2012-10-03 15:39:41 +00:00
# translation of po_gnome-games-km.po to Khmer
# Khmer translation for gnome-games
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_gnome-games-km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-29 06:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 14:28+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
2016-07-17 19:09:49 +00:00
"Language: km\n"
2012-10-03 15:39:41 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#. Title of the main window
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:273
msgid "Chess"
msgstr "អុក"
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "លេងល្បែងក្ដារអុកដែលមានអ្នកលេងពីរអ្នករបៀប classic"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:604
#: ../gnobots2/src/menu.c:64 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
#: ../gnotski/src/gnotski.c:396
msgid "_Game"
msgstr "ល្បែង"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:753
msgid "_Undo Move"
msgstr "មិនធ្វើវិញការផ្លាស់ទី"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "បោះបង់"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "អះអាងការអូស"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:606
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
msgid "_Settings"
msgstr "ការកំណត់"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:607
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:82
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:398
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:758 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:72
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
msgid "_Contents"
msgstr "មាតិកា"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:69
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
msgid "Start a new game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../glines/src/games-scores-dialog.c:470
#: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:470
#: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:470
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:777
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:899 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:410
#: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:470
#: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:470
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:835
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:484
msgid "New Game"
msgstr "ល្បែងថ្មី"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "មិនធ្វើវិញការផ្លាស់ទី"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "បោះបង់"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "ខាងថយក្រោយដើម្បីចាប់ផ្ដើមល្បែង"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "បង្ហាញការផ្លាស់ទីមុន"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "បង្ហាញការផ្លាស់ទីបន្ទាប់"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "បង្ហាញការផ្លាស់ទីបច្ចុប្បន្ន"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "ទទឹងបង្អួច"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "ទទឹងរបស់បង្អួចមេគិតជាភីកសែល ។"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "កម្ពស់របស់បង្អួច"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "កម្ពស់របស់បង្អួចមេគិតជាភីកសែល ។"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "ទង់ជាតិត្រូវបើករបៀបដែលបានពង្រីកអតិបរមា"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "ទង់ជាតិត្រូវបើករបៀបពេញអេក្រង់"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "អូសត្រីទៅកាន់"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr "កូនអុកត្រូវបង្កើន នៅពេលអ្នកលេងផ្លាស់ទីត្រីទៅជួរឆ្ងាយ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "ទង់ជាតិត្រូវបើករបៀបត្រីមាត្រ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "ទង់ជាតិ (anti-alias) បង្ហាញត្រីមាត្រ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The piece theme to use"
msgstr "កូនអុកត្រូវប្រើ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "ទង់ជាតិត្រូវបើកការណែនាំការផ្លាស់ទី"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "ទង់ជាតិត្រូវបើកលេខរៀងក្ដារ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "ទង់ជាតិត្រូវបើកផ្លាស់ទីកម្មវិធីរុករកប្រវត្តិ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "ទង់ជាតិត្រូវបើករបារឧបករណ៍"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "ថតត្រូវបើករក្សាទុកប្រអប់ល្បែង"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "ថតត្រូវបើកផ្ទុកប្រអប់ល្បែង"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The format to display moves in"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រូវបង្ហាញការផ្លាស់ទី"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "ផ្នែកក្ដារដែលនៅផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "ថិរវេលាល្បែងគិតជាវិនាទី (០ គ្មានដែនកំណត់)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើអ្នកលេងកំពុងលេងជាពណ៌ស"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The opponent player"
msgstr "អ្នកលេងដែលជាគូរប្រជែង"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"អាចជា 'មនុស្ស' (លេងប្រឆាំងនឹងអ្នកលេងផ្សងទៀត) '' (ប្រើអុកដែលមានដំបូង) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលជាក់លាក់ "
"ដែលត្រូវលេងប្រឆាំង"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "ភាពខុសគ្នានៃគូប្រកួតអុក"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:176
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "លេងជា ៖"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "អ្នកលេងដែលប្រឆាំង ៖"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "ភាពខុសគ្នា ៖"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "ថិរវេលាល្បែង ៖"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Promotion Type:"
msgstr "ប្រភេទការដំឡើងកម្រិត ៖"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងមានប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ល្បែងបន្ទាប់ ។"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:451
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:306
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "3_D Chess View"
msgstr "មើលល្បែងអុកត្រីមាត្រ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "_Smooth Display"
msgstr "ទិដ្ឋភាពល្អស្រស់ស្អាត"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Piece Style:"
msgstr "រចនាប័ទ្មកូនអុក ៖"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "Show _History"
msgstr "បង្ហាញប្រវត្តិ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Move Hints"
msgstr "ផ្លាស់ទីការណែនាំ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "_Board Numbering"
msgstr "លេខរៀងក្ដារ"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Board Orientation:"
msgstr "ទិសក្ដារ ៖"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Move Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការផ្លាស់ទី ៖"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
msgid "_Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "ងាយស្រួល"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "ពិបាក"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "មនុស្ស"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "ស"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "ខ្មៅ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "No limit"
msgstr "មិនកំណត់"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "One minute"
msgstr "មួយនាទី"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgid "Five minutes"
msgstr "ប្រាំនាទី"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgid "30 minutes"
msgstr "៣០ នាទី"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgid "One hour"
msgstr "មួយម៉ោង"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgid "Simple"
msgstr "សាមញ្ញ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "ផ្នែកស"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "ផ្នែកខ្លៅ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "ផ្នែកមនុស្ស"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "អ្នកលេងបច្ចុប្បន្ន"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "ទល់មុខគ្នា"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "មនុស្ស"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standard Algebraic"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "រូបតូចៗ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Long Algebraic"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "ស្ដេចស្រី"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "សេស"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "ឈ្នៀង"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "ទូក"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:281
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - អុក"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:290
msgid "Game Start"
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមល្បែង"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ត្រីសផ្លាស់ទីពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ត្រីសនៅ %1$s ស៊ីត្រីខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ត្រីសនៅ %1$s ស៊ីឈ្នៀងខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ត្រីសនៅ %1$s ស៊ីសេសខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ត្រីសនៅ %1$s ស៊ីទូកខ្លៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ត្រីសនៅ %1$s ស៊ីស្ដេចស្រីខ្លីនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ឈ្នៀងសផ្លាស់ទីពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀងសនៅ %1$s ស៊ីត្រីខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀងសនៅ %1$s ស៊ីទូកខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀងសនៅ %1$s ស៊ីសេសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀងសនៅ %1$s ស៊ីទូកខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀងសនៅ %1$s ស៊ីស្ដេចស្រីខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "សេសសផ្លាស់ទីពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "សេសសនៅ %1$s ស៊ីត្រីខ្លៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "សេសសនៅ %1$s ស៊ីទូកខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "សេសសនៅ %1$s ស៊ីសេសខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "សេសសនៅ %1$s ស៊ីទូកខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "សេសសនៅ %1$s ស៊ីស្ដេចស្រីខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ទូកសផ្លាស់ទីពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ទូកសនៅ %1$s ស៊ីត្រីខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ទូកសនៅ %1$s ស៊ីឈ្នៀងខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ទូកសនៅ %1$s ស៊ីសេសខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ទូកសនៅ %1$s ស៊ីទូកខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ទូកសនៅ %1$s ស៊ីស្ដេចស្រីខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ស្ដេចស្រីសផ្លាស់ទីពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ស្ដេចស្រីសនៅ %1$s ស៊ីត្រីខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ស្ដេចស្រីសនៅ %1$s ស៊ីឈ្នៀងខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ស្ដេចស្រីនៅ %1$s ស៊ីសេសខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ស្ដេចស្រីសនៅ %1$s ស៊ីទូកខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ស្ដេចស្រីសនៅ %1$s ស៊ីស្ដេចស្រីខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ស្ដេចប្រុសសផ្លាស់ទីពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ស្ដេចប្រុសសនៅ %1$s ស៊ីត្រីខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ស្ដេចប្រុសសនៅ %1$s ស៊ីឈ្នៀងខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ស្ដេចប្រុសសនៅ %1$s ស៊ីសេសខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ស្ដេចប្រុសសនៅ %1$s ស៊ីទូកខ្មៅនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ស្ដេចប្រុសសនៅ %1$s ស៊ីស្ដេចស្រីនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ត្រីខ្មៅផ្លាស់ទីពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ត្រីខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីត្រីសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ត្រីខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីឈ្នៀងសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ត្រីខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីសេសសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ត្រីខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីទូកសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ត្រីខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីស្ដេចស្រីសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ឈ្នៀងខ្មៅផ្លាស់ទីពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀងខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីត្រីសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀងខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីទូកសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀងខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីសេសសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀងខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីទូកសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀងខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីស្ដេចស្រីនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:588
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "សេសខ្មៅផ្លាស់ទីពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:590
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "សេសខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីត្រីសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:592
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "សេសខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីទូកសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:594
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "សេសខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីសេសសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:596
