gnome-chess/po/ro.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

9592 lines
273 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-games.HEAD.ro.po to Română
# gnome-games
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Iulian Cutui <itph@k.ro>
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004-2005, 2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 00:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-27 09:12+0000\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Lista jocurilor jucate recent."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"O listă de înregistrări sub formă de cvintupli cuprinzând: nume, victorii, "
"număr total de jocuri jucate, cel mai bun timp (în secunde) și cel mai prost "
"timp (tot în secunde). Jocurile care nu au fost jucate nu au nevoie să fie "
"reprezentate."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "Animații"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "Jocuri jucate recent"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "Select the style of control"
msgstr "Selectați stilul de control"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Selectați dacă să trageți cărțile sau să faceți clic pe sursă și pe "
"destinație."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statisticile jocurilor jucate"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "Fișierul jocului ce trebuie folosit"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Numele fișierului ce conține grafica pentru cărți."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Numele fișierului scheme ce conține jocul solitaire de jucat."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "Numele fișierului temă"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Dacă să se animeze sau nu mutările cărților."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Dacă sau nu să se folosească sunete pentru evenimente."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Dacă se afișează sau nu bara de stare"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Dacă să se afișeze sau nu bara de unelte"
#. Now construct the window contents
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2582
msgid "Select Game"
msgstr "Selectare Joc"
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:323
#: ../aisleriot/window.c:455 ../aisleriot/window.c:463
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Solitaire FreeCell"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Jucați popularul joc de cărți FreeCell"
#: ../aisleriot/game.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"Aisleriot nu poate încărca fișierul „%s”. Verificați instalarea Aisleriot."
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1416
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "fundație"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1420
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "rezervat"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1424
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "stoc"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1428
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "masă"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1432
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "gunoi"
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1464
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s pe fundație"
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1468
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s pe rezervă"
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1472
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s pe stoc"
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1476
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s pe masă"
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1480
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s pe gunoi"
#: ../aisleriot/game.c:1721
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot nu poate găsi ultimul joc pe care l-ați jucat."
#: ../aisleriot/game.c:1722
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Acest lucru se întâmplă în general când rulați o versiune mai veche de "
"Aisleriot care nu are ultimul joc pe care l-ați jucat. Jocul implicit, "
"Klondike, va fi pornit în locul său."
#: ../aisleriot/game.c:2080
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Acest joc încă nu are suport pentru sugestii."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:2114 ../aisleriot/game.c:2142
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Mutați %s pe %s."
#: ../aisleriot/game.c:2164
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Căutați %s"
#: ../aisleriot/game.c:2169
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Acest joc nu vă poate oferi o sugestie."
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "Răvașe"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "Regele Albert"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "Prima regulă"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:56
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:63
msgid "Accordion"
msgstr "Accordion"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten Across"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "Plait"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "Vecinul"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kings Audience"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "Patrusprezece"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:182
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:210
msgid "Bear River"
msgstr "Bear River"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "Mina de aur"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "Atena"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "Tablă de șah"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight Off"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Mormântul lui Napoleon"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Patruzeci de hoți"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Străzi și alei"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:294
msgid "Maze"
msgstr "Labirint"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:301
msgid "Clock"
msgstr "Ceas"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "Treisprezece"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "Joc Bakers"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Mătușa Mary"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "Carpet"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Mina de diamante"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:385
msgid "Yield"
msgstr "Yield"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirint"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "Hoții"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "Crud"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "Odesa"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Aripă de vultur"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:455
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:462
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "Lift"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:476
msgid "Fortress"
msgstr "Fortăreața"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:483
msgid "Giant"
msgstr "Giant"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "Goluri"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:525
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:532
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider cu trei pachete"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "Poker"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:553
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Klondike Three Decks"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb And Pouch"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:595
msgid "Template"
msgstr "Template"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Castelul Beleaguered"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"
#. String reserve
#: ../aisleriot/sol.c:69
msgid "Solitaire"
msgstr "Solitaire"
#: ../aisleriot/sol.c:70
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Solitaire"
#: ../aisleriot/sol.c:71
msgid "About Solitaire"
msgstr "Despre Solitaire"
#: ../aisleriot/sol.c:210
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Selectați tipul de joc"
#: ../aisleriot/sol.c:210 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#: ../aisleriot/sol.c:212
msgid "Select the game number"
msgstr "Alegeți numărul jocului"
#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMĂR"
#: ../aisleriot/sol.c:323 ../aisleriot/window.c:464 ../aisleriot/window.c:2042
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot Solitaire"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Jucați numeroase forme de solitaire"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Culoare necunoscută"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Suită necunoscută"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Valoare necunoscută"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "as"
#. A black joker.
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "joker negru"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "opt"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "cinci"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "patru"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "valet"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "rege"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "nouă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "damă"
#. A red joker.
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "joker roșu"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "șapte"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "șase"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "zece"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "as de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "as de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "as de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "as de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "opt de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "opt de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "opt de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "opt de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "cinci de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "cinci de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "cinci de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "cinci de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "patru de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "patru de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "patru de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "patru de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "valetul de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "valetul de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "valetul de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "valetul de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "regele de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "regele de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "regele de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "regele de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "nouă de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "nouă de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "nouă de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "nouă de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "dama de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "dama de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "dama de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "dama de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "șapte de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "șapte de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "șapte de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "șapte de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "șase de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "șase de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "șase de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "șase de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "zece de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "zece de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "zece de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "zece de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "trei de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "trei de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "trei de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "trei de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "doi de treflă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "doi de caro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "doi de cupă"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "doi de pică"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "carte necunoscută"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "trei"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "doi"
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Wins:"
msgstr "Victorii:"
#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
msgid "Percentage:"
msgstr "Procentaj:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:163
msgid "Wins"
msgstr "Victorii"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
msgid "Best:"
msgstr "Cea mai bună:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
msgid "Worst:"
msgstr "Cea mai slabă:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:176
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:208
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:222 ../aisleriot/stats-dialog.c:228
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:239
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:254
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:262
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 ../aisleriot/stats-dialog.c:257
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
#: ../libgames-support/games-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru „%s”"
#: ../aisleriot/window.c:261
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Felicitări, ați câștigat!"
