gnome-chess/po/eu.po

5823 lines
148 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-03-24 20:42:29 +00:00
# Basque translation of GNOME Chess.
2012-10-05 03:03:28 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#
2015-03-24 13:28:19 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015.
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-03-24 20:42:29 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-14 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-09 21:22+0200\n"
2013-02-04 21:32:53 +00:00
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
"Language-Team: Basque <Basque <librezale@librezale.org>>\n"
2013-02-04 21:32:53 +00:00
"Language: eu\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-12-31 16:14:01 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Xakea"
2014-12-31 16:14:01 +00:00
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Jokatu bi jokalarirentzako xake-taula klasikoan"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
2014-08-05 12:17:27 +00:00
"GNOME Xakea xake-joko xume bat da. Ordenagailuaren aurka zailtasuneko hiru "
"maila desberdinetan joka dezakezu, edo beste lagun baten aurka ordenagailu "
2014-03-24 20:42:29 +00:00
"berean."
2014-12-31 16:14:01 +00:00
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
2014-08-05 12:17:27 +00:00
"Ordenagailu bidezko xake zaleek GNOME Xakea gogoko izango dute, ordenagailu "
"bidezko xake-motor ia guztiekin bateragarria baita, eta, instalatuta edukiz "
"gero, hainbat motor ospetsu atzemateko gaitasuna du."
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2185 ../src/gnome-chess.vala:2529
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Chess"
msgstr "Xakea"
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "3D xake-jokoa"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
2013-02-04 21:32:53 +00:00
msgid "game;strategy;"
msgstr "jokoa;estrategia;"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "_New Game"
msgstr "_Joko berria"
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Desegin zure azken mugimenduak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Amore eman zure aurkariari"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "Save the current game"
msgstr "Gorde uneko jokoa"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Open a saved game"
msgstr "Ireki gordetako jokoa."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Atzera egin, jokoaren hasieraraino"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the previous move"
msgstr "Erakutsi aurreko mugimendua"
#. Tooltip on the show next move navigation button
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the next move"
msgstr "Erakutsi hurrengo mugimendua"
#. Tooltip on the show current move navigation button
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the current move"
msgstr "Erakutsi uneko mugimendua"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#. Title for preferences dialog
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the window"
msgstr "Leihoaren zabalera"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera (pixeletan)"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the window"
msgstr "Leihoaren altuera"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Modu maximizatua gaitzeko bandera"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Piezaren gaia erabiltzeko"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Mugitzeko iradokizunak gaitzeko bandera"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Taulei zenbakia jartzea gaitzeko bandera"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Jokoa gordetzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko direktorioa"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Jokoa kargatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko direktorioa"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Mugimenduak bistaratzeko formatua"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Aurreko planoan dagoen taularen alboa"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Jokoaren iraupena segundotan (0 mugarik ez)"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
2015-03-24 13:28:19 +00:00
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Erloju mota: 'simple', 'fischer', 'bronstein'"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
"Tenporizadorearen ezarritako gehikuntza erloju motaren arabera (segundo 1 "
"gutxienez)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
2015-10-14 09:59:06 +00:00
msgid "The board side to play as"
msgstr "Taularen zein aldean jokatu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
2015-10-14 09:59:06 +00:00
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Jokalariak jokatutako azken aldea"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Hau beharrezkoa da 'jokatu honela' txandakatzeko ezartzean. Hau "
"'black' (beltza) edo 'white' (zuria) gisa ezartzeko da soilik."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The opponent player"
msgstr "Aurkako jokalaria"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"'human' (pertsona) izan daiteke (jokatu beste giza jokalariaren aurka), "
"'' (erabili aurreneko xakeko motor erabilgarria) edo motor zehatz baten "
"izena haren aurka jokatzeko."
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Xake motor aurkariaren zailtasuna"
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:2
2015-03-24 13:28:19 +00:00
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "ordu"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "segundo"
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "Arrunta"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:14
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Erraza"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:16
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:18
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Zaila"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:20
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "No limit"
msgstr "Mugarik gabe"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:22
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Five minutes"
msgstr "Bost minutu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:24
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Ten minutes"
msgstr "Hamar minutu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:26
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Hogei eta hamar minutu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:28
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "One hour"
msgstr "Ordu bat"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:30
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Two hours"
msgstr "Bi ordu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:32
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Three hours"
msgstr "Hiru ordu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:34
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:36
2013-02-04 21:32:53 +00:00
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Gizakia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:38
2013-02-04 21:32:53 +00:00
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Aljebraiko arrunta"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:40
2013-02-04 21:32:53 +00:00
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Estatuatxoa"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:42
2013-02-04 21:32:53 +00:00
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Aljebraiko luzea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:44
2013-02-04 21:32:53 +00:00
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Gizakia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:46
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Zurien aldea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:48
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Beltzen aldea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:50
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Gizakiaren aldea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:52
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Uneko jokalaria"
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:54
2013-02-04 21:32:53 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:56
2013-02-04 21:32:53 +00:00
msgid "Fancy"
msgstr "Dotorea"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "_Clock type:"
msgstr "_Erloju mota:"
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "Timer _increment:"
msgstr "Tenporizadorearen _gehikuntza:"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:64
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "_Play as:"
msgstr "Jokatu _honela:"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:66
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "_Opposing player:"
msgstr "Jokalari _aurkaria:"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:68
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Zailtasuna:"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:70
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "_Time limit:"
msgstr "_Denboraren muga:"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:72
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Aldaketak hurrengo jokoan eragingo dute."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:74
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "_Game"
msgstr "J_okoa"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:76
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Board _orientation:"
msgstr "Taularen _orientazioa:"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:78
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Move _format:"
msgstr "Mugimenduen _formatua:"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:80
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "_Piece style:"
msgstr "Piezen _estiloa:"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:82
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "_Board numbering"
msgstr "Taulari _zenbakiak jartzea"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:84
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "_Move hints"
msgstr "Mugimenduen _iradokizunak"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:86
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "_Appearance"
msgstr "_Itxura"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:88
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#: ../data/preferences.ui.h:90
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: ../data/preferences.ui.h:92
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Txandakatu"
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Hautatu promozio mota"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "_Queen"
msgstr "_Dama"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
2013-02-04 21:32:53 +00:00
msgid "_Knight"
msgstr "_Zalduna"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
2013-02-04 21:32:53 +00:00
msgid "_Rook"
msgstr "_Dorrea"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
2013-02-04 21:32:53 +00:00
msgid "_Bishop"
msgstr "_Alfila"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: ../lib/chess-game.vala:103
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Huts egin du PGN kargatzean: '%s' lekuz aldatzea baliogabea da."
#: ../lib/chess-pgn.vala:244 ../lib/chess-pgn.vala:250
#: ../lib/chess-pgn.vala:261
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "'%s' baliogabea: '%s' PGNan, ordularia etengabe gisa ezarrita."
#: ../lib/chess-pgn.vala:266
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Ordulari mota baliogabea PGNan: %s ordulari xume gisa erabiltzen."
#: ../lib/chess-pgn.vala:273
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Baliogabeko tenporizadorearen gehikuntza PGNan: %s, ordulari xumea "
"erabiltzen."
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#: ../src/chess-view.vala:312
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#. Help string for command line --version flag
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:100
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Show release version"
msgstr "Erakutsi argitaratze-bertsioa"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:130
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Ez dago xake-motorrik instalatuta. Ezingo duzu ordenagailuaren aurka jokatu."
