gnome-chess/po/eu.po

6494 lines
178 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-05 03:03:28 +00:00
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. Title of the main window
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:225
msgid "Chess"
msgstr "Xakea"
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Jokatu bi jokalarirentzako xake-taula klasikoan"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
#: ../gnect/src/main.c:1195 ../gnibbles/src/main.c:605
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397 ../gtali/src/gyahtzee.c:711
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:654 ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "J_okoa"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:259
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desegin mugimendua"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "_Amore eman"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Eskatu _berdinketa"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:3
#: ../gnect/src/main.c:1197 ../gnibbles/src/main.c:607
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:712 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:655
msgid "_Settings"
msgstr "E_zarpenak"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:4
#: ../gnect/src/main.c:1198 ../gnibbles/src/main.c:608
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:7 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16
#: ../gnotski/src/gnotski.c:399 ../gtali/src/gyahtzee.c:713
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:4 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:656 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:81
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "La_guntza"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../libgames-support/games-stock.c:247
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/src/menu.c:70
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:45
#: ../libgames-support/games-stock.c:48 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:657
msgid "Start a new game"
msgstr "Beste joko bat hasten du"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:461
msgid "New Game"
msgstr "Joko berria"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "Desegin mugimendua"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "Amore eman"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Atzera egin, jokoaren hasieraraino"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "Erakutsi aurreko mugimendua"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "Erakutsi hurrengo mugimendua"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "Erakutsi uneko mugimendua"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "Leihoaren zabalera"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera (pixeletan)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "Leihoaren altuera"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Modu maximizatua gaitzeko bandera"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Pantaila osoko modua gaitzeko bandera"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Peoiak zein pieza bihurtu"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr ""
"Giza jokalariek peoiak muturreko lauki batera eramatean peoia beste pieza "
"bat bihurtuko da."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "3Dko modua gaitzeko bandera"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "3D pantaila leuntzeko (antialiasing-a) bandera"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Piezaren gaia erabiltzeko"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Mugitzeko iradokizunak gaitzeko bandera"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Taulei zenbakia jartzea gaitzeko bandera"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Historia-arakatzailea mugitzea gaitzeko bandera"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Tresna-barra gaitzeko bandera"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Jokoa gordetzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko direktorioa"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Jokoa kargatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko direktorioa"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Mugimenduak bistaratzeko formatua"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Aurreko planoan dagoen taularen alboa"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Jokoaren iraupena segundotan (0 mugarik ez)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "true (egia) giza jokalariak zuriekin jokatzen badu"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The opponent player"
msgstr "Aurkako jokalaria"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"'human' (pertsona) izan daiteke (jokatu beste giza jokalariaren aurka), "
"'' (erabili aurreneko xakeko motor erabilgarria) edo motor zehatz baten "
"izena haren aurka jokatzeko."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Xake motor aurkariaren zailtasuna"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:175
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "Jokatu honela:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "Jokalari aurkaria:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "Zailtasuna:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "Jokoaren iraupena:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Promozio mota:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Aldaketak hurrengo jokoan eragingo dute."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:263
#: ../gnibbles/src/preferences.c:238 ../gnobots2/src/properties.c:497
#: ../iagno/src/iagno.vala:490 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:258
msgid "Game"
msgstr "Jokoa"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3_D xake-ikuspegia"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Leundu pantaila"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Piece Style:"
msgstr "Piezaren estiloa:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "Show _History"
msgstr "Erakutsi _historia"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Move Hints"
msgstr "Mugimenduen _iradokizunak"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Taulari _zenbakiak jartzea"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Taularen orientazioa:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Move Format:"
msgstr "Mugimenduen formatua:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
msgid "_Appearance"
msgstr "_Itxura"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:344
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Erraza"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:346
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Zaila"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Gizakia"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "No limit"
msgstr "Mugarik gabe"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "One minute"
msgstr "Minutu bat"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgid "Five minutes"
msgstr "Bost minutu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgid "One hour"
msgstr "Ordu bat"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgid "Fancy"
msgstr "Dotorea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Zurien aldea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Beltzen aldea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Gizakiaren aldea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Uneko jokalaria"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "Aurpegiz aurpegi"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Gizakia"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Aljebraiko arrunta"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Estatuatxoa"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Aljebraiko luzea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "Erregina"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Zalduna"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Dorrea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Alfila"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:233
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - Xakea"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
msgid "Game Start"
msgstr "Joko-hasiera"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:459
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Peoi zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:461
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:463
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:465
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:467
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:469
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:471
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Gaztelu zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:473
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:475
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:477
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:479
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Zaldun zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Alfil zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Dama zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Errege zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Peoi beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Gaztelu beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Zaldun beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Alfil beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Dama beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Errege beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:721
msgid "White wins"
msgstr "Zuriek irabazi dute"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:726
msgid "Black wins"
msgstr "Beltzek irabazi dute"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:731
msgid "Game is drawn"
msgstr "Jokoa berdindua dago"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Aurkaria xakean dago, eta ezin du mugitu (xake-mate)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:747
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Aurkariak ezin du mugitu (itota)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:751
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Azken berrogeita hamar mugimenduetan ez da piezarik harrapatu edo ez da "
"peoirik mugitu"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:755
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Aurkariak denbora agortu du"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:759
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr ""
"Taulako egoera hori bera hiru bider gertatu da (errepikapen hirukoitza)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:763
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
"Ez jokalari batek ez besteak ezin du xake-matea eragin (nahiko piezarik ez)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Jokalari beltzak amore eman du"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:774
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Jokalari zuriak amore eman du"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:779
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Jokoa bertan behera utzi da"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:784
msgid "One of the players has died"
msgstr "Jokalarietako bat hil egin da"
#: ../glchess/src/glchess.vala:849
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Gorde joko hau berri batekin hasi aurretik?"
#: ../glchess/src/glchess.vala:851 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Bertan behera utzi jokoa"
#: ../glchess/src/glchess.vala:852 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Gorde jokoa"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1243
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1247
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1251
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1372
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOMEren 2Dko/3Dko xake-jokoa. \n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da glChess."
#: ../glchess/src/glchess.vala:1377 ../glines/src/glines.c:1183
#: ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/src/main.c:177
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnomine/src/gnomine.vala:687
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:295 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:619 ../iagno/src/iagno.vala:286
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:156 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:542
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:681 ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME Games webgunea"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1431
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Gorde xake-jokoa"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1444 ../glchess/src/glchess.vala:1512
msgid "PGN files"
msgstr "PGN fitxategiak"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1451 ../glchess/src/glchess.vala:1519
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1475
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Huts egin du jokoa gordetzean: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1499
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Kargatu xake-jokoa"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1541
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Huts egin du jokoa irekitzean: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1602
msgid "Show release version"
msgstr "Erakutsi argitaratze-bertsioa"
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1617
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FITXATEGIA] - Jokatu xakean"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1628
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko."
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1169
#: ../glines/src/glines.c:1172 ../glines/src/glines.c:1530
msgid "Five or More"
msgstr "Bost edo gehiago"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Lerroak osatuz, kendu koloretako puxtarriak taulatik"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "'Bost edo gehiago'ren hobespenak"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnect/src/prefs.c:295
#: ../gnobots2/src/properties.c:536 ../iagno/src/iagno.vala:568
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
msgid "_Image:"
msgstr "_Irudia:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Atzeko pla_noaren kolorea:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "Taularen tamaina"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "_Txikia"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Medium"
msgstr "_Tartekoa"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
msgid "_Large"
msgstr "_Handia"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Erabili mugimendu bizkorrak"
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
msgid "Five or more"
msgstr "Bost edo gehiago"
#: ../glines/data/glines.ui.h:7
msgid "Next:"
msgstr "Hurrengoa:"
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../glines/data/glines.ui.h:9 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:647 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
msgid "Score:"
msgstr "Puntuazioa:"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "Joko-eremuaren tamaina"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Joko-eremuaren tamaina. 1=Txikia, 2=Ertaina, 3=Handia. Gainerako balioak ez "
"dira baliozkoak."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Puxtarrien estiloa"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Puxtarrien estiloa. Puxtarrietan erabili beharreko irudien fitxategi-izena."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr ""
"Atzeko planoaren kolorea. Atzeko planoaren kolorearen balio hamaseitarra."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "Mugimenduen arteko denbora"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Mugimenduen arteko denbora (milisegundotan)."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Puntuazioa"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Azkena gordetako saioko puntuazioa."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game field"
msgstr "Joko-eremua"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Azkena gordetako saioko joko-eremua."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "Jokoaren aurrebista"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Azkena gordetako saioko jokoaren aurrebista."
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:62
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:63
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: ../glines/src/glines.c:82 ../gnomine/src/gnomine.vala:64
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../glines/src/glines.c:169
msgid "Could not load theme"
msgstr "Ezin izan da gaia kargatu"
#: ../glines/src/glines.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia lokalizatu:\n"
"%s\n"
"\n"
"Gai lehenetsia kargatuko da horren ordez."
#: ../glines/src/glines.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia lokalizatu:\n"
"%s\n"
"\n"
"Begiratu 'Bost edo gehiago' ongi instalatua dagoen."