#: ../aisleriot/window.c:265
msgid "There are no more moves"
msgstr "Nu mai sunt mutări"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:278 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "Jocul s-a terminat"
#: ../aisleriot/window.c:412 ../gnomine/gnomine.c:437
#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
msgid "Main game:"
msgstr "Jocul principal:"
#: ../aisleriot/window.c:420
msgid "Card games:"
msgstr "Jocuri de cărți:"
#: ../aisleriot/window.c:434
msgid "Card themes:"
msgstr "Teme carte:"
#: ../aisleriot/window.c:466
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Despre FreeCell Solitaire"
#: ../aisleriot/window.c:467
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Despre AisleRiot"
#: ../aisleriot/window.c:473
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot furnizează un motor de jocuri solitaire bazate pe reguli ce "
"permite să fie jucate mai multe tipuri de jocuri.\n"
"AisleRiot este o componentă a proiectului Jocuri GNOME."
#. this doesn't work for anyone
#: ../aisleriot/window.c:484 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878
#: ../gnibbles/main.c:208 ../gnobots2/menu.c:267
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709
#: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1613
#: ../gnotski/gnotski.c:1487 ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908
#: ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Andrei Coman https://launchpad.net/~comandrei\n"
" Beczuk David https://launchpad.net/~beczukdavid\n"
" Bogdan BOTEZ https://launchpad.net/~bmbogdan\n"
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
" Eduard Nicodei https://launchpad.net/~omega2youall\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
" Marius https://launchpad.net/~yo9gvn\n"
" Mihai R https://launchpad.net/~mihairadau\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n"
" leandrud https://launchpad.net/~leandrud"
#: ../aisleriot/window.c:488 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875
#: ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
#: ../gnomine/gnomine.c:480 ../gnotravex/gnotravex.c:1616
#: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911
#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Pagina web Jocuri GNOME"
#: ../aisleriot/window.c:1378
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Joacă „%s”"
#: ../aisleriot/window.c:1549
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Afișează cărțile cu tema de cărți „%s”"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1644
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1911
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "A apărut e excepție în schemă"
#: ../aisleriot/window.c:1914
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Raportează acestă eroare dezvoltatorilor"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:1918 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../aisleriot/window.c:1926
msgid "_Don't report"
msgstr "_Nu raporta"
#: ../aisleriot/window.c:1927
msgid "_Report"
msgstr "_Raportează"
#: ../aisleriot/window.c:2040
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "Freecell Solitaire"
#. Menu actions
#. Game menu name
#: ../aisleriot/window.c:2205 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
#: ../glines/glines.c:1640 ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:687
#: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:108
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:769
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1707 ../gnotski/gnotski.c:409
#: ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Joc"
#: ../aisleriot/window.c:2206 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688
#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../aisleriot/window.c:2207
msgid "_Control"
msgstr "_Control"
#. Help menu item
#: ../aisleriot/window.c:2209 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
#: ../glines/glines.c:1642 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:690
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:771
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1711 ../gnotski/gnotski.c:411
#: ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../aisleriot/window.c:2214 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
msgid "Start a new game"
msgstr "Pornește un joc nou"
#: ../aisleriot/window.c:2217 ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Restart the game"
msgstr "Repornește jocul"
#: ../aisleriot/window.c:2219
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Selectați jocul..."
#: ../aisleriot/window.c:2221
msgid "Play a different game"
msgstr "Jucați un joc diferit"
#: ../aisleriot/window.c:2223
msgid "_Recently Played"
msgstr "Jucate _recent"
#: ../aisleriot/window.c:2224
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistici"
#: ../aisleriot/window.c:2225
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Afișează statisticile jocurilor"
#: ../aisleriot/window.c:2228 ../libgames-support/games-stock.c:68
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: ../aisleriot/window.c:2231 ../libgames-support/games-stock.c:66
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1207
msgid "Undo the last move"
msgstr "Anulează ultima mutare"
#: ../aisleriot/window.c:2234 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Refă mutarea anulată"
#: ../aisleriot/window.c:2237
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Împărțiți cartea său cărțile următoare"
#: ../aisleriot/window.c:2240 ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Primește o sugestie pentru următoarea mutare"
#: ../aisleriot/window.c:2243
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Afișează ajutorul pentru Aisleriot"
#: ../aisleriot/window.c:2247 ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "View help for this game"
msgstr "Afișează ajutorul pentru acest joc"
#: ../aisleriot/window.c:2250 ../libgames-support/games-stock.c:67
msgid "About this game"
msgstr "Despre acest joc"
#: ../aisleriot/window.c:2253
msgid "Install card themes…"
msgstr "Instalează teme pentru cărți…"
#: ../aisleriot/window.c:2254
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr ""
"Instalează teme noi pentru cărțile de joc din arhivele de pachete ale "
"distribuției"
#: ../aisleriot/window.c:2262
msgid "_Card Style"
msgstr "Stilul _cărților"
#: ../aisleriot/window.c:2305 ../gnobots2/menu.c:90
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"
#: ../aisleriot/window.c:2306 ../gnobots2/menu.c:90
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Afișează sau ascunde bara de unelte"
#: ../aisleriot/window.c:2311
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../aisleriot/window.c:2312
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Afișează sau ascunde bara de stare"
#: ../aisleriot/window.c:2317 ../gnotravex/gnotravex.c:1731
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Clic pentru a muta"
#: ../aisleriot/window.c:2318
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Ridicați și mutați cărțile cu clic"
#: ../aisleriot/window.c:2322
msgid "_Sound"
msgstr "_Sunet"
#: ../aisleriot/window.c:2323
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Dacă se vor reda sau nu sunete pentru evenimente"
#: ../aisleriot/window.c:2328
msgid "_Animations"
msgstr "_Animații"
#: ../aisleriot/window.c:2329
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Dacă să se animeze sau nu mutările cărților"
#: ../aisleriot/window.c:2638 ../glines/glines.c:1841
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
#: ../gnomine/gnomine.c:440
msgid "Score:"
msgstr "Scor:"
#: ../aisleriot/window.c:2650 ../gnotravex/gnotravex.c:1402
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1407
msgid "Time:"
msgstr "Timp:"
#: ../aisleriot/window.c:2999
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Nu s-a putut porni jocul „%s”"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252
msgid "ace of clubs"
msgstr "as de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253
msgid "two of clubs"
msgstr "doi de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254
msgid "three of clubs"
msgstr "trei de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255
msgid "four of clubs"
msgstr "patru de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256
msgid "five of clubs"
msgstr "cinci de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257
msgid "six of clubs"
msgstr "șase de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258
msgid "seven of clubs"
msgstr "șapte de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259
