Update .po files.
gcc/po: * be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po, ja.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. libcpp/po: * be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po, id.po, ja.po, nl.po, pr_BR.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update. From-SVN: r268567
This commit is contained in:
parent
5bb89e0a28
commit
4f2f8148e6
42 changed files with 320138 additions and 269627 deletions
|
@ -1,3 +1,9 @@
|
|||
2019-02-05 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* be.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fi.po, fr.po, hr.po, id.po,
|
||||
ja.po, nl.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po, vi.po, zh_CN.po,
|
||||
zh_TW.po: Update.
|
||||
|
||||
2019-02-01 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* gcc.pot: Regenerate.
|
||||
|
|
29391
gcc/po/be.po
29391
gcc/po/be.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
31701
gcc/po/da.po
31701
gcc/po/da.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
31545
gcc/po/de.po
31545
gcc/po/de.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
29824
gcc/po/el.po
29824
gcc/po/el.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
31466
gcc/po/es.po
31466
gcc/po/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
30623
gcc/po/fi.po
30623
gcc/po/fi.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
31610
gcc/po/fr.po
31610
gcc/po/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
29486
gcc/po/hr.po
29486
gcc/po/hr.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
30571
gcc/po/id.po
30571
gcc/po/id.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
30692
gcc/po/ja.po
30692
gcc/po/ja.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
29959
gcc/po/nl.po
29959
gcc/po/nl.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
31540
gcc/po/ru.po
31540
gcc/po/ru.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
30572
gcc/po/sr.po
30572
gcc/po/sr.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
31514
gcc/po/sv.po
31514
gcc/po/sv.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
30941
gcc/po/tr.po
30941
gcc/po/tr.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
29828
gcc/po/uk.po
29828
gcc/po/uk.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
30326
gcc/po/vi.po
30326
gcc/po/vi.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
30716
gcc/po/zh_CN.po
30716
gcc/po/zh_CN.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
30165
gcc/po/zh_TW.po
30165
gcc/po/zh_TW.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,3 +1,9 @@
|
|||
2019-02-05 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* be.po, ca.po, da.po, de.po, el.po, eo.po, es.po, fi.po, fr.po,
|
||||
id.po, ja.po, nl.po, pr_BR.po, ru.po, sr.po, sv.po, tr.po, uk.po,
|
||||
vi.po, zh_CN.po, zh_TW.po: Update.
|
||||
|
||||
2019-02-01 Joseph Myers <joseph@codesourcery.com>
|
||||
|
||||
* cpplib.pot: Regenerate.
|
||||
|
|
329
libcpp/po/be.po
329
libcpp/po/be.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-17 15:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
|
||||
|
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -140,299 +140,299 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "Прапушчан ідэнтыфікатар"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "character constant too long"
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "сімвальная канстанта вельмі доўгая"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "мнагасімвальная сімвальная канстанта"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "пустая сімвальная канстанта"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "нерэчаісны ініцыялізатар"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "Клас \"%s\" ужо існуе"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "нерэчаісны ініцыялізатар"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "нерэчаісны ініцыялізатар"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "cannot find source %s"
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "не магу знайсці крыніцу %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "нерэчаісны ініцыялізатар"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "незавершаныя каментарыі"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -529,86 +529,86 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "unbalanced #endif"
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "незбалансаваны #endif"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "impossible operator '%s'"
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "немагчымы апэратар '%s'"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -625,40 +625,40 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -731,264 +731,265 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "сімвальная канстанта вельмі доўгая"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unterminated comment"
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "незавершаныя каментарыі"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "прапушчан завяршаючы сімвал %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "немагу адчыніць файл \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "не магу знайсці крыніцу %s\n"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Could not open data file %s.\n"
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл з дадзенымі %s.\n"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr "віртуальныя функцыі не могуць быць сяброўскімі"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr "віртуальныя функцыі не могуць быць сяброўскімі"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C89 не падтрымлівае \"long long\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "missing white space after number '%.*s'"
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "прапушчан прабел пасля нумара \"%.*s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "label `%s' used but not defined"
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "адмеціна `%s' выкарыстоўвываецца, але ня вызначана"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2541,10 +2542,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "can't define friend function `%s' in a local class definition"
|
||||
#~ msgstr "не магу ініцыялізаваць сяброўскую функцыю \"%s\""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "template parameters cannot be friends"
|
||||
#~ msgstr "віртуальныя функцыі не могуць быць сяброўскімі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid use of `::'"
|
||||
#~ msgstr "нерэчаіснае выкарыстаньне `::'"
|
||||
|
||||
|
|
345
libcpp/po/ca.po
345
libcpp/po/ca.po
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||||
|
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "el nom de car
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
|
||||
|
||||
|
@ -145,304 +145,304 @@ msgstr "convertint una seq
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "constant de caràter buida"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "fallada convertint %s a %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include niat amb massa profunditat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "nombre de línia fora de rang"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invalid #ident directive"
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "directiva #ident invàlida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "no es pot trobar la font %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sense #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else després de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "el condicional va començar aquí"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sense #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif després de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sense #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "el predicat de la resposta està buit"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "afirmació sense predicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" reafirmat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s sense acabar"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentari sense acabar"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "stdout"
|
||||
|
||||
|
@ -552,92 +552,92 @@ msgstr "(\"%s\"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "\"%s\" is not defined"
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "\"%s\" no és definit"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s és una extenció del GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "unbalanced stack in #if"
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "pila desequilibrada en #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "operador \"%u\" impossible"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "operador coma en operant de #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "divisió per zero en #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
|
@ -656,40 +656,40 @@ msgstr "usi -Winvalid-pch per a m
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
|
||||
|
@ -767,275 +767,275 @@ msgstr "__VA_ARGS__ solament pot apar
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "#%s sense acabar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "falta el caràcter de terminació >"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "comentari en múltiples línies"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "Element %s impronunciable"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "falta el nom del paràmetre"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" re-definit"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
|
||||
|
||||
|
@ -1108,3 +1108,18 @@ msgstr "error sint
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ ",\n"
|
||||
#~ " dès de %s:%u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "falta el nom del paràmetre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
|
||||
|
|
347
libcpp/po/da.po
347
libcpp/po/da.po
|
@ -130,7 +130,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 18:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
|
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "universelt tegn %.*s er ikke gyldigt i et kaldenavn"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universelt tegn %.*s er ikke gyldigt i starten af et kaldenavn"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "konverterer UCN til et kildetegnsæt"
|
||||
|
||||
|
@ -260,294 +260,294 @@ msgstr "konverterer undvigesekvens til kørselstegnsæt"
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "manglende indledende citationstegn"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "tegnkonstanten er for lang for dens type"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "flerbyte-tegnkonstant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "tom tegnkonstant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "kunne ikke konvertere %s til %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "ekstra symboler i slutningen af #%s-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s er en GCC-udvidelse"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s er en forældet GCC-udvidelse"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "foreslår undladelse af brug af #elif i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "traditionel C ignorerer #%s når # er indrykket"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "foreslår at skjule #%s fra traditionel C vha. indrykket #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "indlejring af et direktiv inden i makroparametre er ikke portabelt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "linjestilsdirektiv er en GCC-udvidelse"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "ugyldigt præprocessordirektiv #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "»defined« kan ikke bruges som makronavn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "»__has_include__« kan ikke bruges som et makronavn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "»%s« kan ikke bruges som et makronavn, da det er en operator i C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "intet makronavn angivet i direktivet #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "makronavne skal være kaldenavne"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "fjerner definitionen af »%s«"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "manglende afsluttende >-tegn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s forventer »FILNAVN« eller <FILNAVN>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "tomt filnavn i #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include indlejret for dybt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next i den primære kildekodefil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt flag »%s« i linjedirektiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "uventet filafslutning efter #line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "»%s« efter #line er ikke et positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "linjenummer er uden for det gyldige interval"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "»%s« er ikke et gyldigt filnavn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "»%s« efter # er ikke et positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "filen »%s« linjemarkør ignoreret på grund af ukorrekt indlejring"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ugyldig #%s-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "registrerer pragmaer i navnerum »%s« med fejlmatchede navneudvidelse"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "registrerer pragma »%s« med navneudvidelse og intet navnerum"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registrerer »%s« som både et pragma og et pragmanavnerum"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s er allerede registreret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s er allerede registreret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "registrerer pragma med NULL-håndtering"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once i hovedfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt #pragma push_macro-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt #pragma pop_macro-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt #pragma GCC poison-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "forgifter eksisterende makro »%s«"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignoreret uden for inkluderingsfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "kan ikke finde kildefilen %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "aktuel fil er ældre end %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "ugyldigt »#pragma GCC %s«-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma tager en strengkonstant med paranteser omkring"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else uden #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "betingelsen begyndte her"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif uden #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif uden #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "manglende »(« efter udsagn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "manglende »)« til at fuldføre svar"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "udsagnets svar er tomt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "postulat uden udsagn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "udsagn skal være et kaldenavn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "»%s« genpostuleret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "uafsluttet #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "uafsluttet kommentar"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "standardud"
|
||||
|
||||
|
@ -640,84 +640,84 @@ msgstr "(»%s« er et alternativt symbol for »%s« i C++)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "denne brug af »defined« er muligvis ikke portabel"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "brugerdefineret ordret i præprocessorudtrykket"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "kommatalskonstant i præprocessorudtryk"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "imaginært tal i præprocessorudtryk"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "»%s« er ikke defineret, evaluerer til 0"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "påstande er en GCC-udvidelse"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "påstande er en forældet udvidelse"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "ubalanceret stak i %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "umulig operator »%u«"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "manglende »)« i udtryk"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "»?« uden efterfølgende »:«"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "heltallet løber over i præprocessorudtrykket"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "manglende »(« i udtryk"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "den venstre operand til »%s« ændrer fortegn ved forfremmelse"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "den højre operand til »%s« ændrer fortegn ved forfremmelse"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "traditionel C tillader ikke operatoren unær plus"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "kommaoperator i en operand til #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "division med nul i #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "operatoren »__has_include__« kræver en teksthovedstreng"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "manglende »)« efter »__has_include__«"
|
||||
|
||||
|
@ -734,40 +734,40 @@ msgstr "brug -Winvalid-pch for yderligere information"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "der er ingen inkluderingssti at søge efter %s i"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Flere inkluderingsvagter kan være nyttige til:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t skal være en usigneret type"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "præprocessorberegning har en maksimal præcision på %lu bit; målarkitektur kræver %lu bit"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP-beregning skal være mindst lige så præcis som en målarkitekturs int"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "målarkitekturs char er mindre end 8 bit bred"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "målarkitekturs wchar_t er mindre end målarkitekturs char"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "målarkitekturs int er mindre end målarkitekturs char"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP-halvheltal er mindre end CPP-tegn"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP på denne vært kan ikke håndtere bredtegnkonstanter over %lu bit, men målarkitekturen kræver %lu bit"
|
||||
|
@ -839,258 +839,275 @@ msgstr "__VA_ARGS__ kan kun optræde i udfoldelsen af en C99-makro med vilkårli
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "kaldenavn »%s« er et specielt operatornavn i C++"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "rå strengafgrænser længere end 16 tegn"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "ugyldig nylinje i rå strengafgrænser"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "ugyldigt tegn »%c« i rå strengafgrænser"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "uafsluttet rå streng"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "ugyldig suffiks på ordret; C++11 kræver et mellemrum mellem ordret og strengmakro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "nultegn bevaret i strengkonstant"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "manglende afsluttende %c-tegn"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "C++11 kræver et mellemrum mellem ordret og strengmakro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke tilladt i ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(dette rapporteres kun en enkelt gang per inddatafil)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "kommentarer i C++-stil er ikke kompatible med C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "flerlinjekommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "symbol %s kan ikke staves"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "»##« må ikke optræde ved nogen af enderne i __VA_OPT__"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "makroen »%s« bliver ikke brugt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ugyldig indbygget makro »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "makroen »%s« kan forhindre reproducerbare bygninger"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "kunne ikke bestemme filtidsstempel"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "kunne ikke bestemme dato og tid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ udvidet inden i direktiv med -fdirectives-only"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ugyldig strengkonstant, ignorerer afsluttende »\\«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "indsættelse af »%s« og »%s« giver ikke et gyldigt præprocessorsymbol"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C++11 kræver mindst en parameter for »...« i en makro med vilkårligt antal parametre"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 kræver mindst en parameter for »...« i en makro med vilkårligt antal parametre"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makroen »%s« kræver %u parametre, men modtager kun %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makroen »%s« viderebragte %u parametre, men tager kun mod %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "uafsluttet parameterliste ved kald af makroen »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktionsagtig makro »%s« skal bruges med parametre i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "starter makroen %s parameter %d: tomme makroparametre er ikke defineret i ISO C+98"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "starter makroen %s parameter %d: tomme makroparametre er ikke defineret i ISO C90"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "makroparameternavnet »%s« optræder mere end en gang"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "»%s« må ikke optræde i makroparameterliste"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makroparametre skal være kommaadskilte"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parameternavn mangler"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "uventet filafslutning efter #line"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C++11"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyme makroer med vilkårligt antal parametre blev introduceret i C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C++ tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C tillader ikke navngivne makroer med vilkårligt antal parametre"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "manglende »)« i makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "»##« må ikke optræde ved nogen af enderne i en makrokrop"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C++11 kræver mellemrum efter makronavnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 kræver mellemrum efter makronavnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "manglende mellemrum efter makronavnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "»#« efterfølges ikke af en makroparameter"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "»%s« omdefineret"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "den foregående definition er her"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makroparameteren »%s« ville blive gjort til en streng i traditionel C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ugyldig hashtype %d i cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "under skrivning af prækompileret teksthoved"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« er forgiftet"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« ikke er defineret"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: ikke brugt da »%.*s« er defineret som »%s« ikke »%.*s«"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s ikke brugt da »%s« er defineret"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: ikke brugt da »__COUNTER__« er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "under læsning af prækompileret teksthoved"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "opdagede rekursion ved udfoldelse af makroen »%s«"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "syntaksfejl i makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "»%s« må ikke optræde i makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "makroparametre skal være kommaadskilte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "parameternavn mangler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "manglende »)« i makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "ugyldig hashtype %d i cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
#~ msgstr "NULL-mappe i find_file"
|
||||
|
||||
|
|
351
libcpp/po/de.po
351
libcpp/po/de.po
|
@ -9,10 +9,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 9.1-b20190203\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 01:58+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 19:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
|
||||
|
||||
|
@ -144,294 +144,294 @@ msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "Fehlendes öffnendes Anführungszeichen"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "Leere Zeichenkonstante"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "»%s« wird un-definiert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "leerer Dateiname in #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "der Zeilenmarker in der Datei »%s« wird aufgrung falscher Schachtelung ignoriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ungültige #%s-Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else ohne #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else hinter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "die Bedingung begann hier"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif ohne #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif hinter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif ohne #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "Prädikatantwort ist leer"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "»%s« wieder behauptet"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "unbeendetes #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "nicht beendeter Kommentar"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "Standardausgabe"
|
||||
|
||||
|
@ -524,84 +524,84 @@ msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "»%s« ist nicht definiert, wird zu 0 ausgewertet"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "fehlende »)« in Ausdruck"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "»?« ohne folgenden »:«"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "fehlende »(« in Ausdruck"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "Division durch Null in #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "Operator »__has_include__« erfordert eine Header-Zeichenkette"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«"
|
||||
|
||||
|
@ -618,40 +618,40 @@ msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
|
||||
|
@ -723,258 +723,273 @@ msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftre
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "»##« kann an einem beliebigen Enden von __VA_OPT__ auftreten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr "Parametername erwartet, aber »%s« gefunden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr "»,« oder »)« erwartet, aber »%s« gefunden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "Parametername fehlt"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr "Parametername vor dem Zeilenende erwartet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "»)« vor dem Zeilenende erwartet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr "»)« nach »...« erwartet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "»%s« redefiniert"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "Parametername fehlt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
#~ msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
|
||||
|
||||
|
|
333
libcpp/po/el.po
333
libcpp/po/el.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gcc 3.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-08-18 15:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||||
|
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -143,306 +143,306 @@ msgstr "
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "ÅëëéðÞò Þ êáêïó÷çìáôéóìÝíç éäéüôçôá"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñïò óôáèåñüò ÷áñáêôÞñáò óôï áëöáñéèìéôéêü"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "äéðëü üíïìá ÷áñáêôÞñá `%s'"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "êåíü áëöáñéèìçôéêü"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "äåí åßíáé äõíáôü íá äçìéïõñãçèåß ôï %s `%s' óôï `%s'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "ôï `%s' äåí åßíáé êáíïíéêü áñ÷åßï"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "äéðëüò ðñïóäéïñéóôÞò ìçíýìáôïò"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "Ìç ïñéóìÝíï üíïìá %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "Ý÷åé ðáñáëçöèåß ôï áñ÷åßï ðñïïñéóìïý"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "Ìç ïñéóìÝíï üíïìá %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "%s' äåí åßíáé éó÷ýùí èåôéêüò áêÝñáéïò."