#: ../glines/src/glines.c:407
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Puntuatzeko jarri ilaran kolore bereko bost bola!"
#: ../glines/src/glines.c:469
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOMEren 'Bost edo gehiago'"
#: ../glines/src/glines.c:471
msgid "_Board size:"
msgstr "_Taularen tamaina:"
#: ../glines/src/glines.c:488 ../swell-foop/src/Score.js:110
msgid "Game Over!"
msgstr "Amaitu da!"
#. Can't move there!
#: ../glines/src/glines.c:645
msgid "You can't move there!"
msgstr "Ezin da horra eraman!"
#: ../glines/src/glines.c:1174
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Color Lines joko ezagunaren GNOMEren bertsioa.\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da 'Bost edo gehiago'"
#. this doesn't work for anyone
#: ../glines/src/glines.c:1180 ../gnect/src/main.c:834
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:684
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:292 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:615 ../iagno/src/iagno.vala:284
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:153 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:539
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:684 ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Lauko artzain-jokoa"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Irabazteko, osatu kolore bereko ilarak"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
msgid "Level of Player One"
msgstr "1. jokalariaren maila"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Zero giza jokalaria da; batetik hirura ordenagailu-jokalariaren maila da."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
msgid "Level of Player Two"
msgstr "2. jokalariaren maila"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
msgid "Theme ID"
msgstr "Gaiaren IDa"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Gai hobetsia zehazten duen zenbakia."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
msgid "Animate"
msgstr "Animatu"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Animazioa erabiliko den ala ez adierazten du."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
#: ../gnobots2/src/properties.c:483
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Gertaera-soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:332
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnibbles/src/preferences.c:421
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:362
msgid "Move left"
msgstr "Mugitu ezkerrera"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "Sakatu tekla ezkerrerantz joateko."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:333
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnibbles/src/preferences.c:422
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:363
msgid "Move right"
msgstr "Mugitu eskuinera"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "Sakatu tekla eskuinerantz joateko."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:334
msgid "Drop marble"
msgstr "Jaregin puxtarriari"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Sakatu tekla puxtarriari jaregiteko."
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da irudia kargatu:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:525
msgid "It's a draw!"
msgstr "Berdinketa!"
#: ../gnect/src/main.c:534 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
msgid "You win!"
msgstr "Irabazi egin duzu!"
#: ../gnect/src/main.c:536 ../gnect/src/main.c:555
msgid "It is your move."
msgstr "Zure txanda da."
#: ../gnect/src/main.c:539
msgid "I win!"
msgstr "Irabazi egin dut!"
#: ../gnect/src/main.c:541 ../gnect/src/main.c:643
msgid "Thinking..."
msgstr "Pentsatzen..."
#: ../gnect/src/main.c:552
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s irabazle!"
#: ../gnect/src/main.c:559
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "%s(e)k mugitu zain."
#: ../gnect/src/main.c:660
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Iradokizuna: %d zutabea"
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:692
msgid "You:"
msgstr "Zu:"
#: ../gnect/src/main.c:689 ../gnect/src/main.c:691
msgid "Me:"
msgstr "Ni:"
#: ../gnect/src/main.c:737
msgid "Scores"
msgstr "Puntuazioa"
#: ../gnect/src/main.c:781
msgid "Drawn:"
msgstr "Berdinketa:"
#: ../gnect/src/main.c:830
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOMErako \"Lauko artzain-jokoa\", Giuliano Bertolettiren Valena motorrak "
"gidatutako ordenagailu-jokalari batekin.\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da \"Lauko artzain-jokoa\"."
#: ../gnect/src/main.c:1196 ../gnibbles/src/main.c:606
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
msgid "_View"
msgstr "_Ikuspegia"
#: ../gnect/src/prefs.c:90
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lehen jokalaria:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:94
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bigarren jokalaria:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:211 ../gtali/src/gyahtzee.c:999
#: ../gtali/src/yahtzee.c:69 ../iagno/src/iagno.vala:514
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
msgid "Human"
msgstr "Gizakia"
#: ../gnect/src/prefs.c:213 ../iagno/src/iagno.vala:520
#: ../iagno/src/iagno.vala:550
msgid "Level one"
msgstr "1. maila"
#: ../gnect/src/prefs.c:215 ../iagno/src/iagno.vala:526
#: ../iagno/src/iagno.vala:556
msgid "Level two"
msgstr "2. maila"
#: ../gnect/src/prefs.c:217 ../iagno/src/iagno.vala:532
#: ../iagno/src/iagno.vala:562
msgid "Level three"
msgstr "3. maila"
#: ../gnect/src/prefs.c:241
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Lauko artzain-jokoaren hobespenak"
#: ../gnect/src/prefs.c:304
msgid "_Theme:"
msgstr "_Gaia:"
#: ../gnect/src/prefs.c:319
msgid "Enable _animation"
msgstr "Gaitu _animazioa"
#: ../gnect/src/prefs.c:323 ../gnibbles/src/preferences.c:322
#: ../iagno/src/iagno.vala:503
msgid "E_nable sounds"
msgstr "_Gaitu soinuak"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:328 ../gnibbles/src/preferences.c:416
#: ../gnobots2/src/properties.c:543 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Teklatuko kontrolak"
#: ../gnect/src/theme.c:41
msgid "Classic"
msgstr "Klasikoa"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:449
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:452
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: ../gnect/src/theme.c:48
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Cross"
msgstr "Gurutzea"
#: ../gnect/src/theme.c:55
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Kontraste handia alderantziz"
#: ../gnect/src/theme.c:62
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Krema-koloreko puxtarriak"
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:451
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Beirazko puxtarriak"
#: ../gnect/src/theme.c:76
msgid "Nightfall"
msgstr "Ilunabarra"
#: ../gnect/src/theme.c:83
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
#: ../gnect/src/theme.c:87
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Gidatu harra labirintoan zehar"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
msgid "Number of human players"
msgstr "Giza jokalarien kopurua"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of human players."
msgstr "Giza jokalarien kopurua."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of AI players"
msgstr "AAko jokalarien kopurua"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of AI players."
msgstr "AAko jokalarien kopurua."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game speed"
msgstr "Jokoaren abiadura"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Jokoaren abiadura (1=azkar, 4=motel)."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Gaitu gainordain faltsuak"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Gaitu gainordain faltsuak."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Jokoaren mailak ausazko hurrenkeran"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Jokoaren mailak ausazko hurrenkeran."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "Jokoa zein mailatan hasiko den"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "Jokoa zein mailatan hasiko den."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable sounds"
msgstr "Gaitu soinuak"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable sounds."
msgstr "Gaitu soinuak."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Fitxen tamaina"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Fitxen tamaina."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Harraren kolorea"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Harraren kolorea."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use relative movement"
msgstr "Erabili mugimendu erlatiboa"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Erabili mugimendu erlatiboa (adib. ezkerrera edo eskuinera bakarrik)."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnibbles/src/preferences.c:423
msgid "Move up"
msgstr "Eraman gorantz"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Gora joateko tekla."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnibbles/src/preferences.c:424
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:364
msgid "Move down"
msgstr "Eraman beherantz"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Behera joateko tekla."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Ezkerrera joateko tekla."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Eskuinera joateko tekla."
#: ../gnibbles/src/board.c:245
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles-ek ezin izan du maila-fitxategia kargatu:\n"
"%s\n"
"\n"
"Begiratu Nibbles-en instalazioa ondo dagoen"
#: ../gnibbles/src/board.c:264
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Badirudi maila-fitxategia hondatuta dagoela:\n"
"%s\n"
"\n"
"Begiratu Nibbles-en instalazioa ondo dagoen"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles-ek ezin izan du pixmap fitxategia aurkitu:\n"
"%s\n"
"\n"
"Begiratu Nibbles-en instalazioa ondo dagoen"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Nibbles-eko puntuazioak"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Zorionak!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:263 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:619
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Zure puntuazioa onena da!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:197
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:265 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:621
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Zure puntuazioa hamar onenen artean dago."
#: ../gnibbles/src/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Hasiberria"
#: ../gnibbles/src/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Motela"
#: ../gnibbles/src/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: ../gnibbles/src/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Bizkorra"
#: ../gnibbles/src/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Gezurrezko hasiberria"
#: ../gnibbles/src/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Gezurrezko motela"
#: ../gnibbles/src/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Gezurrezko tartekoa"
#: ../gnibbles/src/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Gezurrezko bizkorra"
#: ../gnibbles/src/main.c:171
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOMEren har-jokoa.\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da Nibbles."
#: ../gnibbles/src/main.c:492
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Jokoa amaitu da! %s izan da irabazle!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/src/main.c:773
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "GNOMEren har-jokoa."
