gnome-chess/po/zh_CN.po

4072 lines
105 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-05-08 09:34:09 +00:00
# Chinese simplified translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2011-2018 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
2012-10-05 03:03:28 +00:00
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
2014-03-08 15:23:08 +00:00
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2013.
# Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2014.
2017-02-13 09:12:32 +00:00
# Bin Li <libin.charles@gmail.com>, 2016.
2018-05-21 16:03:54 +00:00
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2018.
2019-05-08 09:34:09 +00:00
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018.
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2019-05-08 09:34:09 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\n"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-15 14:46-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
2017-02-13 09:12:32 +00:00
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
"Language: zh_CN\n"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:7
msgid "_New Game"
msgstr "新建游戏(_N)"
#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "打开游戏(_O)…"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:15
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgid "_Save Game"
msgstr "保存游戏(_S)"
2017-02-13 09:12:32 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "保存游戏为(_S)…"
#: data/chess-window.ui:25
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgid "_Resign Game"
msgstr "游戏认输(_R)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:31
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
2017-02-13 09:12:32 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:37
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"
2014-03-08 15:23:08 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:41
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2014-03-08 15:23:08 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:45
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgid "_About Chess"
msgstr "关于国际象棋(_A)"
2014-03-08 15:23:08 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:59 data/org.gnome.Chess.desktop.in:3
#: src/gnome-chess.vala:1198 src/gnome-chess.vala:1565
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgid "Chess"
msgstr "国际象棋"
2014-03-08 15:23:08 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:67
2014-03-08 15:23:08 +00:00
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "撤销您最近的走子"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:149
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "定位到游戏开始"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:166
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the previous move"
msgstr "显示上一着"
#. Tooltip on the show next move navigation button
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:183
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the next move"
msgstr "显示下一着"
#. Tooltip on the show current move navigation button
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/chess-window.ui:200
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Show the current move"
msgstr "显示当前移动"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:11
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "常规"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:15
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "开始新游戏"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:21
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved game"
msgstr "打开已保存的游戏"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:27
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "暂停游戏"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:33
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game"
msgstr "保存游戏"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:39
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game with a different name"
msgstr "用另一个名称保存游戏"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:45
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "撤消移动"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:51
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "退出"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:57
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "打开菜单"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:64
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "历史"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:68
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "定位到游戏开始"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:74
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the previous move"
msgstr "显示上一着"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:80
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the next move"
msgstr "显示下一着"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:86
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the current move"
msgstr "显示当前移动"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:93
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:97
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "显示帮助"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/help-overlay.ui:103
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "显示键盘快捷键"
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME 国际象棋"
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "经典的两人国际象棋对弈"
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME 国际象棋是一款简单的国际象棋游戏。您可以与三种难度级别的电脑对弈,或与"
"朋友在您的计算机上对弈。"
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chesss compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"GNOME 国际象棋与几乎所有的现代计算机象棋引擎兼容,也能自动检测常用的引擎。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:54
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "国际象棋游戏"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "game;strategy;游戏;策略;棋;"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the window"
msgstr "窗口的宽度"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:39
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "主窗口的宽度,以像素计。"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the window"
msgstr "窗口的高度"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:44
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "主窗口的高度,以像素计。"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:49
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "启用最大化模式的标记"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The piece theme to use"
msgstr "使用的棋子主题"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "启用提示模式的标记"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "显示棋盘坐标模式的标记"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "保存游戏对话框打开时所在的目录"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "载入游戏对话框打开时所在的目录"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The format to display moves in"
msgstr "着法显示格式"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "前景上的板边缘"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
2018-05-21 16:03:54 +00:00
msgstr "游戏的时间限制以秒为单位0 表示无限制)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
2018-05-21 16:03:54 +00:00
msgstr "时钟类型(简单/菲舍尔/布龙斯坦)"
2017-02-13 09:12:32 +00:00
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
2018-05-21 16:03:54 +00:00
msgstr "计时器增量设置对应的时钟类型(最小 1 秒)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "The board side to play as"
msgstr "要玩的棋盘方为"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "The last side the player played as"
msgstr "上次玩家玩的顏色"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr "当玩家扮演设为轮流制时是需要的。这应该只设定为黑方或白方。"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "The opponent player"
msgstr "对手"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
2018-05-21 16:03:54 +00:00
"可以是“human”和另一个人类玩家对战),“”(第一个可用的象棋引擎)或者要指定与"
"之对战的引擎名称"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "与之对战的国际象棋引擎的难度"
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:11 data/preferences.ui:31
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:15
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "小时"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:27
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:43
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:47
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "费雪"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:51
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "布龙斯坦"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:63
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "简单"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:67
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:71
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "困难"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:97
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "No limit"
msgstr "无限"
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:101
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "Five minutes"
msgstr "5 分钟"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:105
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Ten minutes"
msgstr "10 分钟"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:109
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Thirty minutes"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgstr "30 分钟"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:113
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "One hour"
msgstr "1 小时"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:117
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Two hours"
msgstr "2 小时"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:121
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Three hours"
msgstr "3 小时"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:125
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:137
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "易读格式"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:141
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "标准代数格式"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:145
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "雕像格式"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:149
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "长代数格式"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:161
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "人类玩家"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:173
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "白方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:177
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "黑方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:181
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "人类玩家方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:185
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "当前玩家"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:197
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "简单"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:201
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Fancy"
msgstr "花俏"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: data/preferences.ui:213
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "白方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: data/preferences.ui:217
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "黑方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: data/preferences.ui:221
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "替代"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#. Title for preferences dialog
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:228
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:252