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "%s: áñéèìüò ãñáììÞò Ýîù áðü ôá üñéá"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "%s' äåí åßíáé éó÷ýùí èåôéêüò áêÝñáéïò."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "%s' äåí åßíáé éó÷ýùí èåôéêüò áêÝñáéïò."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "%%%c: êáôåõèõíôÞñéïò ãñáììÞ ìç Ýãêõñç."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "ï ÷Üñôçò ÷áñáêôÞñùí `%s' ïñßóôçêå Þäç"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "%%%c: êáôåõèõíôÞñéïò ãñáììÞ ìç Ýãêõñç."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "%%%c: êáôåõèõíôÞñéïò ãñáììÞ ìç Ýãêõñç."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "áäõíáìßá áíïßãìáôïò õðïäï÷Þò: %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "Ç ðáñÜìåôñïò `%s' äåí åßíáé Ýãêõñç."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else ìåôÜ áðü #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif ìåôÜ áðü #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "Ç ëåéôïõñãßá äåí åðéôñÝðåôáé"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "äéðëüò ðñïóäéïñéóôÞò ìçíýìáôïò"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "ìç ôåñìáôéæüìåío áëöáñéèìçôéêü"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "Ìç ôåñìáôéóìÝíç åíôïëÞ `s'"
|
||||
|
||||
# src/request.c:37
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -542,30 +542,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "Åîáßñåóç êéíçôÞò õðïäéáóôïëÞò"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñïò áñéèìüò áðü ãñáììÝò"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "ôï `%s' äåí åßíáé êáíïíéêü áñ÷åßï"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -573,63 +573,63 @@ msgstr ""
|
|||
# src/dfa.c:690 src/dfa.c:703 src/dfa.c:704
|
||||
# src/dfa.c:660 src/dfa.c:663 src/dfa.c:690 src/dfa.c:694 src/dfa.c:695
|
||||
# src/dfa.c:698 src/dfa.c:711 src/dfa.c:712
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "Ìç éóóïñïðçìÝíï ["
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "RPC: Ìç óõìâáôÝò åêäüóåéò ôïõ RPC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "Ý÷åé ðáñáëçöèåß ç ëßóôá ìå ôéò èÝóåéò"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "óõíôáêôéêü óöÜëìá óôïí ðñüëïãï: %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "Ý÷åé ðáñáëçöèåß ç ëßóôá ìå ôéò èÝóåéò"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "Äéáßñåóç ìå ìçäÝí óôçí áðïôßìçóç: %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "Ý÷åé ðáñáëçöèåß ç ëßóôá ìå ôá ðåäßá"
|
||||
|
@ -647,41 +647,41 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "äéðëüò ðñïóäéïñéóôÞò ìçíýìáôïò"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -755,262 +755,263 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñïò ÷áñáêôÞñáò `%c' óôï ôýðï áëöáñéèìçôéêïý `%s'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "ìç ôåñìáôéæüìåío áëöáñéèìçôéêü"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "Ý÷åé ðáñáëçöèåß ôåñìáôéêüò ÷áñáêôÞñáò %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "%s: áäýíáôï ôï Üíïéãìá ôïõ %s: %m\n"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "ôï `%s' äåí åßíáé êáíïíéêü áñ÷åßï"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñï ìÞêïò ãñáììÞò: %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "Äåí ìðüñåóá íá áíïßîù ôï áñ÷åßï %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "Äåí ìðüñåóá íá áíïßîù ôï áñ÷åßï %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ìç Ýãêõñïò áñ÷éêüò áñéèìüò ãñáììÞò: `%s'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ÊáêÞ áßôçóç ðáñáìÝôñùí"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "äéðëü üíïìá ÷áñáêôÞñá `%s'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr "äéðëü üíïìá ÷áñáêôÞñá `%s'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr "%s: áíáìåíüôáí áñéèìçôéêÞ ôéìÞ."
|
||||
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ÊáêÞ áßôçóç ðáñáìÝôñùí"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "áüñéóôï"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "áõôÞ åßíáé ç èÝóç ôïõ ðñþôïõ ïñéóìïý"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "óõíôáêôéêü óöÜëìá óôïí ïñéóìü êëÜóçò ÷áñáêôÞñùí"
|
||||
|
@ -1280,10 +1281,6 @@ msgstr "
|
|||
#~ msgid "parameter `%s' declared void"
|
||||
#~ msgstr "ï ÷Üñôçò ÷áñáêôÞñùí `%s' ïñßóôçêå Þäç"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "multiple parameters named `%s'"
|
||||
#~ msgstr "äéðëü üíïìá ÷áñáêôÞñá `%s'"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "no return statement in function returning non-void"
|
||||
#~ msgstr "`return' ÷ùñßò ôéìÞ, óå óõíÜñôçóç ðïõ åðéóôñÝöåé ìç-êåíü"
|
||||
|
@ -5179,10 +5176,6 @@ msgstr "
|
|||
#~ msgid "start label '%s' does not match end label '%s'"
|
||||
#~ msgstr "ôï áñ÷åßï äåäïìÝíùí ðñïößë `%s' äåí ôáéñéÜæåé ìå ôï äéáìïéñáæüìåíï áíôéêåßìåíï `%s'"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "expected a name here"
|
||||
#~ msgstr "%s: áíáìåíüôáí áñéèìçôéêÞ ôéìÞ."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "expected a name string here"
|
||||
#~ msgstr "%s: áíáìåíüôáí áñéèìçôéêÞ ôéìÞ."
|
||||
|
|
347
libcpp/po/eo.po
347
libcpp/po/eo.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-06-06 16:53-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en identiganto"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "la universala signo %.*s ne estas valida en komenco de identiganto"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "konverto de UCN al la fonta signaro"
|
||||
|
||||
|
@ -138,294 +138,294 @@ msgstr "konverto de eskapa sekvo al plenumiga signaro"
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "mankas komenca citilo"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "signa konstanto tro longas por ties tipo"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "plursigna signa konstanto"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "malplena signa konstanto"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "problemo por konverti %s al %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "kromaj ĵetonoj ĉe la fino de la instrukcio #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s estas aldono de GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s estas evitinda aldono de GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "sugesti ne uzi #elif en tradicia C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "tradicia C preteratentas #%s kun la # krommarĝenita"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "sugesti kaŝi #%s el tradicia C per krommarĝenigo de #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "enkorpigi instrukcion ene de makroaj argumentoj ne estas portebla"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "stilo de lini-instrukcioj estas aldono de GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "malvalida antaŭproceza instrukcio #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"__has_include__\" ne povas estis uzata kiel makroa nomo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" ne povas esti uzata kiel makroa nomo ĉar ĝi estas operatoro en C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "neniu makroa nomo estas indikita en la instrukcio #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "makroaj nomoj devas esti identigantoj"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "ni maldifinas \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "mankas finiganta signo >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s atendas \"DOSIERNOMO\" aŭ <DOSIERNOMO>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "malplena dosiernomo en #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include estas ingita tro profunde"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next en ĉefa fonta dosiero"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "malvalida flago \"%s\" en lini-instrukcio"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "neatendita dosierfino post #line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" post #line ne estas pozitiva entjero"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "lininumero estas for de intervalo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" ne estas valida dosiernomo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" post # ne estas pozitiva entjero"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "linimarkilo de dosiero \"%s\" estis preteratentata pro malkorekta nesto"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "malvalida instrukcio #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "registro de pragma en nomspaco \"%s\" kun nekongrua nom-disvolviĝo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "registro de pragma \"%s\" kun nom-disvolviĝo kaj sen nomspaco"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registro de \"%s\" kaj kiel pragma kaj kiel pragma-nomspaco"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s jam estas registrita"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s jam estas registrita"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "registro de pragma kun traktilo de NULL"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma unufoje en ĉefdosiero"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "malvalida instrukcio #pragma push_macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "malvalida instrukcio #pragma pop_macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "malvalida instrukcio #pragma GCC poison"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "venenigo de ekzistanta makroo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header estis preteratentata for de inkluziv-dosiero"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "ne eblas trovi la fontan dosieron %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "nuna dosiero estas pli malnova ol %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "malvalida instrukcio \"#pragma GCC %s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma prenas kurbkrampitan ĉenan literaĵon"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sen #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else post #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "la kondiĉo komencis ĉi tie"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sen #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif post #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sen #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "mankas '(' post predikato"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "mankas ')' por kompletigi respondon"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "respondo de predikato estas malplena"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "aserto sen predikato"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "predikato devas esti identiganto"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" estas re-asertita"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "nefinigita #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "nefinigita komento"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "ĉefeligujo"
|
||||
|
||||
|
@ -518,84 +518,84 @@ msgstr "(\"%s\" estas alternativa ĵetono por \"%s\" en C++)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "tiu ĉi uzo de \"defined\" eble ne estas portebla"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "uzant-difinita literaĵo en antaŭproceza esprimo"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "glitkoma konstanto en antaŭproceza esprimo"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "imaginara numero en antaŭproceza esprimo"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "\"%s\" ne estas difinita, rezultas al 0"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "asertoj estas aldono de GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "asertoj estas evitinda aldono"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "neekvilibrita stako en %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "neebla operatoro '%u'"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "mankas ')' en esprimo"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "'?' sen sekvanta ':'"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "entjera troigo en antaŭproceza esprimo"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "mankas '(' en esprimo"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "la maldekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "la dekstra operaciato de \"%s\" ŝanĝas signumon kiam promociita"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "tradicia C rifuzas la unuloka plusan operatoron"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "koma operatoro en operaciado de #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "divido per nulo en #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "la operatoro \"__has_include__\" postulas kapan ĉenon"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "mankas ')' post \"__has_include__\""
|
||||
|
||||
|
@ -612,40 +612,40 @@ msgstr "uzu -Winvalid-pch por pli da informo"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "estas neniu inkluziva vojo por serĉi %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Multoblaj inkluzivaj gardnodoj povas esti utilaj por:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t devas esti sensignuma tipo"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "antaŭproceza aritmetiko havas maksimuman precizecon de %lu bitoj; la celo postulas %lu bitojn"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "Aritmetiko de CPP devas esti minimue tiel preciza kiel la celata int"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "la celata char estas pli eta ol 8 bitoj"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "la celata wchar_t estas pli mallarĝa ol la celata char"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "la celata int estas pli mallarĝa ol la celata char"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "duon-entjero de CPP estas pli mallarĝa ol la signo de CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP en tiu ĉi komputilo ne povas trakti larĝ-signajn konstantoj plilarĝaj ol %lu bitoj, sed la celato postulas %lu bitojn"
|
||||
|
@ -717,258 +717,275 @@ msgstr "__VA_ARGS__ nur povas aperi en la disvolviĝo de variebl-argumenta makro
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "la identiganto \"%s\" estas speciala operator-nomo en C++"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "kruda ĉen-apartigilo pli longas ol 16 signoj"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "malvalida nov-linio en kruda ĉen-apartigilo"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "malvalida signo '%c' en kruda ĉen-apartigilo"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "nefinigita kruda ĉeno"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "malvalida sufikso en literaĵo; C++11 postulas spacon inter literaĵo kaj ĉena makroo"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "nul-signo(j) tenitaj en literaĵo"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "mankas finigantan signon %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "C++11 postulas spacon inter ĉena literaĵo kaj makroo"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne estas permesataj en ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(tio ĉi estos raportata nur po unu foje por ĉiu enigdosiero)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "Komentoj laŭ estilo de C++ ne interakordas kun C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "plurlinia komento"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "neliterumebla ĵetono %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de __VA_OPT__"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "makroo \"%s\" ne estas uzata"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "malvalida enkonstruita makroo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "la makroo \"%s\" povos malebligi reprodukteblajn konstruojn"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "ne eblis determini la dosieran tempomarkon"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "ne eblis determini la daton kaj horon"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ estas etendigata interne de instrukcio per -fdirectives-only"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "malvalida ĉena literaĵo, ni preterpasas finan '\\'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "algluo de \"%s\" kaj \"%s\" ne rezultas en valida antaŭproceza ĵetono"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C++11 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 postulas minimume unu argumenton por la \"...\" en variebl-argumenta makroo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "la makroo \"%s\" postulas %u argumentojn, sed nur %u estis indikataj"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la makroo \"%s\" pasis %u argumentojn, sed ĝi prenas nur %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "nefinigita argumentlisto alvokanta la makroon \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funkci-simila makroo \"%s\" devas esti uzata kun argumentoj laŭ tradicia C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C++98"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "alvoko de makroo %s, argumento %d: malplenaj makro-argumentoj estas nedifinitaj en ISO C90"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "duobligata makro-parametro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "mankas parametra nomo"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "neatendita dosierfino post #line"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C++11"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "sennomaj variebl-argumentaj makrooj estis enkondukataj en C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C++ ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C ne permesas nomitajn variebl-argumentajn makroojn"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' ne povas aperi ĉe iu ajn flanko de makroa disvolviĝo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C++11 postulas blankspacon post la makroa nomo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 postulas blankspacon post la makroa nomo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "mankas blankspacon post la makroa nomo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' ne estas sekvata de makroa parametro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" estas redifinita"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "tiu ĉi estas la loko de la antaŭa difino"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makroa argumento \"%s\" devus esti ĉenigita laŭ tradicia C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "dum skribo de antaŭkompilita kapo"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas venenita"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' ne estas difinita"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%.*s' estas difinita kiel '%s', ne '%.*s'"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: ne uzata ĉar '%s' estas difinita"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: ne uzata ĉar '__COUNTER__' estas malvalida"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "dum lego de antaŭkompilita kapo"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "estis detektata rekursigo dum etendigo de la makroo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "sintaksa eraro en makroa parametro-listo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" ne povas aperi en makroa parametro-listo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "makro-parametroj devas esti apartitaj per komoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "mankas parametra nomo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "mankas ')' en makroa parametro-listo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "malvalida haketa tipo %d en cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
#~ msgstr "NULL-dosierujo en find_file"
|
||||
|
||||
|
|
347
libcpp/po/es.po
347
libcpp/po/es.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 19:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||||
|
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
|
||||
|
||||
|
@ -138,294 +138,294 @@ msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecuc
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "falta comilla abierta"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "constante de carácter vacía"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "no se puede convertir %s a %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s es una extensión de GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "«defined» no se puede utilizarse como un nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "borrando la definición de «%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "falta el carácter de terminación >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "número de línea fuera de rango"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "directiva #%s inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s ya está registrado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "se envenena la macro existente «%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "directiva \"#pragma GCC %s\" inválida"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else tras #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "el condicional empezó aquí"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif después de #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sin #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "falta '(' antes del predicado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "afirmación sin predicado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "el predicado debe ser un identificador"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "«%s» reafirmado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s sin terminar"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "salida estándard"
|
||||
|
||||
|
@ -518,84 +518,84 @@ msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "pila desbalanceada en %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "operador '%u' imposible"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "falta ')' en la expresión"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "'?' sin ':' a continuación"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "falta '(' en la expresión"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "operador coma en operando de #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "división por cero en #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "el operador \"__has_include__\" requiere una cadena cabecera"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
|
||||
|
||||
|
@ -612,40 +612,40 @@ msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
|
||||
|
@ -717,258 +717,275 @@ msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro varia
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "cadena cruda sin terminar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "falta el carácter de terminación %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "comentario en múltiples líneas"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "elemento %s impronunciable"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "la macro «%s» no se utiliza"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "macro interna «%s» inválida"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la \"...\" en una macro variadic"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la \"...\" en una macro variadic"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "falta el nombre del parámetro"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "«%s» redefinido"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "al leer el encabezado precompilado"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "falta el nombre del parámetro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
#~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
|
||||
|
||||
|
|
355
libcpp/po/fi.po
355
libcpp/po/fi.po
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# Finnish messages for cpplib.