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "សេសខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីទូកសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:598
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "សេសខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីស្ដេចស្រីសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:600
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ទូកខ្មៅផ្លាស់ទីពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:602
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ទូកខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីត្រីសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:604
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ទូកខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីទូកសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:606
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ទូកខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីសេសសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:608
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ទូកខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីទុកសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:610
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ទូកខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីស្ដេចស្រីសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:612
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ស្ដេចស្រីខ្មៅផ្លាស់ទីពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:614
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ស្ដេចស្រីខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីត្រីសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:616
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ស្ដេចខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីឈ្នៀងសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:618
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ស្ដេចស្រីខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីសេសសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:620
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ស្ដេចស្រីខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីទូកសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:622
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ស្ដេចស្រីខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីស្ដេចស្រីសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:624
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ស្ដេចប្រុសខ្មៅផ្លាស់ទីពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:626
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ស្ដេចប្រុសខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីត្រីសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:628
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ស្ដេចប្រុសខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីឈ្នៀងសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:630
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ស្ដេចប្រុសខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីសេសសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:632
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ស្ដេចប្រុសខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីទូកសនៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:634
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ស្ដេចប្រុសខ្មៅនៅ %1$s ស៊ីស្ដេចស្រីសនៅ %2$s"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:754
msgid "White wins"
msgstr "ឈ្នះស"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:759
msgid "Black wins"
msgstr "ឈ្នះខ្មៅ"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:764
msgid "Game is drawn"
msgstr "អូសល្បែង"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:776
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "គូប្រកួតកំពុងពិនិត្យមើល ហើយមិនអាចផ្លាស់ទីបានទេ (checkmate)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:780
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "គូប្រកួតមិនអាចផ្លាស់ទី (stalemate)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:784
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "គ្មានផ្នែកត្រូវបានយក ឬត្រីត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅការផ្លាស់ទីទីហាសិបចុងក្រោយទេ"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:788
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "គូប្រកួតអត់ពេលវេលា"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:792
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "សភាពក្ដារដូចគ្នាបានកើតឡើងពេលវេលាបី (three fold repetition)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "អ្នកមិនអាចឈ្នះបានទេ (សម្ភារមិនគ្រប់គ្រាន់)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:802
msgid "The black player has resigned"
msgstr "អ្នកលេងខ្មៅបានបោះបង់"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:807
msgid "The white player has resigned"
msgstr "អ្នកលេងសបានបោះបង់"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:812
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "បោះបង់ល្បែង"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:817
msgid "One of the players has died"
msgstr "អ្នកលេងម្នាក់បានស្លាប់"
#: ../glchess/src/glchess.vala:882
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "រក្សាទុករូបភាពនេះមុនចាប់ផ្ដើមមួយថ្មីទៀតឬ ?"
#: ../glchess/src/glchess.vala:884 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
msgid "_Abandon game"
msgstr "បោះបង់ល្បែង"
#: ../glchess/src/glchess.vala:885 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "_Save game for later"
msgstr "រក្សាទុកល្បែងពេលក្រោយ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1276
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "វិនាទី"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1280
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "នាទី"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1284
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ម៉ោង"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1405
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ល្បែងអុកទ្វេមាត្រ/ត្រីមាត្រសម្រាប់ GNOME ។ \n"
"\n"
"glChess ជាផ្នែកនៃល្បែង GNOME ។"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1410 ../glines/src/glines.c:1184
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:176
#: ../gnobots2/src/menu.c:268 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:555
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:701
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1460
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:619 ../iagno/src/iagno.vala:305
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:761
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "តំបន់បណ្ដាញល្បែង GNOME"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1464
msgid "Save Chess Game"
msgstr "រក្សាទុកល្បែងអុក"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1477 ../glchess/src/glchess.vala:1545
msgid "PGN files"
msgstr "ឯកសារ PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1484 ../glchess/src/glchess.vala:1552
msgid "All files"
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1508
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរក្សាទុករូបភាព ៖ %s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1532
msgid "Load Chess Game"
msgstr "ផ្ទុកល្បែងអុក"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1574
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកល្បែង ៖ %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1635
msgid "Show release version"
msgstr "បង្ហាញកំណែចេញផ្សាយ"
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1649
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - លេងអុក"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1660
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បីមើលបញ្ជីរបស់ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដែលមាន ។"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1170
#: ../glines/src/glines.c:1173 ../glines/src/glines.c:1661
msgid "Five or More"
msgstr "ប្រាំ ឬច្រើនជាង"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "យកបាល់ដែលបានដាក់ពណ៌ចេញពីក្ដារដោយធ្វើឲ្យមានរូបរាងបន្ទាត់"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តប្រាំ ឬច្រើនជាងប្រាំ"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:488
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
msgid "_Image:"
msgstr "រូបភាព ៖"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "ទំហំក្ដារ"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "តូច"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
msgid "_Large"
msgstr "ធំ"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "ប្រើការផ្លាស់ទីលឿន"
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
msgid "Five or more"
msgstr "ប្រាំ ឬច្រើនជាងប្រាំ"
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
msgid "Scores"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
msgid "Next:"
msgstr "បន្ទាប់ ៖"
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
msgid "0"
msgstr "០"
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:659 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
msgid "Score:"
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "ទំហំវាល"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "ទំហំវាល ១=តូច ២=មធ្យម ៣=ធំ ។ តម្លៃផ្សេងទៀតគឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "រចនាប័ទ្មបាល់"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "រចនាប័ទ្មបាល់ ។ ឈ្មោះឯកសាររូបភាពត្រូវប្រើសម្រាប់បាល់ ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ។ ការបញ្ជាក់ចំនួនគោលដប់ប្រាំមួយនៃពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "ចន្លោះពេលផ្លាស់ទី"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "ចន្លោះពេលផ្លាស់ទីគិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "ពិន្ទុល្បែង"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "ពិន្ទុល្បែងពីសម័យដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game field"
msgstr "វាលល្បែង"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "វាលល្បែងពីសម័យដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "មើលល្បែងជាមុន"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "មើលល្បែងជាមុនពីសម័យដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "ទទឹងរបស់បង្អួចគិតជាភីកសែល ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "កម្ពស់របស់បង្អួចគិតជាភីកសែល ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចត្រូវបានពង្រីកអតិបរមា"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចពេញអក្រង់"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../glines/src/games-scores-dialog.c:136
#: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:136
#: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:136
#: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:136
#: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:136
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../glines/src/games-scores-dialog.c:142
#: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:142
#: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:142
#: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:142
#: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:142
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../glines/src/games-scores-dialog.c:307
#: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:307
#: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:307
#: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:307
#: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:307
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dm %2$ds"
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
#: ../glines/src/games-scores-dialog.c:571
#: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:571
#: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:571
#: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:571
#: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:571
msgctxt "score-dialog"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
#: ../glines/src/games-scores-dialog.c:580
#: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:580
#: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:580
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:817
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:939 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:450
#: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:580
#: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:580
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:856
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:524
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "មើលជំនួយសម្រាប់ល្បែងនេះ"
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
msgid "End the current game"
msgstr "បញ្ចប់ល្បែងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់"
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "ទទួលបានការណែនាំអំពីការផ្លាស់ទីបន្ទាប់របស់អ្នក"
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ទុករបៀបពេញអេក្រង់"
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែងបណ្ដាញពហុកម្មវិធីលេងថ្មី"
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "បញ្ចប់ល្បែងបណ្ដាញបច្ចុប្បន្ន ហើយត្រឡប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញវិញ"
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
msgid "Pause the game"
msgstr "ការផ្អាកល្បែង"
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីលេងនៅក្នុងល្បែងបណ្ដាញ"
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
msgid "Redo the undone move"