#: ../gnibbles/src/preferences.c:225
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Nibbles-en hobespenak"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:245
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:255
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Nibbles-en hasiberria"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:265
msgid "My second day"
msgstr "Bigarren eguna"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:275
msgid "Not too shabby"
msgstr "Ez horren traketsa"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:285
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Bikaina"
#. Options
#: ../gnibbles/src/preferences.c:295 ../gnibbles/src/preferences.c:430
#: ../gnobots2/src/properties.c:459 ../iagno/src/iagno.vala:575
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:302
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Jokoaren mailak ausazko hurrenkeran"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:312
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Gaitu gainordain faltsuak"
#. starting level
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:295
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Hasierako maila:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:364
msgid "Number of _human players:"
msgstr "_Giza jokalarien kopurua:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:385
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "AAko jokalarien kopurua:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:407
msgid "Worm"
msgstr "Harra"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:436
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Erabili mugimendu erlatiboa"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:443
msgid "_Worm color:"
msgstr "_Harraren kolorea:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
msgid "Cyan"
msgstr "Ziana"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:454
msgid "Purple"
msgstr "Morea"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:455
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "%d harra:"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:171
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:184 ../gnobots2/src/menu.c:262
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
msgid "Robots"
msgstr "Robotak"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Saihestu robotak, eta robotei elkarrekin talka eginarazi"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Erakutsi tresna-barra. Tresna-barren aukera estandarra."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robotaren irudiaren gaia"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Robotaren irudiaren gaia. Robotetan erabili beharreko irudien gaia."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Joko mota"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Joko mota. Erabili beharreko joko-aldaeraren izena."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "Erabili mugimendu seguruak"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Erabili mugimendu seguruak. Mugimendu seguruen aukerak errore batengatik ez "
"hiltzen lagunduko dizu. Heriotzara eramango zaituen mugimendu bat egiten "
"saiatzen bazara eta mugimendu seguru bat erabilgarri badago, ezingo duzu "
"aurrera jarraitu."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Erabili mugimendu seguru-seguruak"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Erabili mugimendu seguru-seguruak. Jokalariari ohartarazi egingo zaio "
"mugimendu segururik ez dagoenean eta aukera bakarra aldentzea denean."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Gaitu jokoaren soinuak"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Gaitu jokoaren soinuak. Erreproduzitu soinuak jokoko hainbat gertaeretan."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/src/properties.c:550
msgid "Key to move NW"
msgstr "Ipar-mendebalderantz mugitzeko tekla"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Erabilitako tekla ipar-mendebaldera mugitzeko"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/src/properties.c:551
msgid "Key to move N"
msgstr "Iparralderantz mugitzeko tekla"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "Erabilitako tekla iparraldera mugitzeko"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
#: ../gnobots2/src/properties.c:552
msgid "Key to move NE"
msgstr "Ipar-ekialderantz mugitzeko tekla"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Erabilitako tekla ipar-ekialdera mugitzeko"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnobots2/src/properties.c:553
msgid "Key to move W"
msgstr "Mendebalderantz mugitzeko tekla"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "Erabilitako tekla mendebaldera mugitzeko"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnobots2/src/properties.c:558
msgid "Key to hold"
msgstr "Gelditzeko tekla"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Erabilitako tekla geldik egoteko."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnobots2/src/properties.c:554
msgid "Key to move E"
msgstr "Ekialderantz mugitzeko tekla"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "Erabilitako tekla ekialdera mugitzeko"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnobots2/src/properties.c:555
msgid "Key to move SW"
msgstr "Hego-mendebalderantz mugitzeko tekla"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Erabilitako tekla hego-mendebaldera mugitzeko"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
#: ../gnobots2/src/properties.c:556
msgid "Key to move S"
msgstr "Hegoalderantz mugitzeko tekla"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "Erabilitako tekla hegoaldera mugitzeko"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
#: ../gnobots2/src/properties.c:557
msgid "Key to move SE"
msgstr "Hego-ekialderantz mugitzeko tekla"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Erabilitako tekla hego-ekialdera mugitzeko"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
#: ../gnobots2/src/properties.c:559
msgid "Key to teleport"
msgstr "Aldentzeko tekla"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "Erabilitako tekla modu seguruan aldentzeko (ahal bada)"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
#: ../gnobots2/src/properties.c:560
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Ausaz aldentzeko tekla"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "Erabilitako tekla ausaz aldentzeko"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
#: ../gnobots2/src/properties.c:561
msgid "Key to wait"
msgstr "Itxaroteko tekla"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "Erabilitako tekla itxoiteko"
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:213
msgid "Game over!"
msgstr "Jokoa amaitu da!"
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:405
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Lan bikaina egin duzu, baina zure puntuazioa ez dago lehen hamarren artean."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/src/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:407
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:750
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../libgames-support/games-stock.c:253
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:75
msgid "_New Game"
msgstr "_Joko berria"
#: ../gnobots2/src/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "Robotak jokoko puntuazioak"
#: ../gnobots2/src/game.c:170 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:259
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:563
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Zorionak. Robotak garaitu dituzu!! \n"
"Robotak berriro menderatzeko gauza zara?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/src/game.c:1201
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Ez dago aldentzeko leku gehiago!!"
#: ../gnobots2/src/game.c:1229
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Ez dago aldentze segururako leku gehiago!!"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
msgid "Set game scenario"
msgstr "Ezarri jokoaren agertokia"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 ../gnobots2/src/gnobots.c:84
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84
msgid "Set game configuration"
msgstr "Ezarri jokoaren konfigurazioa"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnobots2/src/gnobots.c:88
msgid "Initial window position"
msgstr "Hasierako leihoaren posizioa"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:445
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:88 ../gnotski/src/gnotski.c:447
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
msgid "Classic robots"
msgstr "Robot klasikoak"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robot klasikoak eta mugimendu seguruak"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robot klasikoak eta mugimendu seguru-seguruak"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
msgid "Nightmare"
msgstr "Amesgaiztoa"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Amesgaiztoa eta mugimendu seguruak"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Amesgaiztoa eta mugimendu seguru-seguruak"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
msgid "Robots2"
msgstr "Robotak2"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robotak2 eta mugimendu seguruak"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robotak2 eta mugimendu seguru-seguruak"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robotak2 erraza"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robotak2 erraza eta mugimendu seguruak"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robotak2 erraza eta mugimendu seguru-seguruak"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robotak eta aldentze segurua"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:106
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robotak, aldentze segurua eta mugimendu seguruak"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:107
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robotak, aldentze segurua eta mugimendu seguru-seguruak"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:247
msgid "No game data could be found."
msgstr "Ezin izan da jokoaren daturik aurkitu."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:249
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Robotak programak ezin izan du jokoaren konfigurazio-fitxategi baliozkorik "
"aurkitu. Begiratu programa ondo instalatuta dagoen."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:265
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Grafiko batzuk falta dira edo hondatuak daude"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:267
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Robotak programak ezin izan ditu kargatu beharrezko grafiko-fitxategi "
"guztiak. Begiratu programa ondo instalatuta dagoen."
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' pixmap fitxategia aurkitu\n"
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
msgid "_Move"
msgstr "_Mugitu"
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
msgid "_Teleport"
msgstr "_Aldendu"
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Aldendu, eta, ahal bada, modu seguruan"
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
msgid "_Random"
msgstr "_Ausaz"
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Aldendu ausaz"
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "_Wait"
msgstr "_Itxaron"
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Itxaron robotei"
#: ../gnobots2/src/menu.c:89 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresna-barra"
#: ../gnobots2/src/menu.c:89 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Tresna-barra erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"DSD Robots klasikoan oinarritua dago.\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da Robotak."
#: ../gnobots2/src/properties.c:317
msgid "classic robots"
msgstr "robot klasikoak"
#: ../gnobots2/src/properties.c:318
msgid "robots2"
msgstr "robotak2"
#: ../gnobots2/src/properties.c:319
msgid "robots2 easy"
msgstr "robotak2 erraza"
#: ../gnobots2/src/properties.c:320
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robotak eta aldentze segurua"
#: ../gnobots2/src/properties.c:321
msgid "nightmare"
msgstr "amesgaiztoa"
#: ../gnobots2/src/properties.c:363
msgid "robots"
msgstr "robotak"
#: ../gnobots2/src/properties.c:364
msgid "cows"
msgstr "behiak"
#: ../gnobots2/src/properties.c:365
msgid "eggs"
msgstr "arrautzak"
#: ../gnobots2/src/properties.c:366
msgid "gnomes"
msgstr "iratxoak"
#: ../gnobots2/src/properties.c:367
msgid "mice"
msgstr "saguak"
#: ../gnobots2/src/properties.c:368
msgid "ufo"
msgstr "OHEa"
#: ../gnobots2/src/properties.c:369
msgid "boo"
msgstr "boo"
#: ../gnobots2/src/properties.c:423
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Roboten hobespenak"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/src/properties.c:443 ../gtali/src/setup.c:357
msgid "Game Type"
msgstr "Joko mota"
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Erabili mugimendu seguruak"
#: ../gnobots2/src/properties.c:472
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Heriotzara eramaten duten ezusteko mugimenduak saihesten ditu."
#: ../gnobots2/src/properties.c:474
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Erabili mugimendu seguru-seguruak"
#: ../gnobots2/src/properties.c:481
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Heriotzara eramaten duten mugimendu guztiak saihesten ditu."