|
||||
# Copyright © 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright © 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2012-2015.
|
||||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016, 2018.
|
||||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016, 2018, 2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 9.1-b20190203\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-31 01:28+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 20:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "universaali merkki %.*s ei ole kelvollinen tunniste"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universaali merkki %.*s ei ole kelvollinen tunnisteen alussa"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "muunnetaan UCN lähdemerkistöön"
|
||||
|
||||
|
@ -141,295 +141,295 @@ msgstr "muunnetaan ohjaussarja suoritusmerkistöön"
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "avautuva sulje puuttuu"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "merkkivakio on liian pitkä tyypilleen"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "monimerkkinen merkkivakio"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "tyhjä merkkivakio"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "muunnos %s -> %s epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "ylimääräisiä merkkejä #%s-direktiivin lopussa"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s on GCC-laajennos"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s on vanhentunut GCC-laajennos"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "ehdotetaan #elif:in käytön välttämistä perinteisessä C:ssä"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "#%s ohitetaan perinteisessä C:ssä kun # on sisennetty"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "ehdotetaan #%s:n piilottamista perinteiseltä C:ltä sisentämällä #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "direktiivin upottaminen makroargumenttien sisälle ei ole siirrettävää"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "rividirektiivin tyyli on GCC-laajennos"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "virheellinen esikääntäjän direktiivi #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "”defined” ei ole kelvollinen makron nimi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "”__has_include__” ei ole kelvollinen makron nimi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen makron nimi, sillä se on C++:n operaattori"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "makron nimeä ei ole annettu #%s-direktiivissä"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "makrojen nimien on oltava tunnisteita"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "kumotaan määrittely ”%s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "päättävä >-merkki puuttuu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s odottaa argumenttia \"TIEDOSTONIMI\" tai <TIEDOSTONIMI>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "tyhjä tiedostonimi direktiivissä #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "liikaa sisäkkäisiä #include:ja"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next ensisijaisessa lähdetiedostossa"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "virheellinen lippu ”%s” rividirektiivissä"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "odottamaton tiedoston loppu #line-direktiivin jälkeen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line:n jälkeinen ”%s” ei ole positiivinen kokonaisluku"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "rivinumero sallitun välin ulkopuolella"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tiedostonimi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#:n jälkeinen ”%s” ei ole positiivinen kokonaisluku"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "tiedoston ”%s” rivinmerkitsin jätetään huomiotta virheellisen sisäkkäisyyden vuoksi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "virheellinen #%s-direktiivi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "rekisteröidään pragmat nimiavaruudessa ”%s” epäsopivalla nimenlavennuksella"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "rekisteröidään pragma ”%s” nimenlavennuksella ja ilman nimiavaruutta"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "rekisteröidään ”%s” sekä pragmana että pragma-nimiavaruutena"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s on jo rekisteröity"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s on jo rekisteröity"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "rekisteröidään pragma NULL-käsittelijällä"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once päätiedostossa"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "virheellinen #pragma push_macro -direktiivi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "virheellinen #pragma pop_macro -direktiivi"
|
||||
|
||||
# poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "virheellinen #pragma GCC poison -direktiivi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "myrkytetään olemassa oleva makro ”%s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ohitetaan otsaketiedoston ulkopuolella"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "lähdetiedostoa %s ei löydy"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "nykyinen tiedosto on vanhempi kuin %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "virheellinen ”#pragma GCC %s” -direktiivi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma ottaa sulkeilla ympäröidyn merkkijonoliteraalin"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else ilman #if:iä"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else #else:n jälkeen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "ehtolause alkoi tästä"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif ilman #if:iä"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif #else:n jälkeen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif ilman #if:iä"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "’(’ puuttuu predikaatin jäljestä"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "’)’ puuttuu vastauksen täydentämisestä"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "predikaatin vastaus on tyhjä"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "väite ilman predikaattia"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "predikaatin on oltava tunniste"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "”%s” väitetty uudelleen"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "päättämätön #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "päättämätön kommentti"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "vakiotuloste"
|
||||
|
||||
|
@ -522,85 +522,85 @@ msgstr "(”%s” on vaihtoehtoinen symboli ”%s”:lle C++:ssa)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "tämä ”defined”-sanan käyttö ei ehkä ole siirrettävää"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "käyttäjän määrittelemä literaali esikääntäjän lausekkeessa"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "liukulukuvakio esikääntäjän lausekkeessa"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "imaginääriluku esikääntäjän lausekkeessa"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "”%s” on määrittelemättä, evaluoituu 0:ksi"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "väitteet ovat GCC-laajennos"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "väitteet ovat vanhentunut laajennos"
|
||||
|
||||
# %s on #if tai #elif
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "tasapainoton pino %s:ssä"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "mahdoton operaattori ’%u’"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "’)’ puuttuu lausekkeesta"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "’?’ ilman sitä seuraavaa ’:’-merkkiä"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "kokonaislukuylivuoto esikääntäjän lausekkeessa"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "’(’ puuttuu lausekkeesta"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "”%s”:n vasen operandi vaihtaa ylennettäessä etumerkkiään"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "”%s”:n oikea operandi vaihtaa ylennettäessä etumerkkiään"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "perinteinen C ei salli unaarista plus-operaattoria"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "pilkkuoperaattori #if:in operandissa"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "jako nollalla #if-ehdossa"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "operaattori ”__has_include__” vaatii otsakemerkkijonon"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "’)’ puuttuu ”__has_include__”-sanan jäljestä"
|
||||
|
||||
|
@ -617,40 +617,40 @@ msgstr "käytä valitsinta -Winvalid-pch lisätietojen saamiseksi"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "ei include-polkua, josta etsiä tiedostoa %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Monen includen estimet voivat olla hyödyllisiä tiedostoille:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t:n on oltava etumerkitön tyyppi"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "esikääntäjäaritmetiikan enimmäistarkkuus on %lu bittiä; kohde vaatii %lu bittiä"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP-aritmetiikan on oltava vähintään yhtä tarkka kuin kohteen int-tyypin"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "kohteen char-tyyppi on alle 8 bittiä leveä"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "kohteen wchar_t-tyyppi on kapeampi kuin kohteen char-tyyppi"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "kohteen int-tyyppi on kapeampi kuin kohteen char-tyyppi"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP-puolikokonaisluku on kapeampi kuin CPP-merkki"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "tämän koneen CPP ei pysty käsittelemään yli %lu-bittisiä leveämerkkivakioita, mutta kohde vaatii %lu bittiä"
|
||||
|
@ -729,260 +729,275 @@ msgstr "__VA_ARGS__ voi esiintyä vain C99:n variadisen makron lavennoksessa"
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "tunniste ”%s” on operaattorin nimi C++:ssa"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "raa’an merkkijonon erotin pitempi kuin 16 merkkiä"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "virheellinen rivinvaihto raa’an merkkijonon erottimessa"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "virheellinen merkki ’%c’ raa’an merkkijonon erottimessa"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "päättämätön raaka merkkijono"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "literaalissa virheellinen jälkiliite; C++11 vaatii välilyönnin literaalin ja merkkijonomakron väliin"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "null-merkit säilytetään literaalissa"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "päättävä merkki %c puuttuu"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "C++11 vaatii välilyönnin literaalin ja merkkijonomakron väliin"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C++-tyyliset kommentit eivät ole sallittuja ISO C90:ssä"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(tästä ilmoitetaan vain kerran syötetiedostoa kohden)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "C++-tyyliset kommentit ovat epäyhteensopivia C90:n kanssa"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "monirivinen kommentti"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "kirjoitusasuton symboli %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "”##” ei voi esiintyä __VA_OPT__-makron kummassakaan päässä"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "makroa ”%s” ei käytetä"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "virheellinen sisäinen makro ”%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "makro ”%s” saattaa estää toistettavat käännökset"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "ei voitu selvittää tiedoston aikaleimaa"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "ei voitu selvittää päivämäärää ja aikaa"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ lavennettu direktiivin sisällä valitsimella -fdirectives-only"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "virheellinen merkijonoliteraali, ohitetaan viimeinen ’\\’"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "liittämällä ”%s” ja ”%s” ei saada kelvollista esikääntäjän symbolia"
|
||||
|
||||
# Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella.
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C++11 vaatii vähintään yhden argumentin variadisen makron ”...”:lle"
|
||||
|
||||
# Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella.
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 vaatii vähintään yhden argumentin variadisen makron ”...”:lle"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makro ”%s” vaatii %u argumenttia, mutta vain %u on annettu"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makrolle ”%s” annettu %u argumenttia, mutta se ottaa vain %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "päättämätön argumenttiluettelo ”%s”-makron kutsussa"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktion kaltaista makroa ”%s” on käytettävä argumenttien kanssa perinteisessä C:ssä"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "%s-makron argumentin %d kutsu: tyhjät makroargumentit ovat määrittelemättömiä ISO C++98:ssa"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "%s-makron argumentin %d kutsu: tyhjät makroargumentit ovat määrittelemättömiä ISO C90:ssä"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "kahdenkertainen makroparametri ”%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "”%s” ei saa esiintyä makron parametriluettelossa"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr "odotettiin parametrin nimeä, löytyi ”%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makron parametrien on oltava pilkuin eroteltuja"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr "odotettiin ”,” tai ”)”, löytyi ”%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parametrin nimi puuttuu"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr "odotettiin parametrin nimeä ennen rivin loppua"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "odotettiin tulevan ”)” ennen rivin loppua"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr "odotettiin ”...”:n jälkeen tulevan ”)”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "anonyymit variadiset makrot esiteltiin C++11:ssä"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyymit variadiset makrot esiteltiin C99:ssä"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C++ ei salli nimettyjä variadisia makroja"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C ei salli nimettyjä variadisia makroja"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "’)’ puuttuu makron parametriluettelosta"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "”##” ei voi esiintyä makrolavennuksen kummassakaan päässä"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C++11 vaatii tyhjemerkin makron nimen jälkeen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 vaatii tyhjemerkin makron nimen jälkeen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "tyhjemerkki puuttuu makron nimen jäljestä"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "”#” ilman sitä seuraavaa makroparametria"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "”%s” määritelty uudelleen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "tämä on edellisen määrittelyn sijainti"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makron argumentti ”%s” merkkijonostettaisiin perinteisessä C:ssä"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "virheellinen hash-tyyppi %d funktiossa cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "kirjoitettaessa esikäännettyä otsaketta"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on myrkytetty"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on määrittelemättä"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on määritelty arvoon ”%s” eikä ”%.*s”"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%s” on määritelty"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: ei käytetä, koska ”__COUNTER__” on virheellinen"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "luettaessa esikäännettyä otsaketta"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "havaittiin rekursio lavennettaessa makroa ”%s”"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "syntaksivirhe makron parameteriluettelossa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "”%s” ei saa esiintyä makron parametriluettelossa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "makron parametrien on oltava pilkuin eroteltuja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "parametrin nimi puuttuu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "’)’ puuttuu makron parametriluettelosta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "virheellinen hash-tyyppi %d funktiossa cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
#~ msgstr "NULL-hakemisto funktiossa find_file"
|
||||
|
||||
|
|
351
libcpp/po/fr.po
351
libcpp/po/fr.po
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
||||
# François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
|
||||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
|
||||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2018.
|
||||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2019.