msgstr "ធ្វើវិញ មិនធ្វើវិញការផ្លាស់ទី"
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
msgid "Restart the game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែងឡើងវិញ"
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
msgid "Resume the paused game"
msgstr "លេងបន្តល្បែងដែលបានផ្អាក"
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
msgid "View the scores"
msgstr "មើលពន្ទុ"
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
msgid "Undo the last move"
msgstr "មិនធ្វើវិញការផ្លាស់ទីចុងក្រោយ"
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
msgid "About this game"
msgstr "អំពីល្បែងនេះ"
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
msgid "Close this window"
msgstr "បិទបង្អួចនេះ"
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
msgid "Configure the game"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធល្បែង"
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
msgid "Quit this game"
msgstr "បោះបង់ល្បែងនេះ"
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:102 ../gnomine/src/gnomine.vala:188
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:356 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:177 ../gnotski/src/games-stock.c:248
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:232
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ពេញអេក្រង់"
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:100
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
msgid "_Hint"
msgstr "ការណែនាំ"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:97
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:164 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:96
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
msgid "_New"
msgstr "ថ្មី"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:153
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:76
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:98
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 ../gnotski/src/games-stock.c:253
#: ../gnotski/src/gnotski.c:749 ../gtali/src/games-stock.c:253
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:752 ../iagno/data/iagno.ui.h:1
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
msgid "_New Game"
msgstr "ល្បែងថ្មី"
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:112
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
msgid "_Redo Move"
msgstr "ធ្វើវិញការផ្លាស់ទី"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
msgid "_Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:318
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
msgid "_Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
msgid "_Deal"
msgstr "ដោះស្រាយ"
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:351 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:172
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:227
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ទុកពេញអេក្រង់"
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
msgid "Network _Game"
msgstr "ល្បែងបណ្ដាញ"
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
msgid "L_eave Game"
msgstr "ទុកល្បែង"
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
msgid "Player _List"
msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីលេង"
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:128
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:572
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:101 ../gnomine/src/gnomine.vala:181
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:597 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:110 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:364
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:681
msgid "_Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:567
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:590 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:359
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:676
msgid "Res_ume"
msgstr "លេងបន្ត"
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:78
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:103 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:755 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:68
msgid "_Scores"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
msgid "_End Game"
msgstr "បញ្ចប់ល្បែង"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s ជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ អ្នកអាចចែកចាយបន្ត ហើយ/ឬ កែប្រែវានៅក្រោយអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General "
"Public License ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយមូលនិធិឥតគិតថ្លៃ កំណែ %d នៃអាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជម្រើសរបស់"
"អ្នក) កំណែចុងក្រោយ ។"
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s ត្រូវបានចែកចាយដោយសង្ឃឹមថា វាផ្ដល់ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែគ្មានការធានាណាមួយឡើយ ទោះជាគ្មានការធានា"
"ថាអាចធ្វើជំនួញបាន ឬឲ្យសមតាមគោលបំណងជាក់លាក់ណាក៏ដោយ ។ សូមមើលអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public "
"License សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម ។"
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"អ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លងអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License របស់ %s ប្រសិនបើមិនទទួល"
"បានទេ សរសេរទៅមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ផ្លូវ ៥១ Franklin ជាន់ទីប្រាំ Boston, MA "
"02110-1301 សហរដ្ឋអាមេរិក"
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"អ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លងអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License របស់កម្មវិធីនេះ ។ ប្រសិនបើ"
"មិនទទួលបានទេនោះ សូមមើល <http://www.gnu.org/licenses/> ។"
#: ../glines/src/glines.c:78
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "តិច"
#: ../glines/src/glines.c:79
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../glines/src/glines.c:80
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "ច្រើន"
#: ../glines/src/glines.c:170
msgid "Could not load theme"
msgstr "មិនអាចផ្ទុករូបរាងបានទេ"
#: ../glines/src/glines.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"មិនអាចរកទីតាំងឯកសារបានទេ ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"រូបរាងលំនាំដើមនឹងត្រូវបានផ្ទុកជំនួសវិញ ។"
#: ../glines/src/glines.c:203
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"មិនអាចរកទីតាំងឯកសារបានទេ ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"សូមពិនិត្យមើលថា ប្រាំ ឬច្រើនជាងប្រាំត្រូវបានដំឡើងដោយត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../glines/src/glines.c:408
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "ផ្គូផ្គងវត្ថុប្រាំនៃប្រភេទដូចគ្នានៅជួរដេក ដែលត្រូវដាក់ពន្ទុក !"
#: ../glines/src/glines.c:470
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "ប្រាំ ឬច្រើនជាងប្រាំ GNOME"
#: ../glines/src/glines.c:472 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
msgid "_Board size:"
msgstr "ទំហំក្ដារ ៖"
#: ../glines/src/glines.c:489 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
#, c-format
msgid "Game Over!"
msgstr "ល្បែងចប់ហើយ !"
#. Can't move there!
#: ../glines/src/glines.c:646
msgid "You can't move there!"
msgstr "អ្នកមិនអាចផ្លាស់ទីទៅទីនេះបានទេ !"
#: ../glines/src/glines.c:1175
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ច្រក GNOME នៃល្បែងបន្ទាត់ពណ៌ជាប្រិយ ។\n"
"\n"
"ប្រាំ ឬច្រើនជាងប្រាំជាផ្នែករបស់ល្បែង GNOME ។"
#: ../glines/src/glines.c:1181 ../gnect/src/main.c:833
#: ../gnibbles/src/main.c:173 ../gnobots2/src/menu.c:273
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:552
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:698
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:313 ../gnotski/src/gnotski.c:1457
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:615 ../iagno/src/iagno.vala:303
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:764
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "បួននៅក្នុងជួរដេកមួយ"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ដូចគ្នាត្រូវឈ្នះ"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
msgid "Level of Player One"
msgstr "កម្រិតអ្នកលេងមួយ"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "សូន្យជាមនុស្ស មួយតាមបីត្រូវនឹងកម្រិតរបស់អ្នកលេងកុំព្យូទ័រ ។"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
msgid "Level of Player Two"
msgstr "កម្រិតអ្នកលេងពីរ"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
msgid "Theme ID"
msgstr "លេខសម្គាល់រូបរាង"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "ចំនួនដែលបានបញ្ជាក់រូបរាងដែលចូលចិត្តជាង ។"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
msgid "Animate"
msgstr "ចលនា"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "ថាតើមិនត្រូវប្រើចលនាដែរឬទេ ។"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "សំឡេង"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "ថាតើមិនត្រូវចាក់សំឡេងព្រឹត្តិការណ៍ដែរឬទេ ។"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:382
msgid "Move left"
msgstr "ផ្លាស់ទីខាងឆ្វេង"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "ចុងគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីខាងឆ្វេង ។"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:385
msgid "Move right"
msgstr "ផ្លាស់ទីខាងស្ដាំ"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីខាងស្ដាំ ។"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
msgid "Drop marble"
msgstr "ទម្លាក់កូនឃ្លី"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "គ្រាប់ចុច ដើម្បីទម្លាក់កូនឃ្លី ។"
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
msgid "Unknown Command"
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុករូបភាព ៖\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:524
msgid "It's a draw!"
msgstr "ទាញ !"
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
msgid "You win!"
msgstr "អ្នកឈ្នះហើយ !"
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
msgid "It is your move."
msgstr "វាជាការផ្លាស់ទីរបស់អ្នក ។"
#: ../gnect/src/main.c:538
msgid "I win!"
msgstr "ខ្ញុំឈ្នះ !"
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
msgid "Thinking..."
msgstr "កំពុងគិត..."
#: ../gnect/src/main.c:551
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "ឈ្នះ %s !"
#: ../gnect/src/main.c:558
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "រង់ចាំ %s ដើម្បីផ្លាស់ទី ។"
#: ../gnect/src/main.c:659
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "ការណែនាំ ៖ ជួរឈរ %d"
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
msgid "You:"
msgstr "អ្នក ៖"
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
msgid "Me:"
msgstr "ខ្ញុំ ៖"
#: ../gnect/src/main.c:780
msgid "Drawn:"
msgstr "Drawn:"
#: ../gnect/src/main.c:829
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"បួននៅក្នុងជួរដេក\" សម្រាប់ GNOME ជាមួយអ្នកប្រើកុំព្យូទ័រដោយម៉ាស៊ីន Velena Giuliano "
"Bertoletti ។\n"
"\n"
"\"បួននៅក្នុងជួរដេក\" ជាផ្នែករបស់ល្បែង GNOME ។"
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:605
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnotski/src/gnotski.c:397
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../gnect/src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Four-in-a-row"
#: ../gnect/src/prefs.c:207
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តបួននៅក្នុងជួរដេកមួយ"
#: ../gnect/src/prefs.c:233
msgid "Player One:"
msgstr "អ្នកលេងម្នាក់ ៖"
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:969 ../gtali/src/yahtzee.c:69
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
msgid "Human"
msgstr "មនុស្ស"
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
msgid "Level one"
msgstr "កម្រិតមួយ"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
msgid "Level two"
msgstr "កម្រិតពីរ"
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
msgid "Level three"
msgstr "កម្រិតបី"
#: ../gnect/src/prefs.c:262
msgid "Player Two:"
msgstr "អ្នកលេងពីរនាក់ ៖"
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:376
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
msgid "_Theme:"
msgstr "រូបរាង ៖"
#: ../gnect/src/prefs.c:303
msgid "Enable _animation"
msgstr "បើកចលនា"
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
msgid "E_nable sounds"
msgstr "បើកសំឡេង"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:312
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "វត្ថុបញ្ជាក្ដារចុច"
#: ../gnect/src/theme.c:41
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../gnect/src/theme.c:48
msgid "High Contrast"
msgstr "កម្រិតពណ៌"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Circle"
msgstr "ក្រឡឹង"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Cross"
msgstr "Cross"
#: ../gnect/src/theme.c:55
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "ការបញ្ច្រាសកម្រិតពណ៌"
#: ../gnect/src/theme.c:62
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Cream Marbles"
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Glass Marbles"
#: ../gnect/src/theme.c:76
msgid "Nightfall"
msgstr "Nightfall"
#: ../gnect/src/theme.c:83
msgid "Blocks"
msgstr "ប្លុក"
#: ../gnect/src/theme.c:87
msgid "Orange"
msgstr "ពណ៌ទឹកក្រូច"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:161
#: ../gnibbles/src/main.c:164 ../gnibbles/src/main.c:699
#: ../gnibbles/src/main.c:770 ../gnibbles/src/main.c:901
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guide a worm ជុំវិញរូបដង្កូវ"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
msgid "Number of human players"
msgstr "ចំនួនមនុស្សលេង"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of human players."
