gnome-chess/po/es.po
2015-07-13 10:29:13 +02:00

8170 lines
213 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-games.HEAD.po to Español
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Lucas 'Basurero' Vieites <lucas@codexion.com>, 2007.
# Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2007, 2008.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-13 06:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-13 \n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Ajedrez"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Juegue una partida clásica de ajedrez de dos jugadores"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME Ajedrez es un sencillo juego de ajedrez. Puede jugar contra el equipo "
"en tres niveles de dificultad, o contra un amigo en su equipo."
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Los amantes de los juegos de ajedrez para ordenador apreciarán la "
"compatibilidad de GNOME Ajedrez con casi todos los motores de ajedrez "
"modernos para ordenador, y su capacidad para detectar automáticamente varios "
"motores populares si están instalados."
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
#: ../src/gnome-chess.vala:2157 ../src/gnome-chess.vala:2501
msgid "Chess"
msgstr "Ajedrez"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "Juego de ajedrez en 3D"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "juego;estrategia;"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_New Game"
msgstr "Juego _nuevo"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Deshacer el movimiento más reciente"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Renunciar al oponente"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Save the current game"
msgstr "Guardar el juego actual"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open a saved game"
msgstr "Abrir un juego guardado"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Volver al inicio del juego"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "Show the previous move"
msgstr "Mostrar el movimiento anterior"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Mostrar el movimiento siguiente"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "Show the current move"
msgstr "Mostrar el movimiento actual"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "La anchura de la ventana"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana principal en píxeles."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "La altura de la ventana"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "La altura de la ventana principal en píxeles."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Un indicador para activar el modo maximizado"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
msgid "The piece theme to use"
msgstr "El estilo de pieza que usar"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Un indicador para activar las sugerencias de jugada"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Un indicador para activar la numeración de tableros"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Guardar partida»"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Cargar partida»"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
msgid "The format to display moves in"
msgstr "El formato en el que mostrar jugadas"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "El lado del tablero que está en primer plano"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "La duración del juego en segundos (0 para «sin límite»)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "El tipo de reloj (simple/fischer/bronstein)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
"El incremento del temporizador establecido correspondiente al tipo de reloj "
"(mínimo 1 segundo)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
msgid "The board side to play as"
msgstr "El lado del tablero en el que jugar"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
msgid "The last side the player played as"
msgstr "El último lado del tablero en el que se jugó"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Esto es necesario cuando el tipo de juego se establecer como «alternar». Esto "
"sólo se debe establecer a blancas o negras."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
msgid "The opponent player"
msgstr "El oponente"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Puede ser «humano» (jugar contra otro jugador humano, «» (usar el primer motor "
"de ajedrez disponible) o el nombre de un motor específico contra el que jugar"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Dificultad del motor de ajedrez del oponente"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Five minutes"
msgstr "Cinco minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Ten minutes"
msgstr "Diez minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Treinta minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "One hour"
msgstr "Una hora"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Two hours"
msgstr "Dos horas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Three hours"
msgstr "Tres horas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Humano"
# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Algebraico estándar"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figura"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Algebraico largo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Lado blanco"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Lado negro"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Lado humano"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Jugador actual"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Fancy"
msgstr "Fantasía"
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "_Clock type:"
msgstr "Tipo de _reloj:"
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "Timer _increment:"
msgstr "_Incremento del temporizador:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "_Play as:"
msgstr "_Jugar como:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "_Opposing player:"
msgstr "_Oponente:"
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Dificultad:"
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "_Time limit:"
msgstr "_Tiempo límite:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Los cambios tendrán efecto en la siguiente partida."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgid "_Game"
msgstr "_Juego"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgid "Board _orientation:"
msgstr "_Orientación del tablero:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Move _format:"
msgstr "_Formato de jugada:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "_Piece style:"
msgstr "E_stilo de pieza:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:82
msgid "_Board numbering"
msgstr "Numeración de _tablero"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:84
msgid "_Move hints"
msgstr "Sugerencias de _jugada"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:86
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aspecto"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Blancas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Negras"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: ../data/preferences.ui.h:92
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternar"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Seleccionar el tipo de coronación"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Reina"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "_Caballo"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Torre"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Alfil"
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: ../lib/chess-game.vala:103
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Falló al cargar el archivo PGN: el movimiento %s no es válido."
#: ../lib/chess-pgn.vala:244 ../lib/chess-pgn.vala:250
#: ../lib/chess-pgn.vala:261
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "%s no válido: %s en PGN, estableciendo el temporizador a infinito."
#: ../lib/chess-pgn.vala:266
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Tipo de reloj no válido en archivo PGN: %s, usando un reloj sencillo."
#: ../lib/chess-pgn.vala:273
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Incremento del temporizador no válido en archivo PGN: %s, usando un reloj "
"sencillo."
#: ../src/chess-view.vala:312
msgid "Paused"
msgstr "Detenido"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:99
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: ../src/gnome-chess.vala:129
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"No hay ningún motor de ajedrez instalado. No podrá jugar contra el equipo."
#: ../src/gnome-chess.vala:130 ../src/gnome-chess.vala:2178
#: ../src/gnome-chess.vala:2191
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: ../src/gnome-chess.vala:214
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "Ajedrez de GNOME sólo puede abrir un archivo PGN a la vez."
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:453
msgid "Game Start"
msgstr "Inicio del juego"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:854
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El peón blanco se mueve de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:856
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "El peón blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:858
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "El peón blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:860
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "El peón blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:862
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "El peón blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:864
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "El peón blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:866
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "La torre blanca se mueve de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:868
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:870
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:872
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:874
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s come el alfil negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:876
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:878
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El caballo blanco se mueve de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:880
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "El caballo blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:882
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "El caballo blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:884
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "El caballo blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "El caballo blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "El caballo blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El alfil blanco de mueve de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "El alfil blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "El alfil blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "El alfil blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "El alfil blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "El alfil blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "La reina blanca se mueve de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s come al alfil negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "La reina blanca en %1$s come a la reina negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El rey blanco se mueve de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "El rey blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "El rey blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "El rey blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "El rey blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "El rey blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El peón negro se mueve de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "El peón negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "El peón negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "El peón negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "El peón negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "El peón negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "La torre negra se mueve de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "La torre negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "La torre negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "La torre negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "La torre negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "La torre negra en %1$s come la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El caballo negro ese mueve de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "El caballo negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "El caballo negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "El caballo negro en %1$s come el rey blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "El caballo negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "El caballo negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El alfil negro se mueve de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "El alfil negro en %1$s come le peón blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "El alfil negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "El alfil negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "El alfil negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:972
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "El alfil negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:974
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "La reina negra se mueve de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:976
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "La reina negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:978
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "La reina negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:980
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "La reina negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:982
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:984
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:986
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "El rey negro se mueve de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:988
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "El rey negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:990
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "El rey negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:992
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "El rey negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:994
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "El rey negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:996
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "El rey negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1019
msgid "White castles kingside"
msgstr "Las blancas se enrocan por el lado del rey"
#: ../src/gnome-chess.vala:1023
msgid "White castles queenside"
msgstr "Las blancas se enrocan por el lado de la reina"
#: ../src/gnome-chess.vala:1027
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Las negras se enrocan por el lado del rey"
#: ../src/gnome-chess.vala:1031
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Las negras se enrocan por el lado de la reina"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1170
msgid "White is in Check"
msgstr "Las blancas están en jaque"
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1173
msgid "Black is in Check"
msgstr "Las negras están en jaque"
#. Window title on White's turn if White is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1179
msgid "White to Move"
msgstr "Mueven las blancas"
#. Window title on White's turn if White is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1182
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Las blancas están pensando…"
#. Window title on Black's turn if Black is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1188
msgid "Black to Move"
msgstr "Mueven las negras"
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1191
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Las negras están pensando…"
#: ../src/gnome-chess.vala:1206
msgid "Unpause the game"
msgstr "Reanudar el juego"
#: ../src/gnome-chess.vala:1212
msgid "Pause the game"
msgstr "Pausar el juego"
#. Window title when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1235
msgid "White Wins"
msgstr "Ganan las blancas"
#. Window title when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1240
msgid "Black Wins"
msgstr "Ganan las negras"
#. Window title when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1245
msgid "Game is Drawn"
msgstr "El juego ha resultado en empate."
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: ../src/gnome-chess.vala:1257
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "¡Vaya! Algo ha ido mal."
#. Window subtitle when Black is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1270
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Las negras están en jaque y no pueden mover."
#. Window subtitle when White is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1273
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Las blancas están en jaque y no pueden mover."
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1279
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "El oponente no puede mover."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1283
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr ""
"No se ha comido ninguna pieza ni se ha movido ningún peón en las últimas "
"cincuenta jugadas."
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1288
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Las negras se han quedado sin tiempo."
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1291
msgid "White has run out of time."
msgstr "Las blancas se han quedado sin tiempo."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1297
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "El estado actual del tablero ha ocurrido en tres ocasiones."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1301
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Ninguno de los jugadores puede causar jaque mate."
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1306
msgid "Black has resigned."
msgstr "El jugador con negras se ha rendido."
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1309
msgid "White has resigned."
msgstr "El jugador con blancas se ha rendido."
#. Window subtitle when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1315
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Se ha abandonado el juego."
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: ../src/gnome-chess.vala:1321
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "El registro del juego indica que un jugador ha perdido."
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1327
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "El jugador no humano está muy confundido. El juego no puede continuar."