|
||||
#
|
||||
# Vocabulaire utilisé
|
||||
# lvalue = membre gauche
|
||||
|
@ -120,10 +120,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU cpplib 8.1-b20180128\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU cpplib 9.1-b20190203\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-06-10 14:01+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 20:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
|
||||
|
||||
|
@ -254,294 +254,294 @@ msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "constante caractère multi-caractères"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "constante caractère vide"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s est une extension GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "la directive de pré-traitement #%s invalide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "suppression de la définition de « %s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "caractère > de terminaison manquant"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include imbriqué trop profondément"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "fin de fichier inattendue après #line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "directive #%s invalide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "directive #pragma GCC poison invalide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sans #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else après #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "la condition débute ici"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sans #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif après #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sans #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "la réponse du prédicat est vide"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "assertion sans prédicat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "assertion « %s » redondante"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s non terminé"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "commentaire non terminé"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s : %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "sortie standard"
|
||||
|
||||
|
@ -634,84 +634,84 @@ msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "les assertions sont une extension GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "pile non balancée dans %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "opérateur « %u » impossible"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "« ) » manquante dans l'expression"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "« ( » manquante dans l'expression"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "division par zéro dans #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "l'opérateur « __has_include__ » requiert un chaîne d'entête"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
|
||||
|
||||
|
@ -728,40 +728,40 @@ msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
|
||||
|
@ -834,254 +834,269 @@ msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macr
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "chaîne brute non terminée"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "commentaire multi-lignes"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "macro interne « %s » invalide"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "date et heure indéterminable"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr "nom de paramètre attendu, « %s » rencontré"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr "« , » ou « ) » attendue, « %s » rencontré"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "nom de paramètre manquant"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "« ) » attendue avant la fin de la ligne"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr "« ) » attendue après « ... »"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "« %s » redéfini"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "nom de paramètre manquant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"
|
||||
|
|
347
libcpp/po/id.po
347
libcpp/po/id.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.5-b20100204\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-05 19:00+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "karakter universal %.*s tidak valid dalam sebuah pengidentifikasi"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "karakter universal %.*s tidak valid di awal dari sebuah pengidentifikasi"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "mengubah UCN ke set karakter asal"
|
||||
|
||||
|
@ -139,297 +139,297 @@ msgstr "mengubah escape sequence ke set karakter eksekusi"
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "konstanta karakter terlalu panjang untuk tipenya"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "konstanta karakter multi-karakter"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "konstanta karakter kosong"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "gagal untuk mengubah %s ke %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "ekstra token di akhir dari #%s direktif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s adalah sebuah ekstensi GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s adalah sebuah ekstensi GCC yang sudah ditinggalkan"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "disarankan tidak menggunakan #elif dalam tradisional C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "tradisional C mengabaikan #%s dengan # terindentasi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "disarankan menyembunyikan #%s dari tradisional C dengan sebuah indentasi #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "embedding sebuah direktif didalam argumen makro yang bukan portabel"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "gaya dari baris direktif bukan sebuah ekstensi GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "preprosesing direktif #%s tidak valid"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" tidak dapat digunakan sebagai sebuah nama makro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" tidak dapat digunakan sebagai sebuah nama makro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" tidak dapat digunakan sebagai sebuah nama makro karena ini adalah sebuah operator dalam C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "tidak ada nama makro yang diberikan dalam direktif #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "nama makro harus berupa pengidentifikasi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "tidak terdefinisi \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "hilang karakter pengakhir >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s diduga \"NAMA BERKAS\" atau <NAMA BERKAS>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "nama berkas kosong dalam #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include nested terlalu dalam"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next dalam berkas kode program utama"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "tanda \"%s\" tidak valid dalam baris direktif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "tidak terduga akhir dari berkas setelah #line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" setelah #line bukan sebuah integer positif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "nomor baris diluar dari jangkauan"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" bukan sebuah nama berkas yang valid"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" setelah # bukan sebuah integer positif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "direktif #%s tidak valid"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "mendaftarkan pragma dalam ruang-nama \"%s\" dengan ekspansi nama yang tidak cocok"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "mendaftarkan pragma \"%s\" dengan ekspansi nama dan tidak ada ruang-nama"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "mendaftarkan \"%s\" sebagai baik sebuah pragma dan sebuah ruang-nama"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s telah terdaftar"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s telah terdaftar"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "mendaftarkan pragma dengan penanganan KOSONG"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma sekali dalam berkas utama"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "#pragma push_macro direktif tidak valid"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "#pragma pop_macro direktif tidak valid"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "#pragma GCC tidak valid merusak direktif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "merusak makro \"%s\" yang sudah ada"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header diabaikan diluar berkas include"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "tidak dapat menemukan berkas sumber %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "berkas ini lebih lama daripada %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "#pragma GCC tidak valid merusak direktif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma mengambil sebuah string literal tanda kurung"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else tanpa #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else setelah #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "kondisional berawal disini"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif tanpa #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif setelah #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif tanpa #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "hilang '(' setelah predikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "hilang ')' untuk melengkapi jawaban"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "jawaban predikat kosong"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "assertion tanpa predikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "predikat harus berupa sebuah pengidentifikasi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" re-asserted"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "tidak terakhiri #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "komentar tidak terakhiri"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "stdout"
|
||||
|
||||
|
@ -530,89 +530,89 @@ msgstr "(\"%s\" adalah sebuah tanda alternatif untuk \"%s\" dalam C++)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "penggunaan ini dari \"defined\" mungkin tidak portabel"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "integer overflow dalam ekspresi preprosesor"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "konstanta pecahan dalam ekspresi preprosesor"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "angka imaginari dalam ekspresi preprosesor"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "\"%s\" is not defined"
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "\"%s\" tidak didefinisikan"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "assertions adalah sebuah ekstensi GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "assertions adalah sebuah ekstensi yang sudah ditinggalkan"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "stack dalam %s tidak seimbang"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "operator '%u' tidak mungkin"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "hilang ')' dalam ekspresi"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "'?' tanpa diikuti ':'"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "integer overflow dalam ekspresi preprosesor"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "hilang '(' dalam ekspresi"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "operan kiri dari \"%s\" berubah tanda ketika dipromosikan"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "operan kanan dari \"%s\" berubah tanda ketika dipromosikan"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "tradisional C menolak operator unary plus"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "operator koma dalam operator dari #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "pembagian oleh nol dalam #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "operator \"defined\" membutuhkan sebuah pengidentifikasi"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
|
@ -631,40 +631,40 @@ msgstr "gunakan -Winvalid-pch untuk informasi lebih lanjut"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "tidak ada jalur include yang biasa digunakan untuk pencarian untuk %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Multiple include guards mungkin berguna untuk:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t harus berupa sebuah tipe unsigned"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "aritmetik preprosesor memiliki presisi maksimal dari %lu bits; target membutuhkan%lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "aritmetik CPP harus paling tidak sama tepatnya dengan sebuah target int"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "target char lebih kecil dari 8 bits wide"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "target wchar_t lebih kecil dari target char"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "target int lebih kecil dari target char"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP integer-setengah lebih kecil dari karakter CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP di host ini tidak dapat menangani konstanta karakter lebar diatas %lu bits, tetapi target membutuhkan %lu bits"
|
||||
|
@ -740,271 +740,273 @@ msgstr "__VA_ARGS__ hanya dapat muncul dalam ekspansi dari sebuah variadik makro
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "pengidentifikasi \"%s\" adalah nama operator spesial dalam C++"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "pembatas mentah string lebih panjang dari 16 karakter"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "karakter '%c' tidak valid dalam pembatas mentah string"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "karakter '%c' tidak valid dalam pembatas mentah string"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "tidak terselesaikan raw string"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "karakter kosong dijaga dalam literal"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "hilang karakter pengakhir %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "komentar gaya C++ tidak diijinkan dalam ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(ini hanya akan dilaporkan sekali setiap berkas masukan)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "komentar gaya C++ tidak diijinkan dalam ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "komentar multi baris"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "tanda %s tidak dapat disebutkan"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "'##' tidak dapat muncul baik diakhir dari sebuah ekspansi makro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" tidak digunakan"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "makro bawaan \"%s\" tidak valid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "tidak dapat menentukan berkas timestamp"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "tidak dapat menentukan tanggal dan waktu"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ diekspans didalam direktif dengan -fdirectives-only"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "string literal tidak valid, mengabaikan final '\\'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "pasting \"%s\" dan \"%s\" tidak memberikan sebuah tanda preprosesing valid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 membutuhkan argumen rest untuk digunakan"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" membutuhkan %u argumen, tetapi hanya %u diberikan"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" melewatkan %u argumen, tetapi hanya mengambil %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "daftar argumen tidak terselesaikan memanggil makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" seperti fungsi harus digunakan dengan argumen dalam tradisional C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "memanggil makro %s argumen %d: argumen makro kosong tidak didefinisikan dalam ISO C90 dan ISO C++98"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "memanggil makro %s argumen %d: argumen makro kosong tidak didefinisikan dalam ISO C90 dan ISO C++98"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "duplikasi parameter makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" mungkin tidak muncul dalam daftar parameter makro"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "parameter makro yang berupa koma dipisahkan"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "nama parameter hilang"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "tidak terduga akhir dari berkas setelah #line"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "anonymous variadik makro diperkenalkan dalam C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonymous variadik makro diperkenalkan dalam C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C tidak mengijinkan makro variadik bernama"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C tidak mengijinkan makro variadik bernama"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "hilang ')' dalam daftar parameter makro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' tidak dapat muncul baik diakhir dari sebuah ekspansi makro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 membutuhkan whitespace setelah nama makro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 membutuhkan whitespace setelah nama makro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "kurang spasi setelah nama makro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' tidak diikuti dengan sebuah parameter makro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" redefinisi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "ini adalah lokasi dari definisi sebelumnya"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "argumen makro \"%s\" akan stringified dalam tradisional C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "tipe hash %d tidak valid dalam cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "ketika menulis precompiled header"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: tidak digunakan karena `%.*s' teracuni"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: tidak digunakan karena `%.*s' tidak didefinisikan"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: tidak digunakan karena `%.*s' didefinisikan sebagai `%s' bukan `%.*s'"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: tidak digunakan karena `%s' didefinisikan"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: tidak digunakan karena `__COUNTER__' tidak valid"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "ketika membaca precompiled header"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "terdeteksi rekursi ketika mengekspan makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "sintaks erro dalam daftar parameter makro"
|
||||
|
||||
|
@ -1062,6 +1064,21 @@ msgstr "sintaks erro dalam daftar parameter makro"
|
|||
#~ msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
#~ msgstr "%s lebih pendek dari yang diduga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" mungkin tidak muncul dalam daftar parameter makro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "parameter makro yang berupa koma dipisahkan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "nama parameter hilang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "hilang ')' dalam daftar parameter makro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "tipe hash %d tidak valid dalam cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "warning: "
|
||||
#~ msgstr "peringatan: "
|
||||
|
||||
|
|
347
libcpp/po/ja.po
347
libcpp/po/ja.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありま
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
|
||||
|
||||
|
@ -143,296 +143,296 @@ msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換してい
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "複数文字からなる文字定数"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "空の文字定数"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s は GCC 拡張です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "終端する > 文字がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "行番号が範囲外です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "無効な #%s 指示です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else に #if がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else が #else の後ろにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "その条件はここから始まります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif に #if がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif に #if がありません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "述語の解が空です"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "述語のないアサーションです"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "述語は識別子でなければなりません"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "終端のない #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "終端されていないコメント"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "標準出力"
|
||||
|
||||
|
@ -531,87 +531,87 @@ msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "前処理式の中に虚数があります"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "\"%s\" is not defined"
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "\"%s\" は定義されていません"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "式の中に ')' がありません"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "式内に '(' がありません"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
|
@ -630,40 +630,40 @@ msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
|
||||
|
@ -739,271 +739,273 @@ msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できま
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "終端されていない生の文字列です"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "複数行のコメント"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "綴ることができないトークン %s です"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "日付と時間を決定できません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "仮引数名を欠いています"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" が再定義されました"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
|
||||
|
||||
|
@ -1019,6 +1021,21 @@ msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
|
|||
#~ msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
#~ msgstr "%s が本来よりも短いです"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "仮引数名を欠いています"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
#~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
|
||||
|
||||
|
|
347
libcpp/po/nl.po
347
libcpp/po/nl.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 12:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
|
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig in een naam"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universeel teken %.*s is niet geldig aan het begin van een naam"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "omzetting van UCN naar brontekenset"
|
||||
|
||||
|
@ -143,307 +143,307 @@ msgstr "omzetting van escape sequence naar uitvoeringstekenset"
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "tekenconstante is te lang voor zijn type"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "tekenconstante bevat meerdere tekens"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "lege tekenconstante"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "fout bij omzetten van %s naar %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "overbodige tokens aan einde van #%s commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s is een uitbreiding van GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s is een afgekeurde uitbreiding van GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "gebruik liefst geen #elif in traditioneel C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "traditioneel C negeert #%s wanneer het # geïndenteerd is"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "verberg #%s liefst van traditioneel C via een geïndenteerd #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "het plaatsen van een commando binnen macro-argumenten is niet overdraagbaar"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "dit soort #line commando is een uitbreiding van GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "ongeldig preprocessing-commando #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" kan niet als macronaam gebruikt worden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"__has_include__\" kan niet als macronaam gebruikt worden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" kan niet als macronaam gebruikt worden omdat het een operator is in C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "geen macronaam opgegeven in #%s commando"
|
||||
|
||||
# lap! hier heb ik het zitten... wat is verdorie een betere vertaling voor identifier?
|
||||
# Dit is wel langer maar zegt denk ik wel waar het om gaat.
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "macronamen moeten voldoen aan de regels voor namen in C/C++"
|
||||
|
||||
# niet perfect, maar beter dan "wordt ongedefinieerd", "wordt geondefinieerd" of iets dergelijks...
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "definitie van \"%s\" wordt ongedaan gemaakt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "afsluitend '>'-teken ontbreekt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s verwacht \"BESTAND\" of <BESTAND>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "lege bestandsnaam in #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include is te diep genest"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next in primair bronbestand"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ongeldige vlag \"%s\" in #line commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "onverwacht einde van bestand na #line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" (na #line) is geen positieve integer"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "regelnummer buiten bereik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" is geen geldige bestandsnaam"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" (na #) is geen positieve integer"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "regelmarkering voor bestand \"%s\" is genegeerd wegens incorrecte nesting"
|
||||
|
||||
# FIXME: most likely shouldn't have been marked as translatable
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ongeldig #%s commando"
|
||||
|
||||
# goede vertaling voor 'mismatched'?
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "registratie van pragma's in naamsruimte \"%s\" met niet-overeenkomstige naamsexpansie"