#: ../src/gnome-chess.vala:131 ../src/gnome-chess.vala:2206
#: ../src/gnome-chess.vala:2219
msgid "_OK"
msgstr "Ado_s"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:215
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME Xakeak soilik PGN bat ireki dezake aldiko."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Move History Combo: Go to the start of the game
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:454
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Game Start"
msgstr "Joko-hasiera"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:882
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Peoi zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:884
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:886
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:888
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:890
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:892
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:894
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Gaztelu zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:896
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:898
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:900
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:902
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:904
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:906
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Zaldun zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:908
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:910
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:912
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:914
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:916
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:918
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Alfil zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:920
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:922
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:924
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:926
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:928
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:930
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Dama zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:932
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:934
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:936
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:938
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:940
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:942
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Errege zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:944
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:946
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:948
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:950
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:952
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:954
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Peoi beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:956
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:958
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:960
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:962
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:964
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:966
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Gaztelu beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:968
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:970
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:972
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:974
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:976
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:978
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Zaldun beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:980
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:982
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:984
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:986
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:988
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:990
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Alfil beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:992
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:994
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:996
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:998
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1000
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1002
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Dama beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1004
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1006
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1008
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1010
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1012
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1014
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Errege beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1016
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1018
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1020
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1022
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1024
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1047
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "White castles kingside"
msgstr "Zuriak erregearen aldeko errokea egin du"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1051
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "White castles queenside"
msgstr "Zuriak damaren aldeko errokea egin du"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1055
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Beltzak erregearen aldeko errokea egin du"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1059
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Beltzak damaren aldeko errokea egin du"
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window title on a White human's turn if he is in check
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1198
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "White is in Check"
msgstr "Zuriak xakean daude"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1201
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "Black is in Check"
msgstr "Beltzak xakean daude"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window title on White's turn if White is human
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1207
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "White to Move"
msgstr "Zuriek mugitzen dute"
#. Window title on White's turn if White is a computer
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1210
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Zuriak pentsatzen…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window title on Black's turn if Black is human
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1216
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "Black to Move"
msgstr "Beltzek mugitzen dute"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1219
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Beltzak pentsatzen…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1234
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "Unpause the game"
msgstr "Jokoa jarraitzen du"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1240
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "Pause the game"
msgstr "Jokoa pausarazten du"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window title when the white player wins
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1263
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "White Wins"
msgstr "Zuriek irabazi dute"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window title when the black player wins
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1268
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "Black Wins"
msgstr "Beltzek irabazi dute"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window title when the game is drawn
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1273
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Jokoa berdindua dago"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1285
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Eeepaa! Zerbait gaizki joan da."
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window subtitle when Black is checkmated
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1298
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Beltzak xakean daude, eta ezin dute mugitu."
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window subtitle when White is checkmated
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1301
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Zuriak xakean daude, eta ezin dute mugitu."
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1307
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "Aurkariak ezin du mugitu."
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1311
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgstr ""
2014-08-05 12:17:27 +00:00
"Ez da piezarik harrapatu edo ez da peoirik mugitu berrogeita hamar "
"mugimenduetan."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1316
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Beltzek denbora agortu dute."
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1319
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "White has run out of time."
msgstr "Zuriek denbora agortu dute."
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1325
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Taulako egoera hori bera hiru bider gertatu da."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1329
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Ez jokalari batek ez besteak ezin du xake-matea eragin."
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1334
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "Black has resigned."
msgstr "Beltzek amore eman dute."
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1337
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "White has resigned."
msgstr "Zuriek amore eman dute."
#. Window subtitle when a game is abandoned
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1343
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Jokoa bertan behera utzi da."
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1349
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Jokalaria hil egin dela dio jokoaren egunkariak."
2014-03-24 20:42:29 +00:00
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1355
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Ordenagailuaren jokalariak burua galdu du. Ezin da jokoa jarraitu."
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1390 ../src/gnome-chess.vala:2302
#: ../src/gnome-chess.vala:2385
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1394
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Bertan behera utzi jokoa"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1395
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Gorde jokoa"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1399
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "_Discard game"
msgstr "_Baztertu jokoa"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1400
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "_Save game log"
msgstr "_Gorde jokoaren erregistroa"
#. Your very last chance to save
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1413
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1413 ../src/gnome-chess.vala:2303
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#. Title of claim draw dialog
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1436
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Nahi duzu berdinketa eskatzea?"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1442
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgstr ""
2014-08-05 12:17:27 +00:00
"Berrogeita hamar mugimendu egon dira piezarik harrapatu gabe edo peoia "
"mugitu gabe."
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1447
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "Taularen unekoa egoera hiru bider gertatu da."
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1453
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(ez zaizu aukera hau berriro eskainiko)"
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1456 ../src/gnome-chess.vala:1496
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Jarraitu jokatzen"
#. Option in claim draw dialog
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1458
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "_Claim Draw"
msgstr "Eskatu _berdinketa"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1478
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Gorde joko hau berri batekin hasi aurretik?"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Ziur zaude amore ematea nahi duzula?"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1494
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgstr ""
2014-08-05 12:17:27 +00:00
"Honek zentzua dauka zuk jokoa galdu duzula bezala erregistratzea nahi baduzu."
#. Option on warning dialog when player clicks resign
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:1498
2014-08-05 12:17:27 +00:00
msgid "_Resign"
msgstr "_Amore eman"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2011 ../src/gnome-chess.vala:2052
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2015
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
2015-03-24 13:28:19 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2048
2015-03-24 13:28:19 +00:00
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundo"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2189
2014-12-31 16:14:01 +00:00
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Posizio estrategikoaren joko klasikoa"
2013-02-04 21:32:53 +00:00
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2192
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2205
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Honek ez dirudi baliozko PGN joko bat denik."
#: ../src/gnome-chess.vala:2289
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "Failed to save game"
msgstr "Huts egin du jokoa gordetzean"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title of save game dialog
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2313
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Gorde xake-jokoa"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#. Default filename for the save game dialog
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2326
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "izenik gabeko xake-jokoa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2331 ../src/gnome-chess.vala:2395
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "PGN files"
msgstr "PGN fitxategiak"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2337 ../src/gnome-chess.vala:2401
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2372
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Gorde joko hau beste bat kargatu aurretik?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Title of load game dialog
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2383
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Kargatu xake-jokoa"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2386
2013-09-22 09:19:55 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#: ../src/gnome-chess.vala:2420
2014-03-24 20:42:29 +00:00
msgid "Failed to open game"
msgstr "Huts egin du jokoa irekitzean"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2015-10-14 09:59:06 +00:00
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "true (egia) giza jokalariak zuriekin jokatzen badu"
2014-12-31 16:14:01 +00:00
#~ msgid "%d%02d"
#~ msgstr "%d%02d"
#~ msgid "%02d"
#~ msgstr "%02d"
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Joko berria"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#~ msgid "Save As…"
#~ msgstr "Gorde honela…"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-08-05 12:17:27 +00:00
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Amore eman"
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "3Dko modua gaitzeko bandera"
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "3D pantaila leuntzeko (antialiasing-a) bandera"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Zailtasuna:"
#~ msgid "Game duration:"
#~ msgstr "Jokoaren iraupena:"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jokoa"
#~ msgid "3_D chess view"
#~ msgstr "3_D xake-ikuspegia"
#~ msgid "_Smooth display"
#~ msgstr "_Leundu pantaila"
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
#~ msgstr "Ordenagailuaren jokalaria ustekabean hil da."
#~ msgid "The game cannot continue."
#~ msgstr "Jokoak ezin du jarraitu."
#~ msgid "One of the players has died."
#~ msgstr "Jokalarietako bat hil egin da."