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "_Clock type:"
msgstr "时钟样式(_C)"
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:265
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "Timer _increment:"
msgstr "计时器增量(_I)"
2014-03-08 15:23:08 +00:00
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:296
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "_Play as:"
msgstr "玩家(_P)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:309
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "_Opposing player:"
msgstr "对手(_O)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:322
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "_Difficulty:"
msgstr "难度(_D)"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:455
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "_Time limit:"
msgstr "时间限制(_T)"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:499
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "改动将在下一盘游戏中生效。"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:514
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "_Game"
msgstr "游戏(_G)"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:535
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "Board _orientation:"
msgstr "盘面方向(_O)"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:548
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "Move _format:"
msgstr "移动格式(_F)"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:561
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "_Piece style:"
msgstr "棋子样式(_P)"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:625
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "_Board numbering"
msgstr "棋盘编号(_B)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:636
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "_Move hints"
msgstr "走子提示(_M)"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/preferences.ui:650
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "_Appearance"
msgstr "外观(_A)"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/promotion-type-selector.ui:6
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "选择升变类型"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/promotion-type-selector.ui:30
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "_Queen"
msgstr "后(_Q)"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/promotion-type-selector.ui:66
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "_Knight"
msgstr "马(_K)"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/promotion-type-selector.ui:102
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "_Rook"
msgstr "车(_R)"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: data/promotion-type-selector.ui:138
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "_Bishop"
msgstr "象(_B)"
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "无法载入 PGN: 移动 %s 是无效的。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "无效的 %s%s 于 PGN将会设定计时器为无限大。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: lib/chess-pgn.vala:267
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "PGN 中无效的时钟类型: %s将会使用简单时钟。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: lib/chess-pgn.vala:274
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "PGN 中无效的的计时器增量:%s将会使用简单时钟。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-view.vala:319
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "暂停"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:131
msgid "Unpause the game"
msgstr "继续游戏"
2017-02-13 09:12:32 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:136
msgid "Pause the game"
msgstr "暂停游戏"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:304
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白兵从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:306
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:308
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:310
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:312
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:314
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:316
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白车从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:318
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:320
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:322
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:324
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:326
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:328
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白马从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:330
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:332
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:334
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:336
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:338
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:340
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白象从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:342
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:344
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:346
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:348
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:350
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:352
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白后从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:354
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:356
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:358
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:360
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:362
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:364
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白王从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:366
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:368
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:370
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:372
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:374
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:376
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑兵从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:378
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:380
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:382
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:384
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:386
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:388
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑车从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:390
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:392
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:394
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:396
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:398
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:400
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑马从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:402
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:404
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:406
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:408
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:410
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:412
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑象从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:414
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:416
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:418
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:420
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:422
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:424
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑后从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:426
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:428
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:430
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:432
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:434
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:436
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑王从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:438
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:440
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:442
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:444
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:446
2012-10-05 03:03:28 +00:00
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白后"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:455
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "White castles kingside"
msgstr "白棋王翼易位"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:457
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "White castles queenside"
msgstr "白棋后翼易位"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:459
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Black castles kingside"
msgstr "黑棋王翼易位"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/chess-window.vala:461
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Black castles queenside"
msgstr "黑棋后翼易位"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:483
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的过路黑兵"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:487
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的过路白兵"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/chess-window.vala:521
msgid "Game Start"
msgstr "游戏开始"
#. Help string for command line --version flag
#: src/gnome-chess.vala:93
msgid "Show release version"
msgstr "显示发布版本"
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:172
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME 国际象棋一次只能打开一个PGN。"
#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:450
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr "尚未安装国际象棋引擎。您将无法与电脑对战。"
#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:796
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "White is in Check"
msgstr "白方被将"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:799
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "Black is in Check"
msgstr "黑方被将"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:805
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "White to Move"
msgstr "白方执子"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:808
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "White is Thinking…"
2019-05-08 09:34:09 +00:00
msgstr "白方正在思索中……"
2014-01-11 02:39:37 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:814
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "Black to Move"
msgstr "黑方执子"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:817
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "Black is Thinking…"
2019-05-08 09:34:09 +00:00
msgstr "黑方正在思索中……"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:828
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr "黑兵吃掉<span font_style='italic'>过路</span>白兵。"
2014-01-11 02:39:37 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:831
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr "白兵吃掉<span font_style='italic'>过路</span>黑兵。"
2014-01-11 02:39:37 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:852
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "White Wins"
msgstr "白方获胜"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:857
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "Black Wins"
msgstr "黑方获胜"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:862
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "Game is Drawn"
msgstr "和棋"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:867
msgid "Oops!"
msgstr "糟糕!"