|
||||
|
||||
# moet namespace hier ook vertaald worden?
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "registratie van pragma \"%s\" met naamsexpansie maar geen naamsruimte"
|
||||
|
||||
# moet namespace hier ook vertaald worden?
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registratie van \"%s\" zowel als pragma en als pragma-naamsruimte"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s is reeds geregistreerd"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s is reeds geregistreerd"
|
||||
|
||||
# betere vertaling voor 'handler'?
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "registratie van pragma met NULL als afhandelingsroutine"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once in hoofdbestand"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "ongeldig #pragma push_macro commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "ongeldig #pragma pop_macro commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ongeldig #pragma GCC poison commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "bestaande macro \"%s\" wordt 'vergiftigd'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header wordt genegeerd buiten een invoegbestand"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "kan bronbestand %s niet vinden"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "huidig bestand is ouder dan %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "ongeldig \"#pragma GCC %s\"-commando"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma verwacht als argument een stringconstante tussen haakjes"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else zonder #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else na #else"
|
||||
|
||||
# of gewoon "de conditie"?
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "het conditionele blok begon hier"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif zonder #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif na #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif zonder #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "'(' ontbreekt na predicaat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "')' ontbreekt als afronding van het antwoord"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "antwoord van het predicaat is leeg"
|
||||
|
||||
# dit moet beter kunnen...
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "assertie zonder predicaat"
|
||||
|
||||
# ... dit klinkt echt niet - maar wat is hier een beter vertaling voor identifier?
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "predicaat moet een naam zijn"
|
||||
|
||||
# is "asserteren" wel een echt woord?
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" opnieuw geasserteerd"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "niet-beëindigde #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "niet-beëindigd commentaar"
|
||||
|
||||
# FIXME: hoort niet echt een vertaalbare string te zijn :-)
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "standaarduitvoer"
|
||||
|
||||
|
@ -538,85 +538,85 @@ msgstr "(\"%s\" is een alternatieve schrijfwijze voor \"%s\" in C++)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "dit gebruik van \"define\" is mogelijk niet overdraagbaar"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "gebruikergedefinieerde constante in preprocessor-expressie"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "floating-point constante in preprocessor-expressie"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "imaginair getal in preprocessor-expressie"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "\"%s\" is not defined"
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "\"%s\" is niet gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "assertions zijn een uitbreiding van GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "assertions zijn een afgekeurde uitbreiding"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "niet-gebalanceerde stack in %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "operator '%u' is onmogelijk"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "')' ontbreekt in expressie"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "'?' zonder daaropvolgende ':'"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "integer-overflow in preprocessor-expressie"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "'(' ontbreekt in expressie"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "de linker operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "de rechter operand van \"%s\" verandert van teken indien hij gepromoveerd wordt"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "traditioneel C verwerpt de unaire plus-operator"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "komma-operator in operand van '#if'"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "deling door nul in '#if'"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "de \"__has_include__\" operator vereist een headerstring"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "')' ontbreekt na \"__has_include__\""
|
||||
|
||||
|
@ -634,40 +634,40 @@ msgid "no include path in which to search for %s"
|
|||
msgstr "geen invoegpad waarin naar %s gezocht kan worden"
|
||||
|
||||
# goede vertaling voor "include guard"?
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Meerdere invoegbeschermingen zouden nuttig kunnen zijn voor:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "'cppchar_t' moet een tekenloos type zijn"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "preprocessor-rekensommen hebben een maximale precisie van %lu bits; de doelomgeving vereist %lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP-rekensommen moet minstens even precies zijn als een int in de doelomgeving"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "char is minder dan 8 bits breed in de doelomgeving"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "'wchar_t' is smaller dan char in de doelomgeving"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "int is smaller dan char in de doelomgeving"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP half-integer is smaller dan een CPP char"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP kan op deze host geen brede tekenconstantes aan van meer dan %lu bits, maar de doelomgeving vereist %lu bits"
|
||||
|
@ -743,260 +743,262 @@ msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
|||
msgstr "de aanduiding \"%s\" is een speciale operatornaam in C++"
|
||||
|
||||
# betere vertaling voor "raw string delimiter"?
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "rauwe stringscheiding is langer dan 16 tekens"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "ongeldige newline in rauwe stringscheiding"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "ongeldig teken '%c' in rauwe stringscheiding"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "niet-beëindigde rauwe string"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "ongeldige suffix aan constante; C++11 vereist een spatie tussen constante en stringmacro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "nulteken(s) in een constante worden behouden"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "afsluitend %c-teken ontbreekt"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "C++11 vereist een spatie tussen stringconstante en macro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "commentaar in C++-stijl is niet toegestaan in ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(dit wordt per invoerbestand maar één keer gemeld)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "commentaar in C++-stijl is incompatibel met C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "commentaar gespreid over meerdere regels"
|
||||
|
||||
# lijkt een vreemde boodschap...
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "kan token %s niet spellen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" wordt nergens gebruikt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ongeldige ingebouwde macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" kan reproduceerbare compilaties verhinderen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "kan tijdsstempel van bestand niet achterhalen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "kan datum en tijd niet achterhalen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "expansie van __COUNTER__ binnenin commando terwijl -fdirectives-only opgegeven is"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ongeldige stringconstante; laatste '\\' wordt genegeerd"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "het plakken van \"%s\" en \"%s\" levert geen geldig preprocessing token op"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C++11 vereist minstens één argument voor de \"...\" in een variadische macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 vereist minstens één argument voor de \"...\" in een variadische macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" vereist %u argumenten, maar er werden er slechts %u opgegeven"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" kreeg %u argumenten, maar heeft er slechts %u nodig"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "niet-beëindigde argumentenlijst bij aanroep van macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "functie-achtige macro \"%s\" moet in traditioneel C altijd met argumenten gebruikt worden"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "aanroep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn ongedefinieerd in ISO C++98"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "aanroep van macro %s argument %d: lege macro-argumenten zijn ongedefinieerd in ISO C90"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "herhaalde macro-parameter \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parameternaam ontbreekt"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "onverwacht einde van bestand na #line"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "anonieme variadische macro's werden geïntroduceerd in C++11"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonieme variadische macro's werden geïntroduceerd in C99"
|
||||
|
||||
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C++ staat geen benoemde variadische macro's toe"
|
||||
|
||||
# variadic? " met variabele argumentenlijst" is nogal lang...
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C staat geen benoemde variadische macro's toe"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' mag niet voorkomen aan het begin of einde van een macro-expansie"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C++11 vereist witruimte na de macronaam"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 vereist witruimte na de macronaam"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "witruimte ontbreekt na de macronaam"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' wordt niet gevolgd door de naam van een macro-parameter"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "dit is de plaats van de eerdere definitie"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "macro-argument \"%s\" zou string gemaakt worden in traditioneel C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ongeldig hash-type %d in 'cpp_macro_definition'"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "bij het schrijven van een voorgecompileerde header"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" vergiftigd is"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" niet gedefinieerd werd"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%.*s\" als \"%s\" (en niet als \"%.*s\") gedefinieerd werd"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"%s\" gedefinieerd is"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: niet gebruikt omdat \"__COUNTER__\" ongeldig is"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "bij het lezen van een voorgecompileerde header"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "recursie gedetecteerd bij uitwerken van macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters"
|
||||
|
||||
|
@ -1012,6 +1014,21 @@ msgstr "syntaxfout in lijst van macro-parameters"
|
|||
#~ msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
#~ msgstr "%s is korter dan verwacht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" mag niet voorkomen in lijst van macro-parameters"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "macro-parameters moet door komma's gescheiden worden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "parameternaam ontbreekt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "')' ontbreekt in lijst van macro-parameters"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "ongeldig hash-type %d in 'cpp_macro_definition'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
#~ msgstr "Teken %x is misschien niet NFKC"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# Brazilian Portuguese translation for cpplib
|
||||
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2014, 2016-2018.
|
||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 9.1-b20190203\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-29 17:52-0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 20:29-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "caractere universal %.*s não é válido em um identificador"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "caractere universal %.*s não é válido no começo de um identificador"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "convertendo UCN para conjunto de caracteres fonte"
|
||||
|
||||
|
@ -138,294 +138,294 @@ msgstr "convertendo sequência de escape para conjunto de caracteres de execuç
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "faltando abrir aspas"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "constante caractere muito longa para seu tipo"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "constante de caractere multi-caractere"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "constante caractere vazia"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "falha ao converter %s para %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "tokens extras ao final da diretiva #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s é uma extensão GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s é uma extensão GCC obsoleta"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "sugere-se não usar #elif em C tradicional"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "C tradicional ignora #%s com o # com recuo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "sugere-se ocultar #%s do C tradicional com um # com recuo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "embutir uma diretiva dentro de argumentos macro não é portátil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "estilo de diretiva de linha é uma extensão GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "diretiva de preprocessamento inválida #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" não pode ser usado como um nome de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"__has_include__\" não pode ser usado como um nome de macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" não pode ser usado como um nome de macro, pois é um operador em C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "nenhum nome de macro fornecido na diretiva #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "nomes de macro devem ser identificadores"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "removendo definição de \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "faltando caractere terminador >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s espera \"NOME DE ARQUIVO\" OU <NOME DE ARQUIVO>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "nome de arquivo vazio em #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include aninhado profundo demais"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next no arquivo fonte primário"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "opção inválida \"%s\" na diretiva de linha"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "fim de arquivo inesperado após #line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" após #line não é um inteiro positivo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "número da linha fora de alcance"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" não é um nome de arquivo válido"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" após # não é um inteiro positivo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "marcador de linha do arquivo \"%s\" ignorado em razão de aninhamento incorreto"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "diretiva inválida #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "registrando pragmas em espaço de nomes \"%s\" com expansão de nome incompatível"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "registrando pragma \"%s\" com expansão de nome e nenhum espaço de nomes"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registrando \"%s\" como tanto um pragma e um espaço de nomes de pragma"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s já está registrado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s já está registrado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "registrando pragma com manipulador NULO"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma ocorre uma vez no arquivo principal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "diretiva inválida #pragma push_macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "diretiva inválida #pragma pop_macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "diretiva inválida #pragma GCC poison"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "envenenando macro existente \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorado fora do arquivo include"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "não foi possível localizar o arquivo fonte %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "arquivo atual é mais velho do que %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "diretiva inválida \"#pragma GCC %s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma leva uma literal de string entre parenteses"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else sem #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else após #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "a condicional começou aqui"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif sem #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif após #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif sem #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "faltando \"(\" após predicado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "faltando \")\" para uma resposta completa"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "resposta do predicado está vazia"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "asserção sem predicado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "predicado deve ser um identificador"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" re-assertado"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s não terminado"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentário não terminado"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "saída padrão"
|
||||
|
||||
|
@ -518,84 +518,84 @@ msgstr "(\"%s\" é um token alternativo para \"%s\" em C++)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "esse uso de \"defined\" pode não ser portátil"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "literal definida pelo usuário em expressão do preprocessador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "constante flutuante em expressão do preprocessador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "número imaginário em expressão do preprocessador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "\"%s\" não está definido, avalia para 0"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "asserções (assertions) são uma extensão GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "asserções (assertions) são uma extensão obsoleta"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "pilha não balanceada em %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "operador impossível \"%u\""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "faltando \")\" na expressão"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "\"?\" sem estar seguido por \":\""
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "estouro de inteiro em expressão do preprocessador"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "faltando \"(\" na expressão"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "o operador à esquerda de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "o operador à direita de \"%s\" altera o sinal quando promovido"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "C tradicional rejeita o operador unário mais"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "operador vírgula em operando de #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "divisão por zero em #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "operador \"__has_include__\" requer uma string de cabeçalho"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "faltando \")\" após \"__has_include__\""
|
||||
|
||||
|
@ -612,40 +612,40 @@ msgstr "use -Winvalid-pch para mais informações"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "não foi incluído nenhum caminho no qual se possa procurar por %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Múltiplos include guards podem ser úteis para:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t deve ser um tipo não assinado"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "aritmética do preprocessador possui uma precisão máxima de %lu bits; o alvo requer %lu bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "aritmética do CPP deve ser pelo menos tão precisa quanto um int alvo"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "char alvo é menor do que 8 bits"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "wchar_t alvo é mais estreito do que o char alvo"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "int alvo é mais estreito do que o char alvo"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "meio-inteiro do CPP é mais estreito do que o caractere do CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP nesta máquina não consegue manipular constantes de wide character acima de %lu bits, mas o alvo requer %lu bits"
|
||||
|
@ -717,260 +717,275 @@ msgstr "__VA_ARGS__ pode aparecer apenas na expansão de uma macro variádica C9
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "identificador \"%s\" é o nome de um operador especial em C++"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "delimitador de string não tratada (raw) maior do que 16 caracteres"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "nova linha inválida em delimitador de string não tratada (raw)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "caractere inválido \"%c\" em delimitador de string não tratada (raw)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "string não tratada (raw) não terminada"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "sufixo inválido em literal; C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "um ou mais caracteres nulos preservados em literal"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "faltando o caractere de terminação %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "C++11 requer um espaço entre literal e macro de string"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "comentários no estilo C++ não são permitidos em ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(isso será relatado apenas uma vez por arquivo de entrada)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "comentários no estilo C++ são incompatíveis com C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "comentário multilinha"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "token %s impronunciável"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "\"##\" não pode aparecer no final de __VA_OPT__"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" não é usada"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "macro interna inválida \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" pode evitar compilações reproduzíveis"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "não foi possível determinar o arquivo de marca de tempo"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "não foi possível determinar a data e a hora"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ expandido dentro diretiva com -fdirectives-only"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "literal de string inválida, ignorando final \"\\\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "colar \"%s\" em \"%s\" não resulta em nenhum token de preprocessamento válido"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C++11 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 requer pelo menos um argumento para o \"...\" em uma macro variádica"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" requer %u argumentos, mas apenas %u foram fornecidos"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" passou %u argumentos, mas usa apenas %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "lista de argumentos interminável chamando macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "macro \"%s\" do tipo função deve ser usada com argumento em C tradicional"
|
||||
|
||||