#: ../src/gnome-chess.vala:1362 ../src/gnome-chess.vala:2274
#: ../src/gnome-chess.vala:2357
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gnome-chess.vala:1366
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abandonar partida"
#: ../src/gnome-chess.vala:1367
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Guardar juego para más tarde"
#: ../src/gnome-chess.vala:1371
msgid "_Discard game"
msgstr "_Descartar juego"
#: ../src/gnome-chess.vala:1372
msgid "_Save game log"
msgstr "_Guardar el registro del juego"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1385
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../src/gnome-chess.vala:1385 ../src/gnome-chess.vala:2275
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#. Title of claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1408
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "¿Quiere reclamar un empate?"
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1414
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr "Ha habido 50 movimientos sin comerse una ficha o sin mover un peón."
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: ../src/gnome-chess.vala:1419
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "El estado actual del tablero ha ocurrido en tres ocasiones."
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
#: ../src/gnome-chess.vala:1425
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(No se le volverá a ofrecer esta opción otra vez.)"
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1428 ../src/gnome-chess.vala:1468
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Seguir jugando"
#. Option in claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1430
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Reclamar empate"
#: ../src/gnome-chess.vala:1450
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1463
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "¿Seguro que quiere renunciar?"
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1466
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Esto tiene sentido si tiene pensado guardar la partida como un registro de "
"su derrota."
# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1470
msgid "_Resign"
msgstr "_Rendirse"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:1983 ../src/gnome-chess.vala:2024
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:1987
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:2020
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: ../src/gnome-chess.vala:2161
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "El clásico juego de estrategia posicional"
#: ../src/gnome-chess.vala:2164
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2008-2014\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
"Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2002-2008\n"
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
#: ../src/gnome-chess.vala:2177
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Este no parece ser un archivo PGN válido."
#: ../src/gnome-chess.vala:2261
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falló al guardar la partida"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2285
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Guardar juego de ajedrez"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2298
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Juego de ajedrez sin título"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:2303 ../src/gnome-chess.vala:2367
msgid "PGN files"
msgstr "Archivos PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:2309 ../src/gnome-chess.vala:2373
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/gnome-chess.vala:2344
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2355
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Cargar juego de ajedrez"
#: ../src/gnome-chess.vala:2358
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/gnome-chess.vala:2392
msgid "Failed to open game"
msgstr "Falló al abrir la partida"
#~ msgid "Seconds white has used until last move (0 for first move)"
#~ msgstr ""
#~ "Segundos que han usado las blancas hasta el último movimiento (0 para el "
#~ "primer movimiento)"
#~ msgid "Seconds black has used until last move (0 for first move)"
#~ msgstr ""
#~ "Segundos que han usado las negras hasta el último movimiento (0 para el "
#~ "primer movimiento)"
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "cierto si el jugador humano juega con las blancas"
#~ msgid "%d%02d"
#~ msgstr "%d%02d"
#~ msgid "%02d"
#~ msgstr "%02d"
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "Indicador para suavizar la pantalla 3D (anti-alias)"
#~ msgid "_Game duration:"
#~ msgstr "_Duración del juego:"
#~ msgid "3_D chess view"
#~ msgstr "Vista 3_D de ajedrez"
#~ msgid "_Smooth display"
#~ msgstr "_Suavizar pantalla"
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
#~ msgstr "El jugador no humano ha muerto inesperadamente."
#~ msgid ""
#~ "The same board state has occurred three times (threefold repetition)."
#~ msgstr ""
#~ "El mismo estado del tablero ha ocurrido en tres ocasiones (repetición "
#~ "triple)."
#~ msgid "The game cannot continue."
#~ msgstr "El juego no puede continuar."
#~ msgid "One of the players has died."
#~ msgstr "Uno de los jugadores ha muerto."
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE]: jugar a Ajedrez"
#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea "
#~ "de comandos disponibles."
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Partida nueva"
#~ msgid "Save As…"
#~ msgstr "Guardar como…"
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Renunciar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Dificultad:"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Juego"
#~ msgid "You cannot currently claim a draw."
#~ msgstr "Actualmente no puede reclamar un empate"
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
#~ msgstr "Es la primera vez que se da este estado del tablero"
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
#~ msgstr "Es la segunda vez que se da este estado del tablero"
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgstr[0] "Ha habido 1 movimiento sin comerse una ficha o sin mover un peón"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ha habido %d movimientos sin comerse una ficha o sin mover un peón"
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
#~ msgstr "Puede reclamar un empate si:"
#~ msgid ""
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
#~ "passant.)"
#~ msgstr ""
#~ "(El estado del tablero se ve afectado por la capacidad de la torre o de "
#~ "captura.)"
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
#~ msgstr "La partida acaba automáticamente en empate si:"
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "El jugador actual no puede mover (tablas)"
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Ninguno de los jugadores puede causar jaque mate (piezas insuficientes)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "Open…"
#~ msgstr "Abrir…"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reanudar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Deshacer movimiento"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Vaya"
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "Página web de los juegos de GNOME"
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "Iniciar un juego nuevo"
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
#~ msgstr ""
#~ "Reclamar empate por triple repetición o la regla de cincuenta movimientos"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo pantalla completa"
#~ msgid "Chess - %1$s"
#~ msgstr "Ajedrez - %1$s"
#~ msgid "Claim that the game is a draw"
#~ msgstr "Reclamar empate"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Un indicador para activar el explorador del histórico de jugadas"
#~ msgid "Show _history"
#~ msgstr "Mostrar _histórico"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Un minuto"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Cara a cara"
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s): Ajedrez"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Deshacer movimiento"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Aju_stes"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Un indicador para activar la barra de herramientas"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la _barra de herramientas"
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "La coronación es una regla del ajedrez mediante la cual, un peón que "
#~ "llegue a la octava fila, puede cambiarse por cualquier pieza del mismo "
#~ "color. La nueva pieza reemplaza al peón en la misma casilla. Todos los "
#~ "peones que lleguen a la octava fila deben cambiarse. La nueva pieza "
#~ "reemplaza al peón en la misma casilla y es parte del movimiento. Cada "
#~ "peón que llega a la octava fila debe coronarse. A menudo suele decidir el "
#~ "resultado de la partida."
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player&apos;s choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "La coronación es una regla del ajedrez que describe la transformación de "
#~ "un peón que llega a su octava fila en una pieza a elección del jugador, "
#~ "que puede ser una reina, un caballo, una torre o un alfil del mismo "
#~ "color. La nueva pieza reemplaza el peón en la misma casilla y es parte "
#~ "del movimiento. Cada peón que llega a su octava fila debe coronarse. La "
#~ "promoción de un peón decide a menudo el resultado final de una partida."
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "La pieza en que se transforman los peones"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "La pieza en la que se transforma un peón cuando un jugador humano lo "
#~ "mueve a la fila más lejana."
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "Caballo"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Cinco o más"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Elimine bolas de colores del tablero formando líneas"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Cinco o más"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspecto"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagen:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "_Color de fondo:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Pequeño"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Mediano"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Grande"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Cinco o más"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Siguiente:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Puntuación:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Tamaño del campo de juego"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño del campo de juego. 1 = pequeño, 2 = mediano, 3 = grande. "
#~ "Cualquier otro valor es incorrecto."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Estilo de bola"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Estilo de bola. El nombre de archivo de las imágenes de las bolas."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Color de fondo. El valor hexadecimal del color de fondo."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Demora entre movimientos"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Tiempo entre jugadas en milisegundos."
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Puntuación de la última sesión guardada."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Campo de juego"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Campo de juego de la última sesión guardada."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Previsualización del juego"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Previsualización de la última sesión guardada."
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Anchura de la ventana en píxeles"
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Altura de la ventana en píxeles"
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "cierto si la ventana está maximizada"
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "cierto si la ventana está en pantalla completa"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Mostrar la ayuda de este juego"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Obtener una pista para el siguiente movimiento"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Iniciar una partida multijugador en red"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Terminar la partida de red actual y volver al servidor de red"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Mostrar una lista de jugadores en la partida de red"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Rehacer el movimiento deshecho"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Reiniciar el juego"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Reiniciar el juego pausado"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Ver la puntuación"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Anular el último movimiento"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Acerca de este juego"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Configurar el juego"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Salir de este juego"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Sugerencia"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Rehacer movimiento"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reiniciar"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "R_epartir"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_Partida en red"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "_Dejar partida"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Lista de jugadores"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "C_ontinuar"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "_Puntuación"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "Finalizar el ju_ego"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
#~ "Software Foundation; ya sea en la versión %d de la Licencia, como (a su "
#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s se distribuye con el ánimo de que le será útil, pero SIN NINGUNA "
#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
#~ "PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU "
#~ "para más detalles."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
#~ "con %s; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
#~ "con este programa. De lo contrario, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "No se pudo cargar el tema"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar el archivo:\n"
#~ "«%s»\n"
#~ "\n"
#~ "En su lugar se cargará el tema predeterminado."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe que «Cinco o más» esté instalado correctamente."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Para puntuar alinee cinco bolas del mismo color en una fila."
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME Cinco o más"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "Tamaño del ta_blero:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Juego terminado"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "No puede mover ahí"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Adaptación a GNOME del popular juego de líneas de colores\n"
#~ "\n"
#~ "Cinco o más es parte de los Juegos de GNOME."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Cuatro en raya"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Haga líneas del mismo color para ganar"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Nivel del jugador Uno"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Cero es humano, del uno al tres corresponde al nivel del jugador "
#~ "automático."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Nivel del jugador Dos"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "ID de tema"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Un número que especifica el tema preferido."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Usar animación."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Reproducir sonidos de evento."