msgid "eight of clubs"
msgstr "opt de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260
msgid "nine of clubs"
msgstr "nouă de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261
msgid "ten of clubs"
msgstr "zece de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262
msgid "jack of clubs"
msgstr "valetul de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263
msgid "queen of clubs"
msgstr "dama de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264
msgid "king of clubs"
msgstr "regele de treflă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265
msgid "ace of diamonds"
msgstr "as de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266
msgid "two of diamonds"
msgstr "doi de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267
msgid "three of diamonds"
msgstr "trei de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268
msgid "four of diamonds"
msgstr "patru de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269
msgid "five of diamonds"
msgstr "cinci de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270
msgid "six of diamonds"
msgstr "șase de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271
msgid "seven of diamonds"
msgstr "șapte de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272
msgid "eight of diamonds"
msgstr "opt de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273
msgid "nine of diamonds"
msgstr "nouă de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274
msgid "ten of diamonds"
msgstr "zece de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275
msgid "jack of diamonds"
msgstr "valetul de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276
msgid "queen of diamonds"
msgstr "dama de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277
msgid "king of diamonds"
msgstr "regele de caro"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278
msgid "ace of hearts"
msgstr "as de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279
msgid "two of hearts"
msgstr "doi de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280
msgid "three of hearts"
msgstr "trei de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281
msgid "four of hearts"
msgstr "patru de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282
msgid "five of hearts"
msgstr "cinci de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283
msgid "six of hearts"
msgstr "șase de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284
msgid "seven of hearts"
msgstr "șapte de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285
msgid "eight of hearts"
msgstr "opt de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286
msgid "nine of hearts"
msgstr "nouă de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287
msgid "ten of hearts"
msgstr "zece de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288
msgid "jack of hearts"
msgstr "valetul de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289
msgid "queen of hearts"
msgstr "dama de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290
msgid "king of hearts"
msgstr "regele de cupă"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291
msgid "ace of spades"
msgstr "as de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292
msgid "two of spades"
msgstr "doi de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293
msgid "three of spades"
msgstr "trei de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294
msgid "four of spades"
msgstr "patru de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295
msgid "five of spades"
msgstr "cinci de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296
msgid "six of spades"
msgstr "șase de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297
msgid "seven of spades"
msgstr "șapte de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298
msgid "eight of spades"
msgstr "opt de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299
msgid "nine of spades"
msgstr "nouă de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300
msgid "ten of spades"
msgstr "zece de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301
msgid "jack of spades"
msgstr "valetul de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302
msgid "queen of spades"
msgstr "dama de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303
msgid "king of spades"
msgstr "regele de pică"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320
msgid "face-down card"
msgstr "carte cu fața în jos"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Carte de bază: As"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Carte de bază: Valet"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Carte de bază: Rege"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Carte de bază: Damă"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Carte de bază: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Împarte mai multe cărți"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Stoc rămas:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Stoc rămas: 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Încercați să rearanjați cărțile"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "o fundație goală"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Împărțiți câte trei cărți"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Cere altă rundă"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Cere o carte nouă din pachet"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Reîmparte stânga:"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "un loc liber în bază"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "un loc liber pe tablou"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "o bază goală"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Carte pentru bază: "
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Mută ceva pe un loc liber de pe tablă din partea dreaptă"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "un loc pe fundație goală"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "un loc gol în partea de jos"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "un loc gol în colț"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "un loc gol în stânga"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "un loc gol în dreapta"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "un loc liber"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "un loc liber de sus"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "el însuși"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Mutați grămada înapoi la stoc"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Rezervă rămasă:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "loc liber în fundație"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "loc liber pe tablă"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Mutați o carte către Fundație"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Mutați ceva în locul gol de pe tablou"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Consistency is key"
msgstr "Cheia este consistența"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Ața de pescuit nu e bună pe post de ață dentară"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Ați citit fișierul ajutor?"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mi-ar prinde bine un masaj...."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Dacă te-ai rătăcit prin pădure, îmbrățișează un copac"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Doar pentru că o trecere de pietoni arată ca un șotron nu înseamnă că și "
"este unul"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:14
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Uită-te în ambele direcții inainte să traversezi strada"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:16
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Monitoarele nu-ti dau vitamina D -- dar soarele da..."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:18
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Nu sufla niciodată în urechea unui câine"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:20
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Odessa e un joc mai bun. Sincer."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:22
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Tourniquets nu sunt recomandate decât în caz de strictă urgență"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:24
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Dacă nu aveți un capsator, o capsă și o riglă sunt îndeajuns"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Cărți rămase: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Reîmparte."