# http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C++98"
|
||||
|
||||
# http://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=33305
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "chamando macro %s argumento %d: argumentos de macro vazios estão indefinidos em ISO C90"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "parâmetro de macro \"%s\" duplicado"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr "esperava nome de parâmetro, encontrou \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr "esperava \",\" ou \")\", encontrou \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "faltando nome de parâmetro"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr "esperava nome de parâmetro antes do fim de linha"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "esperava \")\" antes do fim de linha"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr "esperava \")\" após \"...\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C++11"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "macros variádicas anônimas foram introduzidas em C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C++ não permite macros variádicas nomeadas"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C não permite macros variádicas nomeadas"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "\"##\" não pode aparecer no final da expansão de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C++11 requer espaço em branco após o nome de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 requer espaço em branco após o nome de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "faltando espaço em branco após o nome de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "\"#\" não está seguido por um parâmetro de macro"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" re-definido"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "essa é a localização da definição anterior"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "argumento de macro \"%s\" estaria em uma string no C tradicional"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "enquanto realizava escrita de cabeçalho pré-compilado"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está envenenado"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" não está definido"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: não usado porque \"%.*s\" está definido como \"%s\", e não \"%.*s\""
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: não usado porque \"%s\" está definido"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: não usado porque \"__COUNTER__\" é inválido"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "enquanto realizava leitura de cabeçalho pré-compilado"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "detectada recursão enquanto expandia macro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe na lista de parâmetros de macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" não pode aparecer na lista de parâmetros de macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "parâmetros de macro devem ser separados por vírgula"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "faltando nome de parâmetro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "faltando \")\" na lista de parâmetros de macro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "tipo de hash inválido %d em cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
#~ msgstr "diretório NULO em find_file"
|
||||
|
||||
|
|
347
libcpp/po/ru.po
347
libcpp/po/ru.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-04 10:01+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
|
||||
|
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в и
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "универсальный символ %.*s недопустим в начале идентификатора"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "преобразование UCN в простой набор символов исходного кода"
|
||||
|
||||
|
@ -139,294 +139,294 @@ msgstr "преобразование экранированной последо
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "отсутствует открывающая кавычка"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "символьная константа слишком длинна для своего типа"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "многознаковая символьная константа"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "пустая символьная константа"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "ошибка при преобразовании %s в %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "лишние токены в конце директивы #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s является расширением GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s является устаревшим расширением GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "предполагается не использование #elif в традиционном C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "в традиционном C игнорируется #%s с отступом у #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "предполагается скрытие #%s из традиционного C с отступом у #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "встраивание директивы внутрь аргументов макроса не переносимо"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "стиль строковых директив является расширением GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "неправильная препроцессорная директива #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "«defined» не может использоваться как имя макроса"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "«__has_include__» не может использоваться как имя макроса"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "«%s» не может использоваться как имя макроса в качестве оператора в C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "не указано имя макроса в директиве #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "имена макросов должны быть идентификаторами"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "неопределённая «%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "отсутствует завершающий символ >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "для #%s ожидается \"ИМЯ_ФАЙЛА\" или <ИМЯ_ФАЙЛА>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "пустое имя файла в #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "слишком много вложенных #include"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next в первичном исходном файле"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "неверный флаг «%s» в строковой директиве"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "неожиданный конец файла после #line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "«%s» после #line не является положительным целым числом"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "номер строки вне допустимых пределов"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "«%s» не является допустимым именем файла"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "«%s» после # не является положительным целым числом"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "маркер строки файла «%s» игнорируется из-за некорректной вложенности"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "неправильная директива #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "регистрируется прагма в пространстве имён «%s» с несовпадающим именным расширением"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "регистрируется прагма «%s» с именным расширением, но без пространства имён"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "регистрируется «%s» как прагма и как пространство имён для прагм"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s уже зарегистрирована"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s уже зарегистрирована"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "регистрируется прагма со значением обработчика равным NULL"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once в главном файле"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "неверная директива #pragma push_macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "неверная директива #pragma pop_macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "неверная директива #pragma GCC poison"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "отравление существующего макроса «%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header игнорируется вне включаемого файла"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "не удалось найти исходный файл %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "текущий файл старее чем %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "неверная директива #pragma GCC %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "для _Pragma требуется указать строковый литерал в скобках"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else без #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else после #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "условие начинается здесь"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif без #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif после #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif без #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "отсутствует «(» после предиката"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "отсутствует «)» для завершения ответа"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "ответ предиката пуст"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "утверждение без предиката"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "предикат должен быть идентификатором"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "повторное утверждение «%s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "незавершённая #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "незавершённый комментарий"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "stdout"
|
||||
|
||||
|
@ -519,84 +519,84 @@ msgstr "(«%s» является альтернативой токену «%s»
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "такое использование «defined» может оказаться непереносимым"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "определённый пользователем литерал в препроцессорном выражении"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "плавающая константа в препроцессорном выражении"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "мнимое число в препроцессорном выражении"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "«%s» не определена, оценивается как 0"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "утверждения являются расширением GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "утверждения являются устаревшим расширением"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "несбалансированный стек в %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "невозможный оператор «%u»"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "отсутствующая «)» в выражении"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "«?» без последующего «:»"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "целочисленное переполнение в препроцессорном выражении"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "отсутствующая «(» в выражении"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "левый операнд «%s» изменяет знак при появлении"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "операнд операнд «%s» изменяет знак при появлении"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "в традиционном C отвергается оператор унарного сложения"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "оператор запятая в операнде #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "деление на ноль в #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "для оператора «__has_include__» требуется строка заголовка"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "отсутствует «)» после «__has_include__»"
|
||||
|
||||
|
@ -613,40 +613,40 @@ msgstr "используйте -Winvalid-pch для более подробно
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "отсутствует путь для включаемых файлов, в котором ищется %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Несколько защит подключения может быть полезно для:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t должна быть беззнакового типа"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "препроцессорная арифметика имеет максимальную точность равную %lu бит; для цели требуется %lu бит"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "точность арифметики CPP должна быть не менее значения int цели"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "ширина char у цели менее 8 бит"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "wchar_t цели уже чем char цели"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "int цели уже чем char цели"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "ширина половины integer CPP уже чем символ CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP на данной машине не может работать с широкими символьными константами более %lu бит, но для цели требуется %lu бит"
|
||||
|
@ -718,258 +718,275 @@ msgstr "__VA_ARGS__ может появляться только в расшир
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "идентификатор «%s» является именем специального оператора в C++"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "разделитель сырой строки больше 16 символов"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "неверный символ новой строки в разделителе сырой строки"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "неверный символ «%c» в разделителе сырой строки"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "незавершённая сырая строка"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "неверный суффикс в литерале; в C++11 требуется пробел между литералом и строкой макроса"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "символ(ы) null сохраняются в литерале"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "отсутствует завершающий символ %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "в C++11 требуется пробел между строковым литералом и макросом"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "комментарии в стиле C++ не разрешены в ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(об этом будет сообщено только один раз для каждого файла)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "комментарии в стиле C++ не совместимы с C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "многострочный комментарий"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "неразбираемый токен %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "«##» не может указываться в конце __VA_OPT__"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "макрос «%s» не используется"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "неверный встроенный макрос «%s»"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "макрос «%s» может помешать повторным сборкам"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "не удалось определить временную метку файла"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "не удалось определить дату и время"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ раскрывается внутри директивы при указании параметра -fdirectives-only"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "неверный строковый литерал, игнорируется завершающий «\\»"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "вставка «%s» и «%s» не даёт правильного препроцессорного токена"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "В ISO C++11 требуется не менее одного аргумента для «…» в вариативном макросе"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "В ISO C99 требуется не менее одного аргумента для «…» в вариативном макросе"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "для макроса «%s» требуется %u аргументов, но указано только %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "в макрос «%s» передано %u аргументов, но используется только %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "незавершённый список аргументов вызывает макрос «%s»"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "макрос «%s», похожий на функцию, должен использоваться с аргументами в традиционном C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "вызывается макрос %s (количество аргументов %d): пустые аргументы макрос не определены в ISO C++98"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "вызывается макрос %s (количество аргументов %d): пустые аргументы макрос не определены в ISO C90"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "повторяющийся параметр макроса «%s»"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "«%s» может не появиться в списке параметров макроса"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "параметры макроса должны указываться через запятую"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "отсутствует имя параметра"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "неожиданный конец файла после #line"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "анонимные вариативные макросы появились в C++11"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "анонимные вариативные макросы появились в C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "В ISO C++ не разрешены вариативные именованные макросы"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "В ISO C не разрешены вариативные именованные макросы"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "отсутствует «)» в списке параметров макроса"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "«##» не может указываться в конце макрорасширения"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "В ISO C++11 требуется пробельный символ после имени макроса"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "в ISO C99 требуется пробельный символ после имени макроса"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "отсутствует пробельный символ после имени макроса"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "после «#» нет параметра макроса"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "«%s» переопределён"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "это расположение предыдущего определения"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "аргумент макроса «%s» был бы строкой, оформленной в традиционном стиле С"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "неверный тип хэша %d в cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "при записи прекомпилированного заголовка"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» отравлен"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s» не определён"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: не используется, так как «%.*s», определённый как «%s», не «%.*s»"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: не используется, так как «%s» определён"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: не используется, так как значение «__COUNTER__» неправильно"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "при чтении прекомпилированного заголовка"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "обнаружена рекурсия во время раскрытия макроса «%s»"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "синтаксическая ошибка в списке параметров макроса"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "«%s» может не появиться в списке параметров макроса"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "параметры макроса должны указываться через запятую"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "отсутствует имя параметра"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "отсутствует «)» в списке параметров макроса"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "неверный тип хэша %d в cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
#~ msgstr "каталог NULL в find_file"
|
||||
|
||||
|
|
347
libcpp/po/sr.po
347
libcpp/po/sr.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib-7.1-b20170101\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-27 07:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||||
|
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одредн
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
|
||||
|
||||
|
@ -137,294 +137,294 @@ msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп и
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "недостаје отворена заграда"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "више-знаковна константа знака"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "празна константа знака"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "„defined“ не може бити коришћено као назив макроа"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "називи макроа морају бити одредници"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "неодређујем „%s“"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "недостаје завршни знак >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "празан назив датотеке у #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "број реда је ван опсега"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "неисправна #%s директива"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s је већ забележено"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "текућа датотека је старија од %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "„#else“ без „#if“"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "„#else“ након „#else“"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "условљеност почиње овде"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "„#elif“ без „#if“"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "„#elif“ након „#else“"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "„#endif“ без „#if“"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "недостаје ( након предиката"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "одговор предиката је празан"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "тврдња без предиката"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "предикат мора бити одредник"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "„%s“ је поново утврђен"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "неокончано #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "неокончана напомена"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "стдизлаз"
|
||||
|
||||
|
@ -519,84 +519,84 @@ msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "тврдње су застарела проширења"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "неуравнотежен стек у %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "немогућ оператор у „%u“"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "недостаје ) у изразу"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "„?“ без пратећег „:“"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "недостаје ( у изразу"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "дељење нулом у „#if“"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "оператор „__has_include__“ захтева ниску заглавља"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
|
||||
|
||||
|
@ -613,40 +613,40 @@ msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
|
||||
|
@ -720,260 +720,277 @@ msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењ
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "неокончана сирова ниска"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "недостаје завршни знак %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "напомена више редова"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "неизговорљив симбол %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "макро „%s“ није коришћен"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "не могу да одредим датум и време"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "недостаје назив параметра"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "„%s“ је поново одређено"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "ово је место претходне одреднице"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "недостаје назив параметра"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
#~ msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
|
||||
|
||||
|
|
347
libcpp/po/sv.po
347
libcpp/po/sv.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 09:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
|
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
|
||||
|
||||
|
