# Translators: # Adolfo Jayme-Barrientos, 2019 # Assumpta, 2019 # Benny Beat , 2019 # Jaume Jorba , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-chess master\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-07 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-05 06:39+0000\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Adolfo Jayme-Barrientos 2019\n" "Benny Beat \n" "Jaume Jorba \n" "Jordi Mas " #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10 #: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17 #: C/translate.page:11 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: credit/years #: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10 #: C/rules.page:11 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13 #: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "Report a Problem" msgstr "Informar d'un problema" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "GNOME Chess is maintained by a volunteer community. You are " "welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug " "report. To file a bug, go to ." msgstr "" "Escacs del GNOME és un joc mantingut per una comunitat de " "voluntaris. Si voleu, hi podeu participar. Si detecteu un problema podeu " "enviar un informe d'error. Per a enviar un informe d'error, aneu a " "." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Aquest és un sistema de seguiment d'errors en què els usuaris i " "desenvolupadors poden enviar detalls sobre errors, bloquejos i sol·licitar " "millores." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already" " have an account, just click on the New Account link to create " "one." msgstr "" "Per a participar-hi, necessiteu un compte que us donarà la possibilitat " "d'accedir-hi, d'enviar informes d'errors i de fer comentaris. A més, us heu " "de registrar per a poder rebre actualitzacions per correu electrònic sobre " "l'estat de l'informe d'error. Si encara no teniu un compte, feu clic a " "l'enllaç Nou compte per a crear-ne un." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug" " writing guidelines, and please browse for" " the bug to see if it already exists." msgstr "" "Un cop tingueu un compte, inicieu la sessió i feu clic a New " "issue. Abans d'informar d'un error, llegiu les directrius d'error" " d'escriptura, i si us plau navegueu " "per a veure si ja existeix." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:32 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click" " Submit Issue." msgstr "" "Si sol·liciteu una funció nova, trieu 1. Funcionalitat al menú " "Etiquetes. Ompliu les seccions Títol i descripció i feu clic a " "Enviar qüestió." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:36 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" "S'assignarà un número d'identificació al vostre informe i el seu estat " "s'actualitzarà a mesura que es vagi gestionant." #. (itstool) path: credit/name #: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13 msgid "Brian Grohe" msgstr "Brian Grohe" #. (itstool) path: credit/years #: C/change-board-orientation.page:13 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11 #: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 #: C/timer.page:11 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/change-board-orientation.page:26 msgid "Change board orientation" msgstr "Canviar l'orientació del tauler" #. (itstool) path: item/p #: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Appearance." msgstr "" "Premeu el botó del menú situat a la part superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Preferències Aparença." #. (itstool) path: item/p #: C/change-board-orientation.page:31 msgid "" "Select your desired Board Orientation from the dropdown menu." msgstr "" "Seleccioneu l'orientació del tauler desitjada al menú " "desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25 msgid "Close the dialog." msgstr "Tanqueu el diàleg." #. (itstool) path: page/title #: C/change-look-feel.page:18 msgid "Change look and feel" msgstr "Canviar l'aspecte" #. (itstool) path: item/p #: C/change-look-feel.page:23 msgid "Select your desired Piece Style from the dropdown menu." msgstr "" "Seleccioneu l'estil de les figures que voleu, des del menú " "desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/change-look-feel.page:24 msgid "" "Enable the Board numbering or Move hints, if wanted." msgstr "" "Activeu la Numeració del tauler o Consells pel " "moviment, si voleu." #. (itstool) path: page/title #: C/chess-engines.page:18 msgid "Choose a different opponent" msgstr "Triar un adversari diferent" #. (itstool) path: page/p #: C/chess-engines.page:19 msgid "By default, your opponent is the computer." msgstr "L'ordinador és el vostre adversari per defecte." #. (itstool) path: steps/title #: C/chess-engines.page:22 msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:" msgstr "Per a canviar el motor de l'ordinador o per a jugar amb un amic:" #. (itstool) path: item/p #: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Game." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu" " Preferències Partida." #. (itstool) path: item/p #: C/chess-engines.page:29 msgid "" "Under Opposing player, choose Human" " for both players if want to play with a friend or family member." msgstr "" "A Jugador contrari, trieu Humà per " "a tots dos jugadors si voleu jugar amb un amic o membre de la família." #. (itstool) path: item/p #: C/chess-engines.page:32 msgid "" "Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the " "chess engines installed on your system. A list of supported " "chess engines is available on the GNOME wiki." msgstr "" "Opcionalment, trieu un motor d'escacs diferent. La llista depèn dels motors " "instal·lats al vostre sistema. Hi ha disponible una" " llista de motors d'escacs compatibles al wiki del GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Col·laboració en el desenvolupament" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Una comunitat de voluntaris desenvolupa i manté els jocs de " "GNOME. Us invitem a participar-hi." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop " "GNOME Games, you can get in touch with the developers " "using irc, or via our mailing " "list." msgstr "" "Si voleu ajudar a " "desenvolupar Jocs del GNOME, podeu posar-vos en contacte " "amb els desenvolupadors mitjançant irc, o utilitzant la nostra llista de " "correu." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:17 msgid "Help write documentation" msgstr "Ajudar a escriure documentació" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:19 msgid "" "The GNOME Games documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "La documentació sobre els Jocs del GNOME la manté una comunitat " "voluntària. Us convidem a participar-hi." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:22 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us using irc," " or via our mailing list." msgstr "" "Per a contribuir al projecte de documentació, no dubteu en contactar amb " "nosaltres mitjançant irc," " o utilitzant la nostra llista de " "correu." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:24 msgid "" "Our wiki" " page contains useful information." msgstr "" "La nostra pàgina wiki" " conté informació útil." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "GNOME Chess" msgstr "Escacs del GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "GNOME Chess" msgstr "Escacs del GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "GNOME Chess" msgstr "Escacs del GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "<_:media-1/> GNOME Chess" msgstr "<_:media-1/> Escacs del GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:21 msgid "" "GNOME Chess is GNOME's chess game. It lets you play against the " "computer or another person. GNOME Chess can detect known installed chess engines for computer players." msgstr "" "Escacs del GNOME és el joc d'escacs del GNOME. Us permet jugar " "contra un ordinador o una altra persona. Escacs del GNOME pot detectar motors d'escacs coneguts per als jugadors no " "humans." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Game Play" msgstr "Jugar" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Useful tips" msgstr "Consells útils" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:32 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Get Involved" msgstr "Participació" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informació legal." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Llicència" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" "Aquesta obra es distribueix sota llicència no adaptada CreativeCommons " "Reconeixement-Compartir Igual 3.0." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Podeu:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Compartir" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Copiar i redistribuir el material en qualsevol mitjà i format." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Adaptar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Per a adaptar el treball." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Amb els termes següents:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Reconeixement" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" "Heu de reconèixer l'autoria del material de la forma especificada per " "l'autor o llicenciant (però no d'una manera que suggereixi que el " "llicenciador us dona suport o patrocina l'ús que en feu)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Compartir igual" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Si remescleu, transformeu o creeu a partir del material, heu de difondre les" " vostres creacions amb la mateixa llicència o similar que l'obra original." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons " "Deed." msgstr "" "Per al text complet de la llicència, veieu el Web del " "CreativeCommons, o llegiu el Document complet de" " l'acte." #. (itstool) path: credit/name #: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: page/title #: C/play.page:22 msgid "How to play" msgstr "Com jugar" #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:24 msgid "" "The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the " "piece that you plan to move. If Move " "hints has been enabled, the possible fields onto which the " "piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click" " on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the " "turn of the opponent." msgstr "" "Qui controla les figures blanques fa el primer moviment. Feu clic a la peça " "que voleu moure. Si els Suggeriments de" " moviments estan habilitats, els espais on és possible moure es" " mostraran de forma transparent. Feu clic on voleu moure la peça. Després " "serà el torn de l'oponent." #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:31 msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below." msgstr "" "En iniciar l'Escacs del GNOME es mostra la finestra principal tal com es veu" " a sota." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/play.page:33 msgctxt "_" msgid "" "external ref='./figures/gnome-chess-40.png' " "md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'" msgstr "" "external ref='./figures/gnome-chess-40.png' " "md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'" #. (itstool) path: media/p #: C/play.page:34 msgid "The main window in GNOME Chess" msgstr "Finestra principal a Escacs del GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:37 msgid "The main game window is organized in three main areas:" msgstr "La finestra principal del joc es divideix en tres zones:" #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:39 msgid "" "In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and " "in the menu button in the top-right corner of the window you can start a " "New Game, save and " "resume a game, and resign." msgstr "" "A la barra de capçalera, podeu revertir els vostres últims moviments i fer " "una pausa a la partida, i al botó de menú a la cantonada superior dreta de " "la finestra podeu iniciar una Partida nova, " "Desa i reprèn una partida, i rendir-vos." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:43 msgid "" "The chess board is in the middle of the window, where the game is played by " "moving pieces using the mouse." msgstr "" "El tauler d'escacs es troba al centre de la finestra, on es juga movent " "peces utilitzant el ratolí." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:45 msgid "" "At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a " "dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the" " remaining move time for each player is " "displayed." msgstr "" "A la part inferior, es mostra el quadre de l'historial de la partida que permet " "tornar enrere, un menú desplegable llista l'historial dels moviments " "realitzats, i a la dreta es mostra el temps de moviment que queda per a cada jugador." #. (itstool) path: page/title #: C/rules.page:17 msgid "Rules and strategy" msgstr "Regles i estratègies" #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:19 msgid "" "Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example " "the Chess book on " "en.wikibooks.org." msgstr "" "Consulteu un llibre públic per a conèixer les regles del joc, per exemple " "Llibre d'escacs " "ca.wikibooks.org." #. (itstool) path: page/title #: C/save-resume.page:34 msgid "Save and resume" msgstr "Desar i reprendre" #. (itstool) path: section/title #: C/save-resume.page:37 msgid "Saving your game" msgstr "Desar la partida" #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:38 msgid "To save your game:" msgstr "Per a desar la partida:" #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:40 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Save Game." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Desa la partida." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:42 msgid "" "Select a location for your game. It is best to save it in a location you " "will easily remember for future retrieval." msgstr "" "Seleccioneu una ubicació per al vostre joc. És preferible desar-lo en una " "ubicació que recordeu fàcilment per a futures recuperacions." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:44 msgid "Click Save." msgstr "Feu clic a Desa." #. (itstool) path: section/title #: C/save-resume.page:49 msgid "Resuming your game" msgstr "Reprendre la partida" #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:50 msgid "To resume a previously saved game:" msgstr "Per a reprendre una partida desada anteriorment:" #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:52 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Open Game…." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Obre una partida…." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:54 msgid "Select the file for your saved game." msgstr "Seleccioneu el fitxer amb el joc desat." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:55 msgid "Click Open." msgstr "Feu clic a Obre." #. (itstool) path: page/title #: C/timer.page:22 msgid "Time limits" msgstr "Límits de temps" #. (itstool) path: page/p #: C/timer.page:23 msgid "By default, there is no limit for the players." msgstr "De forma predeterminada, no hi ha límit per als jugadors." #. (itstool) path: steps/title #: C/timer.page:26 msgid "To set a time limit:" msgstr "Per a establir un límit de temps:" #. (itstool) path: item/p #: C/timer.page:33 msgid "" "Under Time limit, change No limit " "to the time that each player has in total for the game." msgstr "" "A Límit de temps, canvieu Sense " "límit al temps que cada jugador té en total per al joc." #. (itstool) path: item/p #: C/timer.page:36 msgid "" "You can also change the Clock type if you do not want a simple " "clock that counts down." msgstr "" "També podeu canviar Tipus de rellotge si no voleu un simple " "rellotge que compti enrere." #. (itstool) path: page/p #: C/timer.page:41 msgid "" "The remaining times for each player are displayed in the bottom right " "corner." msgstr "" "Els temps restants per a cada jugador es mostren a la cantonada inferior " "dreta." #. (itstool) path: note/p #: C/timer.page:44 msgid "" "When No limit was set and you set a time " "limit, start a new game to display remaining times in the main window." msgstr "" "Quan s'ha establert Sense límit i heu establert " "un límit de temps, inicieu una nova partida per a mostrar els temps restants a la " "finestra principal." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:16 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:24 msgid "Help translate" msgstr "Ajudar amb la traducció" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:25 msgid "" "The GNOME games user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "La interfície i la documentació d'usuari de Jocs del GNOME està " "sent traduïda per una comunitat de voluntaris a tot el món. Us convidem a " "participar-hi." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:28 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Hi ha molts " "idiomes per als quals encara es necessiten traduccions." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:31 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your " "language. This will give you the ability to upload new translations." msgstr "" "Per a començar a traduir necessitareu crear un compte i unir-se a l'equip de traducció del vostre " "idioma. Això us permetrà carregar noves traduccions." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:35 msgid "" "You can chat with GNOME translators using irc." " People on the channel are located worldwide, so you may not get an " "immediate response as a result of timezone differences." msgstr "" "Podeu conversar amb l'equip de traducció del GNOME mitjançant irc." " Les persones del canal es troben a tot el món, de manera que no podreu " "obtenir una resposta immediata a causa de les diferències de fus horari." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:38 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "Opcionalment, podeu contactar amb l'equip d'internacionalització fent servir" " el seu servei de llista de " "correu."