gnome-chess/po/lv.po

5627 lines
141 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-05 03:03:28 +00:00
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
2013-03-18 12:26:30 +00:00
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 14:26+0200\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
#. Title of the main window
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:363
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Chess"
msgstr "Šahs"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Spēlēt klasisko divu spēlētāju šaha spēli"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;"
msgstr "spēle;stratēģija;"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Game menu name
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Game"
msgstr "_Spēle"
#. Undo move menu item
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "Atsa_ukt gājienu"
#. Save menu item
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Resign"
msgstr "_Padoties"
#. Claim draw menu item
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Claim _Draw"
msgstr "_Pieteikt neizšķiru"
#. Settings menu item
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Settings"
msgstr "Ie_statījumi"
#. Help menu item
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. Help contents menu item
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#. Tooltip for start new game toolbar button
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:16
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Start a new game"
msgstr "Sākt jaunu spēli"
#. The New Game toolbar button
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:18
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "New Game"
msgstr "Jauna spēle"
#. The undo move toolbar button
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Undo Move"
msgstr "Atsaukt gājienu"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:22
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Resign"
msgstr "Padoties"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:24
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Pārtīt uz spēles sākumu"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:26
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the previous move"
msgstr "Parādīt iepriekšējo gājienu"
#. Tooltip on the show next move navigation button
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:28
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the next move"
msgstr "Parādīt nākamo gājienu"
#. Tooltip on the show current move navigation button
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:30
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the current move"
msgstr "Parādīt pašreizējo gājienu"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the window"
msgstr "Loga platums"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Galvenā loga platums pikseļos."
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the window"
msgstr "Loga augstums"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Galvenā loga augstums pikseļos."
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Karogs, lai aktivētu maksimizētu režīmu"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Karogs, lai aktivētu pilnekrāna režīmu"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Karogs, lai aktivētu 3D režīmu"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Nogludināt 3D ekrānu (kropļojumnovērse)"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Figūru motīvs, ko izmantot"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Karogs, lai aktivētu gājienu padomus"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Karogs, lai aktivētu galdiņa numurēšanu"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Karogs, lai aktivētu gājienu vēstures pārlūku"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Karogs, lai aktivētu rīkjoslu"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Direktorija, kurā saglabāt spēles"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Direktorija, kurā meklēt saglabātās spēles"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Formāts, kādā attēlot gājienus"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Priekšplānā esošā galdiņa puse"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Spēles ilgums sekundēs (0 nozīmē bez ierobežojuma)"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "patiess, ja cilvēka spēlētājs spēlē kā baltais"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The opponent player"
msgstr "Pretinieka spēlētājs"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:21
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Var būt “human” (spēlē pret citu cilvēka spēlētāju), “” (izmanto pirmo "
"pieejamo šaha dzini) vai nosaukums specifiskam dzinim, pret ko spēlēt"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:22
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Grūtība pretinieka šaha dzinim"
#. Title for preferences dialog
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Play as:"
msgstr "Spēlē kā:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Opposing Player:"
msgstr "Pretinieks:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Difficulty:"
msgstr "Sarežģītība:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game Duration:"
msgstr "Spēles ilgums:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Izmaiņas stāsies spēkā nākamajā spēles palaišanas reizē."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game"
msgstr "Spēle"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:16
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3_D šaha skats"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:18
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Smooth Display"
msgstr "Gludināt_s ekrāns"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:20
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Piece Style:"
msgstr "Figūras stils:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:22
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:24
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show _History"
msgstr "Rādīt _vēsturi"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:26
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Move Hints"
msgstr "_Gājienu padomi"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:28
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Board Numbering"
msgstr "_Gadiņa numurēšana"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:30
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Galdiņa novietojums:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:32
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Move Format:"
msgstr "Gājiena formāts:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:34
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Appearance"
msgstr "Izsk_ats"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Baltais"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Melnais"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:40
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Viegls"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:42
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:44
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Grūts"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:46
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "No limit"
msgstr "Bez ierobežojuma"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:48
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "One minute"
msgstr "Viena minūte"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:50
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Five minutes"
msgstr "Piecas minūtes"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:52
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minūtes"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:54
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "One hour"
msgstr "Viena stunda"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:56
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Cilvēkiem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standarta algebriskais"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figūru"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Garais algebriskais"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Cilvēks"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:68
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Balto puse"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:70
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Melno puse"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:72
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Cilvēka puse"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:74
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Pašreizējais spēlētājs"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:76
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "Aci pret aci"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Simple"
msgstr "Vienkāršs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "Fancy"
msgstr "Šiks"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Queen"
msgid "_Queen"
msgstr "_Dāma"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Knight"
msgid "_Knight"
msgstr "_Zirdziņš"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Rook"
msgid "_Rook"
msgstr "_Tornis"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Bishop"
msgid "_Bishop"
msgstr "_Laidnis"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid ""
"Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
"reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, rook, "
"or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the same "
"square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank must "
"be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame."
msgstr ""
"Paaugstināšana ir šaha noteikums, kas apraksta bandinieka pārveidošanu, kad "
"tas ir sasniedzis pēdējo rindu, tas var kļūt par tās pašas krāsas dāmu, "
"zirdziņu, torni vai laidni. Jaunā figūra aizvieto bandinieku uz tā paša "
"lauciņa un šī transformācija ir daļa no gājiena. Katrs bandinieks, kas "
"sasniedz pēdējo rindu ir jāpaaugstina. Bandinieka paaugstināšana parasti "
"izšķir spēles galotni."
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:6
#| msgid "Promotion Type:"
msgid "Select Pawn Promotion Type"
msgstr "Izvēlieties bandinieka paaugstināšanas veidu:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:371
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) — šahs"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:380
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game Start"
msgstr "Spēles sākums"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:582
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:584
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:586
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:588
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:590
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:592
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:594
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais tornis iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:596
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:598
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:600
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:602
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:604
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:606
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:608
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:610
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:612
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:614
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:616
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:618
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais laidnis iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:620
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:622
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:624
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:626
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:628
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:630
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltā dāma iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:632
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:634
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:636
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:638
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:640
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:642
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais karalis iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:644
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:646
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:648
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:650
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:652
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:654
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:656
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:658
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:660
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:662
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:664
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:666
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais tornis iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:668
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:670
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:672
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:674
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:676
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:678
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:680
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:682
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:684
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:686
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:688
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:690
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais laidnis iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:692
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:694
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:696
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:698
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:700
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:702
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnā dāma iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:704
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:706
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:708
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:710
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:712
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:714
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais karalis iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:716
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:718
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:720
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:722
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:724
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
#. Message display when the white player wins
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:844
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "White wins"
msgstr "Balto puse uzvar"
#. Message display when the black player wins
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:849
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Black wins"
msgstr "Melno puse uzvar"
#. Message display when the game is drawn
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:854
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game is drawn"
msgstr "Spēle beidzās ar neizšķirtu"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:866
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
msgstr "Pretiniekam ir šahs un tas nevar veikt gājienu (šahs un mats)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:870
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
msgstr "Pretinieks nevar veikt gājienu (pats)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:874
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
2013-03-18 12:26:30 +00:00
"Neviens kauliņš nav paņemts vai bandinieks pagājis pēdējos piecdesmit "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"gājienos"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:878
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Pretiniekam beidzās laiks"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:882
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr ""
"Tāds pats galdiņa stāvoklis ir atkārtojies trīs reizes (trīskāršs "
"atkārtojums)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:886
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Neviens spēlētājs nevar radīt šahu un matu (nepietiek materiāla)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:892
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Melnais spēlētājs ir padevies"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:897
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Baltais spēlētājs ir padevies"
#. Message displayed when a game is abandoned
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:902
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Spēle tika pamesta"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:907
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "One of the players has died"
msgstr "Viens no spēlētājiem nomira"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:972
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Saglabāt šo spēli, pirms sākt jaunu?"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:974
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Abandon game"
msgstr "P_amest spēli"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:975
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Saglabāt spēli vēlākam laikam"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1363
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunde"
msgstr[1] "sekundes"
msgstr[2] "sekunžu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1367
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1371
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1486
#| msgid ""
#| "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#| "\n"
#| "glChess is a part of GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr ""
"GNOME 2D/3D šaha spēle.\n"
"\n"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
"GNOME šahs ir daļa no GNOME Games."