@ -140,294 +140,294 @@ msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "inledande citationstecken saknas"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "flerteckens teckenkonstant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "tom teckenkonstant"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "traditionell C ignorerar #%s där tecknet # är indenterat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "”defined” kan inte användas som ett makronamn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "”__has_include__” kan inte användas som ett makronamn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "”%s” kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "makronamn måste vara identifierare"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "avdefinierar ”%s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "saknar avslutande tecken >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s förväntar ”FILNAMN” eller <FILNAMN>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "tomt filnamn i #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include nästlad för djupt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "ogiltig flagga ”%s” i line-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "oväntat filslut efter #line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "”%s” efter #line är inte ett positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "”%s” är inte ett giltigt filnamn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "”%s” efter # är inte ett positivt heltal"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "filen ”%s” linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "registrerar pragman i namnrymden ”%s” med namnexpansion som inte passar ihop"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "registrerar pragma ”%s” med namnexpansion och utan namnrymd"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "registrerar ”%s” både som ett pragma och ett pragma namespace"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once i huvudfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma push_macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma pop_macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt direktiv #pragma GCC poison"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "förgiftar existerande makro ”%s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "kan inte hitta källfil %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "ogiltigt direktiv ”#pragma GCC %s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else utan #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "villkorssatsen började här"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif utan #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif efter #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif utan #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "saknas '(' efter predikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "predikatets svar är tomt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "försäkran utan predikat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "predikat måste vara en identifierare"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "”%s” omförsäkrat"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "oavslutad #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "ej avslutad kommentar"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "standard ut"
|
||||
|
||||
|
@ -520,84 +520,84 @@ msgstr "(”%s” är en alternativ symbol för ”%s” i C++)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "denna användning av ”defined” är kanske inte portabel"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "”%s” är inte definierad, beräknas till 0"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "obalanserad stack i %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "omöjlig operator ”%u”"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "saknad ”)” i uttryck"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "”?” utan följande ”:”"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "saknad ”(” i uttryck"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "vänsteroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "högeroperanden till ”%s” byter tecken vid befordran"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "kommaoperator i operand till #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "division med noll i #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "operatorn ”__has_include__” måste ha en huvudsträng"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "saknar ')' efter ”__has_include__”"
|
||||
|
||||
|
@ -614,40 +614,40 @@ msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "målets int är smalare än målets char"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
|
||||
|
@ -719,254 +719,271 @@ msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med varia
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "identifieraren ”%s” är ett speciellt operatornamn i C++"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "oavslutad rå sträng"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "avslutande %c-tecken saknas"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "flerradskommentar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "ostavbar symbol %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av __VA_OPT__"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "makrot ”%s” är inte använt"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "ogiltigt inbyggt makro ”%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "makrot ”%s” kan förhindra reproducerbara byggen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ expanderad inuti direktiv med -fdirectives-only"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande ”\\”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "att sätta ihop ”%s” och ”%s” ger inte en giltig preprocessorsymbol"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för ”...” i ett makro med variabelt antal argument"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makrot ”%s” kräver %u argument, men endast %u anges"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makro ”%s” skickade %u argument, men det tar bara %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot ”%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "funktionsliknande makrot ”%s” måste användas med ett argument i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "dubblerad makroparameter ”%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "”%s” får inte förekomma i en makroparameterlista"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parameternamn saknas"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "oväntat filslut efter #line"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "saknad ”)” i makroparameterlista"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "”#” följs inte av en makroparameter"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "”%s” omdefinierad"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makroargumentet ”%s” skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” är förgiftad"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: inte använd för att ”%.*s” inte är definierad"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: används inte för att ”%.*s” definieras som ”%s” inte ”%.*s”"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: inte använd för att ”%s” är definierad"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: inte använd för att ”__COUNTER__” är ogiltig"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot ”%s”"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "”%s” får inte förekomma i en makroparameterlista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "parameternamn saknas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "saknad ”)” i makroparameterlista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
|
||||
|
|
347
libcpp/po/tr.po
347
libcpp/po/tr.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
|
||||
|
||||
|
@ -142,296 +142,296 @@ msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "karakter sabit boş"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include iç içeliği çok derin"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "satır numarası kapsam dışı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#if siz #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else den sonra #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "koşul başlangıcı burası"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#if siz #elif "
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#else den sonra #elif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#if siz #endif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "dayanakların cevabı boş"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "dayanaksız olumlama"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "sonlandırılmamış #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "stdÇ"
|
||||
|
||||
|
@ -530,87 +530,87 @@ msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "\"%s\" is not defined"
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "işleç '%u' imkansız"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "ifadede ')' eksik"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "ifadede '(' eksik"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "#if'in teriminde virgül"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
|
@ -629,40 +629,40 @@ msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
|
||||
|
@ -738,275 +738,277 @@ msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 mak
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "çok satırlı açıklama"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "parametre ismi eksik"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
|
||||
|
||||
|
@ -1025,6 +1027,21 @@ msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
|
|||
#~ msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
#~ msgstr "%s beklenenden daha kısa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "parametre ismi eksik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "warning: "
|
||||
#~ msgstr "uyarı: "
|
||||
|
||||
|
|
353
libcpp/po/uk.po
353
libcpp/po/uk.po
|
@ -3,13 +3,13 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
|
||||
#
|
||||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 9.1-b20190203\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-29 23:16+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 20:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
|
||||
|
||||
#: charset.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "універсальний символ %.*s не є допустими
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
|
||||
|
||||
|
@ -140,294 +140,294 @@ msgstr "escape-послідовність перетворюється на ви
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "пропущено початкові лапки"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "багатосимвольна символьна константа"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "порожня символьна константа"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s є розширенням GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макроса"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "скасовується визначення \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "відсутній завершальний символ >"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "порожня назва файлу у #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "надто глибоке вкладання #include"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "номер рядка за межами діапазону"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "некоректна директива #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else без #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else після #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "умова починається тут"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif без #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif після #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif без #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "відсутня '(' після предикату"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "відповідь предиката порожня"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "твердження без предиката"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "незавершене #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "незавершений коментар"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "stdout"
|
||||
|
||||
|
@ -520,84 +520,84 @@ msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "assertions є розширенням GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "незбалансований стек у %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "неможливий оператор '%u'"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "відсутня ')' у виразі"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "'?' без наступного ':'"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "відсутня '(' у виразі"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "оператор кома у операнді #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "ділення на нуль у #if"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
|
||||
|
||||
|
@ -614,40 +614,40 @@ msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
|
||||
|
@ -719,258 +719,273 @@ msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенн
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "незавершений простий рядок"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "null-символи збережені буквально"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "відсутній завершальний символ %c"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "багаторядковий коментар"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "не вдається визначити дату та час"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "відсутня назва параметра"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "мала бути «)» до кінця рядка"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr "мала бути «)» після «...»"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "повторне визначення \"%s\""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "...це місце першого визначення"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "відсутня назва параметра"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
#~ msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
|
||||
|
||||
|
|
349
libcpp/po/vi.po
349
libcpp/po/vi.po
|
@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 15:12+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||||
|
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
|
||||
|
||||
|
@ -143,294 +143,294 @@ msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "hằng ký tự trống"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "vị ngữ phải là định danh"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "“%s” được khẳng định lại"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "#%s chưa chấm dứt"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
|
||||
|
||||
|
@ -523,84 +523,84 @@ msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "toán tử không thể “%u”"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "toán tử “__has_include__” (đã bao gồm) cần một chuỗi đầu"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "thiếu “)” sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
|
||||
|
||||
|
@ -617,40 +617,40 @@ msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "thuật toán CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
|
||||
|
@ -722,258 +722,275 @@ msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng c
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong C90"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "gặp chú thích đa dòng"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước __VA_OPT__"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98 "
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C90"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "thiếu tên tham số"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "thiếu tên tham số"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NULL directory in find_file"
|
||||
#~ msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 4.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 17:23+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Meng Jie <zuxy.meng@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||||
|
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符中无效"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "Unicode 字符 %.*s 在标识符开头无效"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "将 UCN 转换到源字符集"
|
||||
|
||||
|
@ -141,297 +141,297 @@ msgstr "将转义序列转换到执行字符集"
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "字符常量大小超出其类型"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "多字节字符常量"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "空的字符常量"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "无法从 %s 转换到 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s 指示的末尾有多余的标识符"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s 是一个 GCC 扩展"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s 是一个已过时的 GCC 扩展"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "建议在传统 C 中不使用 #elif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "当 # 有缩进时传统 C 忽略 #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "建议使用缩进的 # 以让 #%s 对传统 C 不可见"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "将一个指示嵌入宏参数中是不可移植的"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "line 指示的风格是一个 GCC 扩展"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "无效的预处理指示 #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "“defined”不能被用作宏名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "“defined”不能被用作宏名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "“%s”不能被用作宏名,因为它是 C++ 中的一个操作符"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s 指示中未给出宏名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "宏名必须是标识符"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "取消对“%s”的定义"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "缺少结尾的 > 字符"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s 中文件名为空"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include 嵌套过深"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next 出现在主源文件中"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "line 指示中有无效的标记“%s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "#line 后未预期的文件结束"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line 后的“%s”不是一个正整数"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "行号超出范围"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "“%s”不是一个有效的文件名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "# 后的“%s”不是一个正整数"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "无效的 #%s 指示"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "在命名空间“%s”中注册 pragma 时名称扩展不匹配"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "pragma “%s”被注册为一个命名扩展,而没有命名空间"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "“%s”既被注册为一个pragma 又被注册为一个 pragma 命名空间"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s 已经被注册"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s 已经被注册"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "pragma 注册为被 NULL 处理"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma once 出现在主文件中"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "无效的 #pragma push_macro 指示"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "无效的 #pragma pop_macro 指示"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "对已存在的宏“%s”投毒"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_heade 在包含文件外被忽略"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "找不到源文件 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "当前文件早于 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "无效的 #pragma GCC poison 指示"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma 需要一个括起的字符串字面常量"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else 没有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else 出现在 #else 后"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "条件自此开始"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif 没有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif 出现在 #else 后"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif 没有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "谓词后缺少‘(’"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "完整的答案缺少‘)’"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "谓词的答案为空"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "断言后没有谓词"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "谓词必须是一个标识符"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "重断言“%s”"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "未终止的 #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "未结束的注释"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s:%s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "stdout"
|
||||
|
||||
|
@ -530,89 +530,89 @@ msgstr "(在 C++ 中“%s”会是“%s”的替代标识符)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "使用“defined”可能不利于移植"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "预处理表达式中整数溢出"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "浮点常量出现在预处理表达式中"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "预处理表达式中出现虚数"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "\"%s\" is not defined"
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "“%s”未定义"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "断言是一个 GCC 扩展"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "断言是一个已过时的 GCC 扩展"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "%s 中堆栈不平衡"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "不可能的操作‘%u’"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "表达式中缺少‘)’"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "‘?’后没有‘:’"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "预处理表达式中整数溢出"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "表达式中缺少‘(’"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "“%s”的左操作数在提升时变换了符号"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "“%s”的右操作数在提升时变换了符号"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "传统 C 不接受单目 + 运算符"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "#if 操作数中出现逗号"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "#if 中用零做除数"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "操作符“defined”需要一个标识符"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "missing ')' after \"defined\""
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
|
@ -631,40 +631,40 @@ msgstr "使用 -Winvalid-pch 以获得更多信息"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "没有包含路径可供搜索 %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "多个防止重包含可能对其有用:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t 必须是无符号型"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "预处理算术的最高精度为 %lu 位;目标需要 %lu 位"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP 算术必须至少具有目标 int 的精度"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "目标 char 短于 8 位"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "目录 wchar_t 短于目标 char"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "目标 int 短于目标 char"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP 半整数短于 CPP 字符"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "在此宿主机上,CPP 不能处理长于 %lu 位的宽字符常量,但目标需要 %lu 位"
|
||||
|
@ -740,271 +740,273 @@ msgstr "__VA_ARGS__ 只能出现在 C99 可变参数宏的展开中"
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "标识符“%s”是 C++ 中的一个特殊操作符"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "原始字符串分隔符长过 16 个字符"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "原始字符串分隔符中有无效字符‘%c’"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "原始字符串分隔符中有无效字符‘%c’"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "未终止的原始字符串"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "空字符将保留在字面字符串中"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "缺少结尾的 %c 字符"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C++ 风格的注释在 ISO C90 中不被允许"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(此警告为每个输入文件只报告一次)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "C++ 风格的注释在 ISO C90 中不被允许"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "多行注释"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "无法拼出的标识符 %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "‘##’不能出现在宏展开的两端"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "宏“%s”未被使用"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "无效的内建宏“%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "无法决定文件的时间戳"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "无法决定日期与时间"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "带 -fdirectives-only 时 __COUNTER__ 在指示中扩展"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "无效的字面字符串,忽略最后的‘\\’"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "毗连“%s”和“%s”不能给出一个有效的预处理标识符"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 需要使用剩余的参数"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "宏“%s”需要 %u 个参数,但只给出了 %u 个"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "宏“%s”传递了 %u 个参数,但只需要 %u 个"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "调用宏“%s”时参数列表未终止"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "类似函数的宏“%s”在传统 C 中必须与参数一起使用"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "调用宏 %s 的参数 %d:空的宏参数未被 ISO C90 和 ISO C++98 定义"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "调用宏 %s 的参数 %d:空的宏参数未被 ISO C90 和 ISO C++98 定义"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "重复的宏参数“%s”"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "“%s”不能出现在宏参数列表中"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "宏参数必须由逗号隔开"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "缺少形参名"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "#line 后未预期的文件结束"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "匿名可变参数宏在 C99 中被引入"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C 不允许有名的可变参数宏"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "在宏参数表中缺少‘)’"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "‘##’不能出现在宏展开的两端"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 要求宏名后必须有空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "宏名后缺少空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "‘#’后没有宏参数"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "“%s”重定义"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "这是先前定义的位置"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "宏参数“%s”将在传统 C 中被字符串化"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "cpp_macro_definition 中有无效的散列类型 %d"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "在写入预编译头时"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’已被投毒"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’未定义"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s:未使用因为‘%.*s’被定义为‘%s’而非‘%*.s’"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s:未使用因为‘%s’已定义"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s:未使用因为‘__COUNTER__’无效"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "在读取预编译头时"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "展开宏“%s”时检测到递归"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "宏参数列表语法错误"
|
||||
|
||||
