gnome-chess/help/ca/ca.po

762 lines
26 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-11-18 18:05:02 +00:00
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2019
# Assumpta, 2019
# Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2019
2021-03-13 20:43:10 +00:00
# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2019
#
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-07 23:17+0000\n"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 06:39+0000\n"
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
2021-03-13 20:43:10 +00:00
"Language: ca\n"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
2021-03-13 20:43:10 +00:00
msgstr ""
"Adolfo Jayme-Barrientos 2019\n"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"Benny Beat <bennybeat@gmail.com>\n"
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10
#: C/rules.page:11 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "Report a Problem"
2019-11-18 21:34:13 +00:00
msgstr "Informar d'un problema"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
msgstr ""
"<app>Escacs del GNOME</app> és un joc mantingut per una comunitat de "
"voluntaris. Si voleu, hi podeu participar. Si detecteu un problema podeu "
2020-04-13 08:53:30 +00:00
"enviar un <em>informe d'error</em>. Per a enviar un informe d'error, aneu a "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"Aquest és un sistema de seguiment d'errors en què els usuaris i "
"desenvolupadors poden enviar detalls sobre errors, bloquejos i sol·licitar "
"millores."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already"
" have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create "
"one."
msgstr ""
2021-03-13 20:43:10 +00:00
"Per a participar-hi, necessiteu un compte que us donarà la possibilitat "
"d'accedir-hi, d'enviar informes d'errors i de fer comentaris. A més, us heu "
2020-04-13 08:53:30 +00:00
"de registrar per a poder rebre actualitzacions per correu electrònic sobre "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"l'estat de l'informe d'error. Si encara no teniu un compte, feu clic a "
2020-04-13 08:53:30 +00:00
"l'enllaç <gui>Nou compte</gui> per a crear-ne un."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link "
2021-03-13 20:43:10 +00:00
"href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug"
" writing guidelines</link>, and please <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\">browse</link> for"
" the bug to see if it already exists."
msgstr ""
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"Un cop tingueu un compte, inicieu la sessió i feu clic a <gui>New "
"issue</gui>. Abans d'informar d'un error, llegiu les directrius <link "
2021-03-13 20:43:10 +00:00
"href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">d'error"
" d'escriptura</link>, i si us plau <link "
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\">navegueu</link> "
"per a veure si ja existeix."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click"
" <gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"Si sol·liciteu una funció nova, trieu <gui>1. Funcionalitat</gui> al menú "
"<gui>Etiquetes</gui>. Ompliu les seccions Títol i descripció i feu clic a "
"<gui>Enviar qüestió</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:36
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
" is being dealt with."
msgstr ""
2019-11-18 21:34:13 +00:00
"S'assignarà un número d'identificació al vostre informe i el seu estat "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"s'actualitzarà a mesura que es vagi gestionant."
#. (itstool) path: credit/name
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/change-board-orientation.page:13
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21
#: C/timer.page:11
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-board-orientation.page:26
msgid "Change board orientation"
2020-03-28 20:24:58 +00:00
msgstr "Canviar l'orientació del tauler"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó del menú situat a la part superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Aparença</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:31
msgid ""
"Select your desired <gui>Board Orientation</gui> from the dropdown menu."
msgstr ""
"Seleccioneu l'<gui>orientació del tauler</gui> desitjada al menú "
"desplegable."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25
msgid "Close the dialog."
msgstr "Tanqueu el diàleg."
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-look-feel.page:18
msgid "Change look and feel"
2020-03-28 20:24:58 +00:00
msgstr "Canviar l'aspecte"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:23
msgid "Select your desired <gui>Piece Style</gui> from the dropdown menu."
msgstr ""
"Seleccioneu l'<gui>estil de les figures</gui> que voleu, des del menú "
"desplegable."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:24
msgid ""
"Enable the <gui>Board numbering</gui> or <gui>Move hints</gui>, if wanted."
msgstr ""
"Activeu la <gui>Numeració del tauler</gui> o <gui>Consells pel "
"moviment</gui>, si voleu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/chess-engines.page:18
msgid "Choose a different opponent"
2020-03-28 20:24:58 +00:00
msgstr "Triar un adversari diferent"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/chess-engines.page:19
msgid "By default, your opponent is the computer."
msgstr "L'ordinador és el vostre adversari per defecte."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/chess-engines.page:22
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
2020-04-13 08:53:30 +00:00
msgstr "Per a canviar el motor de l'ordinador o per a jugar amb un amic:"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu"
" <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui "
2020-12-22 20:40:06 +00:00
"style=\"menuitem\">Partida</gui></guiseq>."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:29
msgid ""
"Under <gui>Opposing player</gui>, choose <gui style=\"menuitem\">Human</gui>"
" for both players if want to play with a friend or family member."
msgstr ""
"A <gui>Jugador contrari</gui>, trieu <gui style=\"menuitem\">Humà</gui> per "
"a tots dos jugadors si voleu jugar amb un amic o membre de la família."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:32
msgid ""
"Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the "
"chess engines installed on your system. <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess/ChessEngines\">A list of supported "
"chess engines is available on the GNOME wiki.</link>"
msgstr ""
2019-11-18 21:34:13 +00:00
"Opcionalment, trieu un motor d'escacs diferent. La llista depèn dels motors "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"instal·lats al vostre sistema. <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess/ChessEngines\">Hi ha disponible una"
2019-11-18 21:34:13 +00:00
" llista de motors d'escacs compatibles al wiki del GNOME.</link>"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Col·laboració en el desenvolupament"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
2019-11-18 21:34:13 +00:00
"Una comunitat de voluntaris desenvolupa i manté els <app>jocs de "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"GNOME</app>. Us invitem a participar-hi."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing\">help develop "
"<app>GNOME Games</app></link>, you can get in touch with the developers "
"using <link "
2021-03-13 20:43:10 +00:00
"href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-"
"games\">irc</link>, or via our <link "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Si voleu <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing\">ajudar a "
2019-11-18 21:34:13 +00:00
"desenvolupar <app>Jocs del GNOME</app></link>, podeu posar-vos en contacte "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"amb els desenvolupadors mitjançant <link "
2021-03-13 20:43:10 +00:00
"href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-"
"games\">irc</link>, o utilitzant la nostra <link "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">llista de "
"correu</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:17
msgid "Help write documentation"
2019-11-18 21:34:13 +00:00
msgstr "Ajudar a escriure documentació"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:19
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
2019-11-18 21:34:13 +00:00
"La documentació sobre els <app>Jocs del GNOME</app> la manté una comunitat "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"voluntària. Us convidem a participar-hi."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:22
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us using <link "
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>,"
" or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-"
"list\">mailing list</link>."
msgstr ""
2020-04-13 08:53:30 +00:00
"Per a contribuir al projecte de documentació, no dubteu en contactar amb "
"nosaltres mitjançant <link "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>,"
2021-03-13 20:43:10 +00:00
" o utilitzant la nostra <link "
"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">llista de "
"correu</link>."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:24
msgid ""
"Our <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki</link>"
" page contains useful information."
msgstr ""
"La nostra pàgina <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki</link>"
" conté informació útil."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
2021-08-04 08:02:12 +00:00
msgctxt "link:trail"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "GNOME Chess"
2019-11-18 21:34:13 +00:00
msgstr "Escacs del GNOME"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
2021-08-04 08:02:12 +00:00
msgctxt "link"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "GNOME Chess"
2019-11-18 21:34:13 +00:00
msgstr "Escacs del GNOME"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Escacs del GNOME"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/> GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> Escacs del GNOME"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/index.page:21
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
2021-03-13 20:43:10 +00:00
"computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link "
"xref=\"chess-engines\">chess engines</link> for computer players."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgstr ""
2020-03-28 20:24:58 +00:00
"<app>Escacs del GNOME</app> és el joc d'escacs del GNOME. Us permet jugar "
2021-03-13 20:43:10 +00:00
"contra un ordinador o una altra persona. Escacs del GNOME pot detectar <link"
" xref=\"chess-engines\">motors d'escacs</link> coneguts per als jugadors no "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"humans."
#. (itstool) path: section/title
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/index.page:24
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Game Play"
msgstr "Jugar"
#. (itstool) path: section/title
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/index.page:28
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Useful tips"
msgstr "Consells útils"
#. (itstool) path: section/title
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/index.page:32
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. (itstool) path: section/title
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/index.page:36
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Get Involved"
msgstr "Participació"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Informació legal."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
" Unported license."
msgstr ""
"Aquesta obra es distribueix sota llicència no adaptada CreativeCommons "
"Reconeixement-Compartir Igual 3.0."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Podeu:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Compartir</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2019-11-18 21:34:13 +00:00
msgstr "Copiar i redistribuir el material en qualsevol mitjà i format."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Adaptar</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
2020-04-13 08:53:30 +00:00
msgstr "Per a adaptar el treball."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Amb els termes següents:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Reconeixement</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
" of the work)."
msgstr ""
"Heu de reconèixer l'autoria del material de la forma especificada per "
"l'autor o llicenciant (però no d'una manera que suggereixi que el "
2021-01-03 14:15:08 +00:00
"llicenciador us dona suport o patrocina l'ús que en feu)."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
2019-11-18 21:34:13 +00:00
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si remescleu, transformeu o creeu a partir del material, heu de difondre les"
" vostres creacions amb la mateixa llicència o similar que l'obra original."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons "
"Deed</link>."
msgstr ""
"Per al text complet de la llicència, veieu el <link "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Web del "
"CreativeCommons</link>, o llegiu el <link "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Document complet de"
" l'acte</link>."
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#. (itstool) path: credit/name
#: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/title
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/play.page:22
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "How to play"
msgstr "Com jugar"
#. (itstool) path: page/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/play.page:24
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
"hints</gui></link> has been enabled, the possible fields onto which the "
"piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click"
" on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the "
"turn of the <link xref=\"chess-engines\">opponent</link>."
msgstr ""
"Qui controla les figures blanques fa el primer moviment. Feu clic a la peça "
"que voleu moure. Si els <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Suggeriments de"
" moviments</gui></link> estan habilitats, els espais on és possible moure es"
" mostraran de forma transparent. Feu clic on voleu moure la peça. Després "
"serà el torn de l'<link xref=\"chess-engines\">oponent</link>."
#. (itstool) path: page/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/play.page:31
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
2021-03-13 20:43:10 +00:00
"En iniciar l'Escacs del GNOME es mostra la finestra principal tal com es veu"
" a sota."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/play.page:33
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgctxt "_"
msgid ""
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgstr ""
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: media/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/play.page:34
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
2020-03-28 20:24:58 +00:00
msgstr "Finestra principal a <app>Escacs del GNOME</app>"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/play.page:37
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr "La finestra principal del joc es divideix en tres zones:"
#. (itstool) path: item/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/play.page:39
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and "
"in the menu button in the top-right corner of the window you can start a "
"<gui style=\"button\">New Game</gui>, <link xref=\"save-resume\">save and "
"resume a game</link>, and resign."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgstr ""
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"A la barra de capçalera, podeu revertir els vostres últims moviments i fer "
"una pausa a la partida, i al botó de menú a la cantonada superior dreta de "
"la finestra podeu iniciar una <gui style=\"button\">Partida nova</gui>, "
"<link xref=\"save-resume\">Desa i reprèn una partida</link>, i rendir-vos."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/play.page:43
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
msgstr ""
2019-11-18 21:34:13 +00:00
"El tauler d'escacs es troba al centre de la finestra, on es juga movent "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"peces utilitzant el ratolí."
#. (itstool) path: item/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/play.page:45
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the"
" <link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"displayed."
msgstr ""
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"A la part inferior, es mostra el quadre de l'historial de la partida que permet "
"tornar enrere, un menú desplegable llista l'historial dels moviments "
"realitzats, i a la dreta es mostra el temps de moviment que queda <link "
"xref=\"timer\">per a cada jugador</link>."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/title
#: C/rules.page:17
msgid "Rules and strategy"
msgstr "Regles i estratègies"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rules.page:19
msgid ""
"Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example "
"the <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on "
"en.wikibooks.org</link>."
msgstr ""
2020-04-13 08:53:30 +00:00
"Consulteu un llibre públic per a conèixer les regles del joc, per exemple "
2020-12-22 20:40:06 +00:00
"<link href=\"https://ca.wikibooks.org/wiki/Escacs\">Llibre d'escacs "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"ca.wikibooks.org</link>."
#. (itstool) path: page/title
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/save-resume.page:34
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Save and resume"
msgstr "Desar i reprendre"
#. (itstool) path: section/title
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/save-resume.page:37
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Saving your game"
msgstr "Desar la partida"
#. (itstool) path: section/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/save-resume.page:38
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "To save your game:"
msgstr "Per a desar la partida:"
#. (itstool) path: item/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/save-resume.page:40
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save Game</gui>."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgstr ""
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Desa la partida</gui>."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/save-resume.page:42
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
msgstr ""
"Seleccioneu una ubicació per al vostre joc. És preferible desar-lo en una "
"ubicació que recordeu fàcilment per a futures recuperacions."
#. (itstool) path: item/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/save-resume.page:44
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Desa</gui>."
#. (itstool) path: section/title
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/save-resume.page:49
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Resuming your game"
msgstr "Reprendre la partida"
#. (itstool) path: section/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/save-resume.page:50
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Per a reprendre una partida desada anteriorment:"
#. (itstool) path: item/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/save-resume.page:52
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Game…</gui>."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgstr ""
2021-08-04 08:02:12 +00:00
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre una partida…</gui>."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/save-resume.page:54
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Select the file for your saved game."
2019-11-18 21:34:13 +00:00
msgstr "Seleccioneu el fitxer amb el joc desat."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/save-resume.page:55
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Obre</gui>."
#. (itstool) path: page/title
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/timer.page:22
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "Time limits"
msgstr "Límits de temps"
#. (itstool) path: page/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/timer.page:23
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "De forma predeterminada, no hi ha límit per als jugadors."
#. (itstool) path: steps/title
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/timer.page:26
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Per a establir un límit de temps:"
#. (itstool) path: item/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/timer.page:33
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
msgstr ""
2019-11-18 21:34:13 +00:00
"A <gui>Límit de temps</gui>, canvieu <gui style=\"menuitem\">Sense "
"límit</gui> al temps que cada jugador té en total per al joc."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: item/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/timer.page:36
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
msgstr ""
"També podeu canviar <gui>Tipus de rellotge</gui> si no voleu un simple "
"rellotge que compti enrere."
#. (itstool) path: page/p
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#: C/timer.page:41
2019-11-18 18:05:02 +00:00
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right "
"corner."
msgstr ""
"Els temps restants per a cada jugador es mostren a la cantonada inferior "
"dreta."
2021-08-04 08:02:12 +00:00
#. (itstool) path: note/p
#: C/timer.page:44
msgid ""
"When <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> was set and you set a time "
"limit, start a new game to display remaining times in the main window."
msgstr ""
"Quan s'ha establert <gui style=\"menuitem\">Sense límit</gui> i heu establert "
"un límit de temps, inicieu una nova partida per a mostrar els temps restants a la "
"finestra principal."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:24
msgid "Help translate"
2019-11-18 21:34:13 +00:00
msgstr "Ajudar amb la traducció"
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:25
msgid ""
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
2019-11-18 21:34:13 +00:00
"La interfície i la documentació d'usuari de <app>Jocs del GNOME</app> està "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"sent traduïda per una comunitat de voluntaris a tot el món. Us convidem a "
"participar-hi."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:28
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
2019-11-18 21:34:13 +00:00
"Hi ha <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">molts "
"idiomes</link> per als quals encara es necessiten traduccions."
2019-11-18 18:05:02 +00:00
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:31
msgid ""
"To start translating you will need to <link "
"href=\"https://l10n.gnome.org\">create an account</link> and join the <link "
"href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your "
"language. This will give you the ability to upload new translations."
msgstr ""
2020-04-13 08:53:30 +00:00
"Per a començar a traduir necessitareu <link "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"href=\"https://l10n.gnome.org\">crear un compte</link> i unir-se a l'<link "
"href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">equip de traducció</link> del vostre "
"idioma. Això us permetrà carregar noves traduccions."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:35
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link "
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>."
" People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
"immediate response as a result of timezone differences."
msgstr ""
2020-04-13 08:53:30 +00:00
"Podeu conversar amb l'equip de traducció del GNOME mitjançant <link "
2019-11-18 18:05:02 +00:00
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>."
" Les persones del canal es troben a tot el món, de manera que no podreu "
"obtenir una resposta immediata a causa de les diferències de fus horari."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
2019-11-18 21:34:13 +00:00
"Opcionalment, podeu contactar amb l'equip d'internacionalització fent servir"
2021-03-13 20:43:10 +00:00
" el seu servei de <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">llista de "
"correu</link>."
2021-08-04 08:02:12 +00:00