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME Games tīmekļa vietne"
#. Title of save game dialog
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1545
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Saglabāt šaha spēli"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1558 ../src/gnome-chess.vala:1626
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "PGN files"
msgstr "PGN datnes"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1565 ../src/gnome-chess.vala:1633
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1589
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt spēli — %s"
#. Title of load game dialog
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1613
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Ielādē šaha spēli"
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1655
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt spēli — %s"
#. Help string for command line --version flag
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1716
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show release version"
msgstr "Rādīt laidiena versiju"
#. Arguments and description for --help text
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1730
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[DATNE] - spēlēt šahu"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1741
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju "
"sarakstu."
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Figūra uz ko paaugstināt bandiniekus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Figūra uz kuru paaugstināt, kad cilvēka spēlētājs pārvieto bandinieku uz "
#~ "pēdējo rindu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Vismaz pieci"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Noņemt krāsainās bumbas no galda, veidojot līnijas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "“Vismaz pieci” iestatījumi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izskats"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Attēls:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Fona krās_a:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Galdiņa izmērs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "Maz_s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Vidējs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Liels"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Vispārīgi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "Izmantot ātros gājien_us"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Vismaz pieci"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Rezultāti"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Nākamais:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Rezultāts:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Spēles lauka izmērs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Spēles lauka izmērs. 1=mazs, 2=vidējs,3=liels. Jebkura cita vērtība "
#~ "nederīga."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Bumbu dizains"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Bumbu dizains. Attēla datnes nosaukums, ko lietot bumbām."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Fona krāsa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Fona krāsa. Heksadecimālā notācija fona krāsai."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Laiks starp gājieniem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Laiks starp gājieniem milisekundēs."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Spēles punkti"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Spēles punkti no pēdējās saglabātās sesijas."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Spēles lauks"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Spēles lauks no pēdējās saglabātās sesijas."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Spēles priekšskatījums"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Spēles priekšskatījums no pēdējās saglabātās sesijas."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Galvenā loga platums pikseļos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Galvenā loga augstums pikseļos"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "patiess, ja logs ir maksimizēts"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "patiess, ja logs ir pilnekrāna"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Skatīt šīs spēles palīdzību"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "End the current game"
#~ msgstr "Pārtraukt šo spēli"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Saņem padomu par nākamo gājienu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Sākt jaunu tīkla spēli"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Beigt pašreizējo tīkla spēli un atgriezties pie servera"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Pause the game"
#~ msgstr "Pauzēt spēli"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Rādīt spēlētāju sarakstu tīkla spēlē"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Atsaukt gājiena atsaukšanu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Pārstartēt spēli"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Turpināt pauzēto spēli"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Apskatīt rezultātus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo gājienu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Par šo spēli"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Aizvērt šo logu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Konfigurēt spēli"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Iziet no spēles"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pilnekrāna"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Padoms"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Jau_na"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "Jau_na spēle"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "Atkā_rtot darbību"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Atstatīt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Pā_rstartēt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Dalīt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "Tīkla _spēle"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "Pam_est spēli"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "Spē_lētāju saraksts"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pauzēt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "T_urpināt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "Re_zultāti"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "B_eigt spēli"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ir brīvā programmatūra; jūs varat izplatīt un/vai modificēt to saskaņā "
#~ "ar GNU Vispārējās Publiskās Licences %d vai kādas vēlākas versijas "
#~ "noteikumiem."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek izplatīts BEZ "
#~ "jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu. "
#~ "Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Vispārējās Publiskās Licence ir pieejama kopā ar %s instalāciju. Ja "
#~ "tā jums nav pieejama, jūs to varat iegūt no Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējo Publisko Licenci ar šo programmu. Ja "
#~ "nē, skatiet <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidējs"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt motīvu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast datni:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tā vietā tiks ielādēts noklusējuma motīvs."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj atrast datni:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārliecinies, ka “Vismaz pieci” ir pareizi uzinstalēts."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Savieto piecus viena veida objektus rindā, lai gūtu punktus!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME vismaz pieci"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Galdiņa izmērs:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Spēles Beigas!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Nevar pārvietot uz šejieni!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ports kādreiz tik populārajai Color Lines spēlei.\n"
#~ "\n"
#~ "“Vismaz pieci” ir daļa no GNOME Games."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
#~ "Sandra Zabarovska <sandra.zabarovska@gmail.com>\n"
#~ "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Četri rindā"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Lai uzvarētu, veidojiet līnijas vienā krāsā"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Pirmā spēlētāja līmenis"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "Nulle ir cilvēks, viens līdz trīs atbilst datora spēlētāju līmenim."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Otrā spēlētāja līmenis"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Motīva ID"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Skaitlis, kas nosaka vēlamo motīvu."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animēt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Vai lietot animāciju."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Skaņa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Vai atskaņot notikumu skaņas."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Iet pa kreisi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pārvietotu pa kreisi."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Iet pa labi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pārvietotu pa labi."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Nomest lodīti"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai nomestu lodīti."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Nezināma komanda"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar ielādēt attēlu:\n"
#~ "%s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Neizšķirts!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Tu uzvarēji!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Tavs gājiens."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Es uzvarēju!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Domā..."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s uzvar!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Gaida %s gājienu."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Padoms — kolonna %d"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Tu:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Es:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Neizšķirts:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "“Četri rindā” GNOME videi ar datora spēlētāju, ko vada Giuliano "
#~ "Bertoletti Velena dzinis.\n"
#~ "\n"
#~ "“Četri rindā” ir daļa no GNOME spēlēm."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Skats"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Četri rindā"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "“Četri rindā” iestatījumi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Pirmais spēlētājs:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Cilvēks"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Pirmais līmenis"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Otrais līmenis"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Trešais līmenis"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Otrais spēlētājs:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "Mo_tīvs:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "_Aktivēt animāciju"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "A_ktivēt skaņas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Tastatūras vadība"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasiska"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Sarkans"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Dzeltens"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Augsts kontrasts"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Aplis"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Krusts"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Pretējs augsts kontrasts"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Krēmkrāsas lodītes"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Zils"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Stikla lodītes"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Krēsla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Bloki"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Vadi tārpu pa labirintu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Cilvēku spēlētāju skaits"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Cilvēku spēlētāju skaits."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "MI spēlētāju skaits"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "MI spēlētāju skaits."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Spēles ātrums"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Spēles ātrums (1=ātri, 4=lēni)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Aktivēti neīstos bonusus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Aktivizēti neīstos bonusus."