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "teancul fundație"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Împarte o carte"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Mută ~a către o fundație goală"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "un loc liber pe tablă"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Mută un Rege pe locul liber de pe tablou"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Nu există nicio sugestie pentru mutare"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Plasați ceva într-un loc liber"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "un tablou gol"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Nu sunt sigur"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Elimină așii"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Elimină cărțile de opt"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Elimină cărțile de cinci"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Elimină cărțile de patru"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Elimină valeții"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Elimină regii"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Elimină nouarii"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Elimină damele"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Elimină șeptarii"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Elimină șesarii"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Elimină decarii"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Elimină treiarii"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Elimină doiarii"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Returnează cărțile în stoc"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Încercați să mutați ceva într-un loc liber"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Mută ~a de pe tablă"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "Eroare internă! make-hint chemat pe o mișcare falsă."
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Împarte o carte din pachet"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "un spațiu liber"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Nu mai sunt mutări posibile. Anulați sau reîncepeți."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Jocul nu are soluție. Anulați sau reîncepeți."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "o rezervă goală"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "un tablou deschis"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "fundația"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Adaugă la secvența din rândul ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dublu clic pe orice carte pentru reîmpărțire."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Nu există nici o sugestie disponibilă."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Plasați un doi în locul liber din extrema stângă a rândului ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Pune ~a următorul la ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Zone goale plasate aleator la reîmpărțiri"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "Culori alternante"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr "Împarte o nouă mână"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Mâini rămase: ~a"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "Aceeași suită"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Încearcați să împărțiți un nou rând de cărți"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Încercați să mutați o carte la rezervă"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Încercați să mutați grămezile de cărți"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
msgstr "o loc pe fundație goală"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
msgstr "un loc liber pe tablă"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Mută o carte din rezervă într-un loc liber de pe tablou"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Selectați o carte din rezervă pentru primul teanc fundație"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "pe locul liber de pe tablou"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Trage altă carte"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Stoc rămas: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Împarte o altă mână"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Mutați o carte sau o suită pe locul liber"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Mutați carte din grămadă"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Mutați grămada la stoc"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "un loc liber pe tablou"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Împarte o nouă carte"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Au mai rămas: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Fără reîmpărțire"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Se împarte câte o carte"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Încercați să mutați cărțile jos din fundație"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Carte pentru bază:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Scopul este plasarea suitelor în ordinea în care se potrivesc cât mai "
"natural cu aranjamentul curent."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Împățiți cărți din pachet"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Levate rămase: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "ceva"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Mutați ~a din stoc pe margine sau într-un loc liber de pe tablou"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Mută ~a către un câmp liber"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Așează cărți pe tablou pentru a obține formații de poker"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Mod aleator"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "un teanc fundație gol"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Împarte cărțile"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Amestecați cărțile"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Mutați grămada pe un loc de rezervă"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "fundație goală"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Patru suite"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "O suită"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Plasați ceva într-un loc liber"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Vă rog umpleți locul gol întâi"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Două suite"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr ""
"Anulează până când sunt destule cărți pentru a umple toate grămezile de pe "
"tablă"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permite folosirea locurilor temporare"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Mutați cartea către un loc liber temporar"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Nici o sugestie disponibilă"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondes and Brunettes"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "Falling Stars"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "General's Patience"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "Redheads"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "Signora"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
msgid "Wood"
msgstr "Wood"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Împarte o carte din pachet"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Potrivește primele două cărți ale grămezii."
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Scor multiplicat"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Runde progresive"
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "fundația potrivită"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Mutați gramada de cărți pe locul liber de pe tablou"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "fundația potrivită"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Un indicator pentru a activa modul 3D"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Un indicator pentru activarea numerotării."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Un indicator pentru activarea modului întreg ecranul"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "Un indicator pentru activarea modului maximizat"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Un marcaj pentru a activa indiciile"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Un marcaj pentru a activa navigatorul istorie mutări"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Un indicator pentru activarea barei cu instrumente"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Un marcaj pentru a finisa (anti-alias) afișajul 3D"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Poate fi „human” (joc împotriva unui alt jucător uman), '' (utilizează "
"primul motor de șah disponibil) sau numele unui motor specific."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Dificultatea motorului de șah adversar"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Dosarul de unde să fie deschid dialogul de încărcare joc"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr ""
"Directorul care se va deschide implicit la apelarea opțiunii de salvare"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Durata unui joc în secunde (0 pentru nicio limită)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Formatul de afișare a mutărilor"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Înălțimea în pixeli a ferestrei principale."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The height of the window"
msgstr "Înălțimea ferestrei"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The opponent player"
msgstr "Jucătorul adversar"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Tema pieselor folosită"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr ""
"Piesa în care pot fi transformați pionii ajunși pe ultima linie a tablei de "
"joc"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr ""
"Piesa în care se poate transforma pionul ajuns pe ultima linie atunci când "
"un jucător uman execută mutarea"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Partea tablei care se află în prim-plan"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Mărimea în pixeli a ferestrei principale."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid "The width of the window"
msgstr "Lățimea ferestrei"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "adevărat dacă jucătorul uman joacă alb"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Reven_dică joc remiză"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:460
msgid "New Game"
msgstr "Joc nou"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "Resign"
msgstr "Renunță"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Derulare la început de joc"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
msgid "Show the current move"
msgstr "Afișare mutare curentă"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Afișare mutare viitoare"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show the previous move"
msgstr "Afișare mutare anterioară"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
msgid "Undo Move"
msgstr "Refă mutarea"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
#: ../libgames-support/games-stock.c:294
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "_Renunță"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1641
#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
#: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
msgid "_Settings"
msgstr "_Setări"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:306
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anulează mutarea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "30 minutes"
msgstr "30 de minute"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "3_D Chess View"
msgstr "Mod de vizualizare 3_D a tablei de șah"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Orientarea tablei:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Modificările vor avea efect în jocul următor."