#: ../gnobots2/src/properties.c:489 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:314
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Gaitu soinuak"
#: ../gnobots2/src/properties.c:495
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Maila bat irabaztean edo hiltzean hotsak erreproduzitzen ditu."
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Grafikoen gaia"
#: ../gnobots2/src/properties.c:513
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Irudiaren gaia:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:524 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:415
msgid "_Background color:"
msgstr "Atzeko pla_noaren kolorea:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:570
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Be_rrezarri lehenespenak"
#: ../gnobots2/src/properties.c:575
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Aldentze seguruak:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
msgid "Remaining:"
msgstr "Falta:"
#. ********************************************************************
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Probatu zure logika-gaitasuna zenbaki-sare honetan"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Inprimatu sudokuak"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Print Games"
msgstr "Inprimatu jokoak"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Inprimatzeko sudokuen kopurua: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudokuak, orrialdeko: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "Zailtasunaren mailak inprimatzeko"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Easy"
msgstr "_Erraza"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Hard"
msgstr "_Zaila"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Oso zaila"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Markatu jokoak 'jokatuta' gisa inprimatu ondoren."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "_Sartu jokatu dituzun jokoak inprimatzeko jokoen zerrendan"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "_Gorde jokoak"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "Gehitu aztarnari berria"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "Kendu hautatutako aztarnaria"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "Egin jarraipeneko aldaketak behin-betirako"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
msgid "H_ide"
msgstr "E_zkutatu"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "Ezkutatu jarraipeneko balioak"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
msgid "Easy"
msgstr "Erraza"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
msgid "Hard"
msgstr "Zaila"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
msgid "Very hard"
msgstr "Oso zaila"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "Azkenengoz jokatuta: duela segundo %(n)s "
msgstr[1] "Azkenengoz jokatuta: duela %(n)s segundo"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "Azkenengoz jokatuta: duela minutu %(n)s"
msgstr[1] "Azkenengoz jokatuta: duela %(n)s minutu"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "Azkenengoz jokatuta: %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Azkenengoz atzo jokatuta: %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "Azkenengoz jokatuta: %A, %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "Jokatutako azkena: %Y.eko %B(r)en %e(a)n"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "Puzzle erraza"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "Puzzle arrunta"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "Puzzle zaila"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "Puzzle oso zaila"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "Jokatutako iraupena: ordu %d"
msgstr[1] "Jokatutako iraupena: %d ordu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "Jokatutako iraupena: minutu %d"
msgstr[1] "Jokatutako iraupena: %d minutu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "Jokatutako iraupena: segundo %d"
msgstr[1] "Jokatutako iraupena: %d segundo"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Ziur zaude aurrera jarraitu nahi duzula?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Ez galdetu berriro."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
msgid "New game"
msgstr "Joko berria"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../libgames-support/games-stock.c:256
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
msgid "Undo last action"
msgstr "Azken ekintza desegiten du"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
msgid "Redo last action"
msgstr "Azken ekintza berregiten du"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "Puzzlearen _estatistikak..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
msgid "_Print..."
msgstr "_Inprimatu..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "Inprimatu _hainbat sudoku..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "_Tools"
msgstr "Tresn_ak"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/data/gnomine.ui.h:2
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
msgid "_Hint"
msgstr "_Iradokizuna"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "Erakutsi betetzeko erraza den karratua."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "Garbitu _goiko oharrak"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "Garbitu _beheko oharrak"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "Erakutsi zenbaki _erabilgarriak"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Erakutsi beti lauki batean jar daitezkeen zenbakiak"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "Ohartarazi lauki ez-betegarriei buruz"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Mugimendu batek ez-betegarri bihurtzen dituen laukien berri eman"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "_Track Additions"
msgstr "_Egin gehigarrien jarraipena"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"Jarri berriak diren zenbakiak beste kolore batez markatzen ditu, haien "
"jarraipena egin ahal izateko."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Nabarmentzailea"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Uneko errenkada, zutabea eta laukia nabarmentzen ditu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %d"
msgstr[1] "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %d"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %(minute)s eta %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr ""
"Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %(hour)s, %(minute)s eta %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "Iradokizun %(n)s duzu."
msgstr[1] "%(n)s iradokizun dituzu."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Ezintasun %(n)s adierazi zaizu."
msgstr[1] "%(n)s ezintasun adierazi zaizkizu."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Gorde joko hau berri batekin hasi aurretik?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Gorde jokoa itxi aurretik?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Jokoari buruzko informazioa"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Une honetan ez dago jokorik."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Kalkulatu zailtasuna: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
msgid "Very Hard"
msgstr "Oso zaila"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Eliminazioz bat-batean bete daitezkeen mugimenduen kopurua: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Osatuz bat-batean bete daitezkeen mugimenduen kopurua: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Ebazteko beharrezko saialdi kopurua: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Jokoaren estatistikak"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Ezin da laguntza bistaratu: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
msgid "Untracked"
msgstr "Jarraipenik gabe"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "Ezabatu hautatutako aztarnaria."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "Ezkutatu uneko aztarnariaren sarrerak."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
msgid "A_pply"
msgstr "A_plikatu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "Aplikatu jarraipenen balio guztiak eta kendu aztarnaria."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "%s aztarnaria"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "Ga_rbitu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
msgid "No Space"
msgstr "Lekurik ez"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "No space left on disk"
msgstr "Ez dago leku librerik diskoan"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Ezin da datuen %(path)s karpeta sortu."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Ez dago leku librerik diskoan!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "%(errno)s. errorea: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
msgid "Unable to save game."
msgstr "Ezin da jokoa gorde."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Ezin da %(filename)s fitxategia gorde."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "Ezin da jokoa amaituta gisa markatu."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku-k ezin du jokoa amaituta gisa markatu.."
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:79
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:105 ../gnomine/src/gnomine.vala:674
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:680
msgid "Mines"
msgstr "Minak"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Zedarritu mina-eremuko minak"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:3 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:76
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:367
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:248
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:5 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:77
msgid "_Scores"
msgstr "_Puntuazioak"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:6 ../iagno/data/iagno.ui.h:3
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:78
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:8 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:5 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:9 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:6 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Erabili bandera ezezaguna"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Ezarri egia laukiak ezezagun gisa markatu ahal izateko."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Bandera gehiegi badaude abisatzea"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr "Ezarri egia bandera gehiegi jarri direnean abisu-ikonoak gaitzeko."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Gaitu banderen kokapen automatikoa"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Ezarri egia, nahikoa lauki bistaratu direnean gnomine-k automatikoki mina "
"bandera jartzeko"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Joko pertsonalizatuaren zutabe kopurua"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Joko pertsonalizatuaren errenkada kopurua"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Joko pertsonalizatuaren mina kopurua"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
msgid "Board size"
msgstr "Taularen tamaina"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Taularen tamaina (0-2 = txikia-handia; 3 = pertsonalizatua)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:65
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:159
msgid "Time: "
msgstr "Denbora: "
#. New game screen
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:209
msgid "Field Size"
msgstr "Eremuaren tamaina"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:259
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:267
msgid "H_orizontal:"
msgstr "_Horizontala:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:277
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Bertikala:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:287
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Mina kopurua:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:319
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
msgstr[0] "mina <b>%d</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> mina"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:326 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:661
msgid "Show a hint"
msgstr "Egin iradokizuna"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:404
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Minak zedarritu dituzu!"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:416
msgid "Mines Scores"
msgstr "Minak jokoko puntuazioak"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:417 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:199
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:223 ../swell-foop/src/Score.js:57
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:463
msgid "Cancel current game?"
msgstr "Utzi uneko jokoa?"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
msgid "Start New Game"
msgstr "Hasi joko berria"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465
msgid "Keep Current Game"
msgstr "Mantendu uneko jokoa"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:642 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:495
msgid "Main game:"
msgstr "Joko nagusia:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:650
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Tamaina-aldatzea eta SVG onartzea:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:658
msgid "Faces:"
msgstr "Aurpegiak:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:662
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafikoak:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:677
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Dragamina logika-joko ezaguna. Zedarritu taulako minak dagoeneko bistaratu "
"dituzun laukietako informazioaz baliatuz.\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da Minak."
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:753
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:760
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Erabili \"Ez nago ziur\" banderak"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:765
msgid "_Warn if too many flags placed"
msgstr "_Abisatu bandera gehiegi badaude"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:770
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Minen hobespenak"
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:420
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:336 ../mahjongg/src/game-view.vala:133
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:68 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:92
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:280 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:282
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr ""
"Jokoa osatzeko, zenbaki berdineko fitxak elkarren ondoan jarri behar dira"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
#| msgid "Solve"
msgid "_Solve"
msgstr "_Ebatzi"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerrera"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
msgid "_Right"
msgstr "E_skuinera"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
msgid "_Down"
msgstr "_Behera"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maina"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
#| msgid "_2×2"
msgid "_2x2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
#| msgid "_3×3"
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
#| msgid "_4×4"
msgid "_4x4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
#| msgid "_5×5"
msgid "_5x5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
#| msgid "_6×6"
msgid "_6x6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Joko-saretaren tamaina"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "Joko-saretaren tamaina ezartzeko erabiltzen da balio hori."
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46
msgid "Solve"
msgstr "Ebatzi"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46
msgid "Solve the game"
msgstr "Jokoa ebazten du"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:62
msgid "Time:"
msgstr "Denbora:"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:198 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:222
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex-eko puntuazioak"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:285
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex buru-hausgarri bat da. Fitxa zenbakidunak kokatu behar dira, "
"eta elkar ukitzen duten zenbakiek berdinak izan behar dute.\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da Tetravex."
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Arrastatu blokeak buru-hausgarria ebazteko"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Jokoan dagoen buru-hausgarria"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Jokoan dauden buru-hausgarri kopurua."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Soilik 18 urrats"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
msgid "Daisy"
msgstr "Bitxilorea"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
msgid "Violet"
msgstr "Bioleta"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
msgid "Poppy"
msgstr "Mitxoleta"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
msgid "Pansy"
msgstr "Pentsamendua"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
msgid "Snowdrop"
msgstr "Negu-txilintxa"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
msgid "Red Donkey"
msgstr "Asto gorria"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
msgid "Trail"
msgstr "Aztarna"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
msgid "Ambush"
msgstr "Segada"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
msgid "Success"
msgstr "Arrakasta"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
msgid "Bone"
msgstr "Hezurra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
msgid "Fortune"
msgstr "Zortea"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
msgid "Fool"
msgstr "Eroa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
msgid "Solomon"
msgstr "Salomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
msgid "Shark"
msgstr "Marrazoa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
msgid "Rome"
msgstr "Erroma"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Pennant buru-hausgarria"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponeso"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonesa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Itsaso Baltikoa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
msgid "American Pie"
msgstr "Pastel amerikarra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Buxadura"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
msgid "Sunshine"
msgstr "Eguzki-izpia"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Soilik 18 urrats"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Hua Rong bidea"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Erronka paketea"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
msgid "Skill Pack"
msgstr "Trebetasuna paketea"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Hasi berriro jokoa"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Hurrengo jokoa"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Aurreko jokoa"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
msgid "X location of window"
msgstr "Leihoaren X posizioa"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
msgid "Y location of window"
msgstr "Leihoaren Y posizioa"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
msgid "Level completed."
msgstr "Maila osatu da."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Buru-hausgarria ebatzi duzu!"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Klotski-ko puntuazioak"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
msgid "Puzzle:"
msgstr "Buru-hausgarria:"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Huts egin du joko honen gaia errendatzean.\n"
"\n"
"Begiratu Klotski ondo instalatua dagoen."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Ezin izan da irudia aurkitu:\n"
"%s\n"
"\n"
"Begiratu Klotski ondo instalatua dagoen."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Mugimenduak: %d"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Bloke irristakorren buru-hausgarria\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da Klotski."
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Jokatu pokerraren antzeko dado-jokoan"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Jaurtialdien arteko atzerapena"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Aukeratu ordenagailuaren dado-jaurtialdien artean atzerapena sartu behar "
"den, zer egiten ari den jarraitu ahal izan dezan jokalariak."
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Bistaratu ordenagailuaren pentsamenduak"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, AAren funtzionamenduaren iraulketa egingo da irteera "
"estandarrean."
#: ../gtali/src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Erabilita dago! Non ipini nahi duzu?"
#: ../gtali/src/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Puntuazioa: %d"
#: ../gtali/src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Erabilitako eremua"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:101
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Atzeratu ordenagailuaren mugimenduak"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:103
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Erakutsi ordenagailuaren asmoak"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Ordenagailu-aurkarien kopurua"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105 ../gtali/src/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111 ../gtali/src/gyahtzee.c:113
msgid "NUMBER"
msgstr "KOPURUA"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Giza aurkarien kopurua"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Joko-aukera: normala edo koloreak"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
msgid "STRING"
msgstr "KATEA"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Soilik ordenagailuz jokatzeko jokoen kopurua"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Ordenagailuaren jaurtialdi bakoitzeko saio kopurua"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:118 ../gtali/src/setup.c:360
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Arrunta"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:361
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:142
msgid "Roll all!"
msgstr "Jaurti denak!!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:145 ../gtali/src/gyahtzee.c:825
msgid "Roll!"
msgstr "Jaurti!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:179
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Berdinketa izan da!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:193 ../gtali/src/gyahtzee.c:630
msgid "Tali Scores"
msgstr "Tali-ko puntuazioak"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:209
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s(e)k irabazi du jokoa puntu %d(r)ekin"
msgstr[1] "%s(e)k irabazi du jokoa %d punturekin"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:257
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Ordenagailua %s(r)en partez jokatzen"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:259
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Zure txanda."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Hautatu zein dado jaurti edo aukeratu konbinazio bat."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:477
msgid "Roll"
msgstr "Jaurti"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:535
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Hiru jaurtialdi baino ez zenituen. Hautatu konbinazio bat."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:586
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME bertsioa (1998):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:589
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Kontsolaren bertsioa (1992):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:592
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "AA maila anitzetako kolore-jokoa (2006):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:610
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Pokerraren aldaera bat, dadoekin eta diru gutxiagorekin jokatzen dena.\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da Tali."
#: ../gtali/src/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Uneko jokoa jatorrizko jokalari-kopuruarekin amaituko da."
#: ../gtali/src/setup.c:265
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Tali-ren hobespenak"
#: ../gtali/src/setup.c:286
msgid "Human Players"
msgstr "Giza jokalariak"
#: ../gtali/src/setup.c:296
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Jokalari kopurua:"
#: ../gtali/src/setup.c:310
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Ordenagailu-aurkariak"
#. --- Button ---
#: ../gtali/src/setup.c:317
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Jaurtialdien arteko atzerapena"
#: ../gtali/src/setup.c:327
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "_Aurkari kopurua:"
#: ../gtali/src/setup.c:341
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Zailtasuna:"
#: ../gtali/src/setup.c:345
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/src/setup.c:369
msgid "Player Names"
msgstr "Jokalarien izenak"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1ak [1ak, guztira]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2ak [2ak, guztira]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3ak [3ak, guztira]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4ak [4ak, guztira]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5ak [5ak, guztira]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6ak [6ak, guztira]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Hirukotea [guztira]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Pokerra [guztira]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Eskailera txikia [30]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Eskailera handia [40]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Errepokerra [50]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "Ausaz [guztira]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Behekoen batuketa"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Total orokorra"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Goikoen batuketa"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Gainordaina >62 bada"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Kolore bereko bi bikote [guztira]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full [15 + totala]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Kolore bereko full [20 + totala]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Eskailera (denak kolore berekoak) [35]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Pokerra [25 + totala]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "Errepokerra [50 + totala]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Hautatu konbinazio bat."
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 mota berdinekoak [guztira]"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
#: ../iagno/src/iagno.vala:276 ../iagno/src/iagno.vala:280
#: ../iagno/src/iagno.vala:629
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Menderatu taula Reversi-ren bertsio klasikoan"
#: ../iagno/src/iagno.vala:136 ../iagno/src/iagno.vala:236
#: ../iagno/src/iagno.vala:244
msgid "Dark:"
msgstr "Beltzak:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:144 ../iagno/src/iagno.vala:237
#: ../iagno/src/iagno.vala:245
msgid "Light:"
msgstr "Zuriak:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:228
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Zuriak paso egin behar du, beltzaren txanda da"
#: ../iagno/src/iagno.vala:230
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Beltzak paso egin behar du, zuriaren txanda da"
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../iagno/src/iagno.vala:239 ../iagno/src/iagno.vala:240
#: ../iagno/src/iagno.vala:247 ../iagno/src/iagno.vala:248
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/src/iagno.vala:281
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Fitxak irauliz jolasten da, eta Reversi-n oinarritua dago.\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da Iagno."
#: ../iagno/src/iagno.vala:349
msgid "Light player wins!"
msgstr "Jokalari zuriak irabazi du!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:351
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Jokalari beltzak irabazi du!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:353
msgid "The game was a draw."
msgstr "Berdinketa izan da."
#: ../iagno/src/iagno.vala:377
msgid "Invalid move."
msgstr "Mugimendu baliogabea."
#: ../iagno/src/iagno.vala:473
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Iagno hobespenak"
#: ../iagno/src/iagno.vala:508
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"
#: ../iagno/src/iagno.vala:538
msgid "Light"
msgstr "Argia"
#: ../iagno/src/iagno.vala:581
msgid "S_how grid"
msgstr "_Erakutsi sareta"
#: ../iagno/src/iagno.vala:586
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Irauli azken emaitzak"
#: ../iagno/src/iagno.vala:594 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:343
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Fitxa-jokoa:"
#: ../libgames-support/games-controls.c:288
msgid "Unknown Command"
msgstr "Komando ezezaguna"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%dm %ds"
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:560
msgctxt "score-dialog"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "Ikusi joko honen laguntza"
#: ../libgames-support/games-stock.c:42
msgid "End the current game"
msgstr "Uneko jokoa amaitzen du"
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Hurrengo mugimendua iradokitzen du"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Kendu pantaila osoko modua"
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Hasi jokalari askorentzako joko berri bat sarean"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Amaitu uneko sareko jokoa eta itzuli sareko zerbitzarira"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Pause the game"
msgstr "Jokoa pausarazten du"
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Sareko jokoko jokalarien zerrenda erakusten du"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Desegindako mugimendua berregiten du"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Restart the game"
msgstr "Jokoa berrabiarazten du"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Pausarazitako jokoari berrekiten dio"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "View the scores"
msgstr "Puntuazioak erakusten ditu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:659
msgid "Undo the last move"
msgstr "Azken mugimendua desegiten du"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "About this game"
msgstr "Joko honi buruz"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Close this window"
msgstr "Leiho hau ixten du"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "Configure the game"
msgstr "Jokoa konfiguratzen du"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "Quit this game"
msgstr "Jokotik irteten da"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:251
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../libgames-support/games-stock.c:254
msgid "_Redo Move"
msgstr "B_erregin mugimendua"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:290
msgid "_Restart"
msgstr "_Hasi berriro"
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
msgid "_Deal"
msgstr "_Banatu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:261
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Kendu pantaila osoa"
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
msgid "Network _Game"
msgstr "Sareko _jokoa"
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
msgid "L_eave Game"
msgstr "_Bertan behera utzi jokoa"
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
msgid "Player _List"
msgstr "_Jokalari-zerrenda"
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
msgid "Res_ume"
msgstr "_Berrekin"
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
msgid "_End Game"
msgstr "_Amaitu jokoa"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren %d. "
"bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak "
"betez gero."
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Baliagarria izateko asmoz banatzen da %s, baina INOLAKO BERMERIK GABE; era "
"berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU "
"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU "
"Lizentzia Publiko Orokorra."
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin batera; "
"halakorik jaso ez baduzu, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin street, Fifth floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../libgames-support/games-stock.c:331
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin batera; "
"halakorik jaso ez baduzu, ikusi <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:143 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:148
msgid "Lights Off"
msgstr "Argiak itzali"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Itzali argi guztiak"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
msgid "The current level"
msgstr "Uneko maila"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
msgid "The users's most recent level."
msgstr "Erabiltzailearen azken maila."
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:146
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Itzali argi guztiak\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da 'Argiak itzali'."
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:1
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:45 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:529
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:534 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:801
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Desegin fitxa-piloa bat datozen bikoteak kenduz"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Ziggurat"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Lau zubiak"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Lainoa"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Artzain-jokoa"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Dragoi gorria"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Piramidearen hormak"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Gurutze nahaspilatsua"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Zailtasuna"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:53
msgid "Moves Left:"
msgstr "Zenbat mugimendu:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:182
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Mapa honekin joko berria hastea nahi duzu?"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:183
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Jokatzen jarraitzen baduzu, hurrengo jokoak mapa berria erabiliko du."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:184
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Jarraitu jokatzen"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:185
msgid "Use _new map"
msgstr "Erabili _mapa berria"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:562
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Mahjongg-eko puntuazioak"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:260 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:616
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Jokoa ebatzi duzu!"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:261 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:617
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
msgstr "Ez zaude hamar onenen artean. Sorte gehiago hurrengoan."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:287
msgid "There are no more moves."
msgstr "Ezin da mugimendu gehiago egin."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:288
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
"Puzzle bakoitzak gutxienez ebazpen bat dauka. Zure mugimenduak desegin "
"ditzakezu eta irtenbidea aurkitzen saiatu denbora galduz, joko hau "
"berrabiarazi edo hasi berri bat."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:291
msgid "_New game"
msgstr "Joko _berria"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:319
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Mahjongg-en hobespenak"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:336
msgid "Tiles"
msgstr "Fitxak"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:373
msgid "Maps"
msgstr "Mapak"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:380
msgid "_Select map:"
msgstr "_Hautatu mapa:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:408
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:504
msgid "Maps:"
msgstr "Mapak:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:512
msgid "Tiles:"
msgstr "Fitxak:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:532
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Mahjongg fitxak bat etorrarazteko jokoa.\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da Mahjongg."
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:631
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:658
msgid "Restart the current game"
msgstr "Uneko jokoa berrabiarazten du"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:660
msgid "Redo the last move"
msgstr "Azken mugimendua errepikatzen du"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Blokeak marrazteko erabili beharreko irudia"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Blokeak marrazteko erabili beharreko irudia."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Blokeak errendatzeko erabilitako gaia"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Blokeak eta atzeko planoa errendatzeko erabilitako gaiaren izena."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "Hasteko maila"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "Hasteko maila."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Hurrengo blokea aurreikusiko den ala ez adierazten du."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Hurrengo blokea aurreikusiko den ala ez adierazten du."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
msgstr "Blokea nora eramango den erakutsi edo ez"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
msgstr "Blokea nora eramango den erakutsi edo ez."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Blokeei ausazko koloreak emango zaizkien ala ez adierazten du"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Blokeei ausazko koloreak emango zaizkien ala ez adierazten du."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Erloju-orratzen noranzkoan biratuko diren ala ez adierazten du"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Erloju-orratzen noranzkoan biratuko diren ala ez adierazten du."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Bete beharreko errenkaden kopurua"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Jokoaren hasieran ausazko blokeekin betetako errenkaden kopurua."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Betetako errenkaden dentsitatea"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Joko-hasieran betetako errenkaden bloke-dentsitatea. Balioa 0 (blokerik ez) "
"eta 10 (errenkada guztiz betea) bitartekoa da."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to play sounds"
msgstr "Soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "Soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
msgstr "Kokatzeko zailak diren blokeak hartu edo ez"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
msgstr "Kokatzeko zailak diren blokeak hartu edo ez."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "Beherantz joateko tekla."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:365
msgid "Drop"
msgstr "Jaregin"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "Jaregiteko tekla."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Birarazteko tekla."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "Pausarazteko tekla."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:676
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:722
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Kokatu erortzen diren blokeak"
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
msgid "Game Over"
msgstr "Jokoa amaitu da"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
msgid "Lines:"
msgstr "Lerroak:"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:245
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Quadrapassel-en hobespenak"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:261
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Setup"
msgstr "Konfigurazioa"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:267
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Aurrez betetako errenkaden kopurua:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:281
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Bloke-dentsitatea, aurrez betetako errenkada batean:"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:311
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:319
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Aurreikusi hurrengo blokea"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:324
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "Aukeratu blokeen _zailtasuna"
#. rotate counter clock wise
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:330
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Biratu blokeak erloju-orratzen aurkako noranzkoan"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:335
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Erakutsi _blokea nora helduko den"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:343
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:375
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:352
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolak"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:378
msgid "Block Style"
msgstr "Blokeen estiloa"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:394
msgid "Plain"
msgstr "Soila"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:399
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango laua"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:404
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango itzaleztatua"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:409
msgid "Clean"
msgstr "Garbitu"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:615
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:693
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Quadrapassel-eko puntuazioak"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:678
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Erortzen diren blokeak kokatzeko joko klasikoa.\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da Quadrapassel."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
msgid "The theme to use"
msgstr "Erabili beharreko gaia"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Erabili beharreko fitxa-gaiaren izena."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "Joko-mahaiaren tamaina."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
msgid "Board color count"
msgstr "Mahaiaren kolore zenbaketa"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Jokoan erabiliko diren fitxen kolore kopurua"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
msgid "Zealous animation"
msgstr "Zealous animazioa"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Erabili animazio ikusgarriagoak, baina motelagoak"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "Taularen tamaina:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "Kolore kopurua:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Theme:"
msgstr "Gaia:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Zealous Animation"
msgstr "Zealous animazioa"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "Garbitu pantaila koloretako eta formadun fitxak kenduz"
#: ../swell-foop/src/About.js:13
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Jokatzea nahi dut. Badakizu, denak pizten dira eta klik egin behar duzu "
"haien gainean itzaltzeko.\n"
"\n"
"GNOME Games-ekoa da 'Swell Foop'."
#: ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
msgstr "Copyright-a 2009 Tim Horton"
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
msgid "No points"
msgstr "Punturik ez"
#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:110
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "puntu %d"
msgstr[1] "%d puntu"
#: ../swell-foop/src/Score.js:55
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "Swell Foop-eko puntuazioa"
#: ../swell-foop/src/Score.js:145 ../swell-foop/src/Settings.js:19
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146 ../swell-foop/src/Settings.js:20
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../swell-foop/src/Score.js:147 ../swell-foop/src/Settings.js:21
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../swell-foop/src/Settings.js:12
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "Formak eta koloreak"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Geldirik egoteko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Ekialderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ipar-ekialderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ipar-mendebalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Iparralderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Hego-ekialderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Hego-mendebalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Hegoalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Mendebalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "Ausaz aldentzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Seguru (ahal bada) aldentzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Itxaroteko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari dagokion "
#~ "izena da."