#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:880
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "黑方正被将军且无子可走。"
2014-01-11 02:39:37 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:883
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "白方正被将军且无子可走。"
2014-03-08 15:23:08 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:889
msgid "Player cannot move."
msgstr "玩家无子可走。"
2014-01-11 02:39:37 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:893
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "过去十五步内没有子被吃且兵没有移动。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:897
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
2018-03-23 16:13:26 +00:00
msgstr "过去 75 步内没有子被吃且兵没有移动。"
2014-01-11 02:39:37 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:902
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "Black has run out of time."
msgstr "黑方超时。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:905
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "White has run out of time."
msgstr "白方超时。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:911
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "对局中同一局面已出现三次。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:915
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "The same board state has occurred five times."
2018-03-23 16:13:26 +00:00
msgstr "同一局面已出现五次。"
2014-01-11 02:39:37 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:919
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "双方都无法将死对方。"
2014-01-11 02:39:37 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:924
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "Black has resigned."
msgstr "黑方已认输。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:927
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "White has resigned."
msgstr "白方已认输。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:933
2014-01-11 02:39:37 +00:00
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "已放弃游戏。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:938
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "游戏日志显示有一名玩家已经死了!"
2014-01-11 02:39:37 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:943
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "计算机棋手已经陷入混乱。游戏无法继续下去了。"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:973 src/gnome-chess.vala:1292 src/gnome-chess.vala:1432
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:977
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Abandon game"
msgstr "放弃游戏(_A)"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:978
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "_Save game for later"
msgstr "保存游戏以后再玩(_S)"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:982
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "_Discard game"
msgstr "放弃游戏(_D)"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:983
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "_Save game log"
msgstr "保存游戏日志(_S)"
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Title of claim draw dialog
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1024
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "您想要求和棋吗?"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1030
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"您可以选择和棋,因为走了 50 步棋,没有捕获或棋子前进。 (即使您选择继续玩,计"
"算机玩家仍可以选择和棋。)"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1035
2020-08-22 20:41:59 +00:00
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"您可以选择和棋,因为当前的棋盘位置已经出现了三次。 (即使您选择继续玩,计算机"
"玩家仍可以选择和棋。)"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1043 src/gnome-chess.vala:1082
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "_Keep Playing"
msgstr "继续游戏(_K)"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Option in claim draw dialog
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1045
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "_Claim Draw"
msgstr "要求和棋(_C)"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1062
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "开始新游戏前保存当前游戏?"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1077
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "您真的想要认输吗?"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1080
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr "如果你打算保存,这将会留下你一次败局的记录。"
2014-01-11 02:39:37 +00:00
2017-02-13 09:12:32 +00:00
#. Option on warning dialog when player clicks resign
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1084
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "_Resign"
msgstr "认输(_R)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1202
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "一个很古老的有关位置战略的游戏"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1205
2012-10-05 03:03:28 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007\n"
"Ping Z <zpsigma@gmail.com>, 2007\n"
2017-02-13 09:12:32 +00:00
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010\n"
2019-05-08 09:34:09 +00:00
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2011.\n"
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.\n"
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2013.\n"
"Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2014.\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
"Bin Li <libin.charles@gmail.com>, 2016.\n"
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2018.\n"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018.\n"
"Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>, 2020."
2017-02-13 09:12:32 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1253
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "这看起来不像有效的 PGN 游戏。"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1254 src/gnome-chess.vala:1267
#: src/gnome-chess.vala:1372
2017-02-13 09:12:32 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "确认(_O)"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Title of save game dialog
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1289
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Save Chess Game"
msgstr "保存象棋游戏"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1291
2019-05-08 09:34:09 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Default filename for the save game dialog
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1323
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "未命名的国际象棋游戏"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1329 src/gnome-chess.vala:1438
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "PGN files"
msgstr "PGN 文件"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1335 src/gnome-chess.vala:1444
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1370
2019-05-08 09:34:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "保存游戏失败:%s"
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1422
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "载入另一游戏前保存当前游戏?"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2013-12-07 07:32:53 +00:00
#. Title of load game dialog
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1429
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "Load Chess Game"
msgstr "加载象棋游戏"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#: src/gnome-chess.vala:1431
2013-12-07 07:32:53 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
2012-10-05 03:03:28 +00:00
2021-09-15 18:47:32 +00:00
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
#: src/preferences-dialog.vala:343 src/preferences-dialog.vala:384
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: src/preferences-dialog.vala:347
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
#: src/preferences-dialog.vala:380
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"
#~ msgid "Black performed an en passant capture"
#~ msgstr "黑方执行了吃过路兵"
#~ msgid "White performed an en passant capture"
#~ msgstr "白方执行了吃过路兵"
#~ msgid "Oops! Something has gone wrong."