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Spēlēt līmeņus nejaušā secībā"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Spēlēt līmeņus nejaušā secībā."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Līmenis, ar kuru sākt spēli"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Līmenis, ar kuru sākt spēli."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Aktivēt skaņu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Aktivēt skaņu."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Spēles kauliņu izmēri"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Spēles kauliņu izmēri."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Tārpa krāsa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Tārpa krāsa."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Lietot relatīvo kustību"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Lietot relatīvo kustību (t.i. tikai pa kreisi vai tikai pa labi)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Pārvietot uz augšu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Taustiņš, ko lietot, lai pārvietotos uz augšu."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Pārvietot uz leju"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Taustiņš, ko lietot, lai pārvietotos uz leju."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Taustiņš, ko lietot, lai pārvietotos pa kreisi."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Taustiņš, ko lietot, lai pārvietotos pa labi."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles nevarēja ielādēt līmeņa datni:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudi savu Nibbles instalāciju"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Izskatās, ka līmenis ir bojāts:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudi savu Nibbles instalāciju"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles nevarēja atrast pikseļu kartes datni:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudi savu Nibbles instalāciju"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Nibbles rezultāti"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Ātrums:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Apsveicam!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Tavs rezultāts ir labākais!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Tavs rezultāts ticis labāko desmitniekā."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Iesācēju"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lēni"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidēji"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Ātri"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Iesācēju ar neīstajiem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Lēns ar neīstajiem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Vidējs ar neīstajiem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Ātrs ar neīstajiem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME tārpu spēle.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles ir daļa no GNOME Games."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Spēle beigusies! %s uzvarēja!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Tārpa spēle GNOME."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Nibbles iestatījumi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Ātrums"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nibbles iesācējs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Mana otrā diena"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Tīri tā neko"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Pirkstu veiklības treniņam"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "S_pēlēt līmeņus nejaušā secībā"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Aktivēt neīstos bonusus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Sākuma līmenis:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Cilvēku spēlētāju _skaits:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "_MI spēlētāju skaits:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Tārps"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tastatūras opcijas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "Lietot relatīvo kustīb_u"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_Tārpa krāsa:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zaļš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Gaiši zils"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Purpura"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Pelēks"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Tārps %d:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Roboti"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Izvairies no robotiem un lieciet viņiem saskrieties vienam ar otru"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu. Standarta rīkjoslas konfigurācija."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Robotu attēlu motīvs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Robotu attēlu motīvs. Motīvs attēliem, kas lietoti robotiem."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Spēles veids"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Spēles veids. Lietojamās spēles variācijas nosaukums."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Lietot drošos gājienus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot drošos gājienus. Drošo gājienu iespēja palīdzēs tev izvairīties "
#~ "no tā, ka tiksi nogalināts kļūdas pēc. Ja mēģināsi gājienu, kas ievestu "
#~ "tevi nāvē, kamēr ir iespējams drošs gājiens, tev neļaus turpināt."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Lietot sevišķi drošos gājienus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot sevišķi drošas gājienus. Spēlētājs tiks brīdināts, kad drošu "
#~ "kustību nav un vienīgā iespēja ir teleporteties no šīs vietas."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Aktivēt spēles skaņas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivēt spēles skaņas. Atskaņot skaņas dažādiem notikumiem spēles laikā."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "ZR taustiņš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam ziemeļrietumu virzienā."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Z taustiņš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam ziemeļu virzienā."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "ZA taustiņš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam ziemeļaustrumu virzienā."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "R taustiņš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam rietumu virzienā."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Palikšanas taustiņš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai šajā gājienā paliktu uz vietas."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "A taustiņš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam austrumu virzienā."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "DR taustiņš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam dienvidrietumu virzienā."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "D taustiņš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam dienvidu virzienā."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "DA taustiņš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam dienvidaustrumu virzienā."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Teleporta taustiņš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Taustiņš, lai droši teleportētos (ja iespējams)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Nejaušā teleporta taustiņš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Taustiņš, lai teleportētos nejauši."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Gaidīšanas taustiņš"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņš, lai gaidītu, kamēr roboti veic visus savus atlikušos gājienus."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Spēle beigusies!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Labs rezultāts, bet diemžēl tu neiekļuvi labāko desmitniekā."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Robots rezultāti"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Karte:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Apsveicu, tu esi sakāvis robotus!! \n"
#~ "Bet vai vari izdarīt to vēlreiz?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Nav vairāk vietu, kurp teleportēties!!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Nav drošu vietu, uz kurām teleportēties!!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Iestatīt spēles scenāriju"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "VĀRDS"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Iestatīt spēles konfigurāciju"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Sākotnējais loga novietojums"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Klasiskie roboti"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Klasiskie roboti ar drošiem gājieniem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Klasiskie roboti ar sevišķi drošiem gājieniem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Murgs"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Murgs ar drošiem gājieniem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Murgs ar sevišķi drošiem gājieniem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Roboti2"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Roboti2 ar drošiem gājieniem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Roboti2 ar sevišķi drošiem gājieniem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Roboti2 viegli"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Roboti2 viegli ar drošiem gājieniem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Roboti2 viegli ar sevišķi drošiem gājieniem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Roboti ar drošu teleportu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Roboti ar drošu teleportu un drošiem gājieniem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Roboti ar drošu teleportu un sevišķi drošiem gājieniem"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Netika atrasti spēles dati."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Programma Roboti nebija spējīga atrast derīgas spēles konfigurācijas "
#~ "datnes. Lūdzu, pārbaudiet, vai programma ir pareizi uzinstalēta."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Dažas grafikas datnes ir pazudušas vai sabojātas."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Programma Roboti nebija spējīga ielādēt nepieciešamās grafikas datnes. "
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai spēle ir uzinstalēta pareizi."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Nevarēja atrast “%s” pikseļu kartes (pixmap) datni\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Iet"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teleportēties"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teleportēties droši, ja iespējams"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Nejauši"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Teleportēties nejauši"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Gaidīt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Gaidīt robotus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Rīkjosla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Balstīts uz klasiskajiem BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots ir daļa no GNOME spēlēm."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Robotu iestatījumi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Spēles veids"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "Lietot droš_us gājienus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Novērst nejaušus gājienus, kuru rezultātā var nosisties."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "Lietot īpaši drošo_s gājienus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Novērš visus gājienus, kuru rezultātā var nosisties."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Aktivēt skaņu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Atskaņot skaņas tādos gadījumos kā līmeņa pabeigšana un nomiršana."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_Attēlu motīvs:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_Fona krāsa:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Atjaunot noklusējuma vērtības"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatūra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Drošie teleporti:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Līmenis:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Atlicis:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Nojaukt kauliņu kaudzi, ņemot nost sakrītošus pārus"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Zikurāts"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Četri tilti"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Mākonis"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Desas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Sarkanais pūķis"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Piramīdas sienas"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Sasodītais krusts"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Sarežģīts"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Apturēts"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Atlikuši gājieni:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "Pā_rstartēt spēli"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Iestatījumi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "P_ar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Iziet"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Padoms"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Vai vēlies sākt jaunu spēli ar šo karti?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "Ja turpināsi spēlēt, nākama spēle izmantos jaunu karti."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "_Turpināt spēlēt"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Izmantot jau_nu karti"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Mahjongg rezultāti"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Izkārtojums:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Mīkla atrisināta!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Tev neizdevās iekļūt desmitniekā. Lai labāk veicas nākamreiz!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Vairs nav gājienu."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Katram izklājumam ir vismaz viens atrisinājums. Tu vari atcelt gājienus "