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Definită de utilizator"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Difficulty:"
msgstr "Dificultate:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Fancy"
msgstr "Stilat"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Five minutes"
msgstr "Cinci minute"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:302
#: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:415
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "Game Duration:"
msgstr "Durată joc:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Move Format:"
msgstr "Formatul de mișcare:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
msgid "No limit"
msgstr "Nicio limită"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "One hour"
msgstr "O oră"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "One minute"
msgstr "Un minut"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "Opposing Player:"
msgstr "Jucător opus:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Piece Style:"
msgstr "Stil piese:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Play as:"
msgstr "Joacă ca:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:197
#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Tipul de promovare:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgid "Show _History"
msgstr "Afișează _Istoric"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afișează bara de _unelte"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgid "Simple"
msgstr "Simplu"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aspect"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Numerotarea ta_blei"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "_Move Hints"
msgstr "Indicii de _mutare"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Afișare netedă"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figurină"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Om"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Algebrică lungă"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Algebrică standard"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Om"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Nebun"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Cal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "Regină"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Turn"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Alb"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Partea neagră"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Jucătorul curent"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "Față în față"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Partea umană"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Partea albă"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Ușor"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Greu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Title of the main window
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:218
msgid "Chess"
msgstr "Șah"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Jucați jocul de șah clasic cu doi jucători"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:226
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - Șah"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:235
msgid "Game Start"
msgstr "Pornire joc"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:444
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Pionul alb a mutat de la %1$s la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:446
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Pionul alb de la %1$s a luat pionul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:448
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Pionul alb de la %1$s a luat turnul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:450
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Pionul alb de la %1$s a luat calul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:452
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Pionul alb de la %1$s a luat nebunul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:454
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Pionul alb de la %1$s a luat regina neagră la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:456
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Turnul alb a mutat de la %1$s la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:458
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Turnul alb de la %1$s a luat pionul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:460
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Turnul alb de la %1$s a luat turnul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:462
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Turnul alb de la %1$s a luat calul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:464
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Turnul alb de la %1$s a luat nebunul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:466
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Turnul alb de la %1$s a luat regina neagră la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:468
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Calul alb a mutat de la %1$s la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:470
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Calul alb la %1$s a luat pionul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:472
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Calul alb de la %1$s a luat turnul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:474
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Calul alb de la %1$s a luat calul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:476
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Calul alb de la %1$s a luat nebunul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:478
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Calul alb de la %1$s a luat regina neagră la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:480
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nebunul alb a mutat de la %1$s la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:482
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Nebunul alb de la %1$s a luat pionul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:484
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Nebunul alb de la %1$s a luat turnul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:486
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Nebunul alb de la %1$s a luat calul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:488
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Nebunul alb de la %1$s a luat nebunul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:490
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Nebunul alb de la %1$s a luat regina neagră la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Regina albă a mutat de la %1$s la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Regina albă de la %1$s a luat pionul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Regina albă de la %1$s a luat turnul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Regina albă de la %1$s a luat calul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Regina albă de la %1$s a luat nebunul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Regina albă de la %1$s a luat regina neagră la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Regele alb a mutat de la %1$s la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Regele alb de la %1$s a luat pionul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Regele alb de la %1$s a luat turnul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Regele alb de la %1$s a luat calul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Regele alb de la %1$s a luat nebunul negru la %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Regele alb de la %1$s a luat regina neagră la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Pionul negru a mutat de la %1$s la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Pionul negru la %1$s a luat pionul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Pionul negru de la %1$s a luat turnul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Pionul negru de la %1$s a luat calul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Pionul negru de la %1$s a luat nebunul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Pionul negru de la %1$s a luat regina albă la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Turnul negru a mutat de la %1$s la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Turnul negru la %1$s a luat pionul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Turnul negru de la %1$s a luat turnul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Turnul negru de la %1$s a luat calul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Turnul negru de la %1$s a luat nebunul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Turnul negru de la %1$s a luat regina albă la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Calul negru a mutat de la %1$s la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Calul negru la %1$s a luat pionul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Calul negru de la %1$s a luat turnul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Calul negru de la %1$s a luat calul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Calul negru de la %1$s a luat nebunul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Calul negru de la %1$s a luat regina albă la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nebunul negru a mutat de la %1$s la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nebunul negru la %1$s a luat pionul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nebunul negru de la %1$s a luat turnul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nebunul negru de la %1$s a luat calul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nebunul negru de la %1$s a luat nebunul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nebunul negru de la %1$s a luat regina albă la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Regina neagră a mutat de la %1$s la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Regina neagră de la %1$s a luat pionul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Regina neagră de la %1$s a luat turnul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Regina neagră de la %1$s a luat calul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Regina neagră de la %1$s a luat nebunul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Regina neagră de la %1$s a luat regina albă la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Regele negru a mutat de la %1$s la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Regele negru la %1$s a luat pionul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Regele negru de la %1$s a luat turnul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Regele negru de la %1$s a luat calul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Regele negru de la %1$s a luat nebunul alb la %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Regele negru de la %1$s a luat regina albă la %2$s"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:706
msgid "White wins"
msgstr "Albul câștigă"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:711
msgid "Black wins"
msgstr "Negrul câștigă"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:716
msgid "Game is drawn"
msgstr "Jocul este remiză"
#: ../glchess/src/glchess.vala:817
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Salvați acest joc înainte de a începe unul nou?"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1211
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secundă"
msgstr[1] "secunde"
msgstr[2] "de secunde"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1215
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1219
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: ../glines/glines.c:191
msgid "Could not load theme"
msgstr "Nu am putut încărca tema"
#: ../glines/glines.c:219
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Nu am putut localiza fișierul:\n"
"%s\n"
"\n"
"Tema implicită va fi încărcată în schimb."
#: ../glines/glines.c:226
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Nu am putut localiza fișierul:\n"
"%s\n"
"\n"
"Verificați dacă jocul „Cinci sau mai multe” este instalat corect."
#: ../glines/glines.c:445
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Potriviți cinci obiecte de același tip într-o linie pentru a puncta!"
#: ../glines/glines.c:507
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Cinci sau mai multe"
#: ../glines/glines.c:509
msgid "_Board size:"
msgstr "_Dimensiune tablă:"
#: ../glines/glines.c:526 ../swell-foop/src/Score.js:109
msgid "Game Over!"
msgstr "Jocul s-a terminat!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:683
msgid "You can't move there!"
msgstr "Nu puteți muta acolo!"
#: ../glines/glines.c:1205 ../glines/glines.c:1208 ../glines/glines.c:1752
#: ../glines/glines.c:1784 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Cinci sau mai multe"
#: ../glines/glines.c:1210
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Jocul este o adaptare pentru GNOME a cunoscutului joc Color Lines.\n"
"\n"
"„Cinci sau mai multe” face parte din suita de Jocuri GNOME."
#: ../glines/glines.c:1397
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferințe Cinci sau mai multe"
#: ../glines/glines.c:1416 ../gnect/src/prefs.c:334
#: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:527
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../glines/glines.c:1424
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagine:"
#: ../glines/glines.c:1435
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Culo_area de fond:"
#: ../glines/glines.c:1450
msgid "Board Size"
msgstr "Mărime tablă"
#: ../glines/glines.c:1469
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../glines/glines.c:1475
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Folosește mutări rapide"
#: ../glines/glines.c:1811
msgid "Next:"
msgstr "Următoarele:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Elimină bilele colorate de pe tablă formând linii"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea de fundal"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Culoarea de fundal. Specificația în hexazecimal a culorii de fundal."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stilul bilei"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Stilul bilei. Numele fișierului ce conține imaginile pentru bile."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Câmpul jocului"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Câmpul jocului de la ultima sesiune salvată."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Previzualizare joc"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Previzualizare joc de la ultima sesiune salvată."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Scorul jocului"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Scorul jocului de la ultima sesiune salvată."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Mărimea tablei de joc"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Mărimea tablei de joc: 1=Mică, 2=Medie, 3=Mare. Orice altă valoare este "
"invalidă."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Timpul dintre mutări"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Timpul dintre mutări în milisecunde."
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Patru-in-linie"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Încercați să creați linii de aceeași culoare pentru a câștiga"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Un număr specificând tema preferată."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Animație"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:373
msgid "Drop marble"
msgstr "Eliberează piesa"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tasta apăsată pentru a elibera o piesă."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tasta pentru mișcare la stânga."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tasta pentru mișcare la dreapta."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Nivelul Jucătorului Unu"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Nivelul Jucătorului Doi"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
msgid "Move left"
msgstr "Mută la stânga"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:372
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
msgid "Move right"
msgstr "Mută la dreapta"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "ID Temă"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Dacă să se folosească sau nu animația."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Zero este uman, iar de la unu la trei este corespunzător nivelului "
"jucătorului calculator."
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am putut încărca imaginea:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:528
msgid "It's a draw!"
msgstr "E remiză!"
#: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
msgid "You win!"
msgstr "Ai învins!"
#: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572
msgid "It is your move."
msgstr "Este rândul vostru."
#: ../gnect/src/main.c:542
msgid "I win!"
msgstr "Am invins!"
#: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677
msgid "Thinking..."
msgstr "Mă gândesc..."
#: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s a învins!"
#: ../gnect/src/main.c:575
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Se așteaptă ca %s să mute."
#: ../gnect/src/main.c:694
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Sugestie: Coloana %d"
#: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726
msgid "You:"
msgstr "Tu:"
#: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725
msgid "Me:"
msgstr "Eu:"
#: ../gnect/src/main.c:771
msgid "Scores"
msgstr "Scoruri"
#: ../gnect/src/main.c:821
msgid "Drawn:"
msgstr "Remiză:"
#: ../gnect/src/main.c:874
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"„Patru în linie” pentru GNOME, cu un jucător controlat de calculator având "
"la bază motorul Velena dezvoltat de Giuliano Bertoletti.\n"
"\n"
"„Patru în linie” face parte din suita de Jocuri GNOME."