msgstr "ចំនួនមនុស្សលេង ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of AI players"
msgstr "ចំនួនអ្នកលេង AI"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of AI players."
msgstr "ចំនួនអ្នកលេង AI ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game speed"
msgstr "ល្បឿនល្បែង"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "ល្បឿនល្បែង (១=លឿន ៤=យឺត) ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "បើក fake bonuses"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "បើក fake bonuses ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
msgid "Play levels in random order"
msgstr "កម្រិតលេងលំដាប់ចៃដន្យ"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
msgid "Play levels in random order."
msgstr "កម្រិតលេងលំដាប់ចៃដន្យ ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "កម្រិតល្បែងត្រូវចាប់ផ្ដើម"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "កម្រិតល្បែងត្រូវចាប់ផ្ដើម ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable sounds"
msgstr "បើកសំឡេង"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable sounds."
msgstr "បិទសំឡេង ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
msgid "Size of game tiles"
msgstr "ទំហំក្រឡាក្បឿងល្បែង"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of game tiles."
msgstr "ទំហំក្រឡាក្បឿងល្បែង ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color to use for worm"
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ដង្កូវ"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
msgid "Color to use for worm."
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ដង្កូវ ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use relative movement"
msgstr "ប្រើចលនាដែលទាក់ទង"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "ប្រើចលនាដែលទាក់ទង (ឧ. ឆ្វេង ឬស្ដាំ) ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
msgid "Move up"
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវប្រើសម្រាប់ចលនាឡើងលើ ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:388
msgid "Move down"
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវប្រើសម្រាប់ចលនាចុះក្រោម ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវប្រើសម្រាប់ចលនាខាងឆ្វេង ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវប្រើសម្រាប់ចលនាខាងស្ដាំ ។"
#: ../gnibbles/src/board.c:245
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles មិនអាចផ្ទុកឯកសារកម្រិតបានទេ\n"
"%s\n"
"\n"
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង Nibbles របស់អ្នក"
#: ../gnibbles/src/board.c:264
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"ឯកសារកម្រិតលេចឡើងកំហុស ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង Nibbles របស់អ្នក"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:84
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles មិនអាចរកឃើញឯកសារ pixmap ឡើយ ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង Nibbles របស់អ្នក"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:355
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "ពិន្ទុ Nibbles"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:358
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:363 ../gnobots2/src/game.c:178
#: ../gnotski/src/gnotski.c:772 ../gtali/src/gyahtzee.c:193
msgid "Congratulations!"
msgstr "អបអរសាទរ !"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
msgid "Your score is the best!"
msgstr "ពិន្ទុរបស់អ្នកល្អបំផុត !"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "ពិន្ទុរបស់អ្នកបានដល់កម្រិតខ្ពស់ ។"
#: ../gnibbles/src/main.c:65
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "កម្មវិធីចាប់ផ្ដើម"
#: ../gnibbles/src/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#: ../gnibbles/src/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../gnibbles/src/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#: ../gnibbles/src/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Fakes"
#: ../gnibbles/src/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Fakes យឺត"
#: ../gnibbles/src/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Fakes មធ្យម"
#: ../gnibbles/src/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "មធ្យមលឿន"
#: ../gnibbles/src/main.c:170
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ល្បែងដង្កូវសម្រាប់ GNOME ។\n"
"\n"
"Nibbles ជាផ្នែកមួយរបស់ល្បែង GNOME ។"
#: ../gnibbles/src/main.c:491
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "ល្បែងចប់ហើយ ! ល្បែងត្រូវបានឈ្នះដោយ %s !"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/src/main.c:772
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "ល្បែងដង្កូវសម្រាប់ GNOME ។"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត Nibbles"
#. Speed
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Nibbles newbie"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
msgid "My second day"
msgstr "ថ្ងៃទីពីររបស់ខ្ញុំ"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
msgid "Not too shabby"
msgstr "មិនសមរម្យសោះ"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Finger-twitching"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "កម្រិតលេងជាលំដាប់ចៃដន្យ"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "បើក fake bonuses"
#. starting level
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:338
msgid "_Starting level:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្រិត ៖"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
msgid "Number of _human players:"
msgstr "ចំនួនមនុស្សលេង ៖"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "ចំនួនអ្នកលេង AI"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
msgid "Worm"
msgstr "ដង្កូវ"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
msgid "Keyboard Options"
msgstr "ជម្រើសក្ដារចុច"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
msgid "_Use relative movement"
msgstr "ប្រើចលនាដែលទាក់ទង"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
msgid "_Worm color:"
msgstr "ពណ៌ដង្កូវ ៖"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
msgid "Purple"
msgstr "ពណ៌ស្វាយ"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "ដង្កូវ %d ៖"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:200
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:213 ../gnobots2/src/menu.c:261
#: ../gnobots2/src/menu.c:264
msgid "Robots"
msgstr "មនុស្សយន្ត"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "ជៀសវាងមនុស្សយន្ត និងជៀសវាងធ្វើឲ្យវាគាំង"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍ ។ ជម្រើសស្តង់ដារសម្រាប់របារឧបករណ៍ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "រូបរាងរូបភាពមនុស្សយន្ត"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "រូបរាងរូបភាពមនុស្សយន្ត ។ រូបរាងនៃរូបភាពត្រូវប្រើសម្រាប់មនុស្សយន្ត ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "ប្រភេទល្បែង"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "ប្រភេទល្បែង ។ ឈ្មោះបំរែបំរួលល្បែងត្រូវប្រើ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "ប្រើការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"ប្រើការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព ។ ការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាពនឹងជួយអ្នក ដើម្បីជៀសវាងពីការតាមសម្លាប់ ដោយសារអ្នក"
"មានកំហុស ។ ប្រសិនបើ អ្នកព្យាយាមផ្លាស់ទី នោះនឹងធ្វើឲ្យអ្នកស្លាប់ នៅពេលមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព អ្នក"
"នឹងមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើបន្តបានទេ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "ប្រើការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr "ប្រើការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព ។ អ្នកលេងត្រូវបានព្រមាន នៅពេលគ្មានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "បើកសំឡេងល្បែង"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "បើកសំឡេងល្បែង ។ ចាក់សំឡេងសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ផ្សេងៗនៅពេលលេងល្បែង ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/src/properties.c:500
msgid "Key to move NW"
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវផ្លាស់ទី NW"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅទិសពាយព្យ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
msgid "Key to move N"
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវផ្លាស់ទី N"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅខាងជើង ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
msgid "Key to move NE"
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវផ្លាស់ទី NE"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅទិសឦសាន ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
msgid "Key to move W"
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវផ្លាស់ទី W"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅទិសបស្ចិម ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវរង់ចាំ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចត្រូវរង់ចាំរហូតដល់ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
msgid "Key to move E"
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវផ្លាស់ទី E"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅទិសបូព៌ា ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
msgid "Key to move SW"
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវផ្លាស់ទី SW"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅទិសនិរតី ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
msgid "Key to move S"
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវផ្លាស់ទី S"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅទក្សិណ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
msgid "Key to move SE"
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវផ្លាស់ទី SE"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅទិសអាគ្នេយ៍ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
msgid "Key to teleport"
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវផ្លាស់ទី"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព (ប្រសិនបើអាច) ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវផ្លាស់ទីដោយចៃដន្យ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីដោយចៃដន្យ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
msgid "Key to wait"
msgstr "គ្រាប់ចុចត្រូវរង់ចាំ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចត្រូវរង់ចាំ ។"
#: ../gnobots2/src/game.c:149 ../gtali/src/gyahtzee.c:211
msgid "Game over!"
msgstr "ល្បែងចប់ហើយ !"