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea, gdk_color_parse-k ulertzen duen formatu batean."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoko irudia atzeko planoaren kolorearen gainean marraztu behar "
#~ "den edo ez adierazten du."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr ""
#~ "Blokea nora helduko den grafikoki irudikatuko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Jomuga eskuratuko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Atzeko planoko irudia erabili behar den edo ez adierazten du"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Ezarri hasierako maila (1 edo handiagoa)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "MAILA"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "_Erabili ausazko bloke-koloreak"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Saretako ertzaren kolorea"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "Markatu inprimatutako jokoak jokatuak gisa"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Puzzle kopurua orrialde batean inprimatzeko"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Inprimatu jokatutako jokoak"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Erakutsi nabarmendutako iradokizunak"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Erakutsi iradokizunak"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Aplikazioaren tresna-barra erakusten du"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "Gordetze automatikoen arteko segundo kopurua"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "Aplikazioaren leihoaren zabalera (pixeletan)"
#~ msgid "Flags: %d/%d"
#~ msgstr "Banderak: %d/%d"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Egin klik edozein laukitan"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Litekeena da denak minak izatea..."
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Abisuak"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_Erabili \"Bandera gehiegi\" abisua"
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Saretaren zabalera"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Saretaren altuera"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Mina kopurua"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Sakatu jarraitzeko"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira beharrezko irudiak aurkitu.\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu GNOME Games-en instalazioa ondo dagoen."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Beharrezko irudiak aurkitu dira, baina ezin dira kargatu.\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu GNOME Games-en instalazioa eta haren mendekotasunak ondo dauden."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Ezin izan dira irudiak kargatu"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "2x2ko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "3x3ko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "4x4ko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "5x5eko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "6x6ko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Taularen tamaina (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAMAINA"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Jokoa pausarazita"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "%dx%d taulan jokatzen"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Jokoa ebatzi duzu! Primeran!"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "_Ebatzi"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Piezak gora eramaten ditu"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Piezak ezkerrera eramaten ditu"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Piezak eskuinera eramaten ditu"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Piezak behera eramaten ditu"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "_Egin klik mugitzeko"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Hautatu kontrol-estiloa"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu fitxak arrastatu behar diren, ala lehenik jatorrian eta ondoren "
#~ "helburuan klik egin behar den."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Gizakia,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Beltzaren txanda"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Zuriaren txanda"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Ongi etorri Iagno-ra!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_Erabili mugimendu bizkorrak"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animazioa"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partziala"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Osoa"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_Banan-banan irauli"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s hasieratzen"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FITXATEGIA"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDa"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "Ez da aurkitu \"%s.%s\" laguntza-fitxategia"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "Ezin izan da honen laguntza erakutsi: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen bada, erabiltzailearen GNOMEko gai lehenetsiaren atzeko planoko "
#~ "kolore lehenetsia erabiliko da fitxak marrazteko."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "GNOMEko gaiaren koloreak erabiliko diren ala ez"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Erabili GNOME gaietako koloreak"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du hautatutako gaia errendatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Mahjongg ondo instalatua dagoen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategi hau errendatu:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Mahjongg ondo instalatua dagoen."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Ezin da fitxa sorta kargatu"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Nahasi"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Zenbat fitxa:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Kendu bat datozen fitxa-pareak."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Erraza"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Oraintsu jolastutako jokoen zerrenda."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Boskoitz moduan etortzen den kate-zerrenda bat: izena, garaipenak, "
#~ "jolastutako partidak guztira, denbora onena (segundotan) eta denbora "
#~ "okerrena (hau ere segundotan). Jolastu gabeko partidak adierazi beharrik "
#~ "ez dago."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animazioak"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Oraintsu jolastutako jokoak"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu kartak arrastatu behar diren, ala lehenik jatorrian eta ondoren "
#~ "helburuan klik egin behar den."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Jolastutako jokoen estatistikak"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Erabili behar den joko-fitxategia"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Karten grafikoak dituen fitxategiaren izena."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Jolastu beharreko bakar-jokoa duen eskema-fitxategiaren izena."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Gai-fitxategiaren izena"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Animazioa erabiliko den karten mugimenduetan ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra erakutsiko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Hautatu jokoa"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Hautatu"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell bakar-jokoa"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Jolastu FreeCell karta-joko ezagunera"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot-ek ezin izan du fitxategi hau kargatu: \"%s\". Begiratu "
#~ "Aisleriot-en instalazioa ondo dagoen."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "oinarria"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "biltegia"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "sorta"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "mahaia"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "hondarra"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s oinarrian"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s biltegian"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s sortan"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s mahaian"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s hondarran"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot-ek ezin du aurkitu azken jolastutako jokoa"
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Hori normalean gertatzen da Aisleriot bertsio zahar bat exekutatu "
#~ "duzulako, eta bertsio horrek azken jolastu duzun jokoa ez duelako. Joko "
#~ "lehenetsia, Klondike, abiaraziko da horren ordez."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Joko honek ez du oraindik iradokizunik egiten."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Eraman %s %s(e)ra."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "%s(r)en bila zabiltza."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Joko honek ezin du iradokizunik egin."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Begi-kolpea"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Azken agurraren garaia"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Fortunes"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Itsas portua"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Errege Alberto"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Lege nagusia"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Eskaileran"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Eskusoinua"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Hamarrekoa"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Txirikorda"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Lady Jane"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Ijitoak"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Auzoak"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmosia"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Errege-audientzia"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay Gordons"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Hamalau"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Eskorpioia"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Eskailera mekanikoa"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Quatorze"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Hartzaren ibaia"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Urrearen meategia"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Atenas"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Armiarmatxoa"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Xake-taula"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Bizkarrezurra"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Union square"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Zortzikoa"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Napoleonen hilobia"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "40 lapur"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Kaleak eta kalezuloak"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirintoa"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Erlojua"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Hamahiru"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Triple Peaks"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Ekialdeko portua"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Terraza"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Izeba Maria"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Tapiza"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Sir Tommy"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Diamanteen meategia"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Yield"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labirintoa"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Lapurrak"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Bihozgabea"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Hamar zenbatu"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Will o the wisp"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Arrano-hegalak"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Treize"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Estali"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Igogailua"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Gaztelua"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Erraldoia"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Armiarma"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Tarteak"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Apaizaren dozena"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Buruzuri"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Gelaxka librea"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Armiarma (hiru karta-sorta)"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Zalaparta"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Pokerra"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Klondike (hiru karta-sorta)"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valentine"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Royal east"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Poltsikora"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondike"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Bikoteak"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Txantiloia"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golfa"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Mendebaldeko portua"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Gaztelu setiatua"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Tokean"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Bakar-jokoa"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOMEko bakar-jokoa"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Bakar-jokoari buruz"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Hautatu joko mota"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Hautatu joko-zenbakia"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot bakar-jokoa"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Jolastu hainbat bakar-joko"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Kolore ezezaguna"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Irudi ezezaguna"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Balio ezezaguna"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "batekoa"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "komodin beltza"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "hirusta"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "diamantea"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "zortzikoa"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "bostekoa"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "laukoa"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "bihotza"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "txanka"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "erregea"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "bederatzikoa"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "erregina"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "komodin gorria"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "zazpikoa"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "seikoa"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "pika"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "hamarrekoa"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "bateko hirusta"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "bateko diamantea"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "bateko bihotza"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "bateko pika"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "zortziko hirusta"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "zortziko diamantea"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "zortziko bihotza"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "zortziko pika"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "bosteko hirusta"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "bosteko diamantea"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "bosteko bihotza"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "bosteko pika"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "lauko hirusta"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "lauko diamantea"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "lauko bihotza"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "lauko pika"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "txanka hirusta"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "txanka diamantea"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "txanka bihotza"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "txanka pika"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "errege hirusta"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "errege diamantea"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "errege bihotza"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "errege pika"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "bederatziko hirusta"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "bederatziko diamantea"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "bederatziko bihotza"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "bederatziko pika"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "erregina hirusta"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "erregina diamantea"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "erregina bihotza"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "erregina pika"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "zazpiko hirusta"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "zazpiko diamantea"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "zazpiko bihotza"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "zazpiko pika"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "seiko hirusta"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "seiko diamantea"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "seiko bihotza"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "seiko pika"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "hamarreko hirusta"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "hamarreko diamantea"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "hamarreko bihotza"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "hamarreko pika"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "hiruko hirusta"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "hiruko diamantea"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "hiruko bihotza"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "hiruko pika"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "biko hirusta"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "biko diamantea"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "biko bihotza"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "biko pika"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "karta ezezaguna"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "hirukoa"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "bikoa"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Garaipenak:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Guztira:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Ehunekoa:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Garaipenak"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Onena:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Txarrena:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatistika"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "E/E"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Zorionak! Irabazi egin duzu!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Ezin da mugimendu gehiago egin"
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "Karta-jokoak:"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Karten gaiak:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell bakar-jokoari buruz"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot-i buruz"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Araututako hainbat karta-joko eskaintzen ditu AisleRiot-ek, bakarka "
#~ "jolasteko modukoak.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da AisleRiot."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Jolastu honetan: \"%s\""
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Bistaratu karta-gai hau duten kartak: \"%s\""
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Eskema-salbuespena gertatu da"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Eman garatzaileei errore horren berri."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_Ez jakinarazi"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Jakinarazi"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell bakar-jokoa"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Kontrola"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Hautatu jokoa..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Beste joko batean jolasteko"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "_Oraintsu jolastutakoak"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "_Estatistikak"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Jokoen estatistikak erakusten ditu"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Hurrengo karta(k) banatzen d(it)u"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Ikusi Aisleriot-en laguntza"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Instalatu karta-gaiak..."