#~ msgstr "噢!出问题了。"
2020-08-22 20:41:59 +00:00
#~ msgid "gnome-chess"
#~ msgstr "gnome-chess"
#~ msgid "Resign to your opponent"
#~ msgstr "向对手认输"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "关于"
#~ msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
#~ msgstr "已经移动了 50 步而没有吃子或动兵。"
#~ msgid "The current board position has occurred three times."
#~ msgstr "当前局面已经出现三次。"
2019-05-08 09:34:09 +00:00
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放弃(_D)"
#~ msgid "Failed to open game"
#~ msgstr "无法打开游戏"
2018-03-23 16:13:26 +00:00
#~ msgid "(You will not be offered this choice again.)"
#~ msgstr "(你以后将不能再次选择。)"
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "如果人类玩家执白,则为真"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "新游戏"
#~ msgid "Save As…"
#~ msgstr "另存为"
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "认输"
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "启用 3D 模式的标记"
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "启用 3D 模式平滑的标记"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "难度:"
#~ msgid "Game duration:"
#~ msgstr "游戏时长:"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "游戏"
#~ msgid "3_D chess view"
#~ msgstr "3_D 象棋视图"
#~ msgid "_Smooth display"
#~ msgstr "平滑显示(_S)"
#~| msgid "The computer player died unexpectedly. The game cannot continue."
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
#~ msgstr "计算机棋手突然死亡。"
#~ msgid "The game cannot continue."
#~ msgstr "游戏无法继续。"
#~ msgid "One of the players has died."
#~ msgstr "一方已死。"
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
#~ msgstr "此为该对局位置第一次出现。"
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
#~ msgstr "此为该对局位置第二次出现。"
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgstr[0] "已过了 %d 步而没有吃子或动兵"
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
#~ msgstr "您可以声明和棋,当:"
#~ msgid ""
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
#~ "passant.)"
#~ msgstr "(对局位置被能否王车易位或吃过路兵所影响)"
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
#~ msgstr "游戏将自动算为平局,如果:"
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "当前选手无子可走(逼和)"
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "双方都无法将死对方 (子力不足)"
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 的 2D/3D 国际象棋游戏\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME 国际象棋是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[文件] - 玩国际象棋"
#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr "运行 '%s --help' 以查看可用命令行选项的完整列表。"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgid "Open…"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "恢复"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "GNOME 游戏网站"
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
#~ msgstr "按照三叠重复或五十步规则声明和棋"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "全屏切换"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "全屏"
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "启用全屏模式的标记"
#~ msgid "Chess - %1$s"
#~ msgstr "国际象棋 - %1$s"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "撤消移动(_U)"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "设置(_S)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目录(_C)"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "兵升变为子力"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr "当人类玩家的兵直进到对方底线时,就可升变为子力"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "启用走棋历史浏览器的标记"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "启用工具栏的标记"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "显示工具栏(_T)"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "1 分钟"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 分钟"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "面对面"
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "骑士"
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - 国际象棋"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "连珠消球"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "将彩球连成一线以消去"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "连珠消球首选项"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "图像(_I)"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "背景颜色(_A)"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "盘面大小"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "小(_S)"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "中等(_M)"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "大(_L)"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "使用快速移动(_U)"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "五或更多"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "下个球:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "得分:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "场地大小"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "游戏区大小。1=小2=中3=大。其它值非法。"
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "小球样式"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "球的样式。球所使用的图片文件。"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "背景颜色,用十六进制表示。"
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "移动之间的时间"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "移动之间的时间,以毫秒计。"
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "游戏得分"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏得分。"
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "游戏状态"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "游戏上次保存时的状态。"
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "游戏预览"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏预览。"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "无法载入主题"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "无法定位文件:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "将载入默认主题。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "无法定位文件:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "请检查您的连珠消球安装是否正确。"
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "在一线上放置五个以上同色球以便得分!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME 连珠消球"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "棋盘大小(_B)"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "游戏结束!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "不能放在这儿!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "流行的连珠消球游戏的 GNOME 版本\n"
#~ "\n"
#~ "连珠消球是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "四子连线"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "将四粒棋子排成一线以取胜"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "玩家一的级别"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "0 代表玩家1 至 3 代表相应的计算机玩家。"
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "玩家二的级别"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "主题编号"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "指定首选主题的数字。"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "动画"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "是否使用动画。"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "音效"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "是否播放事件声音。"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "向左移动"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "左移的按键。"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "向右移动"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "右移的按键。"
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "落下小球"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "落下小球的按键。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "无法载入图像:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "平局!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "您赢了!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "该您了。"
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "我赢了!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "思考中..."