#: ../gnobots2/src/game.c:151 ../gnotski/src/gnotski.c:747
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "ការងារអស្ចារ្យ ប៉ុន្តែជាពិន្ទុរបស់អ្នកមិនបានដល់កម្រិតខ្ពស់ឡើយ ។"
#: ../gnobots2/src/game.c:166
msgid "Robots Scores"
msgstr "ពិន្ទុមនុស្សយន្ត"
#: ../gnobots2/src/game.c:169
msgid "Map:"
msgstr "ផ្គូផ្គង ៖"
#: ../gnobots2/src/game.c:408 ../gnobots2/src/game.c:424
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"អបអរសាទរ អ្នកបានឈ្នះមនុស្សយន្តហើយ !! \n"
"ប៉ុន្តែអ្នកអាចលេងវាម្ដងទៀតបានដែរឬទេ ?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/src/game.c:1186
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "គ្មានទីតាំងផ្លាស់ទីខាងឆ្វេងឡើង !!"
#: ../gnobots2/src/game.c:1214
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "គ្មានទីតាំងសុវត្ថិភាព ដើម្បីផ្លាស់ទីឡើយ!!"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:79
msgid "Set game scenario"
msgstr "កំណត់សេណារីយ៉ូល្បែង"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:79 ../gnobots2/src/gnobots.c:81
msgid "NAME"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:81
msgid "Set game configuration"
msgstr "កំណត់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធល្បែង"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:83 ../gnobots2/src/gnobots.c:85
msgid "Initial window position"
msgstr "ទីតាំងបង្អួចដំបូង"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:83 ../gnotski/src/gnotski.c:444
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:85 ../gnotski/src/gnotski.c:446
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:90
msgid "Classic robots"
msgstr "មនុស្សយន្ត Classic"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "មនុស្សយន្ត Classic ដែលមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "មនុស្ស Classic ដែលមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
msgid "Nightmare"
msgstr "Nightmare"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Nightmare ដែលមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Nightmare ដោយមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
msgid "Robots2"
msgstr "មនុស្សយន្ត ២"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "មនុស្សយន្ត ២ ដែលមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "មនុស្សយន្ត ២ ដែលមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
msgid "Robots2 easy"
msgstr "មនុស្សយន្ត ២ ងាយស្រួល"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "មនុស្សយន្ត ២ ដែលមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាពងាយស្រួល"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "មនុស្សយន្ត ២ ដែលមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "មនុស្សយន្តដែលមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "មនុស្សយន្តដែលមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "មនុស្សយន្តដែលមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:280
msgid "No game data could be found."
msgstr "រកមិនឃើញទិន្នន័យល្បែងឡើយ ។"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:282
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"រកមិនឃើញកម្មវិធីមនុស្សយន្តនូវឯកសារក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធល្បែងត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថាកម្មវិធី"
"ត្រូវបានដំឡើងដោយត្រឹមត្រូវហើយ ។"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:298
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកមួយចំនួនបាត់ ឬខូចហើយ ។"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:300
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"កម្មវិធីមនុស្សយន្តមិនអាចផ្ទុកឯកសារក្រាហ្វិកចាំបាច់ទាំងអស់បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលថាបានដំឡើងកម្មវិធីដោយ"
"ត្រឹមត្រូវហើយ ។"
#: ../gnobots2/src/graphics.c:151
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "មិនអាចរកឯកសារ '%s' ឃើញឡើយ\n"
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
msgid "_Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../gnobots2/src/menu.c:73
msgid "_Teleport"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "ផ្លាស់ទី ប្រសិនបើអាចដោយសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
msgid "_Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
msgid "Teleport randomly"
msgstr "ផ្លាស់ទីដោយចៃដន្យ"
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
msgid "_Wait"
msgstr "រង់ចាំ"
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
msgid "Wait for the robots"
msgstr "រង់ចាំមនុស្ស"
#: ../gnobots2/src/menu.c:88
msgid "_Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍"
#: ../gnobots2/src/menu.c:88
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារឧបករណ៍"
#: ../gnobots2/src/menu.c:269
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"អាស្រ័យលើមនុស្សយន្ត classic BSD ។\n"
"\n"
"មនុស្សយន្តជាផ្នែកនៃល្បែង GNOME ។"
#: ../gnobots2/src/properties.c:391
msgid "Robots Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តមនុស្សយន្ត"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/src/properties.c:416 ../gtali/src/setup.c:356
msgid "Game Type"
msgstr "ប្រភេទល្បែង"
#: ../gnobots2/src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "ប្រើការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/properties.c:432
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "រារាំងការផ្លាស់ទីដែលមានគ្រោះថ្នាក់ ។"
#: ../gnobots2/src/properties.c:434
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "ប្រើការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/properties.c:441
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "រារាំងការផ្លាស់ទីទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវគេតាមសម្លាប់ ។"
#: ../gnobots2/src/properties.c:443 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:351
msgid "_Enable sounds"
msgstr "បើកសំឡេង"
#: ../gnobots2/src/properties.c:449
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "ចាក់សំឡេងសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ដូចជាការចាញ់ និងការឈ្នះ ។"
#: ../gnobots2/src/properties.c:464
msgid "_Image theme:"
msgstr "រូបរាងរូបភាព ៖"
#: ../gnobots2/src/properties.c:476
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:430
msgid "_Background color:"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../gnobots2/src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "ស្ដារលំនាំដើម"
#: ../gnobots2/src/properties.c:525
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "ការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព ៖"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
msgid "Remaining:"
msgstr "នៅសល់ ៖"
#. ********************************************************************
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:47
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:542
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:748
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "បំបែកក្រឡាក្បឿងដោយយកគូដែលផ្គូផ្គងចេញ"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Ziggurat"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "ស្ពានបួន"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "ពពក"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "នាគក្រហម"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "ជញ្ជាំង Pyramid"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Confounding Cross"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "ពិបាក"
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
msgid "Paused"
msgstr "បានផ្អាក"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:59
msgid "Moves Left:"
msgstr "ផ្លាស់ទីឆ្វេង ៖"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:77
msgid "_Restart Game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែងឡើងវិញ"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:79
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:104 ../gtali/src/gyahtzee.c:754
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:69
msgid "_Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:73
msgid "_About"
msgstr "អំពី"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:76
msgid "_Quit"
msgstr "បោះបង់"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:120
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173
msgid "Hint"
msgstr "ការណែនាំ"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:252
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មីជាមួយការផ្គូផ្គងនេះដែរឬទេ ?"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:253
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកបន្តការលេងល្បែងបន្ទាប់នឹងប្រើការផ្គូផ្គងថ្មី ។"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:254
msgid "_Continue playing"
msgstr "បន្តការលេងល្បែង"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:255
msgid "Use _new map"
msgstr "ប្រើការផ្គូផ្គងថ្មី"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:315
msgid "There are no more moves."