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Instalatu karta-gai berriak banaketako paketeen biltegietatik"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "_Karta-estiloa"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Egoera-barra"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Egoera-barra erakusten edo ezkutatzen du"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Klik eginez hartzen eta uzten ditu kartak"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Soinua"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' jokoa abiarazi"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "KOMODINA"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "bateko hirusta"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "biko hirusta"
#~ msgid "three of clubs"
#~ msgstr "hiruko hirusta"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "lauko hirusta"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "bosteko hirusta"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "seiko hirusta"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "zazpiko hirusta"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "zortziko hirusta"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "bederatziko hirusta"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "hamarreko hirusta"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "txanka hirusta"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "erregina hirusta"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "errege hirusta"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "bateko diamantea"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "biko diamantea"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "hiruko diamantea"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "lauko diamantea"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "bosteko diamantea"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "seiko diamantea"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "zazpiko diamantea"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "zortziko diamantea"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "bederatziko diamantea"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "hamarreko diamantea"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "txanka diamantea"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "erregina diamantea"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "errege diamantea"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "bateko bihotza"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "biko bihotza"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "hiruko bihotza"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "lauko bihotza"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "bosteko bihotza"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "seiko bihotza"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "zazpiko bihotza"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "zortziko bihotza"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "bederatziko bihotza"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "hamarreko bihotza"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "txanka bihotza"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "erregina bihotza"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "errege bihotza"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "bateko pika"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "biko pika"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "hiruko pika"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "lauko pika"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "bosteko pika"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "seiko pika"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "zazpiko pika"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "zortziko pika"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "bederatziko pika"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "hamarreko pika"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "txanka pika"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "erregina pika"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "errege pika"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "karta behera begira"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: batekoa"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: txanka"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: erregea"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: erregina"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Banatu karta gehiago"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Sortan daude:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Sortan daude: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Saiatu kartak berrantolatuta"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "Oinarri-pila huts bat"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Hiru kartako banaketak"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Beste eskualdi bat banatu"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Banatu beste karta bat sortatik"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Birbanaketak:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "oinarriko toki huts bat"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "mahaiko leku huts bat"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "oinarri huts bat"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Oinarrizko karta: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Eraman zerbait mahaiko eskuineko toki hutsera"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "oinarri huts bat"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "beheko toki huts bat"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "izkinetako toki huts bat"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "ezkerreko toki huts bat"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "eskuineko toki huts bat"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "toki huts bat"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "goiko toki huts bat"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "bere gainera"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Eraman hondarra atzera sortara"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Biltegian daude:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "oinarriko toki huts bat"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "mahaiko toki huts bat"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Eraman karta bat oinarrira"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Eraman zerbait mahaiko toki hutsera"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Iraunkortasuna da gakoa"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Pitak ez du hortzetako hari gisa balio"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Irakurri duzu laguntza-fitxategia?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Oraintxe gustura hartuko nuke masajetxo bat bizkarrean..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Inoiz basoan galduta eta bakarrik bazaude, besarkatu zuhaitz bat"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Oinezkoen bideak joko-taularen itxura izateak ez du esan nahi hala denik"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Kalea zeharkatu aurretik albo bietara begiratu"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Monitoreak ez dizu D bitaminarik ematen; eguzkiak, aldiz, bai ..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Ez egin sekula putz txakur baten belarrian"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa joko hobea da, egia esan."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Torniketeak egitea ez da gomendagarria, larrialdietan izan ezik"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "Grapagailurik ezean, grapak eta erregela erabili"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Karta hauek daude oraindik: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Berriro banatu."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "oinarri-pila"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Banatu karta bat"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Eraman ~a oinarri huts batera"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "mahaiko leku huts bat"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Eraman erregea mahaiko toki huts batera"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Orain ez dago iradokizunik"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Eraman zerbait biltegi huts batera"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "mahai huts bat"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Ez nago ziur"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Kendu batekoak"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Kendu zortzikoak"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Kendu bostekoak"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Kendu laukoak"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Kendu txankak"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Kendu erregeak"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Kendu bederatzikoak"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Kendu erreginak"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Kendu zazpikoak"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Kendu seikoak"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Kendu hamarrekoak"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Kendu hirukoak"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Kendu bikoak"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Itzuli kartak sortara"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Komeni zaizu toki hutsetako batean zerbait jartzea"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Eraman ~a taulatik kanpora"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Akatsa! iradokizunaren deiak mugimendu faltsu bat egin du."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Banatu karta bat sortatik"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "toki huts bat"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Ez dago mugitzeko aukerarik. Desegin edo hasi berriro."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Jokoak ez du irtenbiderik. Desegin edo hasi berriro."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "biltegi huts bat"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "mahai huts bat"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "oinarria"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Gehitu errenkada honetako sekuentziari: ~a."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Berriro banatzeko, egin klik bikoitza edozein kartaren gainean."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Ez dago iradokizunik "
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Jarri biko bat ~a errenkadaren ezker-ezkerrean."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Jarri ~a honen ondoan: ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Berriro banatzean ausaz jarritako hutsuneak"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Bestelako koloreak"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Banatu errenkada bat"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Falta diren banaketak: ~a"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Kolore berdinekoa"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Saiatu karten errenkada banatzen"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Saiatu karta bat biltegira eramaten"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Saiatu karta-piloak alde batetik bestera eramanda"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "oinarriko leku huts bat"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "mahaiko leku huts bat"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Eraman karta bat biltegitik mahaiko toki huts batera"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Hautatu biltegiko karta bat lehen oinarri-pilarako"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "mahaiko toki huts batera"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Banatu beste karta bat"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Sortan daude: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Banatu beste eskualdi bat"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Eraman karta bat edo karta multzo bat toki huts batera"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Mugitu hondarreko karta"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Eraman hondarra sortara"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "mahaiko toki huts bat"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Banatu karta bat"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Sorta hau dago oraindik: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Ez birbanatu"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Kartak banaka banatu"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Saiatu oinarrietako kartak mugitzen"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Oinarrizko karta:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu uneko diseinura hobekien egokitzen diren moduan antolatzen irudiak."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Banatu karta berriak sortatik"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Birbanaketak: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "zerbait"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Eraman ~a sortatik ertz edo mahaiko toki huts batera"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Eraman ~a eremu huts batera"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Jarri kartak mahaian poker-jokaldiak osatzeko"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Nahaste-modua"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "mahaiko pila huts bat"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Banatu kartak"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Nahastu kartak"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Eraman hondarra biltegiko leku batera"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "oinarri hutsa"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Lau irudi"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Irudi bat"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Ipini zerbait toki hutsean"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Pila hutsa bete lehenengo."
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "Bi irudi"
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr "Desegin mahaiko pila guztiak betetzeko nahikoa karta egon arte"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Eman behin-behineko guneak erabiltzeko baimena"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Eraman karta bat behin-behineko toki huts batera"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Ez dago iradokizunik"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Ilehoriak eta beltzaranak"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Izar iheskorrak"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "Pazientzia orokorra"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Ilegorriak"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Anderea"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Egurra"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Banatu karta bat sortatik"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Parekatu hondarreko goiko bi kartak."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Biderkatzailearen puntuak"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Eskualdi progresiboak"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "oinarri-pila egokia"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Eraman karta multzoa mahaiko toki hutsera"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "oinarri-pila egokia"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Jokoa amaitu da."
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku ez da ongi instalatu"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku ezin da abiarazi aplikazioak behar dituen fitxategiak ez daudelako "
#~ "instalatuta. Sistema bertsio-berritzen ari bazara, itxaron ezazu bertsio-"
#~ "berritzea amaitu arte."
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudokua"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Sudokuak sortzeko eta sudokuekin jolasteko tresna erabilerraza da GNOME "
#~ "Sudoku. Japoniako logika-puzzlea da sudokua.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-eko zati da GNOME Sudoku."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako "
#~ "baldintzak betez gero."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Ezin da %(dir)s datu-direktorioa egin: %(error)s"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Egin mugimenduen jarraipena"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Zure txanda da. Jarri pieza beltz bat."
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Zure txanda da. Jarri pieza zuri bat."
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "%s(e)k mugitu zain"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X betegarria"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Zabalera-esleipenari gehitzeko espazio gehigarria."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Altuera-esleipenari gehitzeko espazio gehigarria."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Zabalera-multiploa"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Zabalerak zeren multiplo izan behar duen."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Altuera-multiploa"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Altuerak zeren multiplo izan behar duen."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X lerrokatzea"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y lerrokatzea"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Utzi"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "It_xi"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "Ado_s"