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s 赢了!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "等待 %s 走棋。"
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "提示:列 %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "您:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "我:"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "得分"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "平局:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 的四子连线游戏,带有由 Giuliano Bertoletti 编写的 Velena 引擎驱动的"
#~ "电脑玩家。\n"
#~ "\n"
#~ "四子连线是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "查看(_V)"
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "玩家一:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "玩家二:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "人"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "一级"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "二级"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "三级"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "四子连线首选项"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "主题(_T)"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "启用动画(_A)"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "启用声音(_N)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "经典"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "红色"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "黄色"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "黑白"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "圈"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "叉"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "白黑"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "弹球"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "蓝色"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "玻璃球"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "夜色"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "砖块"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "橙色"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "贪食蛇"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "小蛇游走于迷宫"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "人类玩家数量"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "人类玩家数量。"
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "AI 玩家数量"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "AI 玩家数量。"
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "游戏速度"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "游戏速度(1=最快4=最慢)。"
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "启用虚假奖品"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "启用虚假食物。"
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "以随机顺序排列级别"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "以随机顺序排列级别。"
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "开始的游戏级别"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "开始的游戏级别。"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "启用声音"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "启用声音。"
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "游戏界面大小"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "游戏界面大小。"
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "小蛇要使用的颜色"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "小蛇要使用的颜色。"
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "使用相对移动"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "使用相对移动(即只有左转右转)。"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "向上移动所用的键。"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "向下移动所用的键。"
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "向左移动所用的键。"
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "向右移动所用的键。"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "贪食蛇无法载入级别文件:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "请检查贪食蛇的安装"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "级别文件看起来损坏了:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "请检查贪食蛇的安装"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "贪食蛇无法找到位图文件:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "请检查贪食蛇的安装"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "贪食蛇得分"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "恭喜!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "您取得了最好成绩!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "您已经进入了前十名。"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "初学"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢速"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "快速"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "初学 (含虚假食物)"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "慢速 (含虚假食物)"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "中等 (含虚假食物)"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "快速 (含虚假食物)"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 中的贪食蛇游戏。\n"
#~ "\n"
#~ "贪食蛇是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "游戏结束!%s 赢得了游戏!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "GNOME 下的贪食蛇游戏。"
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "贪食蛇首选项"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "贪食蛇新手"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "我的第二天"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "不要太卑劣"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "手指痉挛才好"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "以随机顺序排列级别(_P)"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "启用虚假食物(_E)"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "起始级别(_S)"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "人类玩家数目(_H)"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "AI 玩家数目(_A)"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "小蛇"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "使用相对移动(_U)"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "小蛇颜色(_W)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "绿"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "青"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "紫"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "灰"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "小蛇%d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "机器人"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "避免碰到机器人并让它们撞在一起"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "显示工具栏"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "显示工具栏。工具栏的标准选项。"
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "机器人图像主题"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "机器人图像主题。机器人所用的图像主题。"
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "游戏类型"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "游戏类型。要使用的游戏变种的名称。"
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "使用安全移动"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "使用安全移动。安全移动选项将帮助您避免因失误而被杀死。如果您在使用了安全移"
#~ "动时试图作出一步将导致您死亡的移动的话,您将不会被允许那样移动。"
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "使用超级安全移动"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "使用超级安全移动。当没有可用的安全移动时,用户会收到警告,此时唯一的选择是"
#~ "使用随机移动。"
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "启用游戏音效"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr "启用游戏音效。在玩游戏的过程中的各种事件可播放声音。"
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "左上移键"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "左上移的按键。"
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "上移键"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "上移的按键。"
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "右上移键"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "右上移的按键。"
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "左移键"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "左移的按键。"
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "停住键"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "用于停住的按键。"
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "右移键"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "右移的按键。"
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "左下移键"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "左下移的按键。"
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "下移键"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "下移的按键。"
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "右下移键"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "右下移的按键。"
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "传送键"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "尽可能安全传送的键。"
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "随机传送键"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "随机传送键。"
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "等候键"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "用于等候的按键"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "游戏结束!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "干得不错,但您还没有入围前十名。"
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "机器人得分"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "地图:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "恭喜,您已击败机器人!\n"
#~ "但您能再次击败它吗?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "没有剩下传送点了!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "没有可传送到的安全的位置了!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "设定游戏情节"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "设定游戏配置"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "初始窗口位置"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "经典机器人"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "带安全移动的经典机器人"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "带超级安全移动的经典机器人"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "噩梦"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "带安全移动的噩梦"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "带超级安全移动的噩梦"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "机器人2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "带安全移动的机器人2"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "带超级安全移动的机器人2"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "机器人2简单"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "带安全移动的机器人2 简单"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "带超级安全移动的机器人2 简单"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "没有找到游戏数据。"