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Mover izquierda"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Tecla para izquierda."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Mover derecha"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Tecla para derecha."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Soltar canica"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Tecla para soltar canica."
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Comando desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede cargar la imagen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Es un empate"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Usted gana"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Su turno."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Gano yo"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Pensando…"
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "Gana %s"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Esperando que %s mueva."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Pista: Columna %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Usted:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Yo:"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Repartido:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "«Cuatro en raya» para GNOME, con un jugador automático impulsado por el "
#~ "motor Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
#~ "\n"
#~ "«Cuatro en raya» es parte de los juegos de GNOME."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Cuatro en raya"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de cuatro en raya"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Jugador Uno:"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Humano"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Nivel 1"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Nivel 2"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Nivel 3"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Jugador Dos:"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Tema:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Activar _animación"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "A_ctivar sonidos"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Control de teclado"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rojo"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarillo"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Alto contraste"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruz"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Alto contraste invertido"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Piezas crema"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Piezas de cristal"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Anochecer"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Bloques"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Naranja"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Guíe a un gusano por un laberinto"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Número de jugadores humanos"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Número de jugadores humanos."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Número de jugadores con IA"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Número de jugadores IA."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Velocidad del juego"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Velocidad del juego (1=rápido, 4=lento)."
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Nivel con el que se empezará"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Nivel de inicio."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Activar sonidos"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Activar sonidos."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Tamaño de las fichas"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Tamaño de las fichas."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "El color del gusano"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "El color del gusano."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Usar movimiento relativo"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Usar movimiento relativo (p.ej. solamente derecha o izquierda)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Tecla para subir."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Bajar"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Tecla para bajar."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Tecla para ir a la izquierda."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Tecla para ir a la derecha."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles no pudo cargar el archivo de niveles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Revise su instalación de Nibbles"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo del nivel parece estar dañado:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Revise su instalación de Nibbles"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles no pudo encontrar el archivo de mapa de píxeles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Revise su instalación de Nibbles"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Puntuación de Nibbles"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidad:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Enhorabuena."
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Su puntuación es la mejor"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Principiante"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Principiante con falsos"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Lento con falsos"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Medio con falsos"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Rápido con falsos"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Un juego de gusanos para GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles es parte de los juegos de GNOME."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Partida terminada. La partida la ha ganado %s"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Un juego de gusanos para GNOME."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Nibbles"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Novato de Nibbles"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Mi segundo día"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "No demasiado malo"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Prestidigitador"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Jugar niveles en orden aleatorio"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Activar bonificaciones falsas"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Nivel inicial:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Número de j_ugadores humanos:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Número de j_ugadores IA:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Gusano"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opciones del teclado"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Usar movimiento relativo"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "Color del _gusano:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Púrpura"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Gusano %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robots"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de herramientas. Una opción estándar para barras de "
#~ "herramientas."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Tema de imagen del robot"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de imagen del robot. El tema de las imágenes que se usarán para los "
#~ "robots."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Tipo de juego"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Tipo de juego. El nombre de archivo de la variante del juego."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Usar movimientos seguros"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Usar movimientos seguros. La opción de movimientos seguros le ayudará a "
#~ "evitar morir por error. Si intenta realizar un movimiento que llevará a "
#~ "su muerte cuando hay un movimiento seguro disponible, no se le permitirá "
#~ "seguir."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Usar movimientos superseguros"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Usar movimientos superseguros. Se avisa al jugador cuando no hay "
#~ "movimientos seguros y la única opción es el teletransporte."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Activar sonidos del juego"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Activar sonidos del juego. Reproduce sonidos para distintos eventos "
#~ "durante el juego."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Tecla para NO"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noroeste."
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Tecla para N"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al norte."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Tecla para NE"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noreste."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Tecla para O"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al oeste."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "La tecla usada para quedarse quieto."
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Tecla para E"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al este."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Tecla para SO"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al suroeste."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Tecla para S"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sur."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Tecla para SE"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sudeste."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Tecla para teletransportarse"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr ""
#~ "La tecla usada para teletransportarse con seguridad (si es posible)."
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Tecla para teletransportarse al azar"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "La tecla usada para teletransportarse al azar."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Tecla para esperar"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "La tecla usada para esperar."
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Juego terminado"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
#~ "puestos."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Puntuación de Robots"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Mapa:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Enhorabuena, ha vencido a los robots.\n"
#~ "¿Pero, podría hacerlo otra vez?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Seleccione un escenario"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Ajustar la configuración del juego"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Posición inicial de la ventana"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Robots clásicos"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos seguros"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos ultra seguros"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Pesadilla"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos seguros"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos ultra seguros"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Robots2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "«Robots2» con movimientos seguros"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "«Robots2» con movimientos ultra seguros"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Robots2 fácil"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos seguros"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos ultra seguros"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robots con teletransportes seguros"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos seguros"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos ultra seguros"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del juego."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "El programa Robots no ha podido encontrar ningún archivo de configuración "
#~ "del juego válido. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Algunos archivo gráficos faltan o están corrompidos."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "El programa Robots no ha podido cargar todos los archivos gráficos "
#~ "necesarios. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap «%s».\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teletransportación"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teletransportarse, con seguridad si es posible"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "Al aza_r"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Teletransportarse al azar"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Esperar"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Esperar a los robots"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramien_tas"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Basado en el clásico de BSD «Robots»\n"
#~ "\n"
#~ "Robots es parte de los Juegos de GNOME."
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Robots"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Tipo de juego"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Usar movimientos seguros"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "U_sar movimientos superseguros"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Activar sonidos"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte."
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "Tema de _imagen:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Color de _fondo:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Quedan:"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Desmonte un montón de fichas eliminando parejas coincidentes"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "El Zigurat"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Cuatro puentes"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nube"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Dragón rojo"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Muro de la pirámide"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Cruce confuso"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Dificultad"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Movimientos restantes:"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Reiniciar partida"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Sugerencia"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "¿Quiere empezar un juego nuevo con este mapa?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "Si elige continuar jugando el siguiente juego usará el mapa nuevo."
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "_Continuar jugando"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Usar mapa _nuevo"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Puntuación Mahjongg"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Disposición:"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Puzle resuelto."
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "No ha conseguido estar entre los diez primeros."
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "No hay más movimientos válidos."
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Cada puzle tiene, al menos, una solución. Puede deshacer sus movimientos "
#~ "e intentar encontrar la solución con una penalización de tiempo, "
#~ "reiniciar el juego o empezar uno nuevo."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "Partida _nueva"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Mahjongg"
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_Disposición:"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Juego principal:"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Mapas:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Fichas:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Un juego de comparaciones que se juega con fichas de Mahjongg.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg es parte de los Juegos de GNOME."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr ""
#~ "Ponga a prueba sus habilidades de lógica en este puzle de rejilla numérica"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Imprimir sudokus"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Imprimir juegos"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Número de sudokus que imprimir: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Sudokus por página: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Niveles de dificultad que se imprimirán"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Fácil"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Difícil"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Muy difícil"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Marcar juegos como jugados una vez que los ha imprimido."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_Incluir juegos que ya ha jugado en la lista de juegos que imprimir"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "Partidas g_uardadas"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Añadir un nuevo seguimiento"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Quitar el seguimiento seleccionado"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Hacer permanentes los cambios en los seguimientos"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "_Ocultar"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Ocultar los valores en seguimiento"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoku es un generador sencillo y juego de sudokus. Sudoku es un "
#~ "puzle lógico japonés.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku es parte de los juegos de GNOME."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Muy difícil"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s segundo"
#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s segundos"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s minuto"
#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s minutos"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Su última partida fue a las %H:%M"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Su última partida ayer a las %H:%M"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Su última partida fue el %A a las %H:%M"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Su última partida fue el %e de %B de %Y"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Puzle fácil"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Puzle intermedio"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Puzle difícil"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Puzle muy difícil"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Jugado durante %d hora"
#~ msgstr[1] "Jugado durante %d horas"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Jugado durante %d minuto"
#~ msgstr[1] "Jugado durante %d minutos"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Jugado durante %d segundo"
#~ msgstr[1] "Jugado durante %d segundos"
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto?"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Partida nueva"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Deshacer"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Deshace la última acción"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Rehacer"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Rehace la última acción"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "Estadísticas de los pu_zles…"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimir…"
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Herramien_tas"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Mostrar un cuadrado fácil de rellenar."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "Limpiar las _notas superiores"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "Limpiar las _notas inferiores"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Mostrar los nú_meros posibles"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Mostrar siempre los números posibles en un cuadrado"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Advertir acerca de cuadros no _rellenables"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr ""
#~ "Advertir de los cuadrados convertidos en no rellenables por un movimiento"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Seguir adiciones"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar las adiciones nuevas en un color distinto para que pueda hacer un "
#~ "seguimiento de ellas."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Resaltador"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Resaltar la columna, fila y caja actual"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Ha completado el puzle en %d segundo"
#~ msgstr[1] "Ha completado el puzle en %d segundos"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(minute)s y %(second)s"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(hour)s, %(minute)s y %(second)s"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Obtuvo %(n)s pista."
#~ msgstr[1] "Obtuvo %(n)s pistas."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Se le indicó %(n)s imposibilidad."