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
#~ msgstr "Aurreneko aldia da taularen posizio hau gertatu dena"
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
#~ msgstr "Bigarren aldia da taularen posizio hau gertatu dena"
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mugimendu %d egon da piezarik harrapatu gabe edo peoia mugitu gabe"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d mugimendu egon dira piezarik harrapatu gabe edo peoia mugitu gabe"
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
#~ msgstr "Berdinketa eska dezakezu honelakoetan:"
#~ msgid ""
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
#~ "passant.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Taularen egoera errokearen edo igarotzean harrapatzearen gaitasunaren "
#~ "eragina jasotzen du)"
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
#~ msgstr "Jokoa automatikoki berdinketa da baldin eta:"
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "Uneko jokalariak ezin du mugitu (itota)"
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Ez jokalari batek ez besteak ezin du xake-matea eragin (nahiko piezarik "
#~ "ez)"
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FITXATEGIA] - Jokatu xakean"
#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2014-03-24 20:42:29 +00:00
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "Beste joko bat hasten du"
#~| msgid "_New"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Berria"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Desegin mugimendua"
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
#~ msgstr ""
#~ "Eskatu berdinketa errepikapen hirukoitzaren edo berrogeita hamar "
#~ "mugimenduen arauaren arabera"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausarazi"
#~| msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Txandakatu pantaila osoa"
#~| msgid "_Fullscreen"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantaila osoa"
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Pantaila osoko modua gaitzeko bandera"
#~ msgid "Chess - %1$s"
#~ msgstr "Xakea - %1$s"
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "GNOME Games webgunea"
2013-09-22 09:19:55 +00:00
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Desegin mugimendua"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "E_zarpenak"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Edukia"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Historia-arakatzailea mugitzea gaitzeko bandera"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra gaitzeko bandera"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
#~ msgid "Show _History"
#~ msgstr "Erakutsi _historia"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Minutu bat"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutu"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Aurpegiz aurpegi"
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "Promozioa xakearen arau bat da, peoi bat zortzigarren errenkadara "
#~ "iristean jokalariak hautatzen duen kolore berdineko pieza motagatik "
#~ "(erregina, zalduna, dorrea edo alfila) eralda dezake. Pieza berriak "
#~ "koadro berdineko peoiari ordezten dio, eta mugimenduaren zati da. "
#~ "Zortzigarren errenkadara iristen den peoi bakoitza promozionatu behar da. "
#~ "Promozionatutako peoiak askotan xakearen amaieraren emaitza erabakitzen "
#~ "du."
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xakea"
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Peoiak zein pieza bihurtu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Giza jokalariek peoiak muturreko lauki batera eramatean peoia beste pieza "
#~ "bat bihurtuko da."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Bost edo gehiago"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Lerroak osatuz, kendu koloretako puxtarriak taulatik"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "'Bost edo gehiago'ren hobespenak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Itxura"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Irudia:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Atzeko pla_noaren kolorea:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Taularen tamaina"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Txikia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Tartekoa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Handia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Erabili mugimendu bizkorrak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Bost edo gehiago"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Hurrengoa:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Puntuazioa:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Joko-eremuaren tamaina"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Joko-eremuaren tamaina. 1=Txikia, 2=Ertaina, 3=Handia. Gainerako balioak "
#~ "ez dira baliozkoak."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Puxtarrien estiloa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr ""
#~ "Puxtarrien estiloa. Puxtarrietan erabili beharreko irudien fitxategi-"
#~ "izena."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea. Atzeko planoaren kolorearen balio hamaseitarra."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Mugimenduen arteko denbora"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Mugimenduen arteko denbora (milisegundotan)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Puntuazioa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Azkena gordetako saioko puntuazioa."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Joko-eremua"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Azkena gordetako saioko joko-eremua."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Jokoaren aurrebista"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Azkena gordetako saioko jokoaren aurrebista."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Ezin izan da gaia kargatu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia lokalizatu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Gai lehenetsia kargatuko da horren ordez."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da fitxategia lokalizatu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu 'Bost edo gehiago' ongi instalatua dagoen."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Puntuatzeko jarri ilaran kolore bereko bost bola!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOMEren 'Bost edo gehiago'"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Taularen tamaina:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Amaitu da!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Ezin da horra eraman!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Color Lines joko ezagunaren GNOMEren bertsioa.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da 'Bost edo gehiago'"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Lauko artzain-jokoa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Irabazteko, osatu kolore bereko ilarak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "1. jokalariaren maila"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Zero giza jokalaria da; batetik hirura ordenagailu-jokalariaren maila da."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "2. jokalariaren maila"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Gaiaren IDa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Gai hobetsia zehazten duen zenbakia."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animatu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Animazioa erabiliko den ala ez adierazten du."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Soinua"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Gertaera-soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Mugitu ezkerrera"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Sakatu tekla ezkerrerantz joateko."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Mugitu eskuinera"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Sakatu tekla eskuinerantz joateko."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Jaregin puxtarriari"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Sakatu tekla puxtarriari jaregiteko."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da irudia kargatu:\n"
#~ "%s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Berdinketa!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Irabazi egin duzu!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Zure txanda da."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Irabazi egin dut!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Pentsatzen..."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s irabazle!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "%s(e)k mugitu zain."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Iradokizuna: %d zutabea"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Zu:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Ni:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Puntuazioa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Berdinketa:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMErako \"Lauko artzain-jokoa\", Giuliano Bertolettiren Valena motorrak "
#~ "gidatutako ordenagailu-jokalari batekin.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da \"Lauko artzain-jokoa\"."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ikuspegia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lehen jokalaria:\n"
#~ "%s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren jokalaria:\n"
#~ "%s"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Gizakia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "1. maila"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "2. maila"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "3. maila"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "Lauko artzain-jokoaren hobespenak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Gaia:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Gaitu _animazioa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "_Gaitu soinuak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Teklatuko kontrolak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasikoa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Gorria"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Horia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Kontraste handia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Zirkulua"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Gurutzea"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Kontraste handia alderantziz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Krema-koloreko puxtarriak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Urdina"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Beirazko puxtarriak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Ilunabarra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Blokeak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranja"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Gidatu harra labirintoan zehar"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Giza jokalarien kopurua"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Giza jokalarien kopurua."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "AAko jokalarien kopurua"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "AAko jokalarien kopurua."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Jokoaren abiadura"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Jokoaren abiadura (1=azkar, 4=motel)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Gaitu gainordain faltsuak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Gaitu gainordain faltsuak."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Jokoaren mailak ausazko hurrenkeran"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Jokoaren mailak ausazko hurrenkeran."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Jokoa zein mailatan hasiko den"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Jokoa zein mailatan hasiko den."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Gaitu soinuak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Gaitu soinuak."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Fitxen tamaina"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Fitxen tamaina."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Harraren kolorea"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Harraren kolorea."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Erabili mugimendu erlatiboa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili mugimendu erlatiboa (adib. ezkerrera edo eskuinera bakarrik)."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Eraman gorantz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Gora joateko tekla."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Eraman beherantz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Behera joateko tekla."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Ezkerrera joateko tekla."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Eskuinera joateko tekla."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles-ek ezin izan du maila-fitxategia kargatu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Nibbles-en instalazioa ondo dagoen"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Badirudi maila-fitxategia hondatuta dagoela:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Nibbles-en instalazioa ondo dagoen"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles-ek ezin izan du pixmap fitxategia aurkitu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Nibbles-en instalazioa ondo dagoen"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Nibbles-eko puntuazioak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Abiadura:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Zorionak!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Zure puntuazioa onena da!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Zure puntuazioa hamar onenen artean dago."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Hasiberria"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Motela"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Bizkorra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Gezurrezko hasiberria"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Gezurrezko motela"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Gezurrezko tartekoa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Gezurrezko bizkorra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEren har-jokoa.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Nibbles."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Jokoa amaitu da! %s izan da irabazle!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "GNOMEren har-jokoa."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Nibbles-en hobespenak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Abiadura"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nibbles-en hasiberria"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Bigarren eguna"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Ez horren traketsa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Bikaina"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Jokoaren mailak ausazko hurrenkeran"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Gaitu gainordain faltsuak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Hasierako maila:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "_Giza jokalarien kopurua:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "AAko jokalarien kopurua:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Harra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Erabili mugimendu erlatiboa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_Harraren kolorea:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Berdea"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ziana"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Morea"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grisa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "%d harra:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robotak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Saihestu robotak, eta robotei elkarrekin talka eginarazi"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra. Tresna-barren aukera estandarra."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Robotaren irudiaren gaia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Robotaren irudiaren gaia. Robotetan erabili beharreko irudien gaia."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Joko mota"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Joko mota. Erabili beharreko joko-aldaeraren izena."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Erabili mugimendu seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili mugimendu seguruak. Mugimendu seguruen aukerak errore batengatik "
