gnome-chess/help/pl/pl.po

1325 lines
56 KiB
Text
Raw Normal View History

2017-10-07 18:31:53 +00:00
# Polish translation for gnome-chess help.
# Copyright © 2017 the gnome-chess authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess-help\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-05 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-07 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:26
msgid "<application>Chess</application> Manual"
msgstr "Podręcznik gry <application>Szachy</application>"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:29
msgid ""
"GNOME Chess is a game for playing the classic board game of chess, in which "
"two players simulate a battle by capturing the opponents pieces and "
"ultimately the king. It can be played in 2D or 3D mode, full screen or in a "
"window."
msgstr ""
"Szachy GNOME to klasyczna gra dla dwóch graczy, którzy imitują bitwę "
"zbijając figury przeciwnika, a w końcu także króla. Można grać w trybie 2D "
"lub 3D, na pełnym ekranie lub w oknie."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:36
msgid "<year>2006-2008</year> <holder>Andreas Røsdal</holder>"
msgstr "<year>2006-2008</year> <holder>Andreas Røsdal</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:52 C/index.docbook:92
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacji GNOME"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU General "
"Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license\">program is "
"licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the GNU "
"Free Documentation License. A copy of this follows."
msgstr ""
"Ten dokument jest dostępny na warunkach dwóch licencji. Można go "
"rozpowszechniać i/lub modyfikować zgodnie z zasadami <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:gpl\">Powszechnej Licencji Publicznej GNU</ulink>, która <link "
"linkend=\"license\">pokrywa także program</link>, albo rozpowszechniać "
"zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji. Jej kopia znajduje się "
"poniżej."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:11
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Udziela się zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikację "
"tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji "
"1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; "
"bez Sekcji Niezmiennych, bez Tekstu na Przedniej Okładce i bez Tekstu na "
"Tylnej Okładce. Egzemplarz licencji dostępny jest pod tym <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:fdl\">odnośnikiem</ulink> oraz w pliku COPYING-DOCS "
"rozprowadzanym z niniejszym podręcznikiem."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:21 C/legal.xml:21
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ten podręcznik jest częścią kolekcji podręczników użytkownika GNOME "
"rozprowadzanych na zasadach GFDL. Jeśli chcesz rozpowszechniać ten "
"podręcznik w odłączeniu od kolekcji, możesz to zrobić dodając kopię licencji "
"do podręcznika, jak wyjaśniono to w sekcji 6. licencji."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Nazwy używane przez firmy, by wyróżniać swoje produkty i usługi są zazwyczaj "
"zarejestrowanymi znakami towarowymi. Jeśli występują one w dokumentacji "
"GNOME, w przypadku gdy są znane przez członków Projektu Dokumentacji GNOME, "
"są one napisane wielkimi literami lub zaczynają się od wielkiej litery."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:44 C/legal.xml:44
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN “AS IS” BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:64 C/legal.xml:64
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:37 C/legal.xml:37
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:61
msgid ""
"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Røsdal</surname> <affiliation> "
"<address> <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Røsdal</surname> <affiliation> "
"<address> <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:89
msgid "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
msgstr "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:85
msgid ""
"<revnumber>Chess Manual V2.18</revnumber> <date>December</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Podręcznik gry Szachy v2.18</revnumber> <date>grudzień</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:95
msgid ""
"<revnumber>1</revnumber> <date>December 2006</date> <authorinitials>AR</"
"authorinitials> <revremark> First draft completed. </revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1</revnumber> <date>grudzień 2006</date> <authorinitials>AR</"
"authorinitials> <revremark> Ukończono pierwszy szkic. </revremark>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:105
msgid "This manual describes version 2.18 of Chess."
msgstr "Ten podręcznik opisuje wersję 2.18 gry Szachy."
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:112
msgid "Feedback"
msgstr "Informacje zwrotne"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Chess</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Strona wysyłania "
"informacji zwrotnych GNOME</ulink> zawiera instrukcje, jak zgłosić błąd lub "
"propozycję zmiany gry <application>Szachy</application> lub tego podręcznika."
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:123
msgid "<primary>GNOME Chess</primary>"
msgstr "<primary>Szachy GNOME</primary>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:130
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:132
msgid "Overview of Chess"
msgstr "Ogólne informacje"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"Chess is a two-player strategy board game. <application>GNOME Chess</"
"application> is a 2D/3D chess game, where games can be played between a "
"combination of human and computer players. GNOME Chess detects known third "
"party chess engines for computer players. The game was originally developed "
"by Robert Ancell, now the game is included in gnome-games."
msgstr ""
"Szachy to gra strategiczna dla dwóch osób. <application>Szachy GNOME</"
"application> to szachy w 2D lub 3D, rozgrywane pomiędzy graczem a komputerem "
"lub dwoma graczami. Szachy GNOME wykrywa zainstalowane mechanizmy szachowe "
"dla graczy sterowanych przez komputer. Gra została napisana przez Roberta "
"Ancella, i jest teraz częścią Gier GNOME."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:140
msgid ""
"<application>GNOME Chess</application> is written in Python and uses GTK+ "
"and Cairo to render the chess board. 3D support is optionally available "
"using OpenGl, using the Python OpenGL and GtkGLExt libraries. As with most "
"modern 3D programs hardware acceleration is recommended but it should run OK "
"in software. GNOME Chess is bundled with GNU Chess as the default chess AI. "
"GNOME Chess can be played in network mode against other players on the "
"Internet."