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ទីទៀតទេ ។"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
"ផ្គុំរូបនីមួយៗមានយ៉ាងហោចណាស់ដំណោះស្រាយមួយ ។ អ្នកអាចមិនធ្វើវិញការផ្លាស់ទីរបស់អ្នក ហើយព្យាយាម"
"ដំណោះស្រាយល្អជាងនេះ ចាប់ផ្ដើមល្បែងនេះឡើងវិញ ឬចាប់ផ្ដើមមួយថ្មីទៀត ។"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:319
msgid "_New game"
msgstr "ល្បែងថ្មី"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:359
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត Mahjongg"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:404
msgid "_Layout:"
msgstr "ប្លង់ ៖"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:506
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:654
msgid "Main game:"
msgstr "ល្បែងចម្បង ៖"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:515
msgid "Maps:"
msgstr "ការផ្គូផ្គង ៖"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:523
msgid "Tiles:"
msgstr "ក្រឡាក្បឿង ៖"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:545
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"បានលេងល្បែងដែលផ្គូផ្គងជាមួយក្រឡាក្បឿង Mahjongg ។\n"
"\n"
"Mahjongg ជាផ្នែកល្បែង GNOME ។"
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:641
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:654
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:820
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnomine/src/gnomine.vala:942
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:224 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:453
#, c-format
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:792
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:914 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:425
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:499
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "សាកល្បងបែបជំនាញនៅក្នុងការផ្គុំរូបក្រឡាចត្រង្គនេះ"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Print Sudokus"
msgstr "បោះពុម្ព Sudokus"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Print Games"
msgstr "បោះពុម្ពល្បែង"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "ចំនួន sudoku ត្រូវបោះពុម្ព ៖ "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "Sudokus ក្នុងមួយទំព័រ ៖ "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "កម្រិតនៃភាពពិបាកត្រូវបោះពុម្ព"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Easy"
msgstr "ងាយស្រួល"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Hard"
msgstr "ពិបាក"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Very Hard"
msgstr "ពិបាកណាស់"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "សម្គាល់ល្បែងថាបានបង្ហាញ នៅពេលអ្នកបោះពុម្ពវា ។"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "រួមនឹងល្បែងដែលអ្នកបានលេងនៅក្នុងបញ្ជីល្បែងដែលត្រូវបោះពុម្ព"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "បានរក្សាទុកល្បែង"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "បន្ថែមអ្នកតាមដាន"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "យកអ្នកតាមដានដែលបានជ្រើសចេញ"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "ធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានតាមដានអចិន្ត្រៃយ៍"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
msgid "H_ide"
msgstr "លាក់"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "លាក់តម្លៃដែលបានតាមដាន"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
msgid "Easy"
msgstr "ងាយស្រួល"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
msgid "Hard"
msgstr "ពិបាក"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
msgid "Very hard"
msgstr "ពិបាកណាស់"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "បានលេងចុងក្រោយ %(n)s វិនាទីកន្លងទៅហើយ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "បានលេងចុងក្រោយ %(n)s នាទីកន្លងទៅហើយ"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "បានលេងចុងក្រោយនៅ %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "ម្សិលមិញដែលបានលេងចុងក្រោយនៅ %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "បានលេងចុងក្រោយ %A នៅ %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "បានលេងចុងក្រោយនៅ %B %e %Y"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "ផ្គុំរូបងាយស្រួល"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "ផ្គុំរូបមធ្យម"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "ផ្គុំរូបពិបាក"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "ផ្គុំរូបពិបាកណាស់"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "បានលេង %d ម៉ោង"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "បានលេង %d នាទី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "បានលេង %d នាទី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវាឬ ?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "កុំសួរខ្ញុំម្ដងទៀត ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
msgid "New game"
msgstr "ល្បែងថ្មី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
msgid "_Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
msgid "Undo last action"
msgstr "មិនធ្វើវិញសកម្មភាពចុងក្រោយ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
msgid "_Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
msgid "Redo last action"
msgstr "ធ្វើវិញសកម្មភាពចុងក្រោយ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "ស្ថិតិផ្គុំរូប..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
msgid "_Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "បោះពុម្ពពហុ Sudokus..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "_Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "បង្ហាញការេដែលងាយស្រួល ដើម្បីបំពេញ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "សម្អាតចំណាំខាងលើ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "សម្អាតចំណាំខាងក្រោម"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "បង្ហាញចំនួនដែលអាច"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "បង្ហាញចំនួនដែលអាចជានិច្ចជាការេ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "ព្រមានអំពីការេដែលមិនអាចបំពេញបាន"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "ព្រមានអំពីការេដែលមិនអាចធ្វើការបំពេញបានដោយផ្លាស់ទី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "_Track Additions"
msgstr "ការបន្ថែមដាន"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "សម្គាល់ការបន្ថែមថ្មីជាពណ៌ផ្សេងៗគ្នា ដូច្នេះអ្នកអាចរក្សាទុកដានរបស់វាបាន ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "_Highlighter"
msgstr "ឧបករណ៍បន្លិច"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "បន្លិចជួរដេកបច្ចុប្បន្ន ជួរឈរ និងប្រអប់"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "អ្នកបានបញ្ចប់ល្បែងផ្គុំរូបនៅ %d វិនាទី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d នាទី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d វិនាទី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "អ្នកបានបញ្ចប់ល្បែងផ្គុំរូបនៅ %(minute)s និង %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ម៉ោង"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "អ្នកបានបញ្ចប់ល្បែងផ្គុំរូបនៅ %(hour)s, %(minute)s និង %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "អ្នកទទួលបានការណែនាំ %(n)s ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "អ្នកមិនមានពិន្ទុកដល់ %(n)s ឡើយ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "រក្សាទុកល្បែងនេះមុនពេលចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី ?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "Save game before closing?"
msgstr "រក្សាទុកល្បែងមុនពេលបិទ ?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
msgid "Puzzle Information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការផ្គុំរូប"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "គ្មានល្បែងផ្គុំរូបបច្ចុប្បន្ននេះទេ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "បានកំណត់ភាពពិបាក ។ "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
msgid "Very Hard"
msgstr "ពិបាកណាស់"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "ចំនួនផ្លាស់ទីដែលអាចធ្វើបានភ្លាមៗដោយការបំបាត់ចោល ៖ "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "ចំនួនផ្លាស់ទីដែលអាចធ្វើបានភ្លាមៗដោយការបំពេញ ៖ "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "ទាមទារការដោះស្រាយការសាកល្បង និងកំហុស ៖ "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "ស្ថិតិផ្គុំរូប"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "មិនអាចបង្ហាញជំនួយបានឡើយ ៖ %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
msgid "Untracked"
msgstr "មិនបានតាមដាន"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
msgid "_Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "លុបកម្មវិធីតាមដានដែលបានជ្រើសចេញ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "លាក់ធាតុកម្មវិធីតាមដានបច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
msgid "A_pply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "អនុវត្តតម្លៃដែលបានតាមដានទាំងអស់ ហើយយកកម្មវិធីតាមដានចេញ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "កម្មវិធីតាមដាន %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "សម្អាត"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
msgid "No Space"
msgstr "គ្មានទំហំ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
msgid "No space left on disk"
msgstr "គ្មានទំហំថាសទំនេរឡើយ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតទិន្នន័យបានទេ %(path)s ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "គ្មានទំហំថាសទំនេរឡើយ !"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "កំហុស %(errno)s ៖ %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
msgid "Unable to save game."
msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានទេ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបានទេ %(filename)s ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "មិនអាចសម្គាល់ល្បែងថាបានបញ្ចប់ទេ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku មិនអាចសម្គាល់ល្បែងថាបានបញ្ចប់ឡើយ ។"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:79
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:123 ../gnomine/src/gnomine.vala:688
msgid "Mines"
msgstr "មីន"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "សម្អាតមីនដែលបានលាក់ពីវាលកប់មីន"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
msgid "minesweeper;"
msgstr "minesweeper;"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "ប្រើទង់ជាតិដែលមិនស្គាល់"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "កំណត់ពិត ដើម្បីអាចសម្គាល់ការេដែលមិនស្គាល់ ។"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "ការព្រមានអំពីទង់ជាតិច្រើន"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr "កំណត់ពិត ដើម្បីបើកការព្រមានរូបតំណាង នៅពេលដាក់ទង់ជាតិច្រើន ។"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "បើកការដាក់ទង់ជាតិស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr "កំណត់ពិត ដើម្បីមានទង់ជាតិដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "ចំនួនជួរឈរនៅក្នុងល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "ចំនួនជួរដេកនៅក្នុងល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "ចំនួនមីននៅក្នុងល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
msgid "Board size"
msgstr "ទំហំក្ដារ"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "ទំហំក្ដារ (០-២ = តូច-ធំ ៣=ផ្ទាល់ខ្លួន)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:99
msgid "_Replay Size"
msgstr "ទំហំចាក់ឡើងវិញ"
#. New game screen
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:222
msgid "Field Size"
msgstr "ទំហំវាល"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:277
msgid "H_orizontal:"
msgstr "ផ្ដេក ៖"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:287
msgid "_Vertical:"
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:297
msgid "_Number of mines:"
msgstr "ចំនួនមីន ៖"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:316
msgid "_Play Game"
msgstr "លេងល្បែង"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:366
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
msgstr[0] "<b>%d</b> mines"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:430
#, c-format
msgid "Flags: %u/%u"
msgstr "ទង់ជាតិ ៖ %u/%u"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:471
msgid "Do you want to start a new game?"
msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មីដែរឬទេ ?"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:472
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី វឌ្ឍនភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងបាត់បង់ ។"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:473
msgid "Keep Current Game"
msgstr "រក្សាទុកល្បែងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:474
msgid "Start New Game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:662
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "ប្ដូរទំហំ និងគាំទ្រ SVG ៖"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:670
msgid "Faces:"
msgstr "មុខ ៖"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:674
msgid "Graphics:"
msgstr "ក្រាហ្វិក ៖"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:691
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ល្បែងផ្គុំរូបដែលមានប្រជាប្រិយ minesweeper ។ សម្អាតមីន ។\n"
"\n"
"មីនជាផ្នែករបស់ល្បែង GNOME ។"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:765
msgid "Mines Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត Mines"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:783
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "ប្រើទង់ជាតិ \"ខ្ញុំមិនប្រាកដ\""
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:789
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
msgstr "ព្រមានប្រសិនបើដាក់ទង់ច្រើនពេក"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:1024
#, c-format
msgid "%u × %u, %u mine"
msgid_plural "%u × %u, %u mines"
msgstr[0] ""
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:48 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:75
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:303
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "បំពេញល្បែងផ្គុំរូបដោយផ្គូផ្គងក្រឡាក្បឿង"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
msgid "_Solve"
msgstr "ដោះស្រាយ"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
msgid "_Up"
msgstr "លើ"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
msgid "_Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
msgid "_Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
msgid "_Down"
msgstr "ក្រោម"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
msgid "_Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "ទំហំក្នុងការលេងក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "ប្រើទំហំដែលបានសម្រេចក្នុងការលេងក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:104
msgid "Solve"
msgstr "ដោះស្រាយ"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex ជាល្បែងផ្គុំរូបសាមញ្ញ ដែលត្រូវបានដាក់ផ្ដុំ \n"
"\n"
"Tetravex ជាផ្នែករបស់ល្បែង GNOME ។"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:41
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "ប្លុកស្លាយត្រូវដោះស្រាយផ្គុំរូប"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "កំពុងលេងល្បែងផ្គុំរូប"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "ចំនួនល្បែងផ្គុំរូបកំពុងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមលេង ។"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:92
msgid "Only 18 steps"
msgstr "តែ ១៨ ជំហានប៉ុណ្ណោះ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93 ../gnotski/src/gnotski.c:176
msgid "Daisy"
msgstr "Daisy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:182
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:188
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:194
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:200
msgid "Snowdrop"
msgstr "Snowdrop"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:206
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:212
msgid "Trail"
msgstr "Trail"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:218
msgid "Ambush"
msgstr "Ambush"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:224
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:229
msgid "Success"
msgstr "ជោគជ័យ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:234
msgid "Bone"
msgstr "Bone"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:240
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:248
msgid "Fool"
msgstr "Fool"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:254
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:261
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:266
msgid "Shark"
msgstr "Shark"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:274
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:281
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Pennant Puzzle"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:287
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:308
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:315
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:324
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:330
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonaise"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:335
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltic Sea"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:340
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:352
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Traffic Jam"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:359
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:170
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "តែ ១៨ ជំហាន"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:400
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong Trail"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:402
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Challenge Pack"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:404
msgid "Skill Pack"
msgstr "Skill Pack"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្គុំរូបឡើងវិញ"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:407
msgid "Next Puzzle"
msgstr "ផ្គុំរូបបន្ទាប់"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:409
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "ផ្គុំរូបមុន"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:443
msgid "X location of window"
msgstr "X ទីតាំងបង្អួច"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:445
msgid "Y location of window"
msgstr "Y ទីតាំងបង្អួច"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:599
msgid "Level completed."
msgstr "កម្រិតដែលបានបញ្ចប់ ។"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:745
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "ល្បែងផ្គុំរូបត្រូវបានដោះស្រាយ !"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:762
msgid "Klotski Scores"
msgstr "ពិន្ទុ Klotski"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:765
msgid "Puzzle:"
msgstr "ផ្គុំរូប ៖"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:868
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"រូបរាងល្បែងនេះបានបរាជ័យក្នុងការបង្ហាញ ។\n"
"\n"
"សូមពិនិត្យមើលថា Klotski ត្រូវបានដំឡើងដោយត្រឹមត្រូវហើយ ។"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"មិនអាចរករូបភាពឃើញទេ ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"សូមពិនិត្យមើលថា Klotski ត្រូវបានដំឡើងដោយត្រឹមត្រូវហើយ ។"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1157
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖ %d"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1449
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ការរំកិលប្លុកល្បែងផ្គុំរូប\n"
"\n"
"Klotski ជាផ្នែកនៃល្បែង GNOME ។"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:56
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Beat the odds in a poker-style dice game"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "ពន្យារពេលចន្លោះរមៀល"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"ជ្រើសថាតើ ត្រូវបញ្ចូល ឬមិនត្រូវបញ្ចូលការពន្យារពេលចន្លោះពេលក្រឡុកកូនឡុកឡាក់ ដូច្នេះកម្មវិធីចាក់អាចត្រូវ"
"បានអនុវត្តតាមអ្វីដែលកំពុងតែធ្វើ ។"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "បង្ហាញតាមកុំព្យូទ័រ"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "ប្រសិនបើកំណត់ពិត ការបោះបង់ការងាររបស់ AI នឹងត្រូវបានធ្វើ ដើម្បីលទ្ធផលស្តង់ដារ ។"
#: ../gtali/src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "បានប្រើរួចហើយ ! តើអ្នកចង់ដាក់នៅកន្លែងណា ?"
#: ../gtali/src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "ពិន្ទុ ៖ %d"
#: ../gtali/src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "វាលដែលបានប្រើ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:101
msgid "Delay computer moves"
msgstr "បង្ហាញការផ្លាស់ទីកុំព្យូទ័រ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:103
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "បង្ហាញតាមកុំព្យូទ័រ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "ចំនួនគួរប្រជែង"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105 ../gtali/src/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111 ../gtali/src/gyahtzee.c:113
msgid "NUMBER"
msgstr "ចំនួន"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of human opponents"
msgstr "ចំនួនគូប្រជែង"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "ជម្រើសល្បែង ៖ ធម្មតា ឬពណ៌"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
msgid "STRING"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "ចំនួនល្បែងត្រូវលេងប៉ុណ្ណោះ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "ចំនួនសាកល្បងរមៀលនីមួយរបស់កុំព្យូទ័រ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:118 ../gtali/src/setup.c:359
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:360
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:140
msgid "Roll all!"
msgstr "រមៀលទាំងអស់ !!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:143 ../gtali/src/gyahtzee.c:790
msgid "Roll!"
msgstr "រមៀល !!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:177
msgid "The game is a draw!"
msgstr "ល្បែងអូស !"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:191 ../gtali/src/gyahtzee.c:628
msgid "Tali Scores"
msgstr "ពិន្ទុ Tali"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:207
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s ល្បែងឈ្នះដោយមាន %d ពន្ទុ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:255
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "កុំព្យូទ័រកំពុងលេង %s"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:257
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- You're up."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:450
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "ជ្រើសកូនឡុកឡាក់ត្រូវរមូរ ឬជ្រើសរន្ធពិន្ទុ ។"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:478
msgid "Roll"
msgstr "រមៀល"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:536
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "អ្នកត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យតែរមៀលបីប៉ុណ្ណោះ ។ ជ្រើសរន្ធពិន្ទុ ។"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:586
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "កំណែ GNOME (១៩៩៨) ៖"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:589
msgid "Console version (1992):"
msgstr "កំណែកុងសូល (១៩៩២) ៖"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:592
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "ល្បែងពណ៌ និងពហុកម្រិត AI (២០០៦) ៖"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:610
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"បំរែបំរួលនៅពេល poker អស់លុយ ។\n"
"\n"
"Tali ជាផ្នែកល្បែងរបស់ GNOME ។"
#: ../gtali/src/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "ល្បែងបច្ចុប្បន្ននឹងបញ្ចប់ដោយមានចំនួនអ្នកលេងដើម ។"
#: ../gtali/src/setup.c:264
msgid "Tali Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត Tali"
#: ../gtali/src/setup.c:285
msgid "Human Players"
msgstr "អ្នកលេង"
#: ../gtali/src/setup.c:295
msgid "_Number of players:"
msgstr "ចំនួនអ្នកលេង ៖"
#: ../gtali/src/setup.c:309
msgid "Computer Opponents"
msgstr "គូប្រជែងកុំព្យូទ័រ"
#. --- Button ---
#: ../gtali/src/setup.c:316
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "ការពន្យារពេលចន្លោះរមៀល"
#: ../gtali/src/setup.c:326
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "ចំនួនគូរប្រកួត ៖"
#: ../gtali/src/setup.c:340
msgid "_Difficulty:"
msgstr "ភាពពិបាក ៖"
#: ../gtali/src/setup.c:344
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/src/setup.c:368
msgid "Player Names"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1s [total of 1s]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2s [total of 2s]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3s [total of 3s]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4s [total of 4s]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5s [total of 5s]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6s [total of 6s]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 of a Kind [total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 of a Kind [total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full House [25]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Small Straight [30]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Large Straight [40]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 of a Kind [50]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "Chance [total]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "សរុបតិចជាង"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "សរុបទាំងអស់"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "សរុបច្រើនជាង"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus if >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 pair Same Color [total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full House [15 + total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full House Same Color [20 + total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Flush (all same color) [35]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 of a Kind [25 + total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 of a Kind [50 + total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "ជ្រើសរន្ធពិន្ទុក ។"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 of a Kind [total]"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "ក្ដារនៅក្នុងកំណែ classic របស់ Reversi"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
msgid "othello;"
msgstr "othello;"
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
msgid "Dark:"
msgstr "ងងឹត ៖"
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
msgid "Light:"
msgstr "ស្រាល ៖"
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "ភ្លឺ ការផ្លាស់ទីងងឹត"
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "ងងឹត ការផ្លាស់ទីភ្លឺ"
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ល្បែង disk flipping game ពី Reversi ។\n"
"\n"
"Iagno ជាផ្នែករបស់ល្បែង GNOME ។"
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
msgid "Light player wins!"
msgstr "ឈ្នះ Light player !"