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 机器人程序无法找到任何可用的游戏配置文件。请检查程序是否正确安装。"
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "某些图像文件缺少或损坏。"
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr "GNOME 机器人程序无法载入必需的图像文件。请检查程序是否正确安装。"
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "无法找到“%s”位图文件\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移动(_M)"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "传送点(_T)"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "传送点,尽可能安全"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "随机(_R)"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "随机传送"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "等待(_W)"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "等候机器人"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "工具栏(_T)"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "显示或隐藏工具栏"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "基于经典的 BSD 机器人。\n"
#~ "\n"
#~ "机器人是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "经典机器人"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "机器人 2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "机器人 2 简单"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "噩梦"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "机器人"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "奶牛"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "蛋"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "老鼠"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "飞碟"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "怪物"
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "机器人首选项"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "游戏类型"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "使用安全移动(_U)"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "阻止会导致死亡的意外移动。"
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "使用超级安全移动(_S)"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "避免将导致丢命的全部移动。"
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "启用声音(_E)"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "对通关或死亡等事件使用声音通知。"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "图形主题"
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "图像主题(_I)"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "背景颜色(_B)"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "恢复默认值(_R)"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "键盘"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "安全传送点:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "级别:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "剩下:"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "数独"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "通过这个数字格子解谜游戏测试您的逻辑能力"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "打印数独"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "打印游戏"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "待打印的数独数量(_N)"
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "每页数独数目(_S)"
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "待打印的游戏的困难级别"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "简单(_E)"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "困难(_H)"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "极困难(_V)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "细节"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "打印游戏后将其标记为已玩(_M)。"
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "在待打印游戏列表中包含已玩过的游戏(_I)"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "添加跟踪器"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "移除所选的跟踪器"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "永久保留跟踪的值"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "隐藏(_I)"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "隐藏跟踪的值"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "简单"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "困难"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "极困难"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 秒前"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 分钟前"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "上次游戏于 %H:%M"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "上次游戏于昨天 %H:%M"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "上次游戏于%A %H:%M"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "上次游戏于 %Y年%m月%e日"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "简单谜题"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "中等谜题"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "困难谜题"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "极困难谜题"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "玩了 %d 小时"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "玩了 %d 分钟"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "玩了 %d 秒"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "不要再询问我。"
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "新游戏"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "重置(_R)"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "撤消(_U)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "撤消最后一着"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "重做(_R)"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "重做最后一着"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "谜题统计信息(_S)..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "打印(_P)..."
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "打印多个数独(_M)..."
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "工具(_T)"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "提示(_H)"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "显示一个容易填写的方块"
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "清除上方注记(_T)"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "清除下方注记(_B)"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "显示可能的数字(_P)"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "总是在方块中显示可能的数字"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "警告不可填充的方块(_U)"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "就某一步导致的不可填充的方块发出警告"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "跟踪器(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "将新填入的数字标记为不同的颜色以便您能跟踪它们。"
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "高亮显示(_H)"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "高亮显示当前行、列和盒子"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "您在 %d 秒内完成了谜题。"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d 分钟"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d 秒"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "您在 %(minute)s 分 %(second)s 秒内完成了谜题。"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d 小时"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "您在 %(hour)s小时%(minute)s分%(second)s秒内完成了谜题。"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "您有 %(n)s 个提示。"
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "已为您指出 %(n)s 种不可能性。"
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "开始新游戏前保存现有游戏?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "关闭之前保存游戏?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "谜题信息"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "当前没有谜题。"
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "经计算后的难度:"
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "极困难"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "通过消去法立即能填出的格子数:"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "通过填充法立即能填出的格子数:"
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "解决谜题需要使用试错法的次数:"
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "谜题统计信息"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "无法显示帮助:%s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "未跟踪"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "删除所选的跟踪器。"
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "隐藏当前跟踪器条目。"
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "应用(_P)"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "应用所有被跟踪的值并移除跟踪器。"
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "跟踪器 %s"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "清除(_C)"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "没有空间"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "磁盘没有剩余空间了"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "无法创建数据文件夹 %(path)s。"
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "磁盘没有剩余空间了!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "错误 %(errno)s%(error)s"
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "无法保存游戏。"
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "无法保存文件 %(filename)s"
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "无法将游戏标记为完成。"
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "数独无法标记游戏完成。"
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "扫雷"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "扫除雷区里的隐藏的地雷"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "暂停(_P)"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "得分(_S)"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "使用未知旗标"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "设为 true 可将方块标为未知。"
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "旗标过多时警告"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr "设为 true 可在放置了太多旗标时启用警告图标。"
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "启用旗标自动放置"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr "设为 true 以让扫雷在足够的方块被揭开时自动标记方块为雷"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "自定义游戏的列数"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "自定义游戏的行数"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "自定义游戏中雷的数目"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "盘面大小"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "盘面大小(0-2=小-大3=自定义)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "时间:"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "场地大小"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "自定义大小"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "水平(_O)"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "垂直(_V)"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "地雷数量(_N)"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "玩游戏(_P)"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> 个雷"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "显示提示"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "旗标:%u/%u"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "扫清了所有雷!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "扫雷得分"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "结束当前游戏?"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "开始新游戏"