#~ "(tas maksā laiku) vai atsākt pašreizējo spēli, lai atrastu risinājumu, "
#~ "bet vari arī sākt jaunu spēli."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "Jau_na spēle"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Mahjongg iestatījumi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_Izkārtojums:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Galvenā spēle:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Kartes:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Kauliņi:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Pāru pasjanss, ko spēlē ar Mahjong kauliņiem.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg ir daļa no GNOME spēlēm."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg — %s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Laiks"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Pārbaudi savas loģikas iemaņas šajā skaitļu režģa mīklā"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Drukāt sudoku"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Drukāt spēles"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Drukājamo sudoku skaits: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Sudoku skaits lapā: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Līmeņu grūtība, ko drukāt"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Viegli"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Grūti"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "Ļ_oti grūti"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Sīkāka informācija"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "Atzī_mēt spēles kā spēlētas, kolīdz tās tiek izdrukātas."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_Iekļaut arī jau izspēlētas spēles drukājamo spēļu sarakstā"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Saglabātās spēles"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Pievienot jaunu marķieri"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto marķieri"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Atzīmēt marķētās vērtības kā pastāvīgas"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "S_lēpt"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Slēpt marķētās vērtības"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoku ir vienkāršs Sudoku ģenerators un spēlētājs. Sudoku ir "
#~ "japāņu loģikas spēle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Viegls"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidējs"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Grūts"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Ļoti grūts"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s sekundes"
#~ msgstr[1] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s sekundēm"
#~ msgstr[2] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s sekundēm"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s minūtes"
#~ msgstr[1] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s minūtēm"
#~ msgstr[2] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s minūtēm"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Pēdējo reizi spēlēts %I:%M %p"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Pēdējo reizi spēlēts vakar %I:%M %p"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Pēdējo reizi spēlēts %A %I:%M %p"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Pēdējo reizi spēlēts %e. %B %Y"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Viegla mīkla"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Vidēja mīkla"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Grūta mīkla"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Ļoti grūta mīkla"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Spēlēts %d stundu"
#~ msgstr[1] "Spēlēts %d stundas"
#~ msgstr[2] "Spēlēts %d stundu"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Spēlēts %d minūti"
#~ msgstr[1] "Spēlēts %d minūtes"
#~ msgstr[2] "Spēlēts %d minūšu"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Spēlēts %d sekundi"
#~ msgstr[1] "Spēlēts %d sekundes"
#~ msgstr[2] "Spēlēts %d sekunžu"
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties to darīt?"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Turpmāk to vairs nejautāt."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Jauna spēle"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Atsaukt"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo gājienu"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Atkā_rtot"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Atkārtot pēdējo gājienu"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "Mīklas _statistika..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Drukāt..."
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Drukāt _vairākus sudoku"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Rīki"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Rādīt laukumu, kuru var viegli aizpildīt."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "A_ttīrīt augšējās piezīmes"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "Attīrīt _apakšējās piezīmes"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Rādīt ies_pējamos skaitļus"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Vienmēr laukumos rādīt iespējamos skaitļus"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Brīdināt par neaizpildāmajiem la_ukiem"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Brīdināt par laukumiem, kas gājiena rezultātā kļūst neaizpildāmi"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "Seko_t līdzi papildinājumiem"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "Atzīmēt papildinājumus citā krāsā, lai tiem varētu izsekot."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Izgaismotājs"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Izgaismot pašreizējo rindu, kolonu un šūnu"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Tu pabeidzi mīklu %d sekundē"
#~ msgstr[1] "Tu pabeidzi mīklu %d sekundēs"
#~ msgstr[2] "Tu pabeidzi mīklu %d sekundēs"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minūtē"
#~ msgstr[1] "%d minūtēs"
#~ msgstr[2] "%d minūtēs"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d sekundē"
#~ msgstr[1] "%d sekundēs"
#~ msgstr[2] "%d sekundēs"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Tu pabeidzi mīklu %(minute)s un %(second)s"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d stundā"
#~ msgstr[1] "%d stundās"
#~ msgstr[2] "%d stundās"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Tu pabeidzi mīklu %(hour)s, %(minute)s un %(second)s"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Tu saņēmi %(n)s padomu."
#~ msgstr[1] "Tu saņēmi %(n)s padomus."
#~ msgstr[2] "Tu saņēmi %(n)s padomu."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Tev norādīja %(n)s neiespējamību."
#~ msgstr[1] "Tev norādīja %(n)s neiespējamības."
#~ msgstr[2] "Tev norādīja %(n)s neiespējamību."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Saglabāt šo spēli, pirms sākt jaunu?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Pirms aizvēršanas saglabāt spēli?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Informācija par mīklu"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Šobrīd nevienas mīklas nav."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Aprēķinātā sarežģītība: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Ļoti grūts"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Gājienu skaits, ko var automātiski aizpildīt ar izslēgšanu: "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Gājienu skaits, ko var automātiski aizpildīt ar aizpildīšanu: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Aizpildīšanai atvēlēto kļūdu skaits: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Mīklas statistika"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Nevar parādīt palīdzību — %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Atmarķēts"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Izņemt"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "Dzēst izvēlēto marķieri."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Slēpt pašreizējā marķiera ierakstus."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_Pielietot"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Pielietot visas marķētās vērtības un izņemt marķieri."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "%s marķieris"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Attīrīt"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Nav vietas"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Uz diska nav brīvas vietas"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Nevar izveidot datu mapi %(path)s."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Uz diska nav palikusi brīva vieta!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Kļūda %(errno)s — %(error)s"
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "Nevar saglabāt spēli."
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Nevar saglabāt datni %(filename)s."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Nevar atzīmēt spēli ka pabeigtu."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Sudoku nevar atzīmēt spēli ka pabeigtu."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Mīnas"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Notīrīt apslēptas mīnas no laukuma"
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "minesweeper;mīnu lauks;mīnas;"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Lietot “nezināms” karogu"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Pārslēdziet uz patiess, lai būtu iespējams atzīmēt kvadrātus kā nezināmus."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Brīdināt par pārāk daudziem karogiem"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmē, lai aktivētu ikonu brīdinājumus, kad tiek izvietoti pārāk daudzi "
#~ "karogi."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Aktivēt automātisko karodziņu novietošanu"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmē, lai gnomine automātiski atzīmētu karodziņus, kad ir atklāti "
#~ "pietiekami daudzi lauciņi"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Kolonu skaits pašizveidotā spēlē"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Rindu skaits pašizveidotā spēlē"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Mīnu skaits pašizveidotā spēlē"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Laukuma izmērs"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Laukuma izmērs (0-2 = mazs-liels, 3=pašizvēlēts)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pielāgots"
#~ msgid "_Replay Size"
#~ msgstr "Atkā_rtotas spēles izmērs"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Lauka izmērs"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "H_orizontāli:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertikāli:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "Mī_nu skaits:"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "S_pēlēt spēli"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mīna"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mīnas"
#~ msgstr[2] "<b>%d</b> mīnu"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Karodziņi: %u/%u"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Mīnas ir atmīnētas!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Mīnu rezultāti"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Izmērs:"
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "Vai vēlies sākt jaunu spēli?"
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "Ja sāksi jaunu spēli, pašreizējais progress tiks pazaudēts."
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Turpināt šo spēli"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Sākt jaunu spēli"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Izmēru mainīšana un SVG atbalsts:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Sejas:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Grafika:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Populārā mīnu meklēšanas prāta spēle. Atmīnē laukumu, izmantojot jau "
#~ "atklātajos lauciņos redzamos padomus.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Mīnu iestatījumi"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "Lietot “Neesmu pārliecināts” karog_us"
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
#~ msgstr "_Brīdināt, ja uzlikts par daudz karogu"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Pabeidz spēli, saliekot blakus kauliņus ar vienādiem skaitļiem"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "At_risināt"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A_ugšup"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Pa _kreisi"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Pa labi"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Lejup"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "Izmēr_s"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "Spēles režģa izmērs"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr ""
#~ "Šīs atslēgas vērtība tiek izmantota, lai noteiktu spēles lauka izmērus. "
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Atrisināt"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Tetravex rezultāti"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Tetravex ir vienkārša mīklu spēle, kur jums jāsakārto spēles "
#~ "kauliņi, lai vienādi skaitļi būtu viens otram blakus.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex ir daļa no GNOME Games."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski spēle"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Slidiniet klucīšus, lai atrisinātu mīklu"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "Mīkla spēlē"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "Numurs mīklai, kas tiek spēlēta."
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Tikai 18 soļi"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Pīpene"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Vijolīte"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Magone"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Atraitnīte"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Sniegpulkstenīte"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Sarkans ēzelis"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Pēdas"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Slēpnis"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Panākumi"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Kauls"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Veiksme"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Dumiķis"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Zālamans"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Haizivs"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Roma"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Karodziņa mīkla"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Itaka"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Pelopones"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeiropa"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Polonēze"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Baltijas jūra"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "Amerikāņu pīrāgs"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Sastrēgums"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Saules gaisma"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Tikai 18 soļi"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "HuaRong taka"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Izaicinājuma paka"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Iemaņu paka"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "Atkā_rtot mīklu"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Nākamā mīkla"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Iepriekšējā mīkla"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "X loga novietojums"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Y loga novietojums"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Līmenis pabeigts."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Mīkla ir atminēta!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Klotski rezultāti"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Mīkla:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēja attēlot šīs spēles motīvu.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudi, vai Klotski ir pareizi uzinstalēta."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēja atrast attēlu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārliecinies, ka Klotski ir pareizi uzinstalēta."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Gājieni: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Slīdošo klucīšu spēle\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Izmēģiniet laimi pokera tipa kauliņu spēlē"
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "yahtzee;"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Aizture starp metieniem"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlies, vai ievietot aizkavēšanu starp kauliņu izmešanu, lai spēlētais "
#~ "varētu skatīties, ko dators dara."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Rādīt datora domas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ja pārslēgts uz patiesi, MI darbības izmetne būs izvesta standarta izvadē."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Jau izlietots! Kur vēlies to novietot?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Rezultāts: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Izmantotais lauks"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Aizturēt datora gājienus"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Rādīt datora domas"
#~ msgid "Number of computer opponents"
#~ msgstr "Datora pretinieku skaits"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "SKAITLIS"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Cilvēku pretinieku skaits"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Spēles izvēle: regulāra vai krāsaina"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "VIRKNE"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Tikai datora spēlējamo spēļu skaits"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Datora katra izmetiena mēģinājumu skaits"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regulārs"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Mest visu!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Mest!"
#~ msgid "The game is a draw!"
#~ msgstr "Spēle beidzās ar neizšķirtu!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Tali rezultāti"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s uzvar spēlē ar %d punktu"
#~ msgstr[1] "%s uzvar spēlē ar %d punktiem"
#~ msgstr[2] "%s uzvar spēlē ar %d punktiem"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "Dators spēlē priekš %s"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Tava kārta."
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Izvēlies kauliņu, kuru mest, vai izvēlies rezultātu rindu."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Mest"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Tev atļauti tikai trīs metieni. Izvēlies rezultātu lodziņu."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "GNOM versija (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Console versija (1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Krāsu spēle un vairāku līmeņu MI (2006):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Pokera variants ar kauliņiem un mazāk naudas.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "Pašreizējā spēle tiks izspēlēta ar sākotnējo spēlētāju skaitu."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Tali iestatījumi"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Cilvēku spēlētāji"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Spēlētāju skaits:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Datoru pretinieki"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Aizture starp metieniem"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "Pretiniek_u skaits:"
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "_Sarežģītība:"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidējs"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Spēlētāju vārdi"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1 [1nieku summa]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2 [2nieku summa]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3 [3nieku summa]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4 [4nieku summa]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5 [5nieku summa]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6 [6nieku summa]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "3 vienādi [kopā]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "4 vienādi [kopā]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Fulhauss [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Mazā trepe [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Lielā trepe [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "5 vienādi [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Veiksme [kopā]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Zemākā summa"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Kopsumma"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Augšējā summa"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Bonuss, ja >62"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 pāri vienā krāsā [kopā]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Fulhauss [15 + kopā]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Fulhauss vienā krāsā [20 + kopā]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Masts (visi vienā krāsā) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "4 vienādi [25 + kopā]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "5 vienādi [50 + kopā]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Izvēlies rezultāta vietu."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5 vienādi [kopā]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Dominē gadu klasiskajā Reversi spēles variācijā"
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "othello;otello;"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Tumšais:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Gaišais:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Gaišajam jāizlaiž, tumšā gājiens"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Tumšajam jāizlaiž, gaišā gājiens"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Disku apgriešanas spēle, kas atvasināta no Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Uzvar gaišais spēlētājs!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Uzvar tumšais spēlētājs!"
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Spēle beidzās neizšķirti."
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Nederīgs gājiens."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Iagno iestatījumi"
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "Tumšais spēlētājs:"
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "Gaišais spēlētājs:"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "Rā_dīt režģi"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "A_pmest beigu rezultātus"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Kauliņu kopa:"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Laiks"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Rezultāts"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Vārds"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Izslēgt gaismu"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Izslēdziet visas gaismas"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "Pašreizējais līmenis"
#~ msgid "The users's most recent level."
#~ msgstr "Lietotāja pēdējais līmenis."
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Izslēdz visas gaismas\n"
#~ "\n"
#~ "“Izslēdz gaismas” ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Attēls, ko lietot, zīmējot blokus"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Attēls, ko lietot, zīmējot blokus."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "Motīvs, ko izmanto bloku attēlošanai"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "Motīva nosaukums, ko lietot bloku un fona attēlu attēlošanai."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Sākuma līmenis"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Sākuma līmenis."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Vai rādīt nākamo bloku priekšskatījumu"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Vai rādīt nākamo bloku priekšskatījumu."
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "Vai rādīt, kur piezemēsies bloks"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "Vai rādīt, kur piezemēsies bloks."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Vai blokiem piešķirt nejaušu krāsu"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Vai blokiem piešķirt nejaušu krāsu."
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Vai pagriezt pretēji pulksteņa rādītāja virzienam"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Vai pagriezt pretēji pulksteņa rādītāja virzienam."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Aizpildāmo rindu skaits"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr "Rindu skaits, kas spēles sākumā aizpildītas ar nejaušiem blokiem."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Aizpildīto rindu blīvums"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "Bloku rindu blīvums spēles sakumā. Vērtībai jābūt starp 0 (nav bloku) un "
#~ "10 (pilnīgi aizpildītai rindai)."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Vai atskaņot skaņas"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Vai atskaņot skaņas."
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Vai izvēlēties grūti izvietojamus blokus"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Vai izvēlēties grūti izvietojamus blokus."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pārvietotu lejup."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Mest"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai mestu."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Pagriezt"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pagrieztu."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauze"
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pauzētu."
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Quadrapassel"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Salieciet krītošos blokus kopā"
#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "tetris;"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Spēle beigusies"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Līnijas:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Quadrapassel iestatījumi"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "Iepriekš aizpildīto ri_ndu skaits:"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "Bloku blīvums iepriekš aizpil_dītajās rindās:"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "_Apskatīt nākamo bloku"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Izvēlēties grūtus _blokus"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "Pag_riezt pretēji pulksteņa rādītāja virzienam"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Rādīt, kur _piezemēsies bloks"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Vadība"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motīvs"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Vienkāršs"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango plakans"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango ēnots"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Tīrs"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Quadrapassel rezultāti"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Klasiska spēle, kurā jāsaliek krītoši bloki kopā.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "Motīvs, ko izmantot"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "Lietojamā flīžu motīva nosaukums."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "Spēles galdiņa izmērs."
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Galdiņa kārsu skaits"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "Krāsu skaits kauliņiem, kuri tiks izmantoti spēlē."
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Hiperaktīva animācija"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Lietot iespaidīgāku, bet lēnāku, animāciju."
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Swell Foop"
#~ msgid "_Number of colors:"
#~ msgstr "Krāsu _skaits:"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#~ msgid "_Zealous Animation"
#~ msgstr "_Hiperaktīva animācija"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Darbība"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "Attīri ekrānu, aizvācot krāsainu kauliņu grupas"
#~ msgid "%u point"
#~ msgid_plural "%u points"
#~ msgstr[0] "%u punkts"
#~ msgstr[1] "%u punkti"
#~ msgstr[2] "%u punktu"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāls"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"
#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "Rezultāts: %4u"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "Figūras un krāsas"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Swell Foop rezultāti"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Es gribu spēlēt to spēli! Nu zini, to kur tie visi iedegās, uz kuriem "
#~ "uzklikšķina, un tie izgaist!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop ir daļa no GNOME spēlēm."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-03-18 12:26:30 +00:00
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Autortiesības © 2009 Tim Horton"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "klasiskie roboti"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "roboti2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "roboti2 viegli"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "roboti ar drošu teleportu"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "murgs"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "roboti"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "govis"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "olas"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "rūķīši"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "peles"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "nlo"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "bū"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Grafikas tēma"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Laiks: "
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Pielāgots izmērs"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Parādīt padomu"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "Pārtraukt šo spēli?"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Karogi"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Atrisināt spēli"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Laiks:"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tumšs"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Gaišs"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Kauliņi"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Kartes"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "Izvēlietie_s karti:"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Pārstartēt pašreizējo spēli"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Atkārtot pēdējo gājienu"
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "Bloka stils"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Galdiņa izmērs:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tēma:"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "punkti"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Uz vietas stāvēšanas taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz austrumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz ziemeļaustrumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz ziemeļrietumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz ziemeļiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz dienvidaustrumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta "
#~ "X taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz dienvidrietumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz dienvidiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz rietumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "Nejaušā teleporta taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X taustiņa "
#~ "nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Droša (ja iespējams) teleporta taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta "
#~ "X taustiņa nosaukums."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaukums gaidīt taustiņam. Nosaukums ir standarta X taustiņa nosaukums."
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Fona attēla krāsas"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "Fona attēla krāsas, formātā, ko atpazīst gdk_color_parse."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "Šis nosaka vai fona attēlu zīmēt virs fona krāsas."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "Vai pagādāt grafisku attēlojumu, kur bloks nolaidīsies."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Vai pagādāt mērķi"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Vai lietot fona attēlu"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Iestatiet sākuma līmeni (1 vai vairāk)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "LĪMENIS"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "Liet_ot patvaļīgas bloku krāsas"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Režģa malu krāsa"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "Lietotnes loga augstums pikseļos"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "Atzīmēt izdrukātās spēles kā izspēlētas"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Drukājamo mīklu skaits uz lapas"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Drukāt spēles, kas jau ir izspēlētas"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Rādīt padomu izcēlumus"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Rādīt padomus"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Rādīt lietotnes rīkjoslu"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "Intervāls sekundēs starp automātiskajām saglabāšanām"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "Lietotnes loga platums pikseļos"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Uzklikšķini uz lauciņa, jebkura lauciņa"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Varbūt tās visas ir mīnas ..."
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Brīdinājumi"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "Izmantot \"Pārāk da_udz karogu\" brīdinājumu"
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Režģa platums"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Režģa augstums"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Mīnu skaits"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Spiediet taustiņu, lai turpinātu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast nepieciešamos attēlus.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet savu gnome-games instalāciju."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasītie attēli tika atrasti, bet neizdevās ielādēt.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet gnome-games instalāciju un tās atkarības."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Nevar ielādēt attēlus"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "Spēlēt uz 2×2 laukuma"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "Spēlēt uz 3×3 laukuma"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "Spēlēt uz 4×4 laukuma"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "Spēlēt uz 5×5 laukuma"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "Spēlēt uz 6×6 laukuma"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Laukuma izmērs (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "IZMĒRS"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Spēle pauzēta"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "Spēlēt uz %d×%d laukuma"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Mīkla atrisināta! Labi pastrādāts!"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Pārvietot kauliņus uz augšu"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Pārvietot kauliņus pa kreisi"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Pārvietot kauliņus pa labi"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Pārvietot kauliņus uz leju"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "_Klikšķināt, lai pārvietotu"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Izvelieties vadības stilu"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties vai pārvilksiet kauliņus, vai arī klikšķināsiet no sākuma uz "
#~ "avota un tad uz mērķa."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regulārs"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Cilvēks,Kārlis,Gustavs,Monika,Liene,Žanete]"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Tumšā gājiens"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Gaišā gājiens"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Laipni lūgti Iagno!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "Lietot ātros gājien_us"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animācija"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekāda"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Daļēja"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Pilnīga"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_Zigzagveida pamešana"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Palaiž %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nepalaižama vienība"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FAILS"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "Palīdzības fails “%s.%s” nav atrasts"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "Nevarēja parādīt \"%s\" palīdzību"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Ja aktivizēts, flīžu krāsas zīmēšanai tiks izmantota noklusētās GNOME "
#~ "tēmas noklusētā fona krāsa."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "Vai izmantot GNOME tēmas krāsas"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Izmantot krāsas no GNOME tēmas"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētā tēma neizveidojās.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai Mahjongg ir pareizi uzinstalēts."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot attēlu:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai Mahjong ir pareizi uzinstalēta."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Nevar ielādēt kauliņu komplektu"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Jaukt"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Atlikuši kauliņi:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Novākt atbilstošos kauliņu pārus."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Viegls"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Spēle ir beigusies."
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Jūsu kārta novietot tumšo kauliņu"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Jūsu kārta novietot gaišo kauliņu"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Gaida %s gājienu"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Nesen spēlēto spēļu saraksts."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Saraksts ar rindām, kuras nāk pa pieciniekiem: vārds, uzvaras, pavisam "
#~ "spēlētās spēles, labākais laiks (sekundēs) un sliktākais laiks (arī "
#~ "sekundēs). Nespēlētās spēles nav nepieciešams atspoguļot."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animācijas"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Nesen spēlētās spēles"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties vai pārvilksiet kārtis, vai arī klikšķināsiet vispirms uz "
#~ "vienas un tad uz otras kārts."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Spēlēto spēļu statistika"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Spēles fails, kuru izmantot"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Kāršu attēlu saturošā faila nosaukums."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Shēmas faila nosaukums, kas satur spēlējamo solitaire spēli."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Tēmas faila nosaukums"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Vai attēlot kāršu kustību."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Vai rādīt statusa joslu"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Vai rādīt rīkjoslu"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Izvēlieties spēli"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Izvēlētie_s"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Spēlēt populāro FreeCell kāršu spēli"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot nevar ielādēt failu \"%s\". Lūdzu, pārbaudiet savu Aisleriot "
#~ "instalāciju."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "pamats"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "rezervēts"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "krāvums"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "galds"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "izlietotās"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s uz pamata"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s uz rezerves"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s uz krāvumiem"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s uz galda"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s uz izlietotajām"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot nevar atrast pēdējo jūsu spēlēto spēli."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Parasti šādi notiek, ja tiek palaista vecāka Aisleriot versija, kurā nav "
#~ "spēles, ko jūs pēdējo spēlējāt. Tā vietā tiek palaista noklusētā spēle "
#~ "Klondaika."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Šai spēlei vēl nav padomu atbalsta."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Pārvietot %s uz %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Jūs meklējat %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Šī spēle nevar piedāvāt padomu."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Peek"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Auld Lang Syne"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Fortunes"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Seahaven"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "King Albert"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "First Law"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Straight Up"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Accordion"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Ten Across"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Plait"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Lady Jane"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Gypsy"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Neighbor"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmosis"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Kings Audience"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay Gordons"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Fourteen"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Scorpion"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Escalator"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Quatorze"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Bear River"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Gold Mine"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Athena"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Spiderette"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Chessboard"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Backbone"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Union Square"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Eight Off"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Napoleons Tomb"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "Forty Thieves"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Streets And Alleys"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Maze"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Clock"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Thirteen"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Triple Peaks"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Easthaven"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Terrace"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Aunt Mary"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Carpet"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Sir Tommy"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Diamond Mine"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Yield"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labyrinth"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Thieves"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Cruel"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Block Ten"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Will O The Wisp"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Eagle Wing"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Treize"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Cover"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Elevator"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Fortress"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Giant"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Spider"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Gaps"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Bakers Dozen"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Whitehead"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Spider Three Decks"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Scuffle"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Poker"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Klondike Three Decks"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valentine"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Royal East"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Thumb And Pouch"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondaika"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Doublets"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Template"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golf"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Westhaven"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Beleaguered Castle"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Hopscotch"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Solitaire"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Par Solitaire"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Izvēlieties spēli, ko spēlēt"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Izvēlieties spēles skaitli"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Spēlē daudz dažādas solitaire spēles"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Nezināma krāsa"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Nezināms masts"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Nezināma vērtība"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "dūzis"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "melns džokeris"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "kreiči"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "kāravi"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "astoņi"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "pieci"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "četri"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "erceni"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "kalps"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "kungs"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "deviņi"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "dāma"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "sarkans džokeris"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "septiņi"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "seši"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "pīķi"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "desmit"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "kreiča dūzis"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "kārava dūzis"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "ercena dūzis"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "pīķa dūzis"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "kreiča astotnieks"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "kārava astoņnieks"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "ercena astoņnieks"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "pīķa astoņnieks"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "kreiča piecinieks"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "kārava piecinieks"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "ercena piecinieks"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "pīķa piecinieks"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "kreiča četrinieks"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "kārava četrinieks"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "ercena četrinieks"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "pīķa četrinieks"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "kreiča kalps"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "kārava kalps"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "ercena kalps"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "pīķa kalps"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "kreiča kungs"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "kārava kungs"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "ercena kungs"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "pīķa kungs"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "kreiča devītnieks"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "kārava devītnieks"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "ercena devītnieks"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "pīķa devītnieks"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "kreiča dāma"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "kārava dāma"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "ercena dāma"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "pīķa dāma"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "kreiča septītnieks"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "kārava septītnieks"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "ercena septītnieks"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "pīķa septītnieks"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "kreiča sešinieks"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "kārava sešinieks"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "ercena sešinieks"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "pīķa sešinieks"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "kreiča desmitnieks"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "kārava desmitnieks"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "ercena desmitnieks"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "pīķa desmitnieks"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "kreiča trijnieks"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "kārava trijnieks"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "ercena trijnieks"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "pīķa trijnieks"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "kreiča divnieks"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "kārava divnieks"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "ercena divnieks"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "pīķa divnieks"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "nezināmā kārts"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "trīs"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "divi"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Uzvaras:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Kopā:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Procenti:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Uzvaras"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Labākais:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Sliktākais:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistika"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/P"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Apsveicam, jūs uzvarējāt!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Vairs nav gājienu"
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "Kāršu spēles:"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Kāršu tēmas:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Par FreeCell Solitaire"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Par AisleRiot"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot piedāvā uz noteikumiem bāzētu solitaire kāršu spēļu dzini, kas "
#~ "ļauj spēlēt daudzas dažādas spēles.\n"
#~ "AisleRiot ir daļa no GNOME Games."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Spēlēt “%s”"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Attēlot kārtis ar \"%s\" kāršu tēmu"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Notika shēmas izņēmums"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu izstrādātājiem."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_Neziņot"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Ziņot"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "Freecell Solitaire"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Vadība"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "Izvēlieties _spēli..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Spēlēt citu spēli"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "Nesen s_pēlētās"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "S_tatistika"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Rādīt spēles statistiku"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Izdalīt nākamo kārti vai kārtis"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Skatīt Aisleriot palīdzību"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Instalēt kāršu shēmas…"
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Instalēt jaunas kāršu tēmas no distribūcijas pakotņu krātuves"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "_Kāršu stils"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusa josla"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Rādīt vai slēpt statusa joslu"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Pacelt vai nolikt kārtis klikšķinot"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Skaņa"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_Animācijas"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "Vai attēlot kāršu kustību."