#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jucătorul Unu :\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:121
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jucătorul Doi:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
#: ../iagno/properties.c:448 ../iagno/properties.c:489
msgid "Human"
msgstr "Om"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:457
#: ../iagno/properties.c:498
msgid "Level one"
msgstr "Nivelul unu"
#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:466
#: ../iagno/properties.c:507
msgid "Level two"
msgstr "Nivelul doi"
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:475
#: ../iagno/properties.c:516
msgid "Level three"
msgstr "Nivelul trei"
#: ../gnect/src/prefs.c:280
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferințe patru-in-linie"
#: ../gnect/src/prefs.c:343
msgid "_Theme:"
msgstr "_Temă:"
#: ../gnect/src/prefs.c:358
msgid "Enable _animation"
msgstr "Activează _animația"
#: ../gnect/src/prefs.c:362 ../gnibbles/preferences.c:338
#: ../iagno/properties.c:436
msgid "E_nable sounds"
msgstr "A_ctivează sunetele"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Control tastatură"
#: ../gnect/src/theme.c:43
msgid "Classic"
msgstr "Clasic"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:472
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast mare"
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:484
msgid "Light"
msgstr "Alb"
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:443
msgid "Dark"
msgstr "Negru"
#: ../gnect/src/theme.c:57
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Contrast mare inversat"
#: ../gnect/src/theme.c:64
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Bile colorate"
#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:89
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../gnect/src/theme.c:71
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Piese de sticlă"
#: ../gnect/src/theme.c:78
msgid "Nightfall"
msgstr "Înserare"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
#: ../gnect/src/theme.c:89
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: ../gnibbles/board.c:254
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles nu a putut încărca fișierul de nivel:\n"
"%s\n"
"\n"
"Verificați instalarea Nibbles"
#: ../gnibbles/board.c:273
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Fișierele de nivel par să fie defecte:\n"
"%s\n"
"\n"
"Verificați instalarea Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:95
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles nu a putut găsi fișierul pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"Verificați instalarea Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:367
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Scoruri Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:370
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797
#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:630
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitări!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798
#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:631
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Aveți cel mai bun scor!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799
#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:632
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Scorul tău a intrat în cele mai bune zece rezultate."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Ghidează o râmă printr-un labirint"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:196
#: ../gnibbles/main.c:199 ../gnibbles/main.c:798 ../gnibbles/main.c:877
#: ../gnibbles/main.c:1007
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Culoarea folosită pentru râmă"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Culoarea folosită pentru râmă."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Activează bonusurile false"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Activează bonusurile false."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activează sunetele"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Activează sunetele."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Nivelul de pornire"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Nivelul de pornire."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Viteza jocului"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Viteza jocului (1=rapid, 4=lent)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tasta folosită pentru mișcare în jos."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tasta folosită pentru mișcare la stânga."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tasta folosită pentru mișcare la dreapta."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tasta folosită pentru mișcarea în sus."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753
msgid "Move down"
msgstr "Mișcă în jos"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
msgid "Move up"
msgstr "Mișcă în sus"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Număr de jucători virtuali"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Număr de jucători virtuali."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Număr de jucători reali"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Număr de jucători reali."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Joacă nivelurile în ordine aleatoare"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Joacă nivelurile în ordine aleatoare."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Mărimea mozaicurilor din joc"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Mărimea mozaicurilor în joc."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Folosește mișcări relative"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Folosește mișcări relative (ex. doar stânga sau dreapta)."
#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Începător"
#: ../gnibbles/main.c:74
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Încet"
#: ../gnibbles/main.c:75
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: ../gnibbles/main.c:76
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Repede"
#: ../gnibbles/main.c:77
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Începător cu falsuri"
#: ../gnibbles/main.c:78
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Lent cu falsuri"
#: ../gnibbles/main.c:79
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Mediu cu falsuri"
#: ../gnibbles/main.c:80
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Rapid cu falsuri"
#: ../gnibbles/main.c:205
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un joc cu viermișori flămânzi pentru GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles este parte din secțiunea Jocuri din GNOME."
#: ../gnibbles/main.c:567
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Sfârșitul jocului! Jocul a fost câștigat de %s!"
#: ../gnibbles/main.c:615
msgid "The game is over."
msgstr "Jocul s-a încheiat."
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:879
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un joc cu râmă pentru GNOME."
#: ../gnibbles/preferences.c:241
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Preferințe Nibbles"
#: ../gnibbles/preferences.c:261
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: ../gnibbles/preferences.c:271
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Incepător"
#: ../gnibbles/preferences.c:281
msgid "My second day"
msgstr "Novice"
#: ../gnibbles/preferences.c:291
msgid "Not too shabby"
msgstr "Nu prea repede"
#: ../gnibbles/preferences.c:301
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Dureros pentru degete"
#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:311 ../gnibbles/preferences.c:453
#: ../gnobots2/properties.c:460 ../iagno/properties.c:566
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../gnibbles/preferences.c:318
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Joacă nivelurile în ordine aleatoare"
#: ../gnibbles/preferences.c:328
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Activează bonusurile false"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:351 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
msgid "_Starting level:"
msgstr "Nivelul de î_nceput:"
#: ../gnibbles/preferences.c:379
msgid "Number of _human players:"
msgstr "N_umărul de jucători reali:"
#: ../gnibbles/preferences.c:399
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Numărul de jucători _virtuali:"
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "Râmă"
#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Folosește mișcări relative"
#: ../gnibbles/preferences.c:466
msgid "_Worm color:"
msgstr "Culoare _râmă:"
#: ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Purple"
msgstr "Purpuriu"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Râma %d:"
#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
msgid "Game over!"
msgstr "Jocul s-a terminat!"
#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:772
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Frumos efort, dar din păcate scorul nu a ajuns în cele mai bune zece "
"rezultate."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:774
#: ../libgames-support/games-stock.c:300
msgid "_New Game"
msgstr "Joc _nou"
#: ../gnobots2/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "Scoruri Roboți"
#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:628
#: ../mahjongg/mahjongg.c:953
msgid "Map:"
msgstr "Hartă:"
#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Felicitări, ați înfrânt roboții!! \n"
"Dar mai puteți să o faceți o dată?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1205
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Nu mai sunt locuri de teleportare!!"
#: ../gnobots2/game.c:1233
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Nu mai sunt locuri sigure de teleportare!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "Setează scenariul jocului"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "Setează configurația jocului"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "Poziția inițială a ferestrei"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:925 ../gnomine/gnomine.c:933
#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
#: ../iagno/gnothello.c:148
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:927 ../gnomine/gnomine.c:935
#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
#: ../iagno/gnothello.c:150
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "Roboți clasici"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Roboți clasici cu mișcări precaute"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Roboți clasici cu mișcări foarte precaute"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "Coșmar"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Coșmar cu mutări sigure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Coșmar cu mutări super-sigure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Roboți2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Roboți2 cu mișcări precaute"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Roboți2 cu mișcări foarte precaute"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Roboți2 ușor"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Roboți2 ușor cu mișcări sigure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Roboți2 ușor cu mișcări foarte sigure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Roboți cu teleportări sigure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Roboți cu teleportări sigure cu mișcări sigure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Roboți cu teleportări sigure cu mișcări foarte sigure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
#: ../gnobots2/menu.c:259
msgid "Robots"
msgstr "Roboți"
#: ../gnobots2/gnobots.c:318
msgid "No game data could be found."
msgstr "Datele de joc nu au putut fi găsite."