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "保存当前游戏"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "主游戏:"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "缩放和 SVG 支持:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "表面:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "图形:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "流行的扫雷游戏。通过不断揭开方块给出提示来找出剩余方块中的地雷。\n"
#~ "\n"
#~ "扫雷是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "旗标"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "使用“不确定”旗标(_U)"
#~ msgid "_Warn if too many flags placed"
#~ msgstr "旗标过多时警告(_W)"
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "扫雷首选项"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "四邻"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "匹配编号的方块来完成谜题"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "解决(_S)"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "上(_U)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右(_R)"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "下(_D)"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "大小(_S)"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "游戏网格大小"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "此键的值用于决定游戏网格的大小。"
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "解决"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "时间:"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "四邻得分"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 四邻 是一个简单的解谜游戏,将方块放置为相同数字互相邻接即可。\n"
#~ "\n"
#~ "四邻是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "华容道"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "滑动方块以解开布局"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "正在玩的布局"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "正在玩的布局的编号。"
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "十八步"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "雏菊"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "紫罗兰"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "罂粟"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "三色堇"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "雪花莲"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "横刀立马"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "小径"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "埋伏"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "龙舌兰"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "骨头"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "财宝"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "傻瓜"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "所罗门"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "美人"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "鲨鱼"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "罗马"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "信号旗"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "伊萨卡"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "伯罗奔尼"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "跨越欧罗巴"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "洛德兹卡"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "波洛涅兹"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "波罗的海"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "美国派"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "交通堵塞"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "阳光"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "十八步"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "华容道"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "挑战包"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "技巧包"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "重新开始(_R)"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "下一布局"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "上一布局"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "窗口的 X 位置"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "窗口的 Y 位置"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "本级完成。"
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "布局已被解开!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "华容道得分"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "布局:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "游戏主题渲染失败。\n"
#~ "\n"
#~ "请检查华容道是否安装正确。"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "找不到图像:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "请检查华容道是否安装正确。"
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "步数:%d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "滑块类益智游戏\n"
#~ "\n"
#~ "华容道是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "掷骰子"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "一种类似扑克的的骰子游戏"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "投掷之间的延迟"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr "选择是否在计算机掷骰子时加入延时,使玩家可以知道它在做什么。"
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "显示计算机的思考过程"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr "如果设为真AI的思考将被输出到标准输出。"
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "已经在用了!您要把它摆在哪里?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "得分:%d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "使用的场地大小"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "延迟计算机的动作"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "显示计算机的思考过程"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "数量"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "人类对手的数量"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "游戏选择:常规或多色"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "字符串"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "只含计算机对手的游戏数量"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "电脑每掷可以尝试的次数"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "常规"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "多色"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "全部重掷!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "掷!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "掷骰子得分"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s 赢了,得到 %d 分"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "计算机玩 %s"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s——该您了。"
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "选择掷骰子或者分数槽。"
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "掷"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "您只能掷三次。选择一个分数槽。"
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "GNOME 版本(1998)"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "控制台版本(1992)"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "多色游戏和多等级 AI(2006)"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "扑克游戏的变种,改用骰子,而且不需要用钱。\n"
#~ "\n"
#~ "掷骰子是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "当前游戏将以原来的游戏人数完成。"
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "掷骰子首选项"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "人类玩家"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "玩家数量(_N)"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "计算机对手"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "每次投掷之间的延迟(_D)"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "对手数量(_U)"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "玩家姓名"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1 的总数"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2 的总数"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3 的总数"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4 的总数"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5 的总数"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6 的总数"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "3个相同 [合计]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "4个相同 [合计]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "满堂红 [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "小顺子 [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "大顺子 [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "5个相同 [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "机会 [合计]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "下方合计"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "总计"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "上方合计"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "奖励(合计62)"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2对同色 [合计]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "满堂红 [15 + 合计]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "同色满堂红 [20 + 合计]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "同花(全部同色) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "4个相同 [合计 + 25]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "5个相同 [合计 + 50]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "选择一个分数槽。"
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5个相同 [合计]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "黑白棋"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "在经典版本的黑白棋中占领盘面"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "黑方:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "白方:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "白方必须略过,轮到黑方"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "黑方必须略过,轮到白方"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "派生于黑白棋的翻转游戏。\n"
#~ "\n"
#~ "黑白棋是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "白方获胜!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "黑方获胜!"