#~ "ez hiltzen lagunduko dizu. Heriotzara eramango zaituen mugimendu bat "
#~ "egiten saiatzen bazara eta mugimendu seguru bat erabilgarri badago, "
#~ "ezingo duzu aurrera jarraitu."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Erabili mugimendu seguru-seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili mugimendu seguru-seguruak. Jokalariari ohartarazi egingo zaio "
#~ "mugimendu segururik ez dagoenean eta aukera bakarra aldentzea denean."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Gaitu jokoaren soinuak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu jokoaren soinuak. Erreproduzitu soinuak jokoko hainbat gertaeretan."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Ipar-mendebalderantz mugitzeko tekla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Erabilitako tekla ipar-mendebaldera mugitzeko"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Iparralderantz mugitzeko tekla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Erabilitako tekla iparraldera mugitzeko"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Ipar-ekialderantz mugitzeko tekla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Erabilitako tekla ipar-ekialdera mugitzeko"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Mendebalderantz mugitzeko tekla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Erabilitako tekla mendebaldera mugitzeko"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Gelditzeko tekla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "Erabilitako tekla geldik egoteko."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Ekialderantz mugitzeko tekla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Erabilitako tekla ekialdera mugitzeko"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Hego-mendebalderantz mugitzeko tekla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Erabilitako tekla hego-mendebaldera mugitzeko"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Hegoalderantz mugitzeko tekla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Erabilitako tekla hegoaldera mugitzeko"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Hego-ekialderantz mugitzeko tekla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Erabilitako tekla hego-ekialdera mugitzeko"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Aldentzeko tekla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Erabilitako tekla modu seguruan aldentzeko (ahal bada)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Ausaz aldentzeko tekla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Erabilitako tekla ausaz aldentzeko"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Itxaroteko tekla"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Erabilitako tekla itxoiteko"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Jokoa amaitu da!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Lan bikaina egin duzu, baina zure puntuazioa ez dago lehen hamarren "
#~ "artean."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Robotak jokoko puntuazioak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Mapa:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Zorionak. Robotak garaitu dituzu!! \n"
#~ "Robotak berriro menderatzeko gauza zara?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Ez dago aldentzeko leku gehiago!!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Ez dago aldentze segururako leku gehiago!!"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Ezarri jokoaren agertokia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IZENA"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Ezarri jokoaren konfigurazioa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Hasierako leihoaren posizioa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Robot klasikoak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Robot klasikoak eta mugimendu seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Robot klasikoak eta mugimendu seguru-seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Amesgaiztoa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Amesgaiztoa eta mugimendu seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Amesgaiztoa eta mugimendu seguru-seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Robotak2"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Robotak2 eta mugimendu seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotak2 eta mugimendu seguru-seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Robotak2 erraza"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Robotak2 erraza eta mugimendu seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotak2 erraza eta mugimendu seguru-seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robotak eta aldentze segurua"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Robotak, aldentze segurua eta mugimendu seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotak, aldentze segurua eta mugimendu seguru-seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Ezin izan da jokoaren daturik aurkitu."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Robotak programak ezin izan du jokoaren konfigurazio-fitxategi "
#~ "baliozkorik aurkitu. Begiratu programa ondo instalatuta dagoen."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Grafiko batzuk falta dira edo hondatuak daude"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Robotak programak ezin izan ditu kargatu beharrezko grafiko-fitxategi "
#~ "guztiak. Begiratu programa ondo instalatuta dagoen."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' pixmap fitxategia aurkitu\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mugitu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Aldendu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Aldendu, eta, ahal bada, modu seguruan"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Ausaz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Aldendu ausaz"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Itxaron"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Itxaron robotei"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Tresna-barra"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra erakusten edo ezkutatzen du"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "DSD Robots klasikoan oinarritua dago.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Robotak."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "robot klasikoak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "robotak2"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "robotak2 erraza"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "robotak eta aldentze segurua"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "amesgaiztoa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "robotak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "behiak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "arrautzak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "iratxoak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "saguak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "OHEa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "boo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Roboten hobespenak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Joko mota"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Erabili mugimendu seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Heriotzara eramaten duten ezusteko mugimenduak saihesten ditu."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "Erabili mugimendu seguru-seguruak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Heriotzara eramaten duten mugimendu guztiak saihesten ditu."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Gaitu soinuak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Maila bat irabaztean edo hiltzean hotsak erreproduzitzen ditu."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Grafikoen gaia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_Irudiaren gaia:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Atzeko pla_noaren kolorea:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "Be_rrezarri lehenespenak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teklatua"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Aldentze seguruak:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Maila:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Falta:"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Probatu zure logika-gaitasuna zenbaki-sare honetan"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Inprimatu sudokuak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Inprimatu jokoak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Inprimatzeko sudokuen kopurua: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Sudokuak, orrialdeko: "
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Zailtasunaren mailak inprimatzeko"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Erraza"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Zaila"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Oso zaila"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Markatu jokoak 'jokatuta' gisa inprimatu ondoren."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_Sartu jokatu dituzun jokoak inprimatzeko jokoen zerrendan"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Gorde jokoak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Gehitu aztarnari berria"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Kendu hautatutako aztarnaria"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Egin jarraipeneko aldaketak behin-betirako"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "E_zkutatu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Ezkutatu jarraipeneko balioak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Erraza"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Zaila"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Oso zaila"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Azkenengoz jokatuta: duela segundo %(n)s "
#~ msgstr[1] "Azkenengoz jokatuta: duela %(n)s segundo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Azkenengoz jokatuta: duela minutu %(n)s"
#~ msgstr[1] "Azkenengoz jokatuta: duela %(n)s minutu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Azkenengoz jokatuta: %I:%M %p"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Azkenengoz atzo jokatuta: %I:%M %p"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Azkenengoz jokatuta: %A, %I:%M %p"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Jokatutako azkena: %Y.eko %B(r)en %e(a)n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Puzzle erraza"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Puzzle arrunta"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Puzzle zaila"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Puzzle oso zaila"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Jokatutako iraupena: ordu %d"
#~ msgstr[1] "Jokatutako iraupena: %d ordu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Jokatutako iraupena: minutu %d"
#~ msgstr[1] "Jokatutako iraupena: %d minutu"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Jokatutako iraupena: segundo %d"
#~ msgstr[1] "Jokatutako iraupena: %d segundo"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Ez galdetu berriro."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Joko berria"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Berrezarri"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desegin"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Azken ekintza desegiten du"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Berregin"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Azken ekintza berregiten du"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "Puzzlearen _estatistikak..."
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Inprimatu..."
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Inprimatu _hainbat sudoku..."
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Tresn_ak"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Iradokizuna"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Erakutsi betetzeko erraza den karratua."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "Garbitu _goiko oharrak"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "Garbitu _beheko oharrak"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Erakutsi zenbaki _erabilgarriak"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Erakutsi beti lauki batean jar daitezkeen zenbakiak"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Ohartarazi lauki ez-betegarriei buruz"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Mugimendu batek ez-betegarri bihurtzen dituen laukien berri eman"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Egin gehigarrien jarraipena"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jarri berriak diren zenbakiak beste kolore batez markatzen ditu, haien "
#~ "jarraipena egin ahal izateko."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Nabarmentzailea"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Uneko errenkada, zutabea eta laukia nabarmentzen ditu"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %d"
#~ msgstr[1] "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %d"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "minutu %d"
#~ msgstr[1] "%d minutu"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "segundo %d"
#~ msgstr[1] "%d segundo"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %(minute)s eta %(second)s"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "ordu %d"
#~ msgstr[1] "%d ordu"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr ""
#~ "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %(hour)s, %(minute)s eta %(second)s"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Iradokizun %(n)s duzu."
#~ msgstr[1] "%(n)s iradokizun dituzu."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Ezintasun %(n)s adierazi zaizu."