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Nevar palaist spēli \"%s\""
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "JOKER"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "kreiča dūzis"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "kreiča divnieks"
#~ msgid "three of clubs"
#~ msgstr "kreiča trijnieks"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "kreiča četrinieks"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "kreiča piecinieks"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "kreiča sešinieks"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "kreiča septītnieks"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "kreiča astotnieks"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "kreiča devītnieks"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "kreiča desmitnieks"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "kreiča kalps"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "kreiča dāma"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "kreiča kungs"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "kārava dūzis"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "kārava divnieks"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "kārava trijnieks"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "kārava četrinieks"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "kārava piecinieks"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "kārava sešinieks"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "kārava septītnieks"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "kārava astoņnieks"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "kārava devītnieks"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "kārava desmitnieks"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "kārava kalps"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "kārava dāma"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "kārava kungs"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "ercena dūzis"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "ercena divnieks"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "ercena trijnieks"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "ercena četrinieks"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "ercena piecinieks"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "ercena sešinieks"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "ercena septītnieks"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "ercena astoņnieks"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "ercena devītnieks"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "ercena desmitnieks"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "ercena kalps"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "ercena dāma"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "ercena kungs"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "pīķa dūzis"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "pīķa divnieks"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "pīķa trijnieks"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "pīķa četrinieks"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "pīķa piecinieks"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "pīķa sešinieks"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "pīķa septītnieks"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "pīķa astoņnieks"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "pīķa devītnieks"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "pīķa desmitnieks"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "pīķa kalps"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "pīķa dāma"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "pīķa kungs"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "aizklāta kārts"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Pamatkārts: Dūzis"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Pamatkārts: Kalps"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Pamatkārts: Kungs"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Pamatkārts: Dāma"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Pamatkārts: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Izdalīt papildus kārtis"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Krāvumā atlicis:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Krāvumā atlicis: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Mēģiniet pārkārtot kārtis"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "tukša pamata kaudze"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Trīs kāršu izdalīšana"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Izdalīt vēlreiz"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Izdalīt jaunu kārti no kavas"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Atlikušās pārdalīšanas:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "tukša vieta pamatā"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "tukša vieta uz galda"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "tukšs pamats"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Pamatkārts: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Novietot kaut ko tukšajā labās puses galda vietā"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "tukša pamata vieta"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "tukša apakšējā vieta"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "tukša stūra vieta"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "tukša kreisā vieta"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "tukša labā vieta"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "tukša vieta"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "tukša augšējā vieta"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "tas pats"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Pārvietot izlietotās atpakaļ uz krāvumu"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Atlicis rezervē:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "tukša vieta pamatā"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "tukša vieta uz galda"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Pārvietot kārti uz pamatu"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Novieto kaut ko tukšajā galda vietā"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Konsekvence ir atslēga"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "No makšķerauklas nesanāk labs zobu diegs"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Vai tu izlasīji palīdzības failu?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Man tagad vajadzētu muguras masāžu..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Ja kādreiz apmaldies un esi viens pats mežā, samīļo koku"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Tikai tāpēc ka gājēju pāreja izskatās kā 'klasītes', nenozīmē, ka tāda tā "
#~ "arī ir"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Paskaties abos virzienos pirms šķērso ielu"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Monitori tev nedos vitamīnu D - bet saule gan..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Nekad nepūt sunim ausī"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa ir labāka spēle. Patiešām."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Žņaugi netiek rekomendēti, ja vien tie nav neatliekami gadījumi"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "Kad nav skavu pistoles, jāiztiek ar skavu un lineālu"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Atlikušās kārtis: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Pārdalīt."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "pamata kaudze"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Izdalīt kārti"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Pārvietot ~a uz tukšu pamatu"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "tukša galda vieta"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Pārvietot kungu uz tukšo galda vietu"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Patlaban nav pieejams neviens padoms"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Novietojiet kaut ko tukšajā rezervē"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "tukšs galds"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Neesmu drošs"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Novākt dūžus"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Novākt astotniekus"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Novākt piecniekus"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Novākt četriniekus"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Novākt kalpus"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Novākt kungus"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Novākt devītniekus"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Novākt dāmas"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Novākt septītniekus"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Novākt sešniekus"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Novākt desmitniekus"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Novākt trijniekus"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Novākt divniekus"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Atgriezt kārtis krāvumā"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Lūdzu, ievieto kaut ko tukšajā vietā"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Novākt ~a no dēļa"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Kļūda! make-hint ir izsaukts uz nepareiza gājiena."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Izdalīt kārti no krāvuma"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "tukša vieta"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Neviens gājiens nav iespējams. Atsauciet tos vai sāciet no jauna."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Spēlei nav atrisinājuma. Atsauciet vai sāciet no jauna."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "tukša rezerve"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "atvērts galds"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "pamats"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Pievienot ~a rindas galā."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Dubultklikšķis uz jebkuras kārts, lai pārdalītu."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Nav pieejams neviens padoms."
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Ievietojiet divnieku pašā kreisajā ~a rindas vietā."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Novietojiet ~a pie ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Nejauši izliktas atstarpes pie pārdales"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Mainīgas krāsas"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Izdalīt rindu"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Atlikušās pārdalīšanas: ~a"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Tas pats masts"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Mēģiniet izdalīt kāršu rindu"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Mēģiniet pārvietot kārtis uz rezervi"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Mēģiniet pārvietot kāršu čupiņas"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "tukša pamata vieta"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "tukša galda vieta"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Pārvietojiet kārti no rezerves uz tukšo vietu uz galda"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Izvēlieties kārti no rezerves pirmajai pamata kaudzei"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "uz tukšo vietu uz galda"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Izdalīt citu kārti"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Krāvumā atlicis: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Izdalīt citas kārtis"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Pārvietot kārti vai saliktās kārtis uz tukšo vietu"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Pārvietot kārti no izlietotajām"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Pārvietot izlietotās uz krāvumu"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "tukša galda vieta"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Izdalīt jaunu kārti"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Krāvumā atlicis: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Bez pārdales"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Vienas kārts izdalīšana"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Mēģiniet pārvietot kārtis lejup no pamata"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Pamatkārts:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Mēģiniet izvietot mastus tādā kārtībā, kāda šībrīža izklājumam ir "
#~ "visdabiskākā."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Izdalīt jaunas kārtis no kavas"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Atlikušās pārdalīšanas: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "kaut kas"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Pārvietot ~a no krāvuma uz tukšu malu vai galda vietu"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Pārvietot ~a uz tukšu lauku"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Likt kārtis uz galda, lai izveidotu pokera rokās esošās kārtis"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Jaukšanas režīms"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "tukša galda kaudze"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Izdalīt kārtis"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Pārjaukt kārtis"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Pārvietot izlietotās atpakaļ uz rezerves vietu"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "tukšs pamats"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Četri masti"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Viens masts"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Novieto kaut ko tukšajā vietā"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Lūdzu, aizpildiet tukšo kaudzīti vispirms."
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "Divi masti"
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr ""
#~ "Atcelt līdz ir pietiekami daudz kāršu, lai aizpildītu visas galda kaudzes"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Atļaut pagaidu vietas izmantošanu"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Pārvietot kārti uz tukšu pagaidu vietu"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Neviens padoms nav pieejams"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Blondes and Brunettes"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Falling Stars"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "General's Patience"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Redheads"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Signora"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Wood"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Izdalīt kārti no kavas"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Salikt divas augšējās kārtis no izlietotajām."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Vairāku spēlētāju rezultāti"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Progresīvās spēles"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "atbilstoša pamata kaudze"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Pārvietot kāršu krāvumu uz tukšu vietu uz galda"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "atbilstošā pamata kaudze"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku ir nepareizi uzinstalēts"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku nevar palaisties, jo nav uzinstalēti vajadzīgie lietotnes faili. "
#~ "Ja jūs uzlabojat savu sistēmu, lūdzu, uzgaidiet, kamēr uzlabošana beidzas."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ir brīvās programmatūras produkts; jūs varat izplatīt un/vai modificēt "
#~ "to saskaņā ar GNU Vispārējās Publiskās Licences 2. vai kādas vēlākas "
#~ "versijas noteikumiem."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Nevar izveidot datu mapi %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Reģistrēt gājienus"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X iekšmale"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Papildus telpa, ko pievienot izvēlētajam platumam."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Papildus telpa, ko pievienot izvēlētajam augstumam."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Platuma ierobežojums"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Dubultais platums, kas ierobežotu platumu."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Augstuma ierobežojums"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Dubultais augstums, kas ierobežotu augstumu."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X līdzināšana"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Horizontālais līdzinājums no 0 (pa kreisi) līdz 1 (pa labi)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y līdzināšana"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Vertikālā līdzināšana, no 0 (augšas) līdz 1 (apakšai)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Nevar parādīt saiti"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "At_celt"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Aizvērt"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Labi"
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: parametrs `%s' nav viennozīmīgs\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: parametram `--%s' nevar norādīt argumentus\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: parametram `%c%s' nevar norādīt argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: parametram `%s' ir nepieciešams arguments\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neatpazīts parametrs `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: neatpazīts parametrs `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neatļauts parametrs -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nederīgs parametrs -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: parametram ir nepieciešams arguments -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: parametrs `-W %s' nav viennozīmīgs\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: parametrs `-W %s' neatļauj argumentu\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Ļaut citiem spēlētājiem skatīties jaunas spēles"