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "游戏平局。"
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "非法移动。"
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "黑白棋首选项"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "黑方"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "白方"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "显示网格(_H)"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "翻出最终结果(_F)"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "棋子表面(_T)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "未知命令"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "得分"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$d分%2$d秒"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "姓名"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "查看此游戏的帮助"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "获取您的下一步的提示"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "离开全屏模式"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "开始多人网络游戏"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "结束当前网络游戏并回到服务器"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "显示网络游戏中的玩家列表"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "重做撤消的一着"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "重新开始游戏"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "恢复暂停的游戏"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "查看得分"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "撤消最后一着"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "关于此游戏"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "关闭此窗口"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "配置游戏"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "退出此游戏"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "重做移动(_R)"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "重新开始(_R)"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "发牌(_D)"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "网络游戏(_G)"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "离开游戏(_E)"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "玩家列表(_L)"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "继续(_U)"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "结束游戏(_E)"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
#~ "修改它;采用协议的第 %d 版,或者(根据您的选择)任何更高版本。"
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
#~ "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细"
#~ "节。"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "您应该在收到 %s 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给"
#~ "自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "您应该在收到该程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本。如果没有的话,请参见"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>。"
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "关灯"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "关闭所有的灯"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "当前级别"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "关闭所有的灯。\n"
#~ "\n"
#~ "关灯是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "对对碰"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "移除匹配的牌对以拆除牌堆"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "巴比伦神塔"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "四桥"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "云"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "踢踏"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "赤龙"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "金字塔之墙"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "讨厌的十字"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "困难"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "剩下的着法:"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "您想要使用这张地图启动新游戏吗?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "如果您继续游戏,下一盘游戏将使用新地图。"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "使用新地图(_N)"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "对对碰得分"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "拼图完成了!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "您未能进入前十,下次好运。"
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "没有更多着法了。"
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "每局都至少有一种解法。您可以撤销几次移动来尝试寻找解法,也可以重新开始一次"
#~ "游戏。"
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "新游戏(_N)"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "对对碰首选项"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "牌"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "地图"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "选择地图(_S)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "地图:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "牌数:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "用麻将牌玩的对对碰游戏。\n"
#~ "\n"
#~ "对对碰是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "对对碰 - %s"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "重新开始当前游戏"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "重做最后一着"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "要用做绘制方块的图像"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "要用做绘制方块的图像。"
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "用来渲染方块的主题"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "用以渲染方块和背景的主题的名称。"
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "起始级别"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "起始级别。"
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "是否预览下一个方块"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "是否预览下一个方块。"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "是否显示方块将移动到何处"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "是否显示方块将移动到何处。"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "是否给方块随机着色"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "是否给方块随机着色。"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "是否逆时针旋转"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "是否逆时针旋转。"
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "要填充的行数"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr "游戏开始时由随机方块填充的行数。"
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "填充行的浓度"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr "游戏开始时已填充行的方块密度。可用值从0(没有方块)到10(完全填充)。"
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "是否播放声音"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "是否播放声音。"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "是否挑选难以放置的方块"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "是否挑选难以放置的方块。"
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "下移的按键。"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "掉下"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "下落的按键。"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "旋转"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "旋转的按键。"
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "暂停的按键。"
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "俄罗斯方块"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "将下落的方块组合在一起"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "游戏结束"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "行数:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "俄罗斯方块首选项"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "预填充行行数(_N)"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "预填充行中方块的浓度(_D)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "操作"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "预览下一个方块(_P)"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "选择困难的方块(_B)"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "逆时针旋转块(_R)"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "显示方块将落到何处(_W)"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "主题"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "控制"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "朴素"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango 平面"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango 阴影"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "简洁"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "俄罗斯方块得分"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "经典游戏俄罗斯方块。\n"
#~ "\n"
#~ "俄罗斯方块是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "要使用的主题"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "要使用的牌面主题名称。"
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "游戏棋盘大小"
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "棋盘颜色数量"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "游戏中色块的颜色数量。"
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "华丽的动画"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "使用更华丽、更缓慢的动画。"
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "消色块"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "移除同样的色块以清空屏幕"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "棋盘大小:"
#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "颜色数量:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "主题:"
#~ msgid "Zealous Animation"
#~ msgstr "华丽的动画"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "得分"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "形状和颜色"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "消色块得分"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "我想玩那个游戏!你点击那些闪动的块块,它们就消失了!\n"
#~ "\n"
#~ "消色块 是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于站在原位不动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于向东移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "用于向东北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "用于向西北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于向北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "用于向东南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "用于向西南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于向南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于向西移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr "用于使用随机传送的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr "用于使用安全传送点(如果可能的话)的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于等待机器人的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "网格边框颜色"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "程序窗口的高度,以像素计。"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "标记打印的游戏为已玩。"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "每页打印的数独数量"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "打印已玩的游戏"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "显示高亮提示"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "显示提示"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "显示程序工具栏"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "自动保存的时间(秒)"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "游戏窗口的宽度,以像素计。"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "选择控制样式"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "选择是拖放方块还是单击方块到目标位置。"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "玩 2x2 盘面"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "玩 3x3 盘面"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "玩 4x4 盘面"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "玩 5x5 盘面"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "玩 6x6 盘面"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "把块向上移"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "把块向左移"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "把块向右移"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "把块向下移"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "常规"