#~ msgstr[1] "%(n)s ezintasun adierazi zaizkizu."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Gorde joko hau berri batekin hasi aurretik?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Gorde jokoa itxi aurretik?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Jokoari buruzko informazioa"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Une honetan ez dago jokorik."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Kalkulatu zailtasuna: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Oso zaila"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Eliminazioz bat-batean bete daitezkeen mugimenduen kopurua: "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Osatuz bat-batean bete daitezkeen mugimenduen kopurua: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Ebazteko beharrezko saialdi kopurua: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Jokoaren estatistikak"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Ezin da laguntza bistaratu: %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Jarraipenik gabe"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kendu"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako aztarnaria."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Ezkutatu uneko aztarnariaren sarrerak."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "A_plikatu"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Aplikatu jarraipenen balio guztiak eta kendu aztarnaria."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "%s aztarnaria"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Ga_rbitu"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Lekurik ez"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Ez dago leku librerik diskoan"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Ezin da datuen %(path)s karpeta sortu."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Ez dago leku librerik diskoan!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "%(errno)s. errorea: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Ezin da %(filename)s fitxategia gorde."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Ezin da jokoa amaituta gisa markatu."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Sudoku-k ezin du jokoa amaituta gisa markatu.."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Minak"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Zedarritu mina-eremuko minak"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausarazi"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "_Puntuazioak"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Erabili bandera ezezaguna"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "Ezarri egia laukiak ezezagun gisa markatu ahal izateko."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Bandera gehiegi badaude abisatzea"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr "Ezarri egia bandera gehiegi jarri direnean abisu-ikonoak gaitzeko."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Gaitu banderen kokapen automatikoa"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri egia, nahikoa lauki bistaratu direnean gnomine-k automatikoki mina "
#~ "bandera jartzeko"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Joko pertsonalizatuaren zutabe kopurua"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Joko pertsonalizatuaren errenkada kopurua"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Joko pertsonalizatuaren mina kopurua"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Taularen tamaina"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Taularen tamaina (0-2 = txikia-handia; 3 = pertsonalizatua)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pertsonalizatua"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Denbora: "
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Eremuaren tamaina"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "_Horizontala:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Bertikala:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_Mina kopurua:"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "mina <b>%d</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mina"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Egin iradokizuna"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Minak zedarritu dituzu!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Minak jokoko puntuazioak"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaina:"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "Utzi uneko jokoa?"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Hasi joko berria"
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Mantendu uneko jokoa"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Joko nagusia:"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Tamaina-aldatzea eta SVG onartzea:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Aurpegiak:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Grafikoak:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Dragamina logika-joko ezaguna. Zedarritu taulako minak dagoeneko "
#~ "bistaratu dituzun laukietako informazioaz baliatuz.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Minak."
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Banderak"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Erabili \"Ez nago ziur\" banderak"
#~ msgid "_Warn if too many flags placed"
#~ msgstr "_Abisatu bandera gehiegi badaude"
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Minen hobespenak"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Jokoa osatzeko, zenbaki berdineko fitxak elkarren ondoan jarri behar dira"
#~| msgid "Solve"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_Ebatzi"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gora"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "E_zkerrera"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "E_skuinera"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Behera"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "Ta_maina"
#~| msgid "_2×2"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2×2"
#~| msgid "_3×3"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"
#~| msgid "_4×4"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4×4"
#~| msgid "_5×5"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5×5"
#~| msgid "_6×6"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "Joko-saretaren tamaina"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "Joko-saretaren tamaina ezartzeko erabiltzen da balio hori."
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Ebatzi"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Jokoa ebazten du"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Denbora:"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Tetravex-eko puntuazioak"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Tetravex buru-hausgarri bat da. Fitxa zenbakidunak kokatu behar "
#~ "dira, eta elkar ukitzen duten zenbakiek berdinak izan behar dute.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Tetravex."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Arrastatu blokeak buru-hausgarria ebazteko"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "Jokoan dagoen buru-hausgarria"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "Jokoan dauden buru-hausgarri kopurua."
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Soilik 18 urrats"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Bitxilorea"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Bioleta"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Mitxoleta"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Pentsamendua"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Negu-txilintxa"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Asto gorria"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Aztarna"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Segada"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Arrakasta"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Hezurra"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Zortea"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Eroa"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Salomon"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Marrazoa"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Erroma"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Pennant buru-hausgarria"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Ithaka"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Peloponeso"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeuropa"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Polonesa"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Itsaso Baltikoa"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "Pastel amerikarra"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Buxadura"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Eguzki-izpia"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Soilik 18 urrats"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Hua Rong bidea"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Erronka paketea"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Trebetasuna paketea"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Hasi berriro jokoa"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Hurrengo jokoa"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Aurreko jokoa"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "Leihoaren X posizioa"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Leihoaren Y posizioa"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Maila osatu da."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Buru-hausgarria ebatzi duzu!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Klotski-ko puntuazioak"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Buru-hausgarria:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du joko honen gaia errendatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Klotski ondo instalatua dagoen."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da irudia aurkitu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Klotski ondo instalatua dagoen."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Mugimenduak: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Bloke irristakorren buru-hausgarria\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Klotski."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Jokatu pokerraren antzeko dado-jokoan"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Jaurtialdien arteko atzerapena"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu ordenagailuaren dado-jaurtialdien artean atzerapena sartu behar "
#~ "den, zer egiten ari den jarraitu ahal izan dezan jokalariak."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Bistaratu ordenagailuaren pentsamenduak"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, AAren funtzionamenduaren iraulketa egingo da irteera "
#~ "estandarrean."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Erabilita dago! Non ipini nahi duzu?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Puntuazioa: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Erabilitako eremua"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Atzeratu ordenagailuaren mugimenduak"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Erakutsi ordenagailuaren asmoak"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "KOPURUA"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Giza aurkarien kopurua"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Joko-aukera: normala edo koloreak"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "KATEA"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Soilik ordenagailuz jokatzeko jokoen kopurua"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Ordenagailuaren jaurtialdi bakoitzeko saio kopurua"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Arrunta"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloreak"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Jaurti denak!!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Jaurti!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Tali-ko puntuazioak"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s(e)k irabazi du jokoa puntu %d(r)ekin"
#~ msgstr[1] "%s(e)k irabazi du jokoa %d punturekin"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "Ordenagailua %s(r)en partez jokatzen"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Zure txanda."
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Hautatu zein dado jaurti edo aukeratu konbinazio bat."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Jaurti"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Hiru jaurtialdi baino ez zenituen. Hautatu konbinazio bat."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "GNOME bertsioa (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Kontsolaren bertsioa (1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "AA maila anitzetako kolore-jokoa (2006):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Pokerraren aldaera bat, dadoekin eta diru gutxiagorekin jokatzen dena.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Tali."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "Uneko jokoa jatorrizko jokalari-kopuruarekin amaituko da."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Tali-ren hobespenak"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Giza jokalariak"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Jokalari kopurua:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Ordenagailu-aurkariak"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Jaurtialdien arteko atzerapena"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "_Aurkari kopurua:"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Jokalarien izenak"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1ak [1ak, guztira]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2ak [2ak, guztira]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3ak [3ak, guztira]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4ak [4ak, guztira]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5ak [5ak, guztira]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6ak [6ak, guztira]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Hirukotea [guztira]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Pokerra [guztira]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Full [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Eskailera txikia [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Eskailera handia [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "Errepokerra [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Ausaz [guztira]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Behekoen batuketa"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Total orokorra"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Goikoen batuketa"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Gainordaina >62 bada"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "Kolore bereko bi bikote [guztira]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Full [15 + totala]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Kolore bereko full [20 + totala]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Eskailera (denak kolore berekoak) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "Pokerra [25 + totala]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "Errepokerra [50 + totala]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Hautatu konbinazio bat."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5 mota berdinekoak [guztira]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Menderatu taula Reversi-ren bertsio klasikoan"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Beltzak:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Zuriak:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Zuriak paso egin behar du, beltzaren txanda da"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Beltzak paso egin behar du, zuriaren txanda da"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxak irauliz jolasten da, eta Reversi-n oinarritua dago.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Iagno."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Jokalari zuriak irabazi du!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Jokalari beltzak irabazi du!"
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Berdinketa izan da."
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Mugimendu baliogabea."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Iagno hobespenak"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Iluna"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Argia"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "_Erakutsi sareta"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "_Irauli azken emaitzak"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Fitxa-jokoa:"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Komando ezezaguna"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Denbora"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuazioa"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%dm %ds"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Ikusi joko honen laguntza"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Hurrengo mugimendua iradokitzen du"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Kendu pantaila osoko modua"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Hasi jokalari askorentzako joko berri bat sarean"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Amaitu uneko sareko jokoa eta itzuli sareko zerbitzarira"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Sareko jokoko jokalarien zerrenda erakusten du"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Desegindako mugimendua berregiten du"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Jokoa berrabiarazten du"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Pausarazitako jokoari berrekiten dio"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Puntuazioak erakusten ditu"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Azken mugimendua desegiten du"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Joko honi buruz"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Leiho hau ixten du"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Jokoa konfiguratzen du"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Jokotik irteten da"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "B_erregin mugimendua"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Hasi berriro"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Banatu"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Kendu pantaila osoa"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "Sareko _jokoa"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "_Bertan behera utzi jokoa"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Jokalari-zerrenda"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_Berrekin"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Amaitu jokoa"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren %d. "
#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako "
#~ "baldintzak betez gero."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Baliagarria izateko asmoz banatzen da %s, baina INOLAKO BERMERIK GABE; "
#~ "era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
#~ "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez "
#~ "gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin "
#~ "batera; halakorik jaso ez baduzu, idatzi hona: Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin street, Fifth floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin "
#~ "batera; halakorik jaso ez baduzu, ikusi <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Argiak itzali"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Itzali argi guztiak"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "Uneko maila"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Itzali argi guztiak\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da 'Argiak itzali'."
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Desegin fitxa-piloa bat datozen bikoteak kenduz"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Ziggurat"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Lau zubiak"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Lainoa"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Artzain-jokoa"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Dragoi gorria"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Piramidearen hormak"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Gurutze nahaspilatsua"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Zailtasuna"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Zenbat mugimendu:"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Mapa honekin joko berria hastea nahi duzu?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr ""
#~ "Jokatzen jarraitzen baduzu, hurrengo jokoak mapa berria erabiliko du."
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Erabili _mapa berria"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Mahjongg-eko puntuazioak"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Jokoa ebatzi duzu!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Ez zaude hamar onenen artean. Sorte gehiago hurrengoan."
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Ezin da mugimendu gehiago egin."
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Puzzle bakoitzak gutxienez ebazpen bat dauka. Zure mugimenduak desegin "
#~ "ditzakezu eta irtenbidea aurkitzen saiatu denbora galduz, joko hau "
#~ "berrabiarazi edo hasi berri bat."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "Joko _berria"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Mahjongg-en hobespenak"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Fitxak"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Mapak"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_Hautatu mapa:"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloreak"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Mapak:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Fitxak:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Mahjongg fitxak bat etorrarazteko jokoa.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Mahjongg."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Uneko jokoa berrabiarazten du"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Azken mugimendua errepikatzen du"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Blokeak marrazteko erabili beharreko irudia"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Blokeak marrazteko erabili beharreko irudia."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "Blokeak errendatzeko erabilitako gaia"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "Blokeak eta atzeko planoa errendatzeko erabilitako gaiaren izena."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Hasteko maila"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Hasteko maila."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Hurrengo blokea aurreikusiko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Hurrengo blokea aurreikusiko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "Blokea nora eramango den erakutsi edo ez"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "Blokea nora eramango den erakutsi edo ez."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Blokeei ausazko koloreak emango zaizkien ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Blokeei ausazko koloreak emango zaizkien ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Erloju-orratzen noranzkoan biratuko diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Erloju-orratzen noranzkoan biratuko diren ala ez adierazten du."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Bete beharreko errenkaden kopurua"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr "Jokoaren hasieran ausazko blokeekin betetako errenkaden kopurua."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Betetako errenkaden dentsitatea"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "Joko-hasieran betetako errenkaden bloke-dentsitatea. Balioa 0 (blokerik "
#~ "ez) eta 10 (errenkada guztiz betea) bitartekoa da."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Kokatzeko zailak diren blokeak hartu edo ez"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Kokatzeko zailak diren blokeak hartu edo ez."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Beherantz joateko tekla."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Jaregin"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Jaregiteko tekla."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Biratu"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Birarazteko tekla."
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Pausarazteko tekla."
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Quadrapassel"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Kokatu erortzen diren blokeak"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Jokoa amaitu da"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Lerroak:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Quadrapassel-en hobespenak"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Konfigurazioa"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "_Aurrez betetako errenkaden kopurua:"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "_Bloke-dentsitatea, aurrez betetako errenkada batean:"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Eragiketa"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "_Aurreikusi hurrengo blokea"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Aukeratu blokeen _zailtasuna"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "_Biratu blokeak erloju-orratzen aurkako noranzkoan"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Erakutsi _blokea nora helduko den"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Gaia"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontrolak"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Soila"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango laua"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango itzaleztatua"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Garbitu"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Quadrapassel-eko puntuazioak"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Erortzen diren blokeak kokatzeko joko klasikoa.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Quadrapassel."
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko gaia"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "Erabili beharreko fitxa-gaiaren izena."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "Joko-mahaiaren tamaina."
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Mahaiaren kolore zenbaketa"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "Jokoan erabiliko diren fitxen kolore kopurua"
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Zealous animazioa"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Erabili animazio ikusgarriagoak, baina motelagoak"
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Swell Foop"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Taularen tamaina:"
#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "Kolore kopurua:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Gaia:"
#~ msgid "Zealous Animation"
#~ msgstr "Zealous animazioa"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "Garbitu pantaila koloretako eta formadun fitxak kenduz"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Jokatzea nahi dut. Badakizu, denak pizten dira eta klik egin behar duzu "
#~ "haien gainean itzaltzeko.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da 'Swell Foop'."
#~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright-a 2009 Tim Horton"
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "Punturik ez"
#~ msgid "%d point"
#~ msgid_plural "%d points"
#~ msgstr[0] "puntu %d"
#~ msgstr[1] "%d puntu"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Swell Foop-eko puntuazioa"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-02-04 21:32:53 +00:00
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "Formak eta koloreak"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Geldirik egoteko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Ekialderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ipar-ekialderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ipar-mendebalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Iparralderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Hego-ekialderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Hego-mendebalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Hegoalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Mendebalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "Ausaz aldentzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Seguru (ahal bada) aldentzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Itxaroteko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari dagokion "
#~ "izena da."
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea, gdk_color_parse-k ulertzen duen formatu batean."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoko irudia atzeko planoaren kolorearen gainean marraztu behar "
#~ "den edo ez adierazten du."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr ""
#~ "Blokea nora helduko den grafikoki irudikatuko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Jomuga eskuratuko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Atzeko planoko irudia erabili behar den edo ez adierazten du"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Ezarri hasierako maila (1 edo handiagoa)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "MAILA"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "_Erabili ausazko bloke-koloreak"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Saretako ertzaren kolorea"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "Markatu inprimatutako jokoak jokatuak gisa"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Puzzle kopurua orrialde batean inprimatzeko"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Inprimatu jokatutako jokoak"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Erakutsi nabarmendutako iradokizunak"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Erakutsi iradokizunak"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Aplikazioaren tresna-barra erakusten du"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "Gordetze automatikoen arteko segundo kopurua"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "Aplikazioaren leihoaren zabalera (pixeletan)"
#~ msgid "Flags: %d/%d"
#~ msgstr "Banderak: %d/%d"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Egin klik edozein laukitan"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Litekeena da denak minak izatea..."
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Abisuak"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_Erabili \"Bandera gehiegi\" abisua"
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Saretaren zabalera"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Saretaren altuera"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Mina kopurua"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Sakatu jarraitzeko"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira beharrezko irudiak aurkitu.\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu GNOME Games-en instalazioa ondo dagoen."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Beharrezko irudiak aurkitu dira, baina ezin dira kargatu.\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu GNOME Games-en instalazioa eta haren mendekotasunak ondo dauden."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Ezin izan dira irudiak kargatu"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "2x2ko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "3x3ko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "4x4ko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "5x5eko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "6x6ko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Taularen tamaina (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAMAINA"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Jokoa pausarazita"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "%dx%d taulan jokatzen"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Jokoa ebatzi duzu! Primeran!"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "_Ebatzi"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Piezak gora eramaten ditu"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Piezak ezkerrera eramaten ditu"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Piezak eskuinera eramaten ditu"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Piezak behera eramaten ditu"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Hautatu kontrol-estiloa"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu fitxak arrastatu behar diren, ala lehenik jatorrian eta ondoren "
#~ "helburuan klik egin behar den."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Gizakia,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Beltzaren txanda"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Zuriaren txanda"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Ongi etorri Iagno-ra!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_Erabili mugimendu bizkorrak"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animazioa"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partziala"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Osoa"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_Banan-banan irauli"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s hasieratzen"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FITXATEGIA"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDa"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "Ez da aurkitu \"%s.%s\" laguntza-fitxategia"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "Ezin izan da honen laguntza erakutsi: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen bada, erabiltzailearen GNOMEko gai lehenetsiaren atzeko planoko "
#~ "kolore lehenetsia erabiliko da fitxak marrazteko."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "GNOMEko gaiaren koloreak erabiliko diren ala ez"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Erabili GNOME gaietako koloreak"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du hautatutako gaia errendatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Mahjongg ondo instalatua dagoen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategi hau errendatu:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Mahjongg ondo instalatua dagoen."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Ezin da fitxa sorta kargatu"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Nahasi"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Zenbat fitxa:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Kendu bat datozen fitxa-pareak."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Erraza"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Oraintsu jolastutako jokoen zerrenda."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Boskoitz moduan etortzen den kate-zerrenda bat: izena, garaipenak, "
#~ "jolastutako partidak guztira, denbora onena (segundotan) eta denbora "
#~ "okerrena (hau ere segundotan). Jolastu gabeko partidak adierazi beharrik "
#~ "ez dago."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animazioak"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Oraintsu jolastutako jokoak"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu kartak arrastatu behar diren, ala lehenik jatorrian eta ondoren "
#~ "helburuan klik egin behar den."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Jolastutako jokoen estatistikak"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Erabili behar den joko-fitxategia"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Karten grafikoak dituen fitxategiaren izena."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Jolastu beharreko bakar-jokoa duen eskema-fitxategiaren izena."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Gai-fitxategiaren izena"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Animazioa erabiliko den karten mugimenduetan ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra erakutsiko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Hautatu jokoa"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Hautatu"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell bakar-jokoa"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Jolastu FreeCell karta-joko ezagunera"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot-ek ezin izan du fitxategi hau kargatu: \"%s\". Begiratu "
#~ "Aisleriot-en instalazioa ondo dagoen."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "oinarria"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "biltegia"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "sorta"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "mahaia"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "hondarra"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s oinarrian"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s biltegian"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s sortan"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s mahaian"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s hondarran"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot-ek ezin du aurkitu azken jolastutako jokoa"
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Hori normalean gertatzen da Aisleriot bertsio zahar bat exekutatu "
#~ "duzulako, eta bertsio horrek azken jolastu duzun jokoa ez duelako. Joko "
#~ "lehenetsia, Klondike, abiaraziko da horren ordez."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Joko honek ez du oraindik iradokizunik egiten."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Eraman %s %s(e)ra."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "%s(r)en bila zabiltza."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Joko honek ezin du iradokizunik egin."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Begi-kolpea"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Azken agurraren garaia"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Fortunes"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Itsas portua"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Errege Alberto"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Lege nagusia"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Eskaileran"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Eskusoinua"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Hamarrekoa"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Txirikorda"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Lady Jane"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Ijitoak"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Auzoak"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmosia"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Errege-audientzia"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay Gordons"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Hamalau"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Eskorpioia"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Eskailera mekanikoa"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Quatorze"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Hartzaren ibaia"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Urrearen meategia"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Atenas"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Armiarmatxoa"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Xake-taula"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Bizkarrezurra"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Union square"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Zortzikoa"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Napoleonen hilobia"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "40 lapur"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Kaleak eta kalezuloak"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirintoa"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Erlojua"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Hamahiru"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Triple Peaks"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Ekialdeko portua"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Terraza"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Izeba Maria"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Tapiza"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Sir Tommy"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Diamanteen meategia"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Yield"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labirintoa"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Lapurrak"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Bihozgabea"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Hamar zenbatu"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Will o the wisp"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Arrano-hegalak"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Treize"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Estali"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Igogailua"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Gaztelua"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Erraldoia"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Armiarma"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Tarteak"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Apaizaren dozena"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Buruzuri"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Gelaxka librea"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Armiarma (hiru karta-sorta)"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Zalaparta"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Pokerra"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Klondike (hiru karta-sorta)"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valentine"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Royal east"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Poltsikora"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondike"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Bikoteak"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Txantiloia"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golfa"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Mendebaldeko portua"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Gaztelu setiatua"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Tokean"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Bakar-jokoa"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOMEko bakar-jokoa"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Bakar-jokoari buruz"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Hautatu joko mota"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Hautatu joko-zenbakia"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot bakar-jokoa"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Jolastu hainbat bakar-joko"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Kolore ezezaguna"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Irudi ezezaguna"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Balio ezezaguna"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "batekoa"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "komodin beltza"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "hirusta"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "diamantea"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "zortzikoa"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "bostekoa"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "laukoa"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "bihotza"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "txanka"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "erregea"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "bederatzikoa"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "erregina"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "komodin gorria"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "zazpikoa"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "seikoa"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "pika"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "hamarrekoa"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "bateko hirusta"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "bateko diamantea"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "bateko bihotza"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "bateko pika"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "zortziko hirusta"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "zortziko diamantea"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "zortziko bihotza"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "zortziko pika"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "bosteko hirusta"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "bosteko diamantea"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "bosteko bihotza"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "bosteko pika"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "lauko hirusta"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "lauko diamantea"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "lauko bihotza"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "lauko pika"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "txanka hirusta"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "txanka diamantea"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "txanka bihotza"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "txanka pika"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "errege hirusta"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "errege diamantea"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "errege bihotza"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "errege pika"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "bederatziko hirusta"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "bederatziko diamantea"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "bederatziko bihotza"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "bederatziko pika"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "erregina hirusta"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "erregina diamantea"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "erregina bihotza"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "erregina pika"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "zazpiko hirusta"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "zazpiko diamantea"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "zazpiko bihotza"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "zazpiko pika"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "seiko hirusta"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "seiko diamantea"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "seiko bihotza"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "seiko pika"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "hamarreko hirusta"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "hamarreko diamantea"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "hamarreko bihotza"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "hamarreko pika"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "hiruko hirusta"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "hiruko diamantea"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "hiruko bihotza"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "hiruko pika"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "biko hirusta"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "biko diamantea"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "biko bihotza"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "biko pika"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "karta ezezaguna"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "hirukoa"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "bikoa"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Garaipenak:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Guztira:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Ehunekoa:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Garaipenak"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Onena:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Txarrena:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatistika"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "E/E"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Zorionak! Irabazi egin duzu!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Ezin da mugimendu gehiago egin"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Karten gaiak:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell bakar-jokoari buruz"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot-i buruz"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Araututako hainbat karta-joko eskaintzen ditu AisleRiot-ek, bakarka "
#~ "jolasteko modukoak.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da AisleRiot."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Jolastu honetan: \"%s\""
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Bistaratu karta-gai hau duten kartak: \"%s\""
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Eskema-salbuespena gertatu da"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Eman garatzaileei errore horren berri."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_Ez jakinarazi"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Jakinarazi"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell bakar-jokoa"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Kontrola"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Hautatu jokoa..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Beste joko batean jolasteko"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "_Oraintsu jolastutakoak"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "_Estatistikak"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Jokoen estatistikak erakusten ditu"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Hurrengo karta(k) banatzen d(it)u"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Ikusi Aisleriot-en laguntza"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Instalatu karta-gaiak..."