msgstr ""
"<application>Szachy GNOME</application> zostały napisane w języku Python za "
"pomocą bibliotek GTK+ i cairo do wyświetlania szachownicy i figur. "
"Opcjonalnie dostępna jest obsługa 3D za pomocą standardu OpenGL przez "
"biblioteki OpenGL dla języka Python i GtkGLExt. Podobnie jak w przypadku "
"większości współczesnych programów 3D, zalecane jest sprzętowe "
"przyspieszenie, ale gra powinna działać też bez niego. Szachy GNOME "
"zawierają mechanizm GNU Chess jako domyślną sztuczną inteligencję. Można "
"grać w trybie sieciowym przeciwko innym graczom w Internecie."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:147
msgid ""
"Chess is played on a square chessboard, consisting of 64 squares of "
"alternating color. Each player begins the game with sixteen pieces: one "
"king, one queen, two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. One "
"player controls the white pieces and the other player controls the black "
"pieces; the player that controls white is the first to move. The players "
"take turns moving pieces; certain moves involve a \"capturing\" of an "
"opponent's piece, removing it from the chessboard. The object of the game is "
"to checkmate the opponent's king. This occurs when the king is under "
"immediate attack (in check) and there is no way to remove it from attack on "
"the next move. Theoreticians have developed extensive chess strategies and "
"tactics since the game's inception."
msgstr ""
"Szachy są rozgrywane na kwadratowej szachownicy, składającej się z 64 pól "
"o naprzemiennych kolorach. Każdy gracz zaczyna grę z szesnastoma figurami: "
"jednym królem, jednym hetmanem, dwoma wieżami, dwoma skoczkami, dwoma "
"gońcami i ośmioma pionkami. Jeden gracz używa białych figur, a drugi "
"czarnych. Białe zaczynają grę. Gracze na zmianę wykonują ruchy swoimi "
"figurami. Część ruchów powoduje „zbicie” figury przeciwnika, co zdejmuje ją "
"z szachownicy. Celem gry jest zamatowanie króla przeciwnika. Dzieje się to, "
"kiedy król jest zagrożony zbiciem (w szachu) i nie ma możliwości uratowania "
"go w następnym ruchu. Od powstania gry znawcy rozwinęli rozbudowane "
"strategie i taktyki."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:150
msgid ""
"The current form of the game emerged in South Europe in the second half of "
"the 15th century after evolving from similar, much older games of Asian "
"origin. Chess is one of the world's most popular board games. The tradition "
"of competitive chess began in the 16th century. The first official World "
"Chess Champion, Wilhelm Steinitz, claimed his title in 1886; his modern "
"equivalent, Vladimir Kramnik, is the 14th Champion in the lineage. There are "
"also biennial world team events called Chess Olympiads. Since the 20th "
"century, two international organizations, the World Chess Federation and the "
"International Correspondence Chess Federation have organized and overseen "
"the top chess competitions and international titles."
msgstr ""
"Obecna forma gry pojawiła się w południowej Europie w drugiej połowie "
"piętnastego wieku, rozwijając się z podobnej, znacznie starszej gry "
"pochodzenia azjatyckiego. Szachy to jedna z najpopularniejszych gier na "
"świecie. Tradycja szachów wyczynowych zaczęła się w szesnastym wieku. "
"Pierwszy oficjalny Mistrz Świata, Wilhelm Steinitz, zdobył tytuł w 1886 "
"roku. Władimir Kramnik to obecny, 14. już Mistrz. Co dwa lata rozgrywane są "
"drużynowe olimpiady szachowe. Od dwudziestego wieku dwie międzynarodowe "
"organizacje, Międzynarodowa Federacja Szachowa i Międzynarodowa Federacja "
"Szachowej Gry Korespondencyjnej, organizują i nadzorują najważniejsze "
"turnieje szachowe i nadawanie tytułów międzynarodowych."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:153
msgid ""
"One of the goals of early computer scientists was to create a chess-playing "
"machine, and today's chess is deeply influenced by the overwhelming "
"abilities of current chess programs. In 1997, a match between Garry "
"Kasparov, then World Champion, and IBM's Deep Blue chess program proved that "
"computers are able to beat even the strongest human players."
msgstr ""
"Jednym z celów pierwszych informatyków było stworzenie maszyny grającej "
"w szachy, a dzisiejsze szachy są pod głębokim wpływem przytłaczających "
"możliwości obecnych programów szachowych. W 1997 roku mecz między Garri "
"Kasparowem, wtedy Mistrzem Świata, a programem szachowym Deep Blue firmy IBM "
"udowodnił, że komputery są w stanie pokonać nawet najsilniejszych graczy."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"To run <application>GNOME Chess</application>, select <guimenuitem>Chess</"
"guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnome-chess</command> on the "
"command line."
msgstr ""
"Aby uruchomić grę <application>Szachy GNOME</application>, wybierz "
"<guimenuitem>Szachy</guimenuitem> z podmenu <guisubmenu>Gry</guisubmenu> "
"<guimenu>Głównego menu</guimenu> lub wpisz <command>gnome-chess</command> "
"w wierszu poleceń."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:170
msgid "Playing GNOME Chess"
msgstr "Gra w Szachy GNOME"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:172
msgid "Main game window"
msgstr "Główne okno gry"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:174
msgid ""
"Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below. The game "
"is played by moving chess pieces using the mouse. Each player alternates to "
"move a piece in the appropriate colour, from one board position to another "
"valid board position. The main game window is organized in three main areas: "
"In the top menu and toolbar area, most common game actions can be made. The "
"chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving chess pieces using the mouse. Finally, the game history panel is "
"shown at the bottom, where information about the game history, the remaining "
"move time and buttons for showing previous or next moves are available."
msgstr ""
"Uruchomienie Szachów GNOME wyświetla główne okno, widoczne poniżej. Gra się "
"wykonując ruchy za pomocą myszy. Gracze naprzemiennie wykonują ruchy "
"figurami w odpowiednim kolorze, przesuwając je z jednej pozycji na inną "
"dozwoloną. Główne okno gry jest podzielone na trzy główne obszary: za pomocą "
"górnego menu i paska narzędziowego można wykonać większość działań w grze. "
"Szachownica znajduje się na środku okna, gdzie gra się przesuwając figury za "
"pomocą myszy. Panel przebiegu gry jest wyświetlany na dole, gdzie dostępne "
"są informacje o przebiegu gry, pozostałym czasie na ruch i przyciski do "
"wyświetlania poprzednich i następnych ruchów."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:186
msgid "Main window in GNOME Chess"
msgstr "Główne okno Szachów GNOME"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:190
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/game-3-12.png' md5='f3b50287f7247c5e1ae5e4aad19db138'"
msgstr ""
"external ref='figures/game-3-12.png' md5='f3b50287f7247c5e1ae5e4aad19db138'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:188
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/game-3-12.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Main window in "
"GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/game-3-12.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Główne okno "
"Szachów GNOME.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:201
msgid "Starting a new game"
msgstr "Rozpoczynanie nowej gry"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:202
msgid ""
"To start a new game, press the <guibutton>New Game</guibutton> button on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Aby rozpocząć nową grę, kliknij przycisk <guibutton>Nowa gra</guibutton> na "
"pasku narzędziowym."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:211
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"The menu bar, located at the top of the <interface>Main Window</interface>, "
"contains the following menus:"
msgstr ""
"Pasek menu, położony na górze <interface>Głównego okna</interface>, zawiera "
"następujące menu:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:219
msgid "<guimenu>Game</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Gra</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:225
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+N</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice> This starts a new game of "
"<application>Chess</application>."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+N</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Nowa</guimenuitem> </menuchoice> Rozpoczyna nową grę."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:236
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+O</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> Loads a previously saved game."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+O</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Otwórz</guimenuitem> </menuchoice> Wczytuje poprzednio zapisaną "
"grę."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+S</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice> Saves the current game of "
"chess."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+S</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Zapisz</guimenuitem> </menuchoice> Zapisuje obecną grę."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> </menuchoice> Saves the "
"current game of chess with a new filename."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Zapisz jako</guimenuitem> </menuchoice> Zapisuje "
"obecną grę w nowym pliku."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+L</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Network Game</guimenuitem> </menuchoice> This starts a network "
"multiplayer game using GGZ Gaming Zone."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+L</keysym> </shortcut> <guimenuitem>Gra "
"sieciowa</guimenuitem> </menuchoice> Rozpoczyna grę wieloosobową przez sieć "
"za pomocą serwisu GGZ Gaming Zone."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:278
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Resign</guimenuitem> </menuchoice> To concede loss "
"of the game, so that the opponent wins the game."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Zrezygnuj</guimenuitem> </menuchoice> Oddaje grę — "
"przeciwnik wygrywa."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:286
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Claim Draw</guimenuitem> </menuchoice> If a "
"claimed draw is accepted, the game ends without victory for either player."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Zaproponuj remis</guimenuitem> </menuchoice> Jeśli "
"remis zostaje przyjęty, gra kończy się bez wygranej żadnego gracza."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:294
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+Q</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Quit</guimenuitem> </menuchoice> Ends the game."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+Q</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Zakończ</guimenuitem> </menuchoice> Kończy grę."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:221 C/index.docbook:313 C/index.docbook:353
#: C/index.docbook:373
msgid "This menu contains: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "To menu zawiera: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:311
msgid "<guimenu>View</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Widok</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:317
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F11</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem> </menuchoice> Shows the game window in "
"fullscreen mode."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F11</keysym> </shortcut> <guimenuitem>Pełny "
"ekran</guimenuitem> </menuchoice> Wyświetla grę na pełnym ekranie."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:328
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>3D Chess View</guimenuitem> </menuchoice> Enables "
"3D chess view mode using OpenGL. This requires Python OpenGL and Python "
"GTKGLExt installed, in addition to a 3D graphics card setup properly. Please "
"contact your system administrator if you have problems, either way you will "
"always be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Widok trójwymiarowy</guimenuitem> </menuchoice> "
"Włącza widok trójwymiarowy za pomocą OpenGL. Wymaga zainstalowania bibliotek "
"OpenGL i GTKGLExt dla języka Python, a także właściwego ustawienia karty "
"graficznej. Skontaktuj się z administratorem komputera, jeśli występują "
"problemy. Zawsze można grać w szachy w trybie dwuwymiarowym."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:338
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Show Logs</guimenuitem> </menuchoice> Show logs "
"for debugging GNOME Chess and the active chess AI engines."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Wyświetl dzienniki</guimenuitem> </menuchoice> "
"Wyświetla dzienniki do debugowania Szachów GNOME i używanych mechanizmów "
"szachowych."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:351
msgid "<guimenu>Settings</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Ustawienia</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:357
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice> This opens "
"your window to edit <link linkend=\"prefs\"> preferences.</link>"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Preferencje</guimenuitem> </menuchoice> Otwiera "
"okno do zmiany <link linkend=\"prefs\">preferencji.</link>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:371
msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Pomoc</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:377
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F1</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Contents</guimenuitem> </menuchoice> Display this manual."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F1</keysym> </shortcut> <guimenuitem>Spis "
"treści</guimenuitem> </menuchoice> Wyświetla ten podręcznik."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:386
msgid ""
"<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <interface>About</interface> "
"dialog which shows basic information about <application>GNOME Chess</"
"application>, such as the author's name, the version number of the game."
msgstr ""
"<guimenuitem>O programie</guimenuitem> Otwiera okno <interface>O programie</"
"interface>, wyświetlające podstawowe informacje o <application>Szachach "
"GNOME</application>, takie jak nazwiska autorów i numer wersji."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:408
msgid "Chess Rules"
msgstr "Reguły gry"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:410
msgid "The Rules of Chess"
msgstr "Reguły gry"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:414
msgid ""
"Chess is played on a square board of eight rows (called ranks and denoted "
"with numbers 1 to 8) and eight columns (called files and denoted with "
"letters a to h) of squares. The colors of the sixty-four squares alternate "
"between light and dark, and are referred to as \"light squares\" and \"dark "
"squares\". The chessboard is placed so that each player has a white square "
"in the near right hand corner, and the pieces are set out as shown in the "
"diagram, with each queen on a square that matches its color."
msgstr ""
"W szachy gra się na kwadratowej szachownicy o ośmiu rzędach (zwanych liniami "
"poziomymi i oznaczonymi cyframi od 1 do 8) i ośmiu kolumnach (zwanych "
"liniami pionowymi i oznaczonymi literami od a do h) pól. Kolory tych 64 pól "
"są naprzemiennie jasne i ciemne. Szachownica jest ułożona tak, aby każdy "
"gracz miał białe pole po prawej stronie pierwszego rzędu, a figury są "
"ułożone tak jak na ilustracji, gdzie każdy hetman znajduje się na polu "
"o swoim kolorze."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:416
msgid ""
"Each player begins the game with sixteen pieces: each player's pieces "
"comprise one king, one queen, two rooks, two bishops, two knights and eight "
"pawns. One player, referred to as White, controls the white pieces and the "
"other player, Black, controls the black pieces; White is always the first "
"player to move. The colors are chosen either by a friendly agreement, by a "
"game of chance or by a tournament director. The players alternate moving one "
"piece at a time (with the exception of castling, when two pieces are moved "
"at the same time). Pieces are moved to either an unoccupied square, or one "
"occupied by an opponent's piece, capturing it and removing it from play. "
"With one exception (en passant), all pieces capture opponent's pieces by "
"moving to the square that the opponent's piece occupies."
msgstr ""
"Każdy gracz zaczyna grę z szesnastoma figurami: jednym królem, jednym "
"hetmanem, dwoma wieżami, dwoma skoczkami, dwoma gońcami i ośmioma pionkami. "
"Jeden gracz używa białych figur, a drugi czarnych. Białe zaczynają grę. "
"Kolory są wybierane za zgodą graczy, losowo lub przez prowadzącego turniej. "
"Gracze na zmianę wykonują ruch jedną własną figurą (z wyjątkiem roszady, "
"w której ruszają się dwie figury naraz). Figury ruszają się do pustego pola "
"lub pola zajętego przez figurę przeciwnika, zbijając ją i zdejmując "
"z szachownicy. Poza jednym wyjątkiem (bicie w przelocie), wszystkie figury "
"zbijają figury przeciwnika ruszając się na pole zajęte przez figurę "
"przeciwnika."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:420
msgid "King"
msgstr "Król"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:421
msgid ""
"When a king is under direct attack by one (or possibly two) of the "
"opponent's pieces, the player is said to be in check. When in check, only "
"moves that remove the king from attack are permitted. The player must not "
"make any move that would place his king in check. The object of the game is "
"to checkmate the opponent; this occurs when the opponent's king is in check, "
"and there are no moves that remove the king from attack."
msgstr ""
"Kiedy król jest atakowany przez jedną (lub czasem dwie) figury przeciwnika, "
"to gracz jest w szachu. W takiej sytuacji dozwolone są tylko ruchy "
"zdejmujące szach. Gracz nie może wykonać żadnego ruchu, który zaszachowałby "
"jego króla. Celem gry jest zamatowanie przeciwnika, co ma miejsce, kiedy "
"jego król jest w szachu i nie ma możliwych ruchów, które zdjęłyby szach."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:423
msgid ""
"The king can move only one square horizontally, vertically, or diagonally. "
"Once in the game, each king is allowed to make a special double move, to "
"castle. Castling consists of moving the king two squares towards a rook, "
"then moving the rook onto the square over which the king crossed. Castling "
"is only permissible if all of the following conditions hold:"
msgstr ""
"Król może ruszać się o jedno pole poziomo, pionowo lub ukośnie. Raz na grę "
"król może wykonać specjalny podwójny ruch, zwany roszadą. Roszada polega na "
"ruchu króla dwa pola w stronę wieży, a następnie ruchu wieży na pole, przez "
"które przeszedł król. Roszada jest dozwolona tylko, jeśli spełniono te "
"warunki:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:428
msgid ""
"The player must never have moved both the king and the rook involved in "
"castling."
msgstr "Gracz nie ruszył jeszcze króla i danej wieży."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:431
msgid "There must be no pieces between the king and the rook."
msgstr "Nie może być żadnych figur między królem a wieżą."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:434
msgid ""
"The king may not currently be in check, nor may the king pass through "
"squares that are under attack by enemy pieces. As with any move, castling is "
"illegal if it would place the king in check."
msgstr ""
"Król nie może być w szachu, ani nie może przechodzić przez pola atakowane "
"przez figury przeciwnika. Tak jak w przypadku każdego ruchu, roszada jest "
"niedozwolona, jeśli spowodowałaby zaszachowanie króla."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:437
msgid ""
"The king and the rook must be on the same rank (to exclude castling with a "
"promoted pawn)."
msgstr ""
"Król i wieża muszą być na tej samej linii (aby wykluczyć roszadę "
"z przemienionym pionkiem)."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:442
msgid "Rook"
msgstr "Wieża"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:443
msgid ""
"The rook moves any number of vacant squares vertically or horizontally (it "
"is also involved in the king's special move of castling)."
msgstr ""
"Wieża rusza się o dowolną liczbę pustych pól pionowo lub poziomo (bierze "
"także udział w specjalnym ruchu króla, roszadzie)."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:448
msgid "Bishop"
msgstr "Goniec"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:449
msgid ""
"The bishop moves any number of vacant squares in any direction diagonally. "
"Note that a bishop never changes square color, therefore players speak about "
"\"light-squared\" or \"dark-squared\" bishops."
msgstr ""
"Goniec rusza się o dowolną liczbę pustych pól w dowolnym kierunku, ale tylko "
"po przekątnej (ukośnie). Zauważ, że goniec nigdy nie zmienia koloru pola, "
"więc gracze mówią o „jasnopolowych” i „ciemnopolowych” gońcach."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:454
msgid "Queen"
msgstr "Hetman"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"The queen can move any number of vacant squares diagonally, horizontally, or "
"vertically."
msgstr ""
"Hetman może ruszać się o dowolną liczbę pustych pól ukośnie, poziomo lub "
"pionowo."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:460
msgid "Knight"
msgstr "Skoczek"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:461
msgid ""
"The knight can jump over occupied squares and moves two spaces horizontally "
"and one space vertically or vice versa, making an \"L\" shape. A knight in "
"the middle of the board has eight squares to which it can move. Note that "
"every time a knight moves, it changes square color."
msgstr ""
"Skoczek może przeskakiwać przez inne figury i ruszać się o dwa miejsca "
"poziomo i jedno miejsce pionowo (lub odwrotnie), wykonując ruch w kształcie "
"litery „L”. Skoczek na środku szachownicy ma osiem pól, na które może się "
"ruszyć. Zauważ, że każdy ruch skoczka powoduje zmianę koloru zajmowanego "
"przez niego pola."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:467
msgid "Pawns"
msgstr "Pionki"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:468
msgid ""
"Pawns have the most complex rules of movement: A pawn can move forward one "
"square, if that square is unoccupied. If it has not moved yet, the pawn has "
"the option of moving two squares forward, if both squares in front of the "
"pawn are unoccupied. A pawn cannot move backward. When such an initial two "
"square advance is made that puts that pawn horizontally adjacent to an "
"opponent's pawn, the opponent's pawn can capture that pawn \"en passant\" as "
"if it moved forward only one square rather than two, but only on the "
"immediately subsequent move. Pawns are the only pieces that capture "
"differently than they move. They can capture an enemy piece on either of the "
"two spaces adjacent to the space in front of them (i.e., the two squares "
"diagonally in front of them), but cannot move to these spaces if they are "
"vacant. If a pawn advances all the way to its eighth rank, it is then "
"promoted (converted) to a queen, rook, bishop, or knight of the same color. "
"In practice, the pawn is almost always promoted to a queen."
msgstr ""
"Pionki mają najbardziej złożone reguły ruchu: pionek może ruszyć się naprzód "
"o jedno pole, jeśli jest ono puste. Jeśli pionek nie wykonał jeszcze żadnego "
"ruchu, to może ruszyć się o dwa pola do przodu, jeśli oba pola są puste. "
"Pionek nie może ruszać się do tyłu. Po wykonaniu takiego początkowego ruchu "
"o dwa pola, który umieszcza pionka w poziomym sąsiedztwie pionka "
"przeciwnika, pionek przeciwnika może zbić tego pionka w przelocie, tak jakby "
"ruszył się naprzód tylko o jedno pole zamiast dwóch, ale tylko w kolejnym "
"ruchu. Pionki to jedyne figury bijące inaczej, niż się ruszają. Mogą one "
"zbić figurę przeciwnika po jednym z dwóch miejsc sąsiednich do miejsca przed "
"nimi (tzn. dwa pola po przekątnej przed nimi), ale nie mogą ruszać się na te "
"miejsca, kiedy są puste. Jeśli pionek doszedł na ósmą linię, to jest "
"przemieniany (promowany) na hetmana, wieżę, gońca lub skoczka tego samego "
"koloru. W praktyce pionki prawie zawsze przemieniane są na hetmana."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:475
msgid "Remaining movement rules"
msgstr "Pozostałe reguły ruchu"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"With the exception of the knight, pieces cannot jump over each other. One's "
"own pieces (\"friendly pieces\") cannot be passed if they are in the line of "
"movement, and a friendly piece can never replace another friendly piece. "
"Enemy pieces cannot be passed, but they can be \"captured\". When a piece is "
"captured (or taken), the attacking piece replaces the enemy piece on its "
"square (en passant being the only exception). The captured piece is thus "
"removed from the game and may not be returned to play for the remainder of "
"the game. The king cannot be captured, only put in check. If a player is "
"unable to get the king out of check, checkmate results, with the loss of the "
"game."
msgstr ""
"Z wyjątkiem skoczków, figury nie mogą się przeskakiwać. Figury gracza nie "
"mogą być omijane, jeśli są na linii ruchu, ani ze sobą zamieniane. Figury "
"przeciwnika nie mogą być omijane, ale mogą być zbijane. Po zbiciu figury, "
"atakująca figura zastępuje figurę przeciwnika na tym polu (jedynym wyjątkiem "
"jest bicie w locie). Zbita figura jest wtedy zdejmowana z szachownicy i nie "
"może na nią wrócić w tej grze. Króla nie można zbić, tylko zaszachować. "
"Jeśli gracz nie może uratować króla z szachu, to powstaje mat i gracz "
"przegrywa."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:479
msgid ""
"Chess games do not have to end in checkmate — either player may resign if "
"the situation looks hopeless. Games also may end in a draw (tie). A draw can "
"occur in several situations, including draw by agreement, stalemate, "
"threefold repetition of a position, the fifty move rule, or a draw by "
"impossibility of checkmate (usually because of insufficient material to "
"checkmate)."
msgstr ""
"Szachy nie muszą kończyć się matem — jeden z graczy może poddać grę, jeśli "
"sytuacja wydaje się nie do uratowania. Szachy mogą także skończyć się "
"remisem. Może on wystąpić w kilku sytuacjach, w tym za obopólna zgodą, "
"z powodu pata, trzykrotnego powtórzenia pozycji, reguły pięćdziesięciu "
"posunięć albo niemożliwości zamatowania (zwykle z powodu braku materiału "
"matującego)."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:487
msgid "Timed Games"
msgstr "Gry na czas"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:488
msgid ""
"Games can be played with a time-limit by setting a move time when creating a "
"new game. In timed games each player has a certain amount of time available "
"for deciding which moves to make, and the time remaining for each player "
"decreases only when it is their turn to move."
msgstr ""
"Gry mogą być rozgrywane z ograniczeniem czasowym, który można ustawić "
"podczas rozpoczynania nowej gry. W grach na czas gracze mają określony czas "
"na podejmowanie decyzji o ruchach, a czas gracza mija tylko w trakcie jego "
"rundy."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:496
msgid "Game Draw"
msgstr "Remis"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:497
msgid ""
"A game that ends without victory for either player. Most drawn games are "
"draws by agreement based upon the rules. The other ways that a game can end "
"in a draw are stalemate, three-fold repetition, the fifty-move rule, and "
"insufficient material. A position is said to be a draw (or a drawn position) "
"if either player can, through correct play, eventually force the game into a "
"position where the game must end in a draw, regardless of the moves made by "
"the other player."
msgstr ""
"Gra bez zwycięstwa żadnego z graczy. Większość remisów to remisy za obopólną "
"zgodą (zgodnie z regułami). Inne sposoby, na jakie gra może skończyć się "
"remisem to pat, trzykrotne powtórzenie pozycji, reguła pięćdziesięciu "
"posunięć i brak materiału matującego. Pozycja jest remisowa, jeśli jeden "
"z graczy może, właściwie grając, doprowadzić grę do pozycji wymuszającej "
"remis, niezależnie od ruchów drugiego gracza."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:503
msgid "Stalemate"
msgstr "Pat"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:504
msgid ""
"A stalemate is a position in which the player whose turn it is to move has "
"no legal move and his king is not in check. A stalemate results in an "
"immediate draw."
msgstr ""
"Pat to pozycja, w której gracz wykonujący posunięcie nie ma dostępnych "
"żadnych dozwolonych ruchów, a jego król nie jest w szachu. Pat powoduje "
"natychmiastowy remis."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:510
msgid "Threefold repetition"
msgstr "Trzykrotne powtórzenie pozycji"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:511
msgid ""
"The game is drawn if the same position occurs three times with the same "
"player to move, and with each player having the same set of legal moves each "
"time (the latter includes the right to take en passant and the right to "
"castle)."
msgstr ""
"Gra kończy się remisem, jeśli ta sama pozycja wystąpiła trzy razy przy tym "
"samym graczu wykonującym posunięcie, a za każdym razem gracze mają do "
"dyspozycji te same dozwolone ruchy (co obejmuje także prawo do bicia w locie "
"i prawo do wykonania roszady)."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:518
msgid "Fifty move rule"
msgstr "Reguła pięćdziesięciu posunięć"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:519
msgid ""
"The fifty move rule states that the game is drawn after fifty moves from "
"each side without a pawn move or capture."
msgstr ""
"Reguła pięćdziesięciu posunięć mówi, że gra kończy się remisem po "
"pięćdziesięciu ruchach z każdej strony bez ruchu pionkiem lub bicia."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:525
msgid "Insufficient material"
msgstr "Brak materiału matującego"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:526
msgid ""
"An endgame scenario in which all pawns have been captured, and one side has "
"only its king remaining while the other is down to just a king or a king "
"plus one knight or one bishop. The position is a draw because it is "
"impossible for the dominant side to deliver checkmate regardless of play. "
"Situations where checkmate is possible only if the inferior side blunders "
"are covered by the fifty-move rule."
msgstr ""
"Końcówka, w której wszystkie pionki zostały zbite, jedna strona ma już tylko "
"króla, a druga tylko króla albo króla z jednym skoczkiem lub gońcem. Ta "
"pozycja jest remisowa, ponieważ wygrywająca strona nie jest w stanie dać "
"mata, niezależnie od wykonywanych ruchów. Reguła pięćdziesięciu posunięć "
"obejmuje sytuacje, w których mat jest możliwy tylko w wyniku grubego błędu "
"przegrywającej strony."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:540
msgid "Game Settings"
msgstr "Ustawienia gry"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:544
msgid "Game Preferences"
msgstr "Preferencje gry"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:545
msgid ""
"The <interface>Game</interface> tab of the <interface>Preferences</"
"interface> dialog allows you to set up the settings of your choice for new "
"games. In the <interface>Opposing player</interface> section, it is possible "
"to setup the number of human and AI (computer) players. If you have "
"installed any supported chess engines as AI players, these will be displayed "
"in the list of available players. The difficulty setting of the AI players "
"is set in the <interface>Difficulty</interface> section. Finally, the time-"
"limit for each player's move is set in the <interface>Game Duration</"
"interface> section."
msgstr ""
"Karta <interface>Gra</interface> okna <interface>Preferencji</interface> "
"umożliwia zmianę ustawień nowych gier. W sekcji <interface>Przeciwnik</"
"interface> można ustawić liczbę graczy sterowanych przez ludzi i przez "
"komputer. Jeśli zainstalowano mechanizmy szachowe, to będą one widoczne na "
"liście dostępnych graczy. W sekcji <interface>Poziom trudności</interface> "
"można ustawić poziom trudności sztucznej inteligencji. W sekcji "
"<interface>Ograniczenie czasu</interface> można ustawić ograniczenie czasu "
"na ruchy graczy."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:557
msgid "Game preferences dialog for GNOME Chess"
msgstr "Okno preferencji gry Szachy GNOME"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:561
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences-game-3-12.png' "
"md5='99695afe83aeb7f637522e394b8ed599'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences-game-3-12.png' "
"md5='99695afe83aeb7f637522e394b8ed599'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:559
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences-game-3-12.png\" "
"format=\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Game preferences dialog for GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences-game-3-12.png\" "
"format=\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Okno preferencji gry Szachy GNOME.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:576
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencje wyglądu"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:577
msgid ""
"The <interface>Appearance</interface> tab of the <interface>Preferences</"
"interface> dialog allows you to modify board orientation, move format, and "
"the general look and feel of GNOME Chess."
msgstr ""
"Karta <interface>Wygląd</interface> okna <interface>Preferencji</interface> "
"umożliwia modyfikowanie układu szachownicy, formatu zapisu ruchu i ogólnego "
"wyglądu Szachów GNOME."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:584
msgid "Appearance preferences dialog for GNOME Chess"
msgstr "Okno preferencji wyglądu gry Szachy GNOME"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:588
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences-appearance-3-12.png' "
"md5='60aa8b0891cf40d109a8e9988aa15ad7'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences-appearance-3-12.png' "
"md5='60aa8b0891cf40d109a8e9988aa15ad7'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:586
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences-appearance-3-12.png\" "
"format=\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Appearance preferences dialog for GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences-appearance-3-12.png\" "
"format=\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Okno preferencji wyglądu gry Szachy GNOME.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:604
msgid "Chess Engines"
msgstr "Mechanizmy szachowe"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:606
msgid ""
"GNOME Chess should be able to use any Chess Engine Communication Protocol or "
"Universal Chess Interface compatible chess engines, including these chess "
"engines:"
msgstr ""
"Szachy GNOME mogą używać każdego mechanizmu szachowego zgodnego "
"z protokołami „Chess Engine Communication Protocol” lub „Universal Chess "
"Interface”, w tym:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:614
msgid "GNUChess"
msgstr "GNU Chess"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:617
msgid "Sjeng"
msgstr "Sjeng"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:620
msgid "Amy"
msgstr "Amy"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:623
msgid "Crafty"
msgstr "Crafty"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:626
msgid "Faile"
msgstr "Faile"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:629
msgid "Phalanx"
msgstr "Phalanx"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:632
msgid "Glaurung"
msgstr "Glaurung"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:635
msgid "HoiChess"
msgstr "HoiChess"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:638
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:641
msgid "BBChess"
msgstr "BBChess"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:644
msgid "Fruit"
msgstr "Fruit"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:647
msgid "Shredder"
msgstr "Shredder"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:650
msgid "Toga II"
msgstr "Toga II"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:653
msgid "Boo's Chess Engine"
msgstr "Boos Chess Engine"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:662
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:663
msgid ""
"<application>GNOME Chess</application> was written by Robert Ancell, and is "
"now maintained in gnome-games. This documentation was originally written by "
"Andreas Røsdal, with input from several GPL sources. To report a bug or make "
"a suggestion regarding this application or this manual, follow the "
"directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
"\">document</ulink>."
msgstr ""
"<application>Szachy GNOME</application> zostały napisane przez Roberta "
"Ancella, a obecnie są częścią Gier GNOME. Ta dokumentacja została napisana "
"przez Andreasa Røsdala z użyciem kilku źródeł na licencji GPL. <ulink url="
"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Strona wysyłania informacji "
"zwrotnych GNOME</ulink> zawiera instrukcje, jak zgłosić błąd lub propozycję "
"zmiany gry lub tego podręcznika."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:688
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:689
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach <citetitle>Powszechnej Licencji Publicznej GNU</"
"citetitle>, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
"Foundation) — według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
"wersji."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:696
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
"License</citetitle> for more details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z <citetitle>Powszechną Licencją "
"Publiczną GNU</citetitle>."
#. (itstool) path: para/address
#: C/index.docbook:709
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>51 Franklin Street</street> - Fifth Floor\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1335</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>51 Franklin Street</street> — Fifth Floor\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1335</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:702
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
msgstr ""
"Kopia <citetitle>Powszechnej Licencji Publicznej GNU</citetitle> jest "
"dołączona jako dodatek do <citetitle>Podręcznika użytkownika GNOME</"
"citetitle>. Można także uzyskać kopię <citetitle>Powszechnej Licencji "
"Publicznej GNU</citetitle> z Fundacji Wolnego Oprogramowania (Free Software "
"Foundation) odwiedzając <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">jej "
"stronę</ulink> lub pisząc na <_:address-1/>"
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:5
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Powszechnej Licencji Publicznej GNU"
#. (itstool) path: para/link
#: C/legal.xml:6
msgid "program is licensed"
msgstr "pokrywa także program"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
"under the terms of the <_:ulink-1/>, which the <_:link-2/> under, or you can "
"distribute it under the terms of the GNU Free Documentation License. A copy "
"of this follows."
msgstr ""
"Ten dokument jest dostępny na warunkach dwóch licencji. Można go "
"rozpowszechniać i/lub modyfikować zgodnie z zasadami <_:ulink-1/>, która <_:"
"link-2/>, albo rozpowszechniać zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej "
"Dokumentacji. Jej kopia znajduje się poniżej."
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:18
msgid "link"
msgstr "odnośnikiem"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:11
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Udziela się zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikację "
"tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji "
"1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; "
"bez Sekcji Niezmiennych, bez Tekstu na Przedniej Okładce i bez Tekstu na "
"Tylnej Okładce. Egzemplarz licencji dostępny jest pod tym <_:ulink-1/> oraz "
"w pliku COPYING-DOCS rozprowadzanym z niniejszym podręcznikiem."