#~ msgstr[1] "Se le indicaron %(n)s imposibilidades."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "¿Quiere guardar la partida antes de cerrar?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Información del puzle"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "No hay puzle actual."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Dificultad calculada: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Muy difícil"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por eliminación: "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por relleno: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Cantidad de intentos requeridos para resolver: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas del puzle"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Sin seguimiento"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "Eliminar el seguimiento seleccionado."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Ocultar las entradas de seguimiento actuales."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Aplicar todos los valores del seguimiento y quitarlo."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "Seguimiento %s"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpiar"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Sin espacio"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco."
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "No se puede guardar la partida."
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo %(filename)s."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Minas"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Limpie de minas el campo minado"
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "buscaminas;"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Usar la bandera de «desconocido»"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "Ponga el valor a «true» para poder marcar cuadros como desconocidos."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Advertir acerca de demasiadas banderas"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Establézcalo a true para activar los iconos de advertencia cuando se "
#~ "coloquen demasiadas banderas."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Activar situación automática de banderas"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer a true para hacer que gnomine marque los cuadrados como "
#~ "minados cuando se revelen suficientes cuadrados"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Número de columnas en una partida personalizada"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Número de filas en una partida personalizada"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "La cantidad de minas en un juego personalizado"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Tamaño del tablero (0-2 = pequeño-grande, 3 = personalizado)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "_Replay Size"
#~ msgstr "_Reproducir tamaño"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Tamaño del campo"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "H_orizontal:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertical:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_Número de minas:"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "_Jugar partida"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Opciones: %u/%u"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Las minas han sido eliminadas."
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Puntuación de Minas"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "¿Quiere empezar una partida nueva?"
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "Si inicia una partida nueva, perderá su progreso actual."
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Mantener el juego actual"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Iniciar un juego nuevo"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Soporte para redimensionado y SVG:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Caras:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Gráficos:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "El famoso juego de lógica buscaminas. Limpie las minas de un tablero "
#~ "utilizando las pistas de los bloques que ya ha descubierto. \n"
#~ "\n"
#~ "Minas es parte de los juegos de GNOME."
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Minas"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Usar banderas «No estoy seguro»"
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
#~ msgstr "_Advertir si se han colocado demasiadas banderas"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Complete el puzle haciendo coincidir las baldosas numeradas"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_Resolver"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A_rriba"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "De_recha"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Aba_jo"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Tamaño"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "El tamaño de la rejilla de juego"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr ""
#~ "El valor de esta clave se utiliza para decidir el tamaño de la rejilla de "
#~ "juego."
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3x3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5x5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6x6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Resolver"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Puntuación de Tetravex"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Tetravex es un puzle sencillo en el que las piezas se debe colocar "
#~ "de modo que los mismos números se toquen.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Tetravex es parte de los juegos de GNOME."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Deslice los bloques para resolver el puzle"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "El puzle actual"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "El número del puzle que se está jugando."
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Daisy"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Poppy"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Mariquita"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Copo de nieve"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Burro rojo"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Senda"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Emboscada"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Hueso"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Fortuna"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Fool"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Salomón"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Cleopatra"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Tiburón"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Roma"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Puzle Pennant"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Ítaca"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Peloponeso"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeuropa"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Polonaise"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Mar Báltico"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "American Pie"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Atasco"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Luz del Sol"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Senda a HuaRong"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Paquete de desafío"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Paquete de destreza"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Reiniciar el puzle"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Siguiente puzle"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Puzle anterior"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "Coordenada X de la ventana"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Coordenada Y de la ventana"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Nivel completado."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "El puzle ha sido resuelto."
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Puzle:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "El tema para esta juego no se ha generado correctamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe que Klotski está correctamente instalado."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar la imagen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe su instalación de Klotski."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Movimientos: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Puzle de bloques deslizantes\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski es parte de los juegos de GNOME."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Juegue con los dados al estilo del póquer"
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "yahtzee;"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Demora entre lanzamientos"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Elija si debe o no introducir un retraso entre las tiradas de dados del "
#~ "equipo para que el jugador pueda seguir lo que está haciendo."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Mostrar el razonamiento del equipo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece a verdadero, se hará un volcado del funcionamiento de la "
#~ "IA en la salida estándar."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Ya está en uso. ¿Donde quiere ponerlo?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Puntuación: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Campo usado"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Retardar movimientos del equipo"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Mostrar razonamiento del equipo"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NÚMERO"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Cantidad de oponentes humanos"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Seleccione el juego: Regular o colores"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "CADENA"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Cantidad de partidas automáticas que se jugarán"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Cantidad de intentos para cada tirada del ordenador"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regular"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Lanzar todos"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Lanzar"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Puntuación de Tali"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s gana el juego con %d punto"
#~ msgstr[1] "%s gana el juego con %d puntos"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "Equipo jugando por %s"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s -- Está al tanto."
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione los dados para relanzar o seleccione casilla de puntuación."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Lanzar"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr ""
#~ "Solamente se permite lanzar tres veces. Seleccione una casilla de "
#~ "puntuación."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "Versión GNOME (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Versión de consola (1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Juego de colores multinivel IA (2006):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Un variación sobre el póquer con dados y menos dinero.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali es parte de los Juegos de GNOME."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr ""
#~ "El juego actual se completará con el número de jugadores originales."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de GTali"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Jugadores humanos"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Número de jugadores:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Oponentes electrónicos"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Demora entre lanzamientos"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "N_úmero de oponentes:"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Nombres de los jugadores"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1 [total de 1s]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2 [total de 2s]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3 [total de 3s]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4 [total de 4s]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5 [total de 5s]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6 [total de 6s]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "3 del mismo tipo [total]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "4 del mismo tipo [total]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Full House [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Secuencia corta [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Secuencia completa [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "5 del mismo tipo [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Suerte [total]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Total inferior"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Gran total"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Total superior"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Bonificación si > 62"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 parejas del mismo color [total]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Full House [15 + total]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Full House del mismo color [20 + total]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Color (todos del mismo color) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "4 del mismo tipo [25 + total]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "5 del mismo tipo [50 + total]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Seleccione una casilla de puntuación."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5 del mismo tipo [total]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Domine el tablero en una versión clásica de Reversi"
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "othello;"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Negras:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Blancas:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Blancas pasan turno, mueven las negras"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Negras pasan turno, mueven las blancas"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Un juego de voltear fichas derivado de Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno es parte de los Juegos de GNOME."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Ganan las blancas."
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Ganan las negras."
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Movimiento no válido."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Iagno"
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "Negras:"
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "Blancas:"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "M_ostrar rejilla"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "Invertir resultado _final"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "Juego de _fichas:"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Luces fuera"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Apagar todas las luces"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "El nivel actual"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Apagar todas las luces\n"
#~ "\n"
#~ "Luces fuera es parte de los juegos de GNOME."
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Imagen para los bloques"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Imagen para los bloques."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "El tema que se usará para generar los bloques"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del tema que se usará para generar los bloques y el fondo."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Nivel de inicio"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Nivel de inicio."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Ver próximo bloque"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "indica si se debe ver próximo bloque."
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Colores de bloques al azar"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Indica si los bloques deben tener colores al azar."
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "La cantidad de líneas que se rellenarán"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "La cantidad de líneas que están rellenas de bloques al azar al inicio del "
#~ "juego."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Densidad en una línea rellenada"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "La densidad de los bloques de las líneas rellenas al inicio del juego. El "
#~ "valor debe estar entre 0 (sin bloques) y 10 (línea completamente llena)."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Reproducir sonidos"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Indica si se deben reproducir sonidos."
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Coger bloques difíciles de colocar"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Indica si se deben coger bloques difíciles de colocar."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Tecla para bajar."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Soltar"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Tecla para soltar."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Rotar"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Tecla para rotar."
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Tecla para pausar."
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Quadrapassel"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Encaje los bloques que se caen"
#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "tetris;"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Juego terminado"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Líneas:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Quadrapassel"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "_Número de filas prerrellenadas:"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "_Densidad de bloques en una fila prerrellenada:"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "Ver _próximo bloque"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Seleccionar la dificultad de los _bloques"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "_Rotar en sentido contrario al reloj"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Mostrar _dónde aterrizará el bloque"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controles"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Plano"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango liso"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango sombreado"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Puntuación de Quadrapassel"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "El clásico juego de encajar bloques que caen.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel es parte de los Juegos de GNOME."
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "El tema que se usará"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "El título del tema de fichas que se usará."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "El tamaño del tablero de juego."
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Conteo de color del tablero"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "El número de colores de fichas que se usarán en el juego."
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Animación zealous"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Usar animación más vistosas, pero más lentas."
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Swell Foop"
#~ msgid "_Number of colors:"
#~ msgstr "_Número de colores:"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Ajustes"
#~ msgid "_Zealous Animation"
#~ msgstr "Animación _zealous"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operación"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Limpie la pantalla eliminando grupos de fichas coloreadas y con formas"
#~ msgid "%u point"
#~ msgid_plural "%u points"
#~ msgstr[0] "%u punto"
#~ msgstr[1] "%u puntos"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "Puntuación: %4u "
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "Colores y formas"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Puntuaciones de Swell Foop"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Yo quiero jugar a ese juego. Ya sabes, todos se encienden y pulsas en "
#~ "ellos y desaparecen.\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop es parte de los Juegos de GNOME."