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Instalatu karta-gai berriak banaketako paketeen biltegietatik"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "_Karta-estiloa"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Egoera-barra"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Egoera-barra erakusten edo ezkutatzen du"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Klik eginez hartzen eta uzten ditu kartak"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Soinua"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' jokoa abiarazi"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "KOMODINA"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "bateko hirusta"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "biko hirusta"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "lauko hirusta"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "bosteko hirusta"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "seiko hirusta"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "zazpiko hirusta"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "zortziko hirusta"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "bederatziko hirusta"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "hamarreko hirusta"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "txanka hirusta"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "erregina hirusta"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "errege hirusta"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "bateko diamantea"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "biko diamantea"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "hiruko diamantea"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "lauko diamantea"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "bosteko diamantea"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "seiko diamantea"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "zazpiko diamantea"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "zortziko diamantea"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "bederatziko diamantea"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "hamarreko diamantea"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "txanka diamantea"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "erregina diamantea"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "errege diamantea"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "bateko bihotza"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "biko bihotza"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "hiruko bihotza"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "lauko bihotza"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "bosteko bihotza"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "seiko bihotza"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "zazpiko bihotza"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "zortziko bihotza"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "bederatziko bihotza"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "hamarreko bihotza"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "txanka bihotza"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "erregina bihotza"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "errege bihotza"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "bateko pika"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "biko pika"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "hiruko pika"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "lauko pika"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "bosteko pika"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "seiko pika"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "zazpiko pika"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "zortziko pika"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "bederatziko pika"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "hamarreko pika"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "txanka pika"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "erregina pika"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "errege pika"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "karta behera begira"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: batekoa"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: txanka"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: erregea"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: erregina"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Banatu karta gehiago"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Sortan daude:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Sortan daude: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Saiatu kartak berrantolatuta"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "Oinarri-pila huts bat"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Hiru kartako banaketak"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Beste eskualdi bat banatu"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Banatu beste karta bat sortatik"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Birbanaketak:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "oinarriko toki huts bat"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "mahaiko leku huts bat"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "oinarri huts bat"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Oinarrizko karta: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Eraman zerbait mahaiko eskuineko toki hutsera"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "oinarri huts bat"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "beheko toki huts bat"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "izkinetako toki huts bat"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "ezkerreko toki huts bat"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "eskuineko toki huts bat"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "toki huts bat"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "goiko toki huts bat"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "bere gainera"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Eraman hondarra atzera sortara"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Biltegian daude:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "oinarriko toki huts bat"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "mahaiko toki huts bat"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Eraman karta bat oinarrira"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Eraman zerbait mahaiko toki hutsera"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Iraunkortasuna da gakoa"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Pitak ez du hortzetako hari gisa balio"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Irakurri duzu laguntza-fitxategia?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Oraintxe gustura hartuko nuke masajetxo bat bizkarrean..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Inoiz basoan galduta eta bakarrik bazaude, besarkatu zuhaitz bat"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Oinezkoen bideak joko-taularen itxura izateak ez du esan nahi hala denik"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Kalea zeharkatu aurretik albo bietara begiratu"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Monitoreak ez dizu D bitaminarik ematen; eguzkiak, aldiz, bai ..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Ez egin sekula putz txakur baten belarrian"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa joko hobea da, egia esan."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Torniketeak egitea ez da gomendagarria, larrialdietan izan ezik"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "Grapagailurik ezean, grapak eta erregela erabili"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Karta hauek daude oraindik: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Berriro banatu."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "oinarri-pila"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Banatu karta bat"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Eraman ~a oinarri huts batera"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "mahaiko leku huts bat"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Eraman erregea mahaiko toki huts batera"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Orain ez dago iradokizunik"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Eraman zerbait biltegi huts batera"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "mahai huts bat"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Ez nago ziur"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Kendu batekoak"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Kendu zortzikoak"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Kendu bostekoak"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Kendu laukoak"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Kendu txankak"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Kendu erregeak"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Kendu bederatzikoak"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Kendu erreginak"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Kendu zazpikoak"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Kendu seikoak"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Kendu hamarrekoak"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Kendu hirukoak"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Kendu bikoak"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Itzuli kartak sortara"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Komeni zaizu toki hutsetako batean zerbait jartzea"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Eraman ~a taulatik kanpora"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Akatsa! iradokizunaren deiak mugimendu faltsu bat egin du."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Banatu karta bat sortatik"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "toki huts bat"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Ez dago mugitzeko aukerarik. Desegin edo hasi berriro."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Jokoak ez du irtenbiderik. Desegin edo hasi berriro."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "biltegi huts bat"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "mahai huts bat"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "oinarria"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Gehitu errenkada honetako sekuentziari: ~a."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Berriro banatzeko, egin klik bikoitza edozein kartaren gainean."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Ez dago iradokizunik "
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Jarri biko bat ~a errenkadaren ezker-ezkerrean."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Jarri ~a honen ondoan: ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Berriro banatzean ausaz jarritako hutsuneak"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Bestelako koloreak"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Banatu errenkada bat"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Falta diren banaketak: ~a"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Kolore berdinekoa"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Saiatu karten errenkada banatzen"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Saiatu karta bat biltegira eramaten"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Saiatu karta-piloak alde batetik bestera eramanda"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "oinarriko leku huts bat"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "mahaiko leku huts bat"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Eraman karta bat biltegitik mahaiko toki huts batera"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Hautatu biltegiko karta bat lehen oinarri-pilarako"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "mahaiko toki huts batera"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Banatu beste karta bat"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Sortan daude: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Banatu beste eskualdi bat"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Eraman karta bat edo karta multzo bat toki huts batera"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Mugitu hondarreko karta"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Eraman hondarra sortara"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "mahaiko toki huts bat"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Banatu karta bat"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Sorta hau dago oraindik: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Ez birbanatu"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Kartak banaka banatu"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Saiatu oinarrietako kartak mugitzen"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Oinarrizko karta:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu uneko diseinura hobekien egokitzen diren moduan antolatzen irudiak."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Banatu karta berriak sortatik"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Birbanaketak: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "zerbait"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Eraman ~a sortatik ertz edo mahaiko toki huts batera"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Eraman ~a eremu huts batera"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Jarri kartak mahaian poker-jokaldiak osatzeko"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Nahaste-modua"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "mahaiko pila huts bat"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Banatu kartak"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Nahastu kartak"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Eraman hondarra biltegiko leku batera"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "oinarri hutsa"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Lau irudi"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Irudi bat"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Ipini zerbait toki hutsean"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Pila hutsa bete lehenengo."
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr "Desegin mahaiko pila guztiak betetzeko nahikoa karta egon arte"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Eman behin-behineko guneak erabiltzeko baimena"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Eraman karta bat behin-behineko toki huts batera"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Ez dago iradokizunik"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Ilehoriak eta beltzaranak"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Izar iheskorrak"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "Pazientzia orokorra"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Ilegorriak"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Anderea"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Egurra"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Banatu karta bat sortatik"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Parekatu hondarreko goiko bi kartak."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Biderkatzailearen puntuak"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Eskualdi progresiboak"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "oinarri-pila egokia"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Eraman karta multzoa mahaiko toki hutsera"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "oinarri-pila egokia"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku ez da ongi instalatu"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku ezin da abiarazi aplikazioak behar dituen fitxategiak ez daudelako "
#~ "instalatuta. Sistema bertsio-berritzen ari bazara, itxaron ezazu bertsio-"
#~ "berritzea amaitu arte."
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudokua"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Sudokuak sortzeko eta sudokuekin jolasteko tresna erabilerraza da GNOME "
#~ "Sudoku. Japoniako logika-puzzlea da sudokua.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-eko zati da GNOME Sudoku."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako "
#~ "baldintzak betez gero."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Ezin da %(dir)s datu-direktorioa egin: %(error)s"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Egin mugimenduen jarraipena"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Zure txanda da. Jarri pieza beltz bat."
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Zure txanda da. Jarri pieza zuri bat."
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "%s(e)k mugitu zain"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X betegarria"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Zabalera-esleipenari gehitzeko espazio gehigarria."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Altuera-esleipenari gehitzeko espazio gehigarria."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Zabalera-multiploa"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Zabalerak zeren multiplo izan behar duen."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Altuera-multiploa"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Altuerak zeren multiplo izan behar duen."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X lerrokatzea"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y lerrokatzea"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"