|
@ -1062,6 +1064,21 @@ msgstr "宏参数列表语法错误"
|
|||
#~ msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
#~ msgstr "%s 短于预期"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "“%s”不能出现在宏参数列表中"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "宏参数必须由逗号隔开"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "缺少形参名"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "在宏参数表中缺少‘)’"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "cpp_macro_definition 中有无效的散列类型 %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "warning: "
|
||||
#~ msgstr "警告:"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: cpplib 5.2.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 23:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-10-08 13:27+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
|
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
|
|||
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
|
||||
msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2000
|
||||
#: charset.c:1181 charset.c:2002
|
||||
msgid "converting UCN to source character set"
|
||||
msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
|
||||
|
||||
|
@ -139,294 +139,294 @@ msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
|
|||
msgid "missing open quote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: charset.c:1827 charset.c:1891
|
||||
#: charset.c:1829 charset.c:1893
|
||||
msgid "character constant too long for its type"
|
||||
msgstr "字元常數大小超出其類型"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1830
|
||||
#: charset.c:1832
|
||||
msgid "multi-character character constant"
|
||||
msgstr "多位元組字元常數"
|
||||
|
||||
#: charset.c:1931
|
||||
#: charset.c:1933
|
||||
msgid "empty character constant"
|
||||
msgstr "空的字元常數"
|
||||
|
||||
#: charset.c:2047
|
||||
#: charset.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failure to convert %s to %s"
|
||||
msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:235 directives.c:278
|
||||
#: directives.c:229 directives.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
|
||||
|
||||
#: directives.c:385
|
||||
#: directives.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
|
||||
|
||||
#: directives.c:390
|
||||
#: directives.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
|
||||
msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能"
|
||||
|
||||
#: directives.c:403
|
||||
#: directives.c:397
|
||||
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
|
||||
msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
|
||||
|
||||
#: directives.c:406
|
||||
#: directives.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
|
||||
msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:410
|
||||
#: directives.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
|
||||
msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
|
||||
|
||||
#: directives.c:436
|
||||
#: directives.c:430
|
||||
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
|
||||
msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
|
||||
|
||||
#: directives.c:456
|
||||
#: directives.c:450
|
||||
msgid "style of line directive is a GCC extension"
|
||||
msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
|
||||
|
||||
#: directives.c:537
|
||||
#: directives.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
|
||||
msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:606
|
||||
#: directives.c:600
|
||||
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "「defined」不能做為巨集名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#: directives.c:605
|
||||
msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
|
||||
msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
#: directives.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
|
||||
msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
|
||||
|
||||
#: directives.c:620
|
||||
#: directives.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no macro name given in #%s directive"
|
||||
msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
|
||||
|
||||
#: directives.c:623
|
||||
#: directives.c:617
|
||||
msgid "macro names must be identifiers"
|
||||
msgstr "巨集名必須是識別字"
|
||||
|
||||
#: directives.c:672 directives.c:677
|
||||
#: directives.c:666 directives.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undefining \"%s\""
|
||||
msgstr "取消對「%s」的定義"
|
||||
|
||||
#: directives.c:732
|
||||
#: directives.c:727
|
||||
msgid "missing terminating > character"
|
||||
msgstr "缺少結尾的 > 字元"
|
||||
|
||||
#: directives.c:791
|
||||
#: directives.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
|
||||
msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
|
||||
|
||||
#: directives.c:837
|
||||
#: directives.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "empty filename in #%s"
|
||||
msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
|
||||
|
||||
#: directives.c:847
|
||||
#: directives.c:835
|
||||
msgid "#include nested too deeply"
|
||||
msgstr "#include 巢狀過深"
|
||||
|
||||
#: directives.c:888
|
||||
#: directives.c:877
|
||||
msgid "#include_next in primary source file"
|
||||
msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
|
||||
|
||||
#: directives.c:914
|
||||
#: directives.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
|
||||
msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:974
|
||||
#: directives.c:963
|
||||
msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgstr "#line 之後未預期的檔案結束"
|
||||
|
||||
#: directives.c:977
|
||||
#: directives.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
|
||||
msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
|
||||
|
||||
#: directives.c:983 directives.c:985
|
||||
#: directives.c:972 directives.c:974
|
||||
msgid "line number out of range"
|
||||
msgstr "列號超出範圍"
|
||||
|
||||
#: directives.c:998 directives.c:1079
|
||||
#: directives.c:987 directives.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
|
||||
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1039
|
||||
#: directives.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
|
||||
msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1098
|
||||
#: directives.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
|
||||
#: directives.c:1147 directives.c:1149 directives.c:1151 directives.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s"
|
||||
msgstr "%s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1185
|
||||
#: directives.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid #%s directive"
|
||||
msgstr "無效的 #%s 指令"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1248
|
||||
#: directives.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
|
||||
msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1257
|
||||
#: directives.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
|
||||
msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1275
|
||||
#: directives.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
|
||||
msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1278
|
||||
#: directives.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1281
|
||||
#: directives.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "#pragma %s is already registered"
|
||||
msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1311
|
||||
#: directives.c:1301
|
||||
msgid "registering pragma with NULL handler"
|
||||
msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1528
|
||||
#: directives.c:1518
|
||||
msgid "#pragma once in main file"
|
||||
msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1551
|
||||
#: directives.c:1541
|
||||
msgid "invalid #pragma push_macro directive"
|
||||
msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1606
|
||||
#: directives.c:1596
|
||||
msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
|
||||
msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1661
|
||||
#: directives.c:1651
|
||||
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
|
||||
msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1670
|
||||
#: directives.c:1660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
|
||||
msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1689
|
||||
#: directives.c:1679
|
||||
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
|
||||
msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1714
|
||||
#: directives.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot find source file %s"
|
||||
msgstr "找不到來源檔案 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1718
|
||||
#: directives.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "current file is older than %s"
|
||||
msgstr "目前檔案早於 %s"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1742
|
||||
#: directives.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
|
||||
msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令"
|
||||
|
||||
#: directives.c:1943
|
||||
#: directives.c:1933
|
||||
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
|
||||
msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2064
|
||||
#: directives.c:2021
|
||||
msgid "#else without #if"
|
||||
msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2069
|
||||
#: directives.c:2026
|
||||
msgid "#else after #else"
|
||||
msgstr "#else 出現在 #else 後"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2071 directives.c:2104
|
||||
#: directives.c:2028 directives.c:2061
|
||||
msgid "the conditional began here"
|
||||
msgstr "條件自此開始"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2097
|
||||
#: directives.c:2054
|
||||
msgid "#elif without #if"
|
||||
msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2102
|
||||
#: directives.c:2059
|
||||
msgid "#elif after #else"
|
||||
msgstr "#elif 出現在 #else 後"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2133
|
||||
#: directives.c:2090
|
||||
msgid "#endif without #if"
|
||||
msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2213
|
||||
#: directives.c:2166
|
||||
msgid "missing '(' after predicate"
|
||||
msgstr "述語後缺少「(」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2228
|
||||
#: directives.c:2184
|
||||
msgid "missing ')' to complete answer"
|
||||
msgstr "完整的答案缺少「)」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2248
|
||||
#: directives.c:2196
|
||||
msgid "predicate's answer is empty"
|
||||
msgstr "述語的答案為空"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2275
|
||||
#: directives.c:2226
|
||||
msgid "assertion without predicate"
|
||||
msgstr "判定語後沒有述語"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2278
|
||||
#: directives.c:2229
|
||||
msgid "predicate must be an identifier"
|
||||
msgstr "述語必須是一個識別字"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2364
|
||||
#: directives.c:2311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" re-asserted"
|
||||
msgstr "已再判定「%s」"
|
||||
|
||||
#: directives.c:2656
|
||||
#: directives.c:2587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated #%s"
|
||||
msgstr "未終止的 #%s"
|
||||
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
|
||||
#: directives-only.c:221 lex.c:2862 traditional.c:175
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "未終結的註釋"
|
||||
|
||||
#: errors.c:284
|
||||
#: errors.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s:%s"
|
||||
|
||||
#: errors.c:296
|
||||
#: errors.c:304
|
||||
msgid "stdout"
|
||||
msgstr "stdout"
|
||||
|
||||
|
@ -521,85 +521,85 @@ msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
|
|||
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
|
||||
msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1125
|
||||
#: expr.c:1109
|
||||
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1130
|
||||
#: expr.c:1114
|
||||
msgid "floating constant in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1136
|
||||
#: expr.c:1120
|
||||
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
#: expr.c:1173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "\"%s\" is not defined"
|
||||
msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
|
||||
msgstr "「%s」未定義"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1202
|
||||
#: expr.c:1186
|
||||
msgid "assertions are a GCC extension"
|
||||
msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1205
|
||||
#: expr.c:1189
|
||||
msgid "assertions are a deprecated extension"
|
||||
msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1451
|
||||
#: expr.c:1435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unbalanced stack in %s"
|
||||
msgstr "%s 中的堆疊不平衡"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1471
|
||||
#: expr.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "impossible operator '%u'"
|
||||
msgstr "不可能的運算子「%u」"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1572
|
||||
#: expr.c:1556
|
||||
msgid "missing ')' in expression"
|
||||
msgstr "運算式中缺少「)」"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1601
|
||||
#: expr.c:1585
|
||||
msgid "'?' without following ':'"
|
||||
msgstr "「?」後沒有「:」"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1611
|
||||
#: expr.c:1595
|
||||
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
|
||||
msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1616
|
||||
#: expr.c:1600
|
||||
msgid "missing '(' in expression"
|
||||
msgstr "運算式中缺少「(」"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1648
|
||||
#: expr.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1653
|
||||
#: expr.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
|
||||
msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
|
||||
|
||||
#: expr.c:1912
|
||||
#: expr.c:1896
|
||||
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
|
||||
msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2010
|
||||
#: expr.c:1994
|
||||
msgid "comma operator in operand of #if"
|
||||
msgstr "#if 運算元中出現逗號"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2146
|
||||
#: expr.c:2130
|
||||
msgid "division by zero in #if"
|
||||
msgstr "#if 中用零做除數"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
#: expr.c:2227
|
||||
msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
|
||||
msgstr "運算子「__has_include__」需要一個標頭字串"
|
||||
|
||||
#: expr.c:2259
|
||||
#: expr.c:2243
|
||||
msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
|
||||
msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」"
|
||||
|
||||
|
@ -616,40 +616,40 @@ msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
|
|||
msgid "no include path in which to search for %s"
|
||||
msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
|
||||
|
||||
#: files.c:1441
|
||||
#: files.c:1455
|
||||
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
|
||||
msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
|
||||
|
||||
#: init.c:565
|
||||
#: init.c:569
|
||||
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
|
||||
msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
|
||||
|
||||
#: init.c:569
|
||||
#: init.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
|
||||
|
||||
#: init.c:576
|
||||
#: init.c:580
|
||||
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
|
||||
msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
|
||||
|
||||
#: init.c:579
|
||||
#: init.c:583
|
||||
msgid "target char is less than 8 bits wide"
|
||||
msgstr "目標 char 短於 8 位"
|
||||
|
||||
#: init.c:583
|
||||
#: init.c:587
|
||||
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
|
||||
msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
|
||||
|
||||
#: init.c:587
|
||||
#: init.c:591
|
||||
msgid "target int is narrower than target char"
|
||||
msgstr "目標 int 短於目標 char"
|
||||
|
||||
#: init.c:592
|
||||
#: init.c:596
|
||||
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
|
||||
msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
|
||||
|
||||
#: init.c:596
|
||||
#: init.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
|
||||
msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
|
||||
|
@ -723,259 +723,261 @@ msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
|
|||
msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
|
||||
msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1811
|
||||
#: lex.c:1826
|
||||
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
|
||||
msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1815
|
||||
#: lex.c:1830
|
||||
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1819
|
||||
#: lex.c:1834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
|
||||
msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1868 lex.c:1890
|
||||
#: lex.c:1883 lex.c:1905
|
||||
msgid "unterminated raw string"
|
||||
msgstr "未終結的原始字串"
|
||||
|
||||
#: lex.c:1912 lex.c:2043
|
||||
#: lex.c:1925 lex.c:2054
|
||||
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2024
|
||||
#: lex.c:2037
|
||||
msgid "null character(s) preserved in literal"
|
||||
msgstr "空字元將保留在原文中"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2027
|
||||
#: lex.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing terminating %c character"
|
||||
msgstr "缺少終止 %c 字元"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2061
|
||||
#: lex.c:2072
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
|
||||
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
|
||||
msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2865 lex.c:2899
|
||||
#: lex.c:2876 lex.c:2910
|
||||
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
|
||||
msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
|
||||
#: lex.c:2878 lex.c:2889 lex.c:2913
|
||||
msgid "(this will be reported only once per input file)"
|
||||
msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2876
|
||||
#: lex.c:2887
|
||||
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
|
||||
msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容"
|
||||
|
||||
#: lex.c:2907
|
||||
#: lex.c:2919
|
||||
msgid "multi-line comment"
|
||||
msgstr "多列註釋"
|
||||
|
||||
#: lex.c:3287
|
||||
#: lex.c:3299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unspellable token %s"
|
||||
msgstr "無法拼出的識別字 %s"
|
||||
|
||||
#: macro.c:93
|
||||
#: macro.c:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
|
||||
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
|
||||
|
||||
#: macro.c:352
|
||||
#: macro.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" is not used"
|
||||
msgstr "巨集「%s」未被使用"
|
||||
|
||||
#: macro.c:391 macro.c:639
|
||||
#: macro.c:393 macro.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
|
||||
msgstr "無效的內建巨集「%s」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:398 macro.c:500
|
||||
#: macro.c:400 macro.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
|
||||
msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建"
|
||||
|
||||
#: macro.c:429
|
||||
#: macro.c:431
|
||||
msgid "could not determine file timestamp"
|
||||
msgstr "無法決定檔案時間戳記"
|
||||
|
||||
#: macro.c:546
|
||||
#: macro.c:548
|
||||
msgid "could not determine date and time"
|
||||
msgstr "無法決定日期與時間"
|
||||
|
||||
#: macro.c:562
|
||||
#: macro.c:564
|
||||
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
|
||||
msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開"
|
||||
|
||||
#: macro.c:758
|
||||
#: macro.c:760
|
||||
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
|
||||
msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:820
|
||||
#: macro.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
|
||||
msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
|
||||
|
||||
#: macro.c:946
|
||||
#: macro.c:948
|
||||
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:950
|
||||
#: macro.c:952
|
||||
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
|
||||
msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:957
|
||||
#: macro.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
|
||||
msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
|
||||
|
||||
#: macro.c:962
|
||||
#: macro.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
|
||||
msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1156 traditional.c:819
|
||||
#: macro.c:1162 traditional.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
|
||||
msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
|
||||
|
||||
#: macro.c:1307
|
||||
#: macro.c:1304
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
|
||||
msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2003
|
||||
#: macro.c:2083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
|
||||
msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2011 macro.c:2020
|
||||
#: macro.c:2091 macro.c:2100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
|
||||
msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義"
|
||||
|
||||
#: macro.c:2984
|
||||
#: macro.c:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
|
||||
msgstr "重複的巨集參數「%s」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3033
|
||||
#: macro.c:3141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
|
||||
msgid "expected parameter name, found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3041
|
||||
msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
|
||||
#: macro.c:3142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3060
|
||||
msgid "parameter name missing"
|
||||
msgstr "缺少參數名"
|
||||
#: macro.c:3143
|
||||
msgid "expected parameter name before end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3081
|
||||
#: macro.c:3144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unexpected end of file after #line"
|
||||
msgid "expected ')' before end of line"
|
||||
msgstr "#line 之後未預期的檔案結束"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3145
|
||||
msgid "expected ')' after \"...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: macro.c:3202
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
|
||||
msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3085 macro.c:3090
|
||||
#: macro.c:3203 macro.c:3207
|
||||
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
|
||||
msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3097
|
||||
#: macro.c:3213
|
||||
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3100
|
||||
#: macro.c:3214
|
||||
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
|
||||
msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3110
|
||||
msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3161
|
||||
#: macro.c:3260
|
||||
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
|
||||
msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3198
|
||||
#: macro.c:3298
|
||||
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3201
|
||||
#: macro.c:3299
|
||||
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3226
|
||||
#: macro.c:3323
|
||||
msgid "missing whitespace after the macro name"
|
||||
msgstr "巨集名後缺少空白"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3263
|
||||
#: macro.c:3373
|
||||
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
|
||||
msgstr "「#」後沒有巨集參數"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3430
|
||||
#: macro.c:3524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" redefined"
|
||||
msgstr "「%s」重定義"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3435
|
||||
#: macro.c:3529
|
||||
msgid "this is the location of the previous definition"
|
||||
msgstr "這是先前定義的位置"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3496
|
||||
#: macro.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
|
||||
msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
|
||||
|
||||
#: macro.c:3532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
|
||||
|
||||
#: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
|
||||
#: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
|
||||
msgid "while writing precompiled header"
|
||||
msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
|
||||
|
||||
#: pch.c:621
|
||||
#: pch.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
|
||||
msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的"
|
||||
|
||||
#: pch.c:643
|
||||
#: pch.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
|
||||
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
|
||||
|
||||
#: pch.c:655
|
||||
#: pch.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
|
||||
|
||||
#: pch.c:696
|
||||
#: pch.c:691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
|
||||
msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
|
||||
|
||||
#: pch.c:716
|
||||
#: pch.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
|
||||
msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效"
|
||||
|
||||
#: pch.c:725 pch.c:903
|
||||
#: pch.c:720 pch.c:878
|
||||
msgid "while reading precompiled header"
|
||||
msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:889
|
||||
#: traditional.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
|
||||
msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
|
||||
|
||||
#: traditional.c:1108
|
||||
#: traditional.c:1119
|
||||
msgid "syntax error in macro parameter list"
|
||||
msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
|
||||
|
||||
|
@ -991,5 +993,20 @@ msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
|
|||
#~ msgid "%s is shorter than expected"
|
||||
#~ msgstr "%s 短於預期"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
|
||||
|
||||
#~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
|
||||
#~ msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
|
||||
|
||||
#~ msgid "parameter name missing"
|
||||
#~ msgstr "缺少參數名"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
|
||||
#~ msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
|
||||
#~ msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
|
||||
#~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue