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "ئەپچىل ماشىنا ئادەم2 "
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ماشىنا ئادەملەر"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "nightmare"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "ماشىنا ئادەملەر"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "كالا"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "تۇخۇم"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "چاشقان"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ئۇچار تەخسە"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "جىن"
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "«ماشىنا ئادەم» مايىللىقى "
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "ئويۇن تىپى"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "تاسادىپىي مېڭىپ، ئۆلۈپ كېتىشتىن ساقلايدۇ."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت(_S)"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "ئۆلۈپ كېتىدىغان بارلىق مېڭىشلاردىن ساقلايدۇ."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "ئاۋازنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "ئۇتقاندا ۋە ئۆلگەندە ئاۋاز چىقىرىدۇ"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "گرافىكىلىق ئۆرنەك"
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "رەسىم ئۆرنىكى(_I):"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى(_B):"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىسىگە قايتۇر(_R)"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "ھەرپتاختا"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "بىخەتەر تېلېپورتلار:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "دەرىجە:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "قالغان ۋاقىت:"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "چۈشۈۋاتقان بۆلەكلەرنى ماسلاشتۇرۇڭ"
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Quadrapassel"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "سۆرەپ تاشلا"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "بۆلەكلەرنى سىزىشتا ئىشلىتىدىغان سۈرەت"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "بۆلەكلەرنى سىزىشتا ئىشلىتىدىغان سۈرەت."
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا تاشلايدۇ."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا ئاستىغا ماڭىدۇ."
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا ۋاقىتلىق توختايدۇ."
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا چۆرگىلەيدۇ."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "باشلانغاندىكى دەرىجە"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "باشلانغاندىكى دەرىجە."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "چۆرگىلەت"
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى، پىچىمى gdk_color_parse بولسا چۈشەنگىلى بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "ئويۇن باشلانغاندا ئالدىن تولدۇرۇلىدىغان قۇرلارنىڭ زىچلىقى. قىممىتى 0"
#~ "(بۆلەك يوق) دىن 10(قۇر تولۇق تولدۇرۇلىدۇ) غىچە بولىدۇ."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "تولدۇرۇلغان قۇرلارنىڭ زىچلىقى"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "بۆلەكلەرنى ۋە تەگلىكنى سىزىشتا ئىشلىتىلىدىغان ئۆرنەكنىڭ ئاتى."
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr "ئويۇن باشلانغاندا قالايمىقان تولدۇرىدىغان بۆلەكلەرنىڭ قۇر سانى."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "تولدۇرۇلىدىغان قۇرلارنىڭ سانى"
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "بۆلەكلەرنى سىزىشتا ئىشلىتىلىدىغان ئۆرنەك"
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "تەگلىك رېڭىنىڭ ئۈستىگە تەگلىك سۈرىتىنى سىزامدۇ يوق."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "بۆلەكلەرنىڭ رەڭگى قالايمىقان بولامدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "بۆلەكلەرنىڭ رەڭگى قالايمىقان بولامدۇ يوق."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "كېيىنكى بۆلەكنى ئالدىن كۆرەمدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "كېيىنكى بۆلەكنى ئالدىن كۆرەمدۇ يوق."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr ""
#~ "بۆلەك قەيەرگە ئورۇنلىشىدىغانلىقى ھەققىدە گرافىكىلىق كۆرسەتمە بېرەمدۇ يوق."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "نىشاننى كۆرسىتىپ بېرەمدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "سائەت ئىسترېلكىسى يۆنىلىشىدە چۆرگىلىتەمدۇ"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "سائەت ئىسترېلكىسى يۆنىلىشىدە چۆرگىلىتەمدۇ."
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەت ئىشلىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "باشلاش دەرىجىسىنى بەلگىلە(1 ياكى ئۇنىڭ چوڭ)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "LEVEL"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "تەكشىلىك"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango تەكشى"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango سايىلىق"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "پاكىز"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "قۇر سانى:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Quadrapassel مايىللىقى"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "قاچىلا"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "ئالدىن تولدۇرىدىغان قۇر سانى(_N):"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "ئالدىن تولدۇرىدىغان قۇرنىڭ زىچلىقى(_D):"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "مەشغۇلات"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "كېيىنكى بۆلەكنى ئالدىن كۆرسەت(_P)"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "قالايمىقان بۆلەك رېڭى ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "مۇرەككەپ بۆلەك تاللا(_B)"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "بۆلەكلەرنى سائەت ئىسترېلكىسىنىڭ يۆنىلىشىدە چۆرگىلەت(_R)"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "بۆلەكنىڭ قەيەرگە بارىدىغانلىقىنى كۆرسەت(_W)"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "ئۆرنەك"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "تىزگىنلەر"
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "بۆلەك ئۇسلۇبى"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "چۈشۈۋاتقان بۆلەكلەرنى ماسلاشتۇرىدىغان كلاسسىك ئويۇن.\n"
#~ "\n"
#~ "«Quadrapassel» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Quadrapassel دا ئېرىشكەن نومۇرلار"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "ئويۇن ئاخىرلاشتى"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "رەقەملىك سېتكا تېپىشمىقىدا لوگىكىلىق ماھارىتىڭىزنى سىناڭ"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "سېتكا گىرۋىكىنىڭ رەڭگى"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "پروگرامما كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى(پىكسېل)"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "بېسىپ چىقىرىلغان ئويۇنغا ئويناپ بولدى دېگەن بەلگە قوي"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "بىر بەتكە باسىدىغان تېپىشماق سانى"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "ئوينىلىپ بولغان ئويۇنلارنى بېسىپ چىقار"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "بېشارەتلەر تىزىمىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "بېشارەتلەرنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "پروگرامما قورال بالدىقىنى كۆرسەت"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش ئىنتېرۋالى(سېكۇنت)"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "پروگرامما كۆزنىكىنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن كەڭلىكى"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تەپسىلاتى"
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "بېسىپ چىقىرىدىغان ئويۇننىڭ قىيىنلىق دەرىجىسى"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "ئويۇنلارنى بېسىپ چىقىرىش"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Sudoku نى بېسىپ چىقىرىش"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "ئاسان(_E)"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "تەس(_H)"
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "ئويناپ بولغان ئويۇننىمۇ بېسىش تىزىمىغا كىرگۈز(_I)"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "بېسىلغان ئويۇنغا ئوينىلىپ بولدى بەلگىسىنى قوي(_M)."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇراھال(_M)"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "بېسىلىدىغان sudoku نىڭ سانى(_N):"
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "ھەر بىر بەتتىكى sudoku نىڭ سانى(_S):"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "بەك تەس(_V)"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "ساقلانغان ئويۇنلار(_S)"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "يېڭى ئىزلىغۇچى قوشىدۇ"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "يوشۇر(_I)"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "ئىزلىغان قىممەتلەرنى يوشۇرىدۇ"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "تاللانغان ئىزلىغۇچنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "بوشلۇق يوق"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "دىسكىدا بوشلۇق قالمىدى"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات قىسقۇچى %(path)s نى قۇرالمىدى."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "دىسكىدا بوشلۇق قالمىدى!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "خاتالىق %(errno)s: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "ئويۇننى ساقلىغىلى بولمىدى."
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "ھۆججەت %(filename)s نى ساقلىغىلى بولمىدى."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "ئويۇنغا تاماملاندى بەلگىسى قويغىلى بولمىدى."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Sudoku ئويۇنغا تاماملاندى بەلگىسى قويالمىدى."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "يېڭى ئويۇن"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "يېنىۋال(_U)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "قايتىلا(_R)"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "تېپىشماق ستاتىستىكىسى"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "باس(_P)…"
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "بىرنەچچە Sudoku لارنى باس(_M)…"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "قوراللار(_T)"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "بېشارەت(_H)"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "تولدۇرۇشقا ئاسان بولسۇن ئۈچۈن تۆت تەرەپلىكنى كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "ئۇستى قىسىمدىكى ئىزاھلارنى تازىلا(_T)"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "ئۇستى قىسىمدىكى ئىزاھلارنى تازىلا(_B)"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "يېزىشقا بولىدىغان رەقەملەرنى كۆرسەت(_P)"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "بىر تۆت تەرەپلىك ئىچىگە يازغىلى بولىدىغان رەقەملەرنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "تولدۇرغىلى بولمايدىغان تۆت تەرەپلىك ھەققىدە ئاگاھلاندۇر(_U)"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr ""
#~ "يۆتكەش ئارقىلىق تولدۇرغىلى بولمايدىغان تۆت تەرەپلىك ھەققىدە ئاگاھلاندۇرىدۇ"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "ئىزلاشنى قوشۇش(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr ""
#~ "باشقا رەڭدىكى يېڭى ئىزلىغۇچ قوشۇپ سانلىق-مەلۇماتلارنىڭ ئۆزگىرىشىنى "
#~ "كۆزىتىدۇ."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "يورۇتقۇچى(_H)"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "ھازىرقى قۇر، ئىستون ۋە كۆزنەكچىنى يورۇتىدۇ"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "سىز تېپىشماقنى %d سېكۇنت ئىچىدە تاماملىدىڭىز"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d مىنۇت"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d سېكۇنت"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "سىز تېپىشماقنى %(minute)s ۋە %(second)s ئىچىدە تاماملىدىڭىز"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d سائەت"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr ""
#~ "سىز تېپىشماقنى %(hour)s، %(minute)s ۋە %(second)s ئىچىدە تاماملىدىڭىز"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "سىز %(n)s دانە بېشارەتكە ئېرىشتىڭىز."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "يېڭىنى باشلاشتىن بۇرۇن بۇنى ساقلىسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "يېپىشتىن بۇرۇن ساقلىسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "تېپىشماق ئۇچۇرى"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "نۆۋەتتە تېپىشماق يوق."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "ھېسابلانغان قىيىنلىقى:"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "ئاسان"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇراھال"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "تەس"
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "بەك تەس"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئارىلىق تولدۇرۇشقا بولىدىغان مېڭىشنىڭ سانى:"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "بىۋاسىتە تولدۇرۇشقا بولىدىغان مېڭىشنىڭ سانى: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "سىناش ۋە خاتالىشىشقا زۆرۈر بولغان قېتىم سانى: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "تېپىشماق ستاتىستىكىسى"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەتكىلى بولمىدى: %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "ئىزلانمىغان"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ئۆچۈر(_R)"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "تاللانغان ئىزلىغۇچنى ئۆچۈرىدۇ."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزلىغۇچ مەزمۇنىنى يوشۇرىدۇ."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "قوللان(_P)"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "بارلىق ئىزلانغان قىممەتلەرنى قوللان ۋە ئىزلىغۇچنى ئۆچۈر."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "ئىزلىغۇچ %s"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "بەك تەس"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "ئاخىرقى قېتىم %(n)s سېكۇنت ئالدىدا ئوينالغان"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "ئاخىرقى قېتىم %(n)s مىنۇت ئالدىدا ئوينالغان"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم %I:%M %p دا ئوينالغان"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم تۈنۈگۈن %I:%M %p دە ئوينالغان"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم %A at %I:%M %p دا ئوينالغان"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم %B %e %Y دا ئوينالغان"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "ئاددىي تېپىشماق"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "ئوتتۇراھال تېپىشماق"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "قىيىن تېپىشماق"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "ئىنتايىن قىيىن تېپىشماق"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "ئوينالغان ۋاقتى %d سائەت"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "ئوينالغان ۋاقتى %d مىنۇت"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "ئوينالغان ۋاقتى %d سېكۇنت"
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "بۇنى راستلا قىلامسىز؟"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "مەندىن قايتا سورىما."
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "تازىلا(_C)"
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "مىنا ئويۇنى"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ئىختىيارى"
#~ msgid "Flags: %d/%d"
#~ msgstr "تاللانما: %d/%d"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "مىنالار تازىلىنىپ بولدى!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "مىنا ئويۇنىدا ئېرىشكەن نومۇر"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "چوڭلۇقى:"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "كاتەك، خالىغان كاتەكنى چېكىڭ"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "ھەممىسى مىنا بولۇشى مۇمكىن..."
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "ئاساسىي ئويۇن:"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ۋە SVG قوللاش:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "چىرايلار:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "گرافىك:"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "مەيداننىڭ چوڭلۇقى"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "ئىختىيارىي چوڭلۇق"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "مىنا سانى(_N):"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "توغرىسىغا(_H):"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "بويىغا(_V):"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "تاللانمىلار"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "«مەن بىلمىدىم» بەلگىسىنى ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "«بەلگە بەك جىق» ئاگاھلاندۇرۇشىنى ئىشلەت"
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "مىنا خاسلىقى"
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "سېتكىنىڭ كەڭلىكى"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "سېتكىنىڭ ئېگىزلىكى"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "مىنا سانى"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NUMBER"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "تاختىنىڭ چوڭلۇقى(0-2=كىچىك-چوڭ، 3=ئىختىيارى)"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "كۆزنەكنىڭ X ئورنى"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "كۆزنەكنىڭ Y ئورنى"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "باسسىڭىز قايتا باشلايدۇ"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "ۋاقتى: "
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "مىنا مەيدانىدىن يوشۇرۇن مىنالارنى تازىلايدۇ"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى"
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "بەلگىلەرنى ئاپتوماتىك قويۇشنى ئىناۋەتلىك قىل"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "ئىختىيارى ئويۇندىكى ئىستونلارنىڭ سانى"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "ئىختىيارى ئويۇندىكى قۇر سانى"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "نامەلۇم كاتەكلەرگە بەلگە قويۇش ئۈچۈن true قىلىپ بەلگىلەڭ."
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "بەك جىق بەلگە قويۇلغاندا ئاگاھلاندۇرۇش سىنبەلگىسى چىقىرىش ئۈچۈن true "
#~ "قىلىپ بەلگىلەڭ."
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "كاتەككە مىنا كۆمۈلگەنلىكىنى ئىپادىلەيدىغان بەلگىنى ئاپتوماتىك قويۇش ئۈچۈن "
#~ "true قىلىپ بەلگىلەڭ."
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "ئىختىيارى ئويۇندىكى مىنا سانى"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "نامەلۇم بەلگە ئىشلىتىڭ"
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "بەك جىق بايراقلار بولسا ئاگاھلاندۇر"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "زۆرۈر بولغان سۈرەتلەرنى تاپالمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "gnome-games لىرى توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "زۆرۈر بولغان سۈرەتلەرنى تېپىلدى، بىراق ئوقۇش رەت قىلىندى.\n"
#~ "\n"
#~ "gnome-games ۋە ئۇنىڭ بېقىندىلىرى توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "سۈرەتلەرنى ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "_2×2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "2×2 تاختىدا ئوينايدۇ"
#~ msgid "_3×3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "3×3 تاختىدا ئوينايدۇ"
#~ msgid "_4×4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "4×4 تاختىدا ئوينايدۇ"
#~ msgid "_5×5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "5×5 تاختىدا ئوينايدۇ"
#~ msgid "_6×6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "6×6 تاختىدا ئوينايدۇ"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى(2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "ئويۇن ۋاقىتلىق توختىتىلدى"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "%d×%d تاختىدا ئويناۋاتىدۇ"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Tetravex دا ئېرىشكەن نومۇرلار"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "تېپىشماقنى تاپتىڭىز! يارايسىز!"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "تېپىشماقنى تاپتىڭىز!"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "ۋاقتى:"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "چوڭلۇقى(_S)"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "تاپ(_V)"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "ئويۇننى يېشىدۇ"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "ئۈستىگە(_U)"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "ئۇرۇقنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "سول(_L)"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "ئۇرۇقنى سولغا يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "ئوڭ(_R)"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "ئۇرۇقنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "ئاستىغا(_D)"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "ئۇرۇقنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "چەكسە ماڭىدۇ(_C)"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "رەقەملىك ئۇرۇقلارنى ماسلاشتۇرۇش ئارقىلىق تېپىشماقنى تاماملاڭ"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "تىزگىننىڭ ئۇسلۇبىنى تاللاش"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "ئۇرۇقنى ماڭغاندا، ئۇرۇقنى سۆرەپ يۆتكەمدۇ ياكى چېكىپ يۆتكەمدۇ."
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "ئوينايدىغان سېتكىنىڭ چوڭلۇقى"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ كۇنۇپكىنىڭ قىممىتى ئوينايدىغان سېتكىنىڭ چوڭلۇقىنى بەلگىلەشكە "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "پەقەتلا 18 باسقۇچ"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "دەستارگۈل"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "بىنەپشە"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "ئەپيۈنگۈل"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "كېپىنەكگۈل"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "قار لەيلىسى"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "قىزىل ئېشەك"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "ۋادى"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "بۆكتۈرمە"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "ئىسكىلىت"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "تەقدىر"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "ئەخمەق"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "سولومون"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "كىلېئوپاترا"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "لەھەڭ"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "رىم"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "ئۇچ بۇرجەك بايراق تېپىشمىقى"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Ithaca"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "پېلوپونېس"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeuropa"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "بالتىق دېڭىزى"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "ئامېرىكا گۆشنېنى"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "قاتناش قىستاڭچىلىق"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "قۇياش نۇرى"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "پەقەتلا 18 باسقۇچ"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "HuaRong ۋادىسى"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "تەۋەككۈل باغچىسى"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "ماھارەت باغچىسى"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "تېپىشماقنى قايتا باشلا(_R)"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "كېيىنكى تېپىشماق"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "ئالدىنقى تېپىشماق"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "دەرىجە تاماملاندى."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "تېپىشماق تېپىلدى!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Klotski دا ئېرىشكەن نومۇرلار"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "تېپىشماق:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ئويۇندا ئىشلىتىدىغان ئۆرنەكنى سىزىش مەغلۇپ بولدى.\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "سۈرەتنى تاپالمىدى: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "مېڭىش سانى: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "بۆلەكلەرنى سىيرىش تېپىشمىقى\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "تېپىشماقنى تېپىش ئۈچۈن بۆلەكنى سىيرىڭ"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "ئوينالغان تېپىشماقلارنىڭ سانى."
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "ئويناۋاتقان تېپىشماق"
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "ئاللىقاچان ئىشلىتىلگەن! قەيەرگە قويغۇڭىز بار؟"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "ئېرىشكەن نومۇر: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "ئىشلەتكەن مەيدان"
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "ئۇرۇق چۆرگىلىگەندە ئارىسىغا كېچىكتۈرۈش ۋاقتى قوشامدۇ يوق تاللاڭ. بۇنداق "
#~ "بولغاندا ئوينىغۇچى ئۇنىغا ئەگىشەلەيدۇ."
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "ئاستا چۆرگىلەت"
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "كومپيۇتېرنىڭ خىياللىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true قىلىپ بەلگىلەنسە، AI نىڭ ئىشى ئۆلچەملىك چىقىرىش ئۈسكۈنىسىدە "
#~ "كۆرسىتىلىدۇ."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ئۆلچەملىك"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[ئادەم، ۋىلبەر، بىل، مونىكا، كېنېت،جانېت]"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "كومپيۇتېرنىڭ مېڭىشىنى كېچىكتۈر"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "كومپيۇتېرنىڭ خىياللىرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Number of computer opponents"
#~ msgstr "كومپيۇتېر رەقىبلىرىنىڭ سانى"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "ئادەم رەقىبلىرىنىڭ سانى"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "ئويۇن تاللاش: ئۆلچەملىك ياكى رەڭلىك"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "STRING"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "كومپيۇتېرلا ئوينايدىغان ئويۇننىڭ سانى"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "كومپيۇتېر سىنايدىغان سىناقنىڭ سانى"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ئۆلچەملىك"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رەڭلىك"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "ھەممىنى ئات!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "ئات!"
#~ msgid "The game is a draw!"
#~ msgstr "ئويۇن تەڭ بولدى!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Tali دا ئېرىشكەن نومۇرلىرى"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s ئويۇندا %d ئېلىپ ئۇتتى"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "كومپيۇتېر %s ئۈچۈن ئويناۋاتىدۇ"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- سىزنىڭ نۆۋىتىڭىز."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ئات"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "پەقەت ئۇچ قېتىملا قىلالايسىز. نومۇر ئوقۇرىنى تاللاڭ."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "GNOME نەشرى (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "تىزگىن كۆزنەك نەشرى(1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "رەڭ ئويۇنى ۋە كوپ دەرىجىلىك AI(2006):"
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى ئويۇن ئەسلىدە بېكىتىلگەن ئوينىغۇچىلارنىڭ سانىنى ئىشلىتىپ "
#~ "ئوينىلىدۇ."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Tali مايىللىقى"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "ئادەم ماھىرلار"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "ئوينايدىغانلارنىڭ سانى(_N):"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "كومپيۇتېر رەقىبلىرى"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "ئاستا چۆرگىلەت(_D)"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "رەقىبلەر سانى(_U):"
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "قىيىنلىقى(_D):"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇراھال"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "ئوينىغۇچىنىڭ ئاتى"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "بىرىنچى [1-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "ئىككىنچى [2-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "ئۈچىنچى [3-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "تۆتىنچى [4-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "بەشىنچى [5-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "ئالتىنچى [6-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "ئوخشاشتىن ئۇچى[جەمئىي]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "ئوخشاشتىن تۆتى[جەمئىي]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "ئوخشاشتىن بەشى[50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "پۇرسەت [جەمئىي]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "ئاستىنىڭ جەمئىيسى"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "ئومۇمىي نەتىجە"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "ئۇستىنىڭ جەمئىيسى"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "ئەگەر >62 بولسا مۇكاپات"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "ئىككى جۈپ ئوخشاش رەڭ[جەمئىي]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "ئوخشاشتىن تۆتى[25+جەمئىي]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "ئوخشاشتىن بەشى[50+جەمئىي]"
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "ئوخشاشتىن بەشى[جەمئىي]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز مېڭىش."
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "قارا ئۇرۇقنى قويىدىغان نۆۋەت سىزنىڭ"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "ئاق ئۇرۇقنى قويىدىغان نۆۋەت سىزنىڭ"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "%s نىڭ مېڭىشىنى ساقلاۋاتىدۇ"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "قارىنىڭ نۆۋىتى"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "ئاقنىڭ نۆۋىتى"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "قارا:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "ئاق:"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "مەرھابا Iagno غا!"
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "ئاق ئۇتتى!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "قارا ئۇتتى!"
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "ئويۇن تەڭ بولدى."
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "ئاق ماڭالمايدۇ، قارىغا نۆۋەت كەلدى"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "قارا ماڭالمايدۇ، ئاققا نۆۋەت كەلدى"
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Iagno مايىللىقى"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "تەز مېڭىشنى ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "جانلاندۇرۇم"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "قىسمەن"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "تولۇق"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "سېتكا كۆرسەت(_H)"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "نەتىجىنى تاشتا ئىپادىلە(_F)"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "ئۇرۇقلار(_T):"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "ياردەم ھۆججىتى «%s.%s» تېپىلمىدى"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "«%s» نىڭ ياردىمىنى كۆرسىتەلمىدى"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "ۋاقىت"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "شەرەپ سەھنىسى"
#~ msgid "%dm %ds"
#~ msgstr "%d مىنۇت %d سېكۇنت"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ئاتى"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇننىڭ ياردىمىنى كۆرۈش"
#~ msgid "End the current game"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئويۇننى ئاخىرلاشتۇر"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "كېيىنكى يۆتكىشىڭىزنىڭ ئەسكەرتىشىگە ئېرىشىڭ"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدىن ئايرىلىش"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "كوپ ئوينىغۇچى ئوينايدىغان تور ئويۇنىنى باشلايدۇ"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "ھازىرقى تور ئويۇنىنى ئاخىرلاشتۇرۇپ تور مۇلازىمېتىرىغا قايتىدۇ"
#~ msgid "Pause the game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇننى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "تور ئويۇنىدىكى ئوينىغۇچىلارنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "يېنىۋالغان يۆتكەشنى تەكرارلا"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇننى قايتا قوزغات"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختىغان ئويۇننى باشلا"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "شەرەپ سەھنىسىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "ئاخىرقى يۆتكەشتىن يېنىۋال"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇن ھەققىدە"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپىدۇ"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "ئويۇننى سەپلەيدۇ"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇننى ئاخىرلاشتۇرىدۇ"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "تولۇق ئېكران( _F)"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "يېڭى(_N)"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "يۆتكەشنى تەكرارلا(_R)"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "قايتا قوزغات(_R)"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "تور ئويۇنى(_G)"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "ئويۇندىن ئايرىل(_E)"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "ئويغۇچىلار تىزىمى(_L)"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "قايتا باشلا(_U)"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "ئېرىشكەن نومۇرلار"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "ئويۇننى ئاخىرلاشتۇر(_E)"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU "
#~ "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
#~ "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ %d نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى "
#~ "ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا "
#~ "ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە مۇئەييەن "
#~ "ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە ئەمەس. GNU "
#~ "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "سىز «%s» بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا "
#~ "تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز، ئەركىن يۇمشاق دېتال "
#~ "فوندىغا خەت يېزىڭ، ئادرېس: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "سىز خالىغان يۇمشاق دېتال ئارقىلىق بىر نۇسخا GNU ئۇنىۋېرسال ئاممىۋى "
#~ "ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆپەيتىلگەن نۇسخىسىغا ئېرىشەلەيسىز. ئەگەر بولمىسا "
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/> نى زىيارەت قىلىڭ."
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "چىراغ ئۆچۈرۈش"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "بارلىق چىراغلار ئۆچۈرۈلىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "ئىناۋەتلىك بولسا، ئىشلەتكۈچىنىڭ كۆڭۈلدىكى GNOME ئۆرنىكىنىڭ تەگلىك رەڭگى "
#~ "بۇ ئۇرۇقلارنى سىزىشقا ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "The current score"
#~ msgstr "نۆۋەتتە ئېرىشكەن نومۇرى"
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۆرنەك"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۇرۇق ئۆرنىكىنىڭ ماۋزۇسى."
#~ msgid "The users's most recent score."
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يېقىنقى ئېرىشكەن نومۇرلىرى."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "GNOME ئۆرنىكىنىڭ رېڭىنى ئىشلىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "ئۆرنەك:"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "GNOME ئۆرنىكىنىڭ رېڭىنى ئىشلەت"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "بارلىق چىراغلارنى ئۆچۈرۈش\n"
#~ "\n"
#~ "«چىراغ ئۆچۈرۈش» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرى."
#~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright 2009 Tim Horton"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "تالانغان ئۆرنەكنى سىزىش مەغلۇپ بولدى.\n"
#~ "ماجاڭ توغرا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەتنى سىزالمىدى:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "ماجاڭ توغرا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "ماجاڭ"
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "ئۇرۇق توپىنى ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "مۇشۇ خەرىتە بىلەن يېڭى ئويۇن باشلامسىز؟"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "ئەگەر يېڭى ئويۇننى باشلىسىڭىز يېڭى خەرىتە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "يەنە ئوينايمەن(_C)"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "يېڭى خەرىتە ئىشلەت(_N)"
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "ئەمدى ماڭغىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "يېڭى ئويۇن(_N)"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "ماجاڭدا ئېرىشكەن نومۇر"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "ماجاڭ مايىللىقى"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "ئۇرۇقلار"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "خەرىتە"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "خەرىتە تاللا(_S):"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رەڭلەر"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "خەرىتىلەر"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "ئۇرۇقلار:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "ماجاڭ ئۇرۇقلىرىنى ماسلاشتۇرۇش ئارقىلىق ئوينايدىغان ئويۇن.\n"
#~ "ماجاڭ بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "ماجاڭ - %s"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئويۇننى قايتا باشلايدۇ"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى يۆتكىلىشنى قايتىلايدۇ"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "بېشارەت كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "ئېشىپ قالغان ئۇرۇقلار:"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "ئېشىپ قالغان مېڭىشلار:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "ماس كەلگەن جۈپ ئۇرۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "دەسلەپكى"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Ziggurat"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "تۆت كۆۋرۈك"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "بۇلۇت"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "تىك-تاك توپ"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "قىزىل ئەجدىھا"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "پىرامىدىنىڭ تاملىرى"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "تەس"
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Swell Foop"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى:"
#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "رەڭ سانى:"
#~ msgid "Zealous Animation"
#~ msgstr "غەيرەتلىك جانلاندۇرۇم"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr ""
#~ "رەڭلىك ياكى شەكىللىك ئۇرۇقلارنى چىقىرىۋېتىش ئارىلىق ئېكراننى تازىلاش"
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "تاختا رەڭ سانى"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "ئويۇندا ئىشلىتىلىۋاتقان ئۇرۇقنىڭ رەڭ سانى."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "ئويۇن تاختىسىنىڭ چوڭلۇقى."
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "چاقناق بىراق ئاستىراق جانلاندۇرۇم ئىشلىتىدۇ."