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Mostrar una pista"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Resolver el juego"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Rehacer el último movimiento"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Tiempo: "
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tiempo:"
#~ msgid "_Map:"
#~ msgstr "_Mapa:"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Tema gráfico"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Tamaño personalizado"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Banderas"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Negras"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Blancas"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Fichas"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Mapas"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_Seleccione mapa:"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Tamaño del tablero:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "¿Cancelar el juego actual?"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "puntos"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "robots clásicos"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "robots2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "robots2 fácil"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "robots con teletransportes seguros"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "pesadilla"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "robots"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "vacas"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "huevos"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "gnomos"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "ratones"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ovni"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "boo"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Reiniciar el juego actual"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Juegan las negras"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Juegan las blancas"
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se proporcionará una representación gráfica de dónde aterrizará "
#~ "un bloque."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Indica si se proporcionará un blanco"
#~| msgid "_Pause"
#~ msgid "_pause"
#~ msgstr "_pausa"
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "El color del fondo, en un formato que entienda gdk_color_parse."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr ""
#~ "Esto selecciona si debe dibujar o no la imagen del fondo sobre el color "
#~ "de fondo."
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Imagen para utilizar como fondo"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Definir nivel inicial (1 o mayor)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "NIVEL"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "Colores de bloq_ues al azar"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Color del borde de la rejilla"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "La altura de la ventana de la aplicación en píxeles."
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "Marcar los juegos mostrados como jugados"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Número de puzles que imprimir en una página"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Mostrar juegos a los que se ha jugado"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Mostrar sugerencias destacadas"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de la aplicación"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "El número de segundos entre guardados automáticos"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "La anchura de la ventana de la aplicación en píxeles."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para permanecer quieto. Es un nombre "
#~ "de tecla estándar X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al este. Es un nombre de "
#~ "tecla estándar X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al nordeste. Es un nombre de "
#~ "tecla estándar X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al noroeste. Es un nombre de "
#~ "tecla estándar X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al norte. Es un nombre de "
#~ "tecla estándar X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sudeste. Es un nombre de "
#~ "tecla estándar X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al suroeste. Es un nombre de "
#~ "tecla estándar X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sur. Es un nombre de "
#~ "tecla estándar X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al oeste. Es un nombre de "
#~ "tecla estándar X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teletransportarse al azar. Es "
#~ "un nombre de tecla estándar X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teleportar con seguridad (si es "
#~ "posible). Es un nombre de tecla estándar X."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para esperar. Es un nombre de tecla "
#~ "estándar X."
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Seleccione el estilo del control"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione entre arrastrar las baldosas o pulsar en el origen y después "
#~ "en el destino."
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 2x2"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 3x3"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 4x4"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 5x5"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 6x6"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Mover las piezas hacia arriba"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Mover las pieza hacia la izquierda"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Mover las piezas hacia la derecha"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Mover las piezas hacia abajo"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regular"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Humano,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Bienvenido a Iagno."
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completa"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_Tambalear"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
#~ "«Type=Link»"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar conexión con el gestor de sesión"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo de ayuda «%s.%s»"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de «%s»"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Piezas restantes:"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Pulse para continuar"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Tamaño del tablero (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAMAÑO"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Juego suspendido"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "Jugando con un tablero de %d x %d"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Puzle resuelto. Enhorabuena."
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado se usa el color de fondo predeterminado del tema "
#~ "predeterminado del usuario para GNOME para dibujar las fichas."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "Indica si usar los colores del tema de GNOME"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Pulse en un cuadro, cualquier cuadro"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Quizás son todas minas…"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Advertencias"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_Usar la advertencia «Demasiadas banderas»"
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Ancho de la rejilla"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Alto de la rejilla"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Número de minas"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar las imágenes requeridas.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Revise su instalación de gnome-games."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado las imágenes requeridas pero no se cargan.\n"
#~ "\n"
#~ "Revise su instalación de gnome-games y sus dependencias."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "No se pudieron cargar las imágenes"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "El tema seleccionado no se ha generado correctamente:\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "No se generar el archivo:\n"
#~ "«%s»\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "No se pudo cargar el conjunto de fichas"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Revolver"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Quitar parejas de fichas coincidentes."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku se ha instalado correctamente"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido iniciar Sudoku debido a que no están instalados algunos "
#~ "archivos de la aplicación. Si en estos momentos está actualizando su "
#~ "sistema espere a que la actualización finalice."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
#~ "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, como (a su "
#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "No se ha podido crear el directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza oscura"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza clara"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Esperando a que %s mueva"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Una lista de juegos recientemente jugados."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de cadenas en forma de quinteto: nombre, victorias, total de "
#~ "partidas jugadas, mejor tiempo (en segundos) y peor tiempo (también en "
#~ "segundos). Los juegos sin partidas no se tienen que representar."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animaciones"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Juegos recientemente jugados"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione entre arrastrar las cartas o pulsar en el origen y después en "
#~ "el destino."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Estadísticas de los juegos jugados"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Nombre del archivo del juego"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "El nombre del archivo con las imágenes para las cartas."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo de esquema que contiene el juego de solitario que "
#~ "se jugará."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Nombre del archivo del tema"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de estado"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Elegir un juego"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Solitario FreeCell"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Juegue al popular juego de cartas FreeCell"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot no puede cargar el archivo: «%s». Revise su instalación de "
#~ "Aisleriot."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "fundación"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "reserva"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "montón"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tablero"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "basura"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s en la fundación"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s en la reserva"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s en el montón"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s en el tablero"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s en la basura"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot no puede encontrar el último juego que jugó."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Esto normalmente ocurre cuando ejecuta una versión más antigua se "
#~ "Aisleriot que no dispone del último juego que jugó. Se iniciará el juego "
#~ "predeterminado, Klondike, en su lugar."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Este juego todavía no tiene soporte para sugerencias."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Mover %s en %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Está buscando un %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Este juego no puede hacer sugerencias."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Vistazo"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Auld lang syne"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Fortunas"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Puerto de Mar"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Rey Alberto"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Primera ley"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Secuencia completa"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Escorpión"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Diez a través"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Trenza"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Dama Jane"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Gitano"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Vecino"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmosis"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Audiencia real"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay gordons"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Catorce"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Escorpión"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Escalador"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Quatorze"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Río oso"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Mina de oro"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Athena"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Spiderette"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Tablero de ajedrez"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Dorsal"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Union square"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Ocho fuera"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "La tumba de Napoleón"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "Cuarenta ladrones"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Calles y callejones"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Malla"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloj"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Trece"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Juego de panaderos"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Triple Peaks"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Puerto Este"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Tía María"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Alfombra"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Sir Tommy"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Mina de diamantes"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Yield"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Laberinto"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Ladrones"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Cruel"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Bloque diez"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Will o the wisp"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Ala de águila"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Trece"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Cubrir"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Elevador"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Fortaleza"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Gigante"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Araña"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Gaps"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Docena de panaderos"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Whitehead"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Araña con tres barajas"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Reyerta"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Póker"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Araña con tres barajas"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valentine"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Este real"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Thumb and pouch"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondike"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Dobletes"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilla"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golf"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Puerto Oeste"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Castillo sitiado"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Rayuela"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Solitario"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "Solitario de GNOME"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Acerca del solitario"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Seleccione el tipo de juego que desea jugar"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Seleccione el número del juego"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Juegue a diferentes solitarios"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Color desconocido"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Palo desconocido"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Valor desconocido"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "as"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "comodín negro"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "tréboles"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "diamantes"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "ocho"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinco"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "cuatro"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "corazones"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "jota"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "rey"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "nueve"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "dama"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "comodín rojo"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "siete"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "seis"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "espadas"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "diez"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "el as de tréboles"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "el as de diamantes"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "el as de corazones"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "el as de picas"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "el ocho de tréboles"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "el ocho de diamantes"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "el ocho de corazones"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "el ocho de picas"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "el cinco de tréboles"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "el cinco de diamantes"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "el cinco de corazones"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "el cinco de picas"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "el cuatro de tréboles"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "el cuatro de diamantes"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "el cuatro de corazones"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "el cuatro de picas"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "la jota de tréboles"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "la jota de diamantes"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "la jota de corazones"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "la jota de picas"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "el rey de tréboles"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "el rey de diamantes"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "el rey de corazones"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "el rey de picas"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "el nueve de tréboles"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "el nueve de diamantes"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "el nueve de corazones"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "el nueve de picas"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "la reina de tréboles"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "la reina de diamantes"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "la reina de corazones"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "la reina de picas"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "el siete de tréboles"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "el siete de diamantes"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "el siete de corazones"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "el siete de picas"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "el seis de tréboles"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "el seis de diamantes"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "el seis de corazones"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "el seis de picas"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "el diez de tréboles"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "el diez de diamantes"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "el diez de corazones"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "el diez de picas"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "el tres de tréboles"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "el tres de diamantes"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "el tres de corazones"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "el tres de picas"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "el dos de tréboles"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "el dos de diamantes"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "el dos de corazones"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "el dos de picas"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "la carta desconocida"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "tres"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "dos"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Victorias:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Porcentaje:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Victorias"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Mejor:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Peor:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Enhorabuena, ha ganado."
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "No hay más jugadas"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Temas de cartas:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Acerca del solitario FreeCell"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Acerca de AisleRiot"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot proporciona un motor de juegos de cartas basado en reglas que "
#~ "permite jugar a muchos juegos diferentes.\n"
#~ "AisleRiot es parte de los Juegos de GNOME."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Jugar a «%s»"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Mostrar las cartas con el tema «%s»"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Ha ocurrido una excepción de esquema"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Por favor, informe de este error a los desarrolladores."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_No informar"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Informar"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "Solitario FreeCell"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Control"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Seleccionar un juego..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Iniciar un juego distinto"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "_Recientemente jugados"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "Es_tadísticas"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Mostrar estadísticas de juego"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Repartir la siguiente carta o cartas"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Mostrar la ayuda para Aisleriot"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Instalar temas de las cartas..."
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar temas de cartas nuevos desde los repositorios de distribución de "
#~ "paquetes"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "Estilo de _carta"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de _estado"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Recoge y tira las cartas pulsando con el ratón"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Sonido"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_Animaciones"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "No se puede iniciar el juego «%s»"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "No se ha podido mostrar el enlace"
#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "Altura de la ventana"
#~ msgid "Window width"
#~ msgstr "Anchura de la ventana"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "COMODÍN"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "as de tréboles"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "dos de tréboles"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "cuatro de tréboles"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "cinco de tréboles"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "seis de tréboles"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "siete de tréboles"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "ocho de tréboles"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "nueve de tréboles"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "diez de tréboles"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "jota de tréboles"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "reina de tréboles"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "rey de tréboles"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "as de diamantes"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "dos de diamantes"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "tres de diamantes"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "cuatro de diamantes"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "cinco de diamantes"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "seis de diamantes"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "siete de diamantes"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "ocho de diamantes"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "nueve de diamantes"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "diez de diamantes"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "jota de diamantes"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "reina de diamantes"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "rey de diamantes"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "as de corazones"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "dos de corazones"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "tres de corazones"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "cuatro de corazones"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "cinco de corazones"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "seis de corazones"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "siete de corazones"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "ocho de corazones"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "nueve de corazones"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "diez de corazones"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "jota de corazones"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "reina de corazones"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "rey de corazones"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "as de picas"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "dos de picas"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "tres de picas"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "cuatro de picas"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "cinco de picas"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "seis de picas"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "siete de picas"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "ocho de picas"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "nueve de picas"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "diez de picas"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "jota de picas"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "reina de picas"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "rey de picas"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "carta boca abajo"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Carta de base: As"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Carta de base: Jota"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Carta de base: Rey"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Carta de base: Reina"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Carta de base: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Dar más cartas"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Montón restante:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Montón restante: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Inténtelo reorganizando las cartas"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "una pila de fundación vacía"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Reparto de 3 cartas"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Dar otra ronda"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Dar una nueva carta de la mesa"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Repartos restantes:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "un un hueco vacío en el tablero"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "una fundación vacía"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Carta de base: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Mueva algo a un hueco vacío a mano derecha del tablero"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "un hueco inferior vacío"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "un hueco de esquina vacío"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "un hueco de la izquierda vacío"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "un hueco de la derecha vacío"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "un hueco vacío"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "un hueco superior vacío"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "si mismo"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Mover la basura al montón"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Queda en reserva:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "hueco vacío en fundación"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "hueco vacío en la mesa"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Mueva una carta a la fundación"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Ponga algo en el hueco vacío del tablero"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "La consistencia es la clave"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "El sedal de pesca no es buen hilo dental"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "¿Ha leído el archivo de ayuda?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Me sentaría muy bien un masaje en la espalda..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Si alguna vez está perdido y solo en el bosque, abrace un árbol"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Solo porque un paso de peatones se parece al juego de la rayuela, no "
#~ "quiere decir que lo sea"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Mire a ambos lados antes de cruzar la calle"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Los monitores no te darán vitamina D -- pero la luz solar sí..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Nunca soples en la oreja de un perro"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa es un juego mejor. De verdad."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Los torniquetes no se recomiendan a no ser que sea una urgencia grave"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "Cuando no tenga grapadora, una grapa y una regla valdrán"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Repartir."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "la pila de fundación"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Dar una carta"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Mueva ~a a una fundación vacía"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "un hueco vacío en el tablero"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Mueva un rey al hueco vacío del tablero"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "No hay sugerencias disponibles en este momento"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Mueva algo a una reserva vacía"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "un tablero vacío"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "No estoy seguro"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Quitar los ases"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Quitar los ochos"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Quitar los cincos"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Quitar los cuatros"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Quitar las jotas"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Quitar los reyes"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Quitar los nueves"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Quitar las reinas"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Quitar los sietes"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Quitar los seises"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Quitar los dieces"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Quitar los treses"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Quitar los doses"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Devolver cartas al montón"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Piense en mover algo hacia un lugar vacío"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Mueva ~a fuera del tablero"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "¡Error! la llamada a la sugerencia resultó en un movimiento falso."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Dar una carta del montón"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "un hueco vacío"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "No quedan jugadas posibles. Vuelva atrás o empiece de nuevo."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "La partida no tiene solución. Vuelva atrás o empiece de nuevo."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "una reserva vacía"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "un tablero abierto"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "la fundación"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Añadir a la secuencia en la fila ~a."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Pulse dos veces en cualquier carta para volver a repartir."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "No hay sugerencias disponible."
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Colocar dos en el hueco más a la izquierda de la fila ~a."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Coloca ~a al lado de ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Espacios colocados aleatoriamente en el reparto"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Colores alternativos"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Repartir una fila"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Mismo palo"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Inténtelo repartiendo una fila de cartas"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Intente mover una carta a la reserva"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Intente mover montones de cartas de un lado a otro"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "un sitio de fundación vacía"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "un sitio vacío en el tablero"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Mueva una carta de la reserva al hueco vacío del tablero"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Seleccione una carta de la reserva para el primero montón"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "al hueco vacío del tablero"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Dar otra carta"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Montón restante: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Dar otra mano"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Mueva una carta o un juego de cartas al hueco vacío"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Mover carta desde el basurero"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Mover la basura al almacén"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "un hueco de tablero vacío"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Repartir una carta nueva"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Montón restante: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "No hay más repartos"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Reparto de 1 carta"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Intente bajar cartas de la fundación"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Carta de base:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Intente colocar los palos en el orden que más se ajuste a la disposición "
#~ "actual."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Repartir cartas nuevas del montón"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "algo"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Mueva ~a de la reserva a un hueco vacío del tablero o del borde"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Mueva ~a a un campo vacío"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Coloque las cartas en el tablero para formar manos de póquer"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Modo de barajar"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "una pila de tablero vacía"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Dar las cartas"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Barajar las cartas"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Mover la basura a la reserva"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "fundación vacía"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Cuatro palos"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Un palo"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Ponga algo en el espacio vacío"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Llene una pila vacía primero."
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr ""
#~ "Deshacer hasta que haya suficientes cartas para llenar todas las pilas "
#~ "del tablero"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Permitir el uso de huecos temporales"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Mueva una carta a un hueco temporal vacío"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "No hay una sugerencia disponible"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Rubias y morenas"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Estrellas fugaces"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "Paciencia general"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Pelirrojas"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Señora"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Madera"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Dar una carta de la mesa"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Coincidir las dos cartas superiores del descarte."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Puntuación de multiplicador"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Rondas progresivas"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "pila de fundación apropiada"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Mueva una baraja de cartas al hueco vacío de la mesa"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "la pila de fundación apropiada"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Seguir movimientos"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Separación X"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la anchura reservada."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la altura reservada."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Múltiplo del anchura"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza e la anchura."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Múltiplo de altura"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza la altura."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Alineación X"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Alineación Y"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "La alineación vertical, desde 0 (arriba) hasta 1 (abajo)"
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no reconocida\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no reconocida\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un argumento\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Un indicador que permite a clientes remotos observar juegos nuevos"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Un indicador para activar el soporte de juego en red"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Un indicador para mostrar comentarios de jugadas"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "La cantidad de tiempo del que cada jugador dispone en juegos nuevos"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr ""
#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador negro para partidas "
#~ "nuevas"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr ""
#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador blanco para partidas "
#~ "nuevas"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "El tipo de jugador predeterminado para el negro en partidas nuevas."
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr ""
#~ "El tipo de jugador predeterminado para el blanco en partidas nuevas."
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "El formato en el que mostrar jugadas, puede ser «humano» (legible por "
#~ "personas), «lan» (notación algebraica larga - «long algebraic notation») o "
#~ "«san» (notación algebraica estándar - «standard algebraic notation»)"
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr "El estilo de pieza que usar. Puede ser «simple» o «fantasía»."
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "El lado del tablero que está en primero plano, "
#~ "«white» (blanco),«black» (negro), «current» (el jugador actual), «human» (el "
#~ "lado del jugador humano actual) o «facetoface» (apropiado para jugadores a "
#~ "cada lado de la pantalla, ej. dispositivos portátiles)"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Registros"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Mostrar _registros"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "No hay registros activos."
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Comunicación:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Ejecutable:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Partida</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Habitaciones</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Estado/_Charla</b>"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Unirse a un juego"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Unir"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Abandonar"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Añadir cuenta"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Añadir cuenta"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Anfitrión:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Dificultad</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Propiedades del juego</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Jugadores</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "_Negro:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Introduzca el título para este juego"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "_Tiempo de jugada:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar la partida. La partida se iniciará cuando todos los campos estén "
#~ "completos"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "_Blanco:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Negro:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "Nombre del jue_go:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Iniciar"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Blanco:"
#~ msgid "Show _Captured Pieces"
#~ msgstr "Mostrar las piezas _comidas"
#~ msgid "Show or hide captured pieces"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las piezas comidas"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la numeración en el tablero de ajedrez"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel del historial"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Muestra sugerencias durante las partidas"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Suavizar los bordes de los elementos 3D (anti-alias)"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Ver el tablero de forma predeterminada en modo 2D, u opcionalmente en 3D "
#~ "mediante OpenGL."
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Instalación incorrecta de Ajedrez"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido iniciar ajedrez porque no están instalados algunos "
#~ "archivos necesarios. Si en estos momentos está actualizando su sistema "
#~ "espere a que la actualización finalice."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ilimitado"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "No se puede encontrar el motor %s"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Configurar el juego cargado (%i jugadas)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Los ajustes del juego han cambiado"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Seleccione un archivo para cargar"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Ajedrez - *%(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "Si no guarda los cambios en este juego se perderán para siempre"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "No puede jugar en modo 3D debido a los siguientes problemas:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Para resolver estos problemas contacte con su administrador del sistema, "
#~ "hasta entonces podrá jugar al ajedrez en modo 2D."
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "No se puede pedir tablas"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "Puede pedir tablas cuando:\n"
#~ "a) El tablero ha estado en el mismo estado tres veces (regla de las tres "
#~ "repeticiones)\n"
#~ "b) Han sucedido cincuenta movimientos en los que no se ha movido ningún "
#~ "peón y no se ha comido ninguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "No hay soporte OpenGL Python"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "No hay soporte Python GTKGLExt"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "Las bibliotecas OpenGL no soportan el modo de pantalla requerido"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Las blancas hacen enroque corto"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Las negras hacen enroque corto"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque mate)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tablas)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque Mate)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tablas)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "Ganan las %s"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Perfil nuevo..."
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Asientos"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Asiento"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Jugador"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Espectador"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Reservado para %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Asiento vacío"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "IA (%s)"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Registro de la aplicación"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Uso: %s [juego]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Humano contra %s"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess se ha colgado. Informe de este error en http://bugzilla.gnome."
#~ "org\n"
#~ "Salida de depuración:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Cuenta en uso"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Conexión cerrada: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Se necesita una contraseña"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Desconectado del servidor"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sin descripción"
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoku no pudo guardar la partida."
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
#~ msgstr "Reiniciar la rejilla actual (rehacer)"
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Muestra las estadísticas acerca del puzle actual"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Imprimir partida actual"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Imprimir más de un sudoku al tiempo."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Cerrar Sudoku"
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "Limpiar todas las notas superiores"
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "Limpiar todas las notas inferiores"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "Puzle %(level)s"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s año"
#~ msgstr[1] "%(n)s años"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s día"
#~ msgstr[1] "%(n)s días"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "a las %H:%M"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%B %e"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "Muestra qué números podrían ir en el cuadrado actual."
#~ msgid "_Bastard mode"
#~ msgstr "Modo _bastardo"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Sin comentario"
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_Limpiar seguimiento"
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "_Seguimientos"
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "Sin seguimiento"
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "Generar puzles nuevos en segundo plano"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Criterio:"
#~| msgid "Easy"
#~ msgid "Easy:"
#~ msgstr "Fácil:"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Generar normas"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "Generar p_uzles nuevos hasta parar"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Generar hasta _llegar al número final"
#~| msgid "Hard"
#~ msgid "Hard:"
#~ msgstr "Difícil:"
#~| msgid "Medium"
#~ msgid "Medium:"
#~ msgstr "Medio:"
#~| msgid "Number of mines"
#~ msgid "Number of Puzzles"
#~ msgstr "Número de puzles"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "Generador de puzles"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "_Numero final de sudokus:"
#~| msgid "Very Hard"
#~ msgid "Very Hard:"
#~ msgstr "Muy difícil:"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_Generar"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "Limpiar _otros"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Rellenar"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Rellenar automáticamente el cuadrado actual si es posible."
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "Rellenar _todos los cuadrados"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr ""
#~ "Rellenar automáticamente todos los cuadrados para los que sólo hay un "
#~ "valor válido."
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_Generar puzles nuevos"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Genera puzles nuevos."
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "_Siempre mostrar sugerencias"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "Generar puzles nuevos _mientras juega"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Genera puzles nuevos en segundo plano mientras juega. Esto "
#~ "automáticamente pausará cuando el juego se vaya a segundo plano."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "Limpiar entradas introducidas por usted"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "Limpia notas y sugerencias"
#~| msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~| msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time."
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times."
#~ msgstr[0] "Utilizó autorellenar %(n)s vez."
#~ msgstr[1] "Utilizó autorellenar %(n)s veces."
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "Jugando puzle %(difficulty)s."
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "_Limpiar otros"
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Limpiar todos los movimientos no seguidos por el seguimiento seleccionado."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Generados %(n)s de %(total)s puzle"
#~ msgstr[1] "Generados %(n)s de %(total)s puzles"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Generado %(n)s puzle"
#~ msgstr[1] "Generados %(n)s puzles"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "Colores de _baldosas"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "Un indicador para activar baldosas coloreadas."
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "Control de baldosas coloreadas"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir juegos</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Número de puzles</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>Medio:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Muy difícil:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generador de puzles</span>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nueva partida</span></b>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Partidas _guardadas</span></b>"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Visualización y comportamiento"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de GNOMEtris"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Blackjack"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "Juegue al juego de cartas de casino Blackjack"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "Mostrar probabilidades"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar las probabilidades de cada mano repartida y el valor esperado de "
#~ "su mano."
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "Nunca tomar el seguro"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "Nunca tomar el seguro con un repartidor que muestra un as."
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco."
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo de reglas que contiene la variante de las reglas "
#~ "para jugar."
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "La variante de las reglas que se usará"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "Usar reparto rápido"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "Usar reparto rápido sin retardo entre cada carta."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas."
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "Blackjack - %s"
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "R_epartir"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "Repartir una mano nueva"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "_Pedir"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Añadir una carta a la mano"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_Plantarse"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Dejar de añadir cartas a la mano"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "_Rendirse"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "Renunciar a esta mano por la mitad de su apuesta"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "_Doblar"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "Doblar su apuesta por una sola carta"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "Dividir la _mano"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "Partir las cartas en dos manos nuevas"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "Cartas restantes:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Apuesta:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Balance:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "Haga su apuesta o reparta una mano"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "Conjunto de reglas de Blackjack que se utilizará"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Estilo de carta"
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "El seguro es una apuesta paralela del 50% de la apuesta original a que el "
#~ "repartidor tiene un 21 natural (blackjack) que se ofrece cuando la carta "
#~ "descubierta del repartidor es un as. Si el repartidor tiene un 21 "
#~ "natural, al jugador se le paga el doble."
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr ""
#~ "Haga su apuesta y pulse sobre la línea blanca para repartir una mano "
#~ "nueva."
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "Haga su apuesta y pulse sobre las cartas para dar una mano nueva."
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Blackjack"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "Mostrar probabili_dades de la mano"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "_Reparto rápido (sin retardo entre cada carta)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_Nunca tomar el seguro"
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_Reiniciar balanceo"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reglas"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "Barajas"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "Repartir 17 blando"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Doblar cualquier total"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "Doble 9"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "Doblar blando"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "Doblar después de pedir"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "Doblar después de dividir"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "Dividir consecutivamente"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "Dividir ases consecutivamente"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Rendirse"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "Velocidad del repartidor"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "Pulse para doblar la apuesta"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "Pulse dos veces para incrementar su apuesta en %.2f"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "Pulse dos veces para disminuir su apuesta en %.2f"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "Pulse para dar otra carta, arrastre una carta para dividir el par"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "Pulse para repartir otra carta"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "Pulse para terminar de añadir cartas a su mano"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "Pulse para repartir una nueva mano"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "Blackjack no puede cargar el archivo pedido"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "Revise su instalación de Blackjack"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "La mejor opción es plantarse"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Plantarse significa parar de añadir cartas a su mano. Hágalo pulsando "
#~ "sobre las cartas del repartidor o seleccione la opción del menú de "
#~ "control."
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "La mejor opción es pedir"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pedir significa añadir otra carta a su mano. Hágalo pulsando una vez en "
#~ "sus cartas o seleccione la opción del menú de control."
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "La mejor opción es doblar"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Doblar significa que duplica la apuesta inicial pero recibe una única "
#~ "carta más. Hágalo con pulsando sobre las fichas abajo en la ventana o "
#~ "seleccione la opción del menú de control."
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "La mejor opción es dividir"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dividir significa que divide su mano actual en dos manos separadas. "
#~ "Hágalo arrastrando una de sus cartas y soltándola al lado o seleccione la "
#~ "opción del menú de control."
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "La mejor opción es rendirse"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Rendirse significa perder la mitad de su apuesta y no completar la mano. "
#~ "Seleccione la opción del menú de control."
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Blackjack es un juego de naipes al estilo casino.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack es parte de los Juegos de GNOME."
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "Calculando estrategia básica..."
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "Pasarse"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "¡Blackjack!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Blando"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Ganar"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Empate"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Perder"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "Valores esperados por el jugador"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "Plantarse"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Pedir"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doblar"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "Probabilidades de la mano"
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "Error al conectar con el servidor: %s"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Su nueva contraseña es %s"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Contraseña nueva"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Jugadores en el servidor: %d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Sala actual: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "Se ha unido a la sala «%s»."
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Error al unirse a la sala: %s"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "No puede charlar mientras no está en una sala."
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "No tiene permiso para charlar aquí."
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "No puede iniciar una charla privada en una mesa."
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "El jugador no está en la sala."
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "Hubo un error al enviar la charla."
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "No está en una mesa."
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Ha fallado la charla: %s."
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Error al lanzar la mesa: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "Se ha unido a la mesa %d."
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Error al unirse a la mesa: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "Ha sido expulsado de la mesa por %s."
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Ha abandonado la mesa."
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "Hubo un error con el servidor de juegos."