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
msgid "Dark player wins!"
msgstr "ឈ្នះ Dark player !"
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
msgid "The game was a draw."
msgstr "ល្បែងអូស ។"
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
msgid "Invalid move."
msgstr "ផ្លាស់ទីមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត Iagno"
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
msgid "Dark Player:"
msgstr "Dark Player:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
msgid "Light Player:"
msgstr "Light Player:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
msgid "S_how grid"
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
msgid "_Flip final results"
msgstr "ត្រឡប់លទ្ធផលចុងក្រោយ"
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
msgid "_Tile set:"
msgstr "ការកំណត់ក្រឡាក្បឿង ៖"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
msgid "Lights Off"
msgstr "បិទភ្លើង"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "បិទភ្លើងទាំងអស់"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
msgid "The current level"
msgstr "កម្រិតបច្ចុប្បន្ន"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
msgid "The users's most recent level."
msgstr "កម្រិតថ្មីៗភាគច្រើនរបស់អ្នកប្រើ ។"
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"បិទភ្លើងទាំងអស់\n"
"\n"
"បិទភ្លើងផ្នែករបស់ល្បែង GNOME ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "រូបភាពត្រូវប្រើសម្រាប់ drawing blocks"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "រូបភាពត្រូវប្រើសម្រាប់ drawing blocks ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "រូបភាពបានប្រើសម្រាប់ rendering the blocks"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "ឈ្មោះរូបរាងដែលបានប្រើសម្រាប់ rendering the blocks និងផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "កម្រិតត្រូវចាប់ផ្ដើម"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "កម្រិតត្រូវចាប់ផ្ដើម ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "ថាតើត្រូវមើលប្លុកបន្ទាប់ជាមុនដែរឬទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "ថាតើត្រូវមើលប្លុកបន្ទាប់ជាមុនដែរឬទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការផ្លាស់ទីទីតាំង piece will land ដែរឬទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញទីតាំងការផ្លាស់ទី piece will land ដែរឬទេ ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "ថាតើត្រូវផ្ដល់ blocks random colors ដែរឬទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "ថាតើត្រូវផ្ដល់ blocks random colors ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "ថាតើត្រូវបង្វិលច្រាសទិសនាឡិកាដែរឬទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្វិលច្រាសទិសនាឡិកាដែរឬទេ ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "ចំនួនជួរដេកត្រូវបំពេញ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលបានបំពេញ random blocks នៅពេលចាប់ផ្ដើមល្បែង ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "ដង់ស៊ីតេនៃជួរដេកដែលបានបំពេញ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"ដង់ស៊ីតេប្លុកនៅក្នុងជួរដេកបានបំពេញនៅពេលចាប់ផ្ដើមល្បែង ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ០ (គ្មានប្លុក) ហើយ ១០ "
"(ជួរដេកដែលបានបំពេញពេញលេញ) ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to play sounds"
msgstr "ថាតើត្រូវចាក់សំឡេងដែរឬទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "ថាតើត្រូវចាក់សំឡេងដែរឬទេ ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
msgstr "ថាតើត្រូវជ្រើសប្លុកដែលជាទីកន្លែងពិបាកដែរឬទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
msgstr "ថាតើត្រូវជ្រើសប្លុកដែលជាទីកន្លែងពិបាកដែរឬទេ ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីចុះក្រោម ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:391
msgid "Drop"
msgstr "ទម្លាក់"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច ដើម្បីទម្លាក់ ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:394
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច ដើម្បីបង្វិល ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:397
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច ដើម្បីផ្អាក ។"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:756
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:798
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "សម falling blocks"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
msgid "tetris;"
msgstr "tetris;"
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
msgid "Game Over"
msgstr "ល្បែងចប់ហើយ"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
msgid "Lines:"
msgstr "ជួរ ៖"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:291
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត Quadrapassel"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:310
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលបានបំពេញជាមុន ៖"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:324
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "ដង់ស៊ីតេប្លុកនៅក្នុងជួរដេកដែលបានបំពេញជាមុន ។"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:356
msgid "_Preview next block"
msgstr "មើលប្លុកបន្ទាប់ជាមុន"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:361
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "ជ្រើសប្លុកពិបាក"
#. rotate counter clock wise
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:367
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "បង្វិលប្លុកច្រាសទិសនាឡិកា"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:372
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "បង្ហាញទីតាំង block will land"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:416
msgid "Controls"
msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:422
msgid "Theme"
msgstr "រូបរាង"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:434
msgid "Plain"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:439
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango Flat"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:444
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango Shaded"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:449
msgid "Clean"
msgstr "សម្អាត"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:758
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ល្បែង classic falling blocks ។\n"
"\n"
"Quadrapassel ជាផ្នែករបស់ល្បែង GNOME ។"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:859
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:527
#, fuzzy
#| msgctxt "score-dialog"
#| msgid "Score"
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
msgid "The theme to use"
msgstr "រូបរាងត្រូវប្រើ"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "ចំណងជើងរូបរាងចំណងជើងត្រូវប្រើ ។"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "ទំហំក្ដារល្បែង ។"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
msgid "Board color count"
msgstr "ចំនួនពណ៌ក្ដារ"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "ចំនួនពណ៌នៃចំណងជើងត្រូវប្រើក្នុងល្បែង ។"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
msgid "Zealous animation"
msgstr "ចលនា Zealous"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "ប្រើពណ៌លេចពេក ចលនា ។"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:55 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:449
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
msgid "_Number of colors:"
msgstr "លេខពណ៌ ៖"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
msgid "Setup"
msgstr "រៀបចំ"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
msgid "_Zealous Animation"
msgstr "ចលនា Zealous"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "សម្អាតអេក្រង់ដោយយកក្រុមក្រឡាក្បឿងដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ និងដាក់ពណ៌ចេញ"
#. Label showing the number of points at the end of the game
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
#, c-format
msgid "%u point"
msgid_plural "%u points"
msgstr[0] "%u ពិន្ទុក"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123
msgid "Small"
msgstr "តិច"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:124
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:125
msgid "Large"
msgstr "ច្រើន"
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:201
#, c-format
msgid "Score: %4u "
msgstr "ពិន្ទុ ៖ %4u "
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:252
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:256
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "រូបរាង និងពណ៌"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ខ្ញុំចង់លេងល្បែងនោះ ! អ្នកស្គាល់ អ្នកអាចចុចលើរូបរាង និង vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop ជាផ្នែករបស់ល្បែង GNOME ។"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៩ ដោយ Tim Horton"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:607
#, c-format
msgid "%u × %u, %u color"
msgid_plural "%u × %u, %u colors"
msgstr[0] ""
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "ពិន្ទុ Mahjongg"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "ប្លង់ ៖"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "បានដោះស្រាយការផ្គុំរូប !"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "អ្នកមិនបានលេងដល់កម្រិតពិបាកទេ សំណាងល្អពេលក្រោយ ។"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Mines ត្រូវបានសម្អាត !"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "ពន្ទុ Mines"
#~ msgid "2× 2"
#~ msgstr "2× 2"
#~ msgid "3× 3"
#~ msgstr "3× 3"
#~ msgid "4× 4"
#~ msgstr "4× 4"
#~ msgid "5× 5"
#~ msgstr "5× 5"
#~ msgid "6× 6"
#~ msgstr "6× 6"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "ពិន្ទុ Tetravex"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "ពិន្ទុ Quadrapassel"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "ពិន្ទុ Swell Foop"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "បង្ហាញការណែនាំ"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "ដោះស្រាយល្បែង"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "ធ្វើវិញការផ្លាស់ទីចុងក្រោយ"
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកលេងមួយ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកលេងពីរ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "មនុស្សយន្ត classic"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "មនុស្សយន្ត ២"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "មនុស្សយន្ត ២ ងាយស្រួល"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "មនុស្សយន្តដែលមានការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "nightmare"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "មនុស្សយន្ត"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "គោ"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "ស៊ុត"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "gnomes"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "mice"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ufo"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "boo"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "រូបរាងក្រាហ្វិក"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "ពេលវេលា ៖ "
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "បោះបង់ល្បែងបច្ចុប្បន្នឬ"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "ទង់ជាតិ"
#~ msgid "_Warn if too many flags placed"
#~ msgstr "ព្រមាន ប្រសិនបើដាក់ទង់ជាតិច្រើនពេក"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "ពេលវេលា ៖"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "ងងឹត"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "ស្រាល"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គង"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គង ៖"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែងបច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មប្លុក"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "ទំហំក្ដារ ៖"
#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "ចំនួនពណ៌ ៖"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "រូបរាង ៖"
#~ msgid "Zealous Animation"
#~ msgstr "ចលនា Zealous"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "ពិន្ទុ"