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "غەيرەت جانلاندۇرۇم"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئويۇننى ئوينىغۇم بار! بىلەمسىز، ئوخشاش رەڭدىكى ئۇرۇقلارنى چەكسە ئۇلار "
#~ "غايىب بولۇپ كېتىدۇ!\n"
#~ "\n"
#~ "«Swell Foop» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "نومۇر يوق"
#~ msgid "%d point"
#~ msgid_plural "%d points"
#~ msgstr[0] "%d نومۇر"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "«Swell Foop» تا ئېرىشكەن نومۇر"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "كىچىك"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "نورمال"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "چوڭ"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "جانلاندۇرۇم"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "يېقىندا ئوينىغان ئويۇنلار"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "تاللا(_S)"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot ھۆججەت «%s» نى تاپالمىدى. Aisleriot نىڭ ئورنىتىلىشىنى تەكشۈرۈپ "
#~ "بېقىڭ."
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot سىز ئوينىغان ئەڭ ئاخىرقى ئويۇننى تاپالمىدى."
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "تەلەي"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "قوشنا"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "جېمىستوۋن"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "ئوسموسىس"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "مونتې-كارلو"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "كانزاس شتاتى"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "ئافىنا"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "سائەت"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Yield"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "ئودېسسا"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "خېلسىنكى"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "قېلىپ"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "قارتا"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Solitaire ھەققىدە"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "سەككىز"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "بەش"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "تۆت"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "توققۇز"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "يەتتە"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "ئالتە"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "ئون"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "ناتونۇش كارتا"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "ئۈچ"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "ئىككى"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "جەمئىي:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "پىرسەنت:"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "ئەڭ ياخشى:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "ئەڭ ناچار:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "ستاتىستىكا"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ئۇچۇر يوق"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire ھەققىدە"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot ھەققىدە"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خاتالىق"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "Freecell Solitaire"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "تىزگىن(_C)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "ھالەت بالداق(_S)"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "ئاۋاز(_S)"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "JOKER"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "ئاساسىي كارت: "
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "ياردەم ھۆججىتى ئوقۇدىڭىزمۇ؟"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa ئىنتايىن ياخشى ئويۇن. راست."
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "ئاساسىي كارت:"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "تەرتىپسىز قويۇش شەكلى"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "ياغاچ"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU "
#~ "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
#~ "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
#~ "نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X تولدۇرۇش"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X يۆنىلىشتە توغرىلا"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "تىك يۆنىلىشتە توغرىلا"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "تىك يۆنىلىشتە توغرىلاش ئۇسۇلى، 0 (ئۈستى) دىن 1 (ئاستى)غا"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "ھەققىدە(_A)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "قالدۇرماق(_C)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ياپ(_C)"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "جەزملە(_O)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: تاللانما `%s' مۈجمەل\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ناتونۇش تاللانما `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: ناتونۇش تاللانما `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: خاتا تاللانما -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ئىناۋەتسىز تاللانما -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: تاللانما `-W %s' مۈجمەل\n"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "خاتىرىلەر"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "ئىجرا قىلغىلى بولىدۇ:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>ئويۇن</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>مۇلازىمېتىر</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>ھالەت/سۆزلىشىش(_C)</b>"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "قاتناش(_J)"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "ھېسابات قوشۇش"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "كومپيۇتېر(_H):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ئېغىز(_P):"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>ئويۇن خاسلىقى</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>ئوينىغۇچىلار</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "قارا(_L):"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇننىڭ ماۋزۇسىنى كىرگۈزۈڭ"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "باشلا(_S)"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "چەكسىز"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s بىلەن %(black)s نىڭ سېلىشتۇرمىسى"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "ساقلىماي ياپ(_W)"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr ""
#~ "OpenGL ئامبىرىدا تەلەپ قىلىنغان كۆرسىتىش ھالىتىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (شاھ)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (شاھ مات)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (تەڭ)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (شاھ)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (شاھ مات)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (تەڭ)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "ئۈزۈلدى"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "جەدۋەل"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "قويغۇچ"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "پروگرامما خاتىرىسى"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "خاتا ئىم"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "ھېسابات ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "بىر ئىم زۆرۈر"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن بولغان باغلىنىش ئۈزۈلدى"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش يوق"