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Error al dejar la mesa: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Sala actual:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**ninguno**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Reconectando"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Entrando"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Autenticado"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> Sala"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Charla"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> Mesa"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- Mesa"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Saliendo"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Error del servidor: %s"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Desconectado del servidor."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "Ese nombre de usuario ya está usándose."
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "La autenticación ha fallado.\n"
#~ "Teclee la contraseña correcta."
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo."
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Nombre de usuario inválido. no use caracteres especiales."
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Ha fallado el inicio de sesión por una razón desconocida: %s"
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Partida en red"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Perfil del servidor"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Editar perfiles"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información del usuario"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo-e:"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Tipo de autenticación"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión normal"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión como invitado"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión por primera vez"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Asistente"
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "Deidad"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Centinela"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Capitán"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Ángel"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Señor"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Águila"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Vampiro"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Jefe"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Coronel"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Major"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Explorador"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Teniente"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Stalker"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Científico"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "Escolar"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entidad"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creador"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ Community (rápido)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Servidor de desarrollo local "
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la primera vez que está ejecutando el cliente GTK+ GGZ Gaming "
#~ "Zone. ¿Quiere crear algunos perfiles predeterminados de servidor?"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <usuario> <mensaje> . Enviar un mensaje privado a un jugador"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <mensaje> .......... Mandar mensaje a su mesa"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <mensaje> ........... Comando de administración"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <usuario> .......... Avisar a un jugador"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... Obtener ayuda"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. Listar sus amigos"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ................... Listar gente que está ignorando"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <usuario> .......... Expulsar a un jugador de una sala"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr ""
#~ "/gag <usuario> ........... Amordazar a un jugador para impedir que hable"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <usuario> ......... Quita la mordaza a un jugador para permitirle "
#~ "hablar"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <usuario> ........... Proscribe a un jugador de un servidor"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "Ha recibido un mensaje desconocido de %s."
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "Ha sido avisado por %s."
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Uso: /msg <usuario> <mensaje>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr "Envía un mensaje privado a un usuario de la red."
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Aviso enviado a %s."
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (conectado)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (desconectado)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Comandos de Chat"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <acción> Envía una acción"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de amigos."
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de amigos."
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de ignorados."
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de ignorados."
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Gente que es amiga"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Gente que ignoras"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "Coincidencias múltiples:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr "No tienes este juego instalado. Puedes descargarlo desde %s."
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Error de lanzamiento"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Falló al ejecutar el módulo del juego.\n"
#~ " Lanzamiento abortado."
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Juego lanzado"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Fallo al lanzar"
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Error del juego"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Aún está en una mesa."
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Debe estar en una mesa para lanzar un juego.\n"
#~ "Lanzamiento abortado"
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "No hay tipos de juegos definidos en este servidor.\n"
#~ "Lanzamiento abortado."
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Este juego no soporta espectadores."
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita lanzar el cliente GGZ directamente\n"
#~ "para poder jugar a este juego."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mensaje del día"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "El filtro de salas aún no está implementado\n"
#~ "quiere ir a\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "No implementado"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Dirección web"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Tipos de juegos"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Filtro de lista de salas:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ajuste"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Información del jugador"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "Manejador del jugador:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Mesa:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Cuenta:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Registro:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Puntuación:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Rango:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrado"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Invitado"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Anfitrión"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorados"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "¿Qué cliente quiere usar para jugar este juego?"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Abandonar"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "No hay descripción disponible."
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Información de la sala"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Nombre del juego:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Página web:"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Descripción de la sala:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Esta sala no tiene juego"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Sala desconocida"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "No puede unirse a una sala, no ha iniciado sesión"
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Ya está entre salas"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "No puede cambiar de sala mientras está jugando"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Error al unirse a la sala"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Otras salas"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Tipo de juego: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Autor: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Descripción: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Página web: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Falló al lanzar la mesa. \n"
#~ "Lanzamiento abortado."
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "Número de robots especificado inválido"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Error al lanzar el módulo del juego."
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Asignación de asientos"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Tipo de juego:"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Número de asientos"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Asiento %d:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "Reservado para"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Lanzar"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "¿Salir?"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Las estadísticas del servidor no se han\n"
#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Las estadísticas del jugador no se han\n"
#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Debe resaltar una mesa antes de que pueda unirse a ella."
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Error al unir"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Esa mesa está llena."
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "Debe señalar una mesa antes de poder mirar."
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "Error al mirar"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Falló al unirse a la mesa.\n"
#~ "Unión abortada."
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Error al unirse"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "Desconectar del servidor GGZ Gaming Zone"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "Empezar a jugar un juego en una mesa nueva"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "Unirse a un juego existente"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr ""
#~ "Mirar una partida existente -convertirse en un espectador de la mesa"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Abandonar el juego que está jugando"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el diálogo de propiedades para cambiar los ajustes del cliente"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar las estadísticas del juego para el tipo de juego de la sala actual"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "Salir de la aplicación cliente GGZ."
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Compilado con depuración."
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Mirar"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Lista de salas"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Lista de jugadores"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Estadísticas del servidor"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Estadísticas de jugadores"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MDD"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Propiedades actualizadas"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Confirmar:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Tipografía de charla:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambio"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Ignorar unión/Partes de mesajes"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Reproducir sonidos"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Autosangrado"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Tiempo en charlas"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de palabras"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Color de charla"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Color de charla predeterminado asignado a sus amigos"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "Color de charla usando cuando su nombre se mencione"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Color de charla usado para todos los demás"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "Color normal"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Color de resalte"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Fondo negro"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Fondo blanco"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "Toda la información siguiente es opcional."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Comentarios, aficiones, etc."
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "Entrada pulsando una vez en la sala"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Mostrar todo"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Mostrar nuevo"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Mostrar importantes"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "No mostrar ninguno"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "Conecte cuatro fichas en una fila"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Esperando que un oponente se una a la partida."
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "Esperando un juego de red de %s."
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "El jugador %s se ha unido al juego.\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "La partida terminó porque el host %s dejó el juego.\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s ha abandonado el juego.\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles es un juego de gusanos para GNOME."
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Puntuación de GNOMEtris"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "La versión GNOME de Reversi. El objetivo es controlar la mayor cantidad "
#~ "de fichas en el tablero."
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Charla de jugadores"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vacío"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Abandonado"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Sentarse aquí"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Mover aquí"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Jugar con robot"
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Quitar reserva"
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "Quitar bot"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "Obtiene 1000 puntos extra por limpiar el tablero."
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "Ajustar el tema"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "Para compatibilidad hacia atrás"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Tamaño del juego (1=pequeño, 3=grande)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "La altura del tablero personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar esto a FALSE indica que las piezas caen lentamente, pero con "
#~ "gracia. Ajustarlo a TRUE hará que las fichas caigan rápidamente y a "
#~ "trompicones."
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
#~ msgid "The filename of the theme to use."
#~ msgstr "El nombre de archivo del tema que se usará."
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "La altura del tablero personalizado, 101 &gt; altura &gt; 3."
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño del tablero. 1 = Personalizado, 2 = Pequeño, 3 = Mediano, 4 = "
#~ "Grande."
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado, 101 &gt; ancho &gt; 3."
#~ msgid "Use fast animation"
#~ msgstr "Usar animación rápida"
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores puestos."
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "Tema de Same GNOME"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Tema..."
#~ msgid "_Fast Animation"
#~ msgstr "Animación _rápida"
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del tema."
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible jugar el juego. Compruebe que el juego se ha instalado "
#~ "correctamente y vuelva a intentarlo."
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
#~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter, C)"
#~ msgid "Fly score increment (words!)"
#~ msgstr "Incremento de la puntuación de vuelo (palabras)"
#~ msgid "Terrace~"
#~ msgstr "Terraza"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~| msgid "Appearance"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "Aspecto"
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "<b>Operation</b>"
#~ msgstr "Operación"
#~| msgid "<b>Server</b>"
#~ msgid "<b>Setup</b>"
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda de Aisleriot"
#~ msgid "chess-piece|Queen"
#~ msgstr "Reina"
#~ msgid "chess-piece|Knight"
#~ msgstr "Caballo"
#~ msgid "chess-piece|Rook"
#~ msgstr "Torre"
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
#~ msgstr "Alfil"
#~ msgid "chess-file|a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "chess-file|b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "chess-file|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "chess-file|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "chess-file|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "chess-file|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "chess-file|g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "chess-file|h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "chess-rank|1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "chess-rank|2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "chess-rank|3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "chess-rank|4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "chess-rank|5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "chess-rank|6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "chess-rank|7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "chess-rank|8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "chess-notation|P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "chess-notation|N"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "chess-notation|B"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "chess-notation|R"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "chess-notation|Q"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "chess-notation|K"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Sudoku no pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error in hinting"
#~ msgstr "Error creando el contorno"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Unido"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "Sin tecla"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<Pulse una tecla>"
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "y todas las cartas de debajo"
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "hueco(s) vacío(s)"
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "Activar aplastes"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Activar aplastes. Reproduce un sonido y muestra un «¡Splat!» en la "
#~ "pantalla."
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "A_ctivar aplastes"
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "Reproduce el sonido más común y, probablemente, más enervante."
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "Introduciendo rejilla personalizada..."
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista previa de impresión"
#~ msgid "Today %R %p"
#~ msgstr "Hoy, %R"
#~ msgid "Yesterday %R %p"
#~ msgstr "Ayer, %R"
#~ msgid "%A %H:%M"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
#~ msgstr "%A %B %e %R"
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "Lista de jugadores:"
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
#~ msgstr "Error al reproducir el sonido: %s\n"