#: ../gnobots2/gnobots.c:320
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Programul Roboți nu a putut să găsească nici un fișier de configurare valid. "
"Verificați dacă programul a fost instalat corect."
#: ../gnobots2/gnobots.c:336
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Unele fișiere de grafică lipsesc sau sunt corupte."
#: ../gnobots2/gnobots.c:338
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Programul Roboți nu a putut să încarce toate fișierele de grafică necesare. "
"Verificați dacă programul a fost instalat corect."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evitați roboții și determinații să intre în coliziune unii cu alții"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Activează sunetele jocului"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Activează sunetele jocului. Redă sunete pentru diferite evenimente în timpul "
"jocului."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "Tipul jocului"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipul jocului. Numele tipului de joc ce va fi folosit."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:557
msgid "Key to hold"
msgstr "Tasta pentru menținere"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to move E"
msgstr "Tasta pentru mișcare la E"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move N"
msgstr "Tasta pentru mișcare la N"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tasta pentru mișcare la NE"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:549
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tasta pentru mișcare la NV"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to move S"
msgstr "Tasta pentru mișcare la S"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:556
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tasta pentru mișcare la SE"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tasta pentru mișcare la SV"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to move W"
msgstr "Tasta pentru mișcare la V"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:558
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tasta pentru teleportare"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:559
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tasta pentru teleportare aleatoare"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:560
msgid "Key to wait"
msgstr "Tasta pentru așteptare"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema de imagine pentru robot"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Tema de imagine pentru robot. Tema de imagini folosită pentru roboți."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "Arată bara de unelte"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Afișează bara de unelte. O opțiune standard pentru barele de unelte."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Numele tastei folosite pentru a sta nemișcat. Numele este un nume standard "
"de tastă X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la est. Numele este un nume "
"standard de tastă X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la nord-est. Numele este un nume "
"standard de tastă X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la nord-vest. Numele este un nume "
"standard de tastă X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la nord. Numele este un nume "
"standard de tastă X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la sud-est. Numele este un nume "
"standard de tastă X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la sud-vest. Numele este un nume "
"standard de tastă X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la sud. Numele este un nume "
"standard de tastă X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la vest. Numele este un nume "
"standard de tastă X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Numele tastei folosite pentru a vă teleporta aleator. Numele este un nume "
"standard de tastă X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Numele tastei folosite pentru a vă teleporta în siguranță (dacă este "
"posibil). Numele este un nume standard de tastă X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Numele tastei folosite pentru a aștepta. Numele este un nume standard de "
"tastă X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "Folosește mișcări sigure"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Folosește mișcări sigure. Opțiunea de mișcări sigure vă va ajuta să nu fiți "
"omorâți din greșeală. Dacă încercați să faceți o mișcare ce va duce la "
"moartea dumneavoastră, atunci când există o alternativă mai sigură nu veți "
"fi lăsat să o faceți."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Folosește mișcări extra-sigure"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Folosește mișcări extra-sigure. Jucătorul este alertat atunci când nu există "
"o alternativă sigură și singura opțiune este teleportarea."
#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:454
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Nu am putut găsi fișierul „%s”\n"
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
msgid "_Move"
msgstr "_Mută"
#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teleportare"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teleportare, în siguranță dacă se poate"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Random"
msgstr "_Aleator"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teleportare aleatoare"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Wait"
msgstr "Aș_teaptă"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Așteaptă roboții"
#: ../gnobots2/menu.c:264
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Bazat pe clasicul BSD Roboți.\n"
"Roboți face parte din Jocurile GNOME."
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "classic robots"
msgstr "roboți clasic"
#: ../gnobots2/properties.c:321
msgid "robots2"
msgstr "roboți2"
#: ../gnobots2/properties.c:322
msgid "robots2 easy"
msgstr "roboți2 ușor"
#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "roboți cu teleportări sigure"
#: ../gnobots2/properties.c:324
msgid "nightmare"
msgstr "coșmar"
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "robots"
msgstr "roboți"
#: ../gnobots2/properties.c:366
msgid "cows"
msgstr "vaci"
#: ../gnobots2/properties.c:367
msgid "eggs"
msgstr "ouă"
#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "gnomes"
msgstr "gnomi"
#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "mice"
msgstr "șoareci"
#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "ufo"
msgstr "ozn"
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "boo"
msgstr "bau-bau"
#: ../gnobots2/properties.c:425
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferințe Roboți"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "Tipul jocului"
#: ../gnobots2/properties.c:465
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Folosește mișcări sigure"
#: ../gnobots2/properties.c:472
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Preîntâmpină mișcările accidentale care ar putea duce la omorâre."
#: ../gnobots2/properties.c:474
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Fo_losește mișcări extra-sigure"
#: ../gnobots2/properties.c:481
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Preîntâmpină toate mișcările ce ar putea duce la moartea proprie."
#: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Activează sunetele"
#: ../gnobots2/properties.c:494
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Redă sunetele pentru evenimente precum câștigarea unui nivel sau moartea."
#: ../gnobots2/properties.c:504
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema graficii"
#: ../gnobots2/properties.c:512
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema _imaginii:"
#: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:736
msgid "_Background color:"
msgstr "Culoarea de _fundal:"
#: ../gnobots2/properties.c:569
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Restaurează setările implicite rămasă:"
#: ../gnobots2/properties.c:574
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teleportări sigure:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "Mai rămân:"
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Potrivește blocurile care cad"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754
msgid "Drop"
msgstr "Eliberează"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Imaginea folosită pentru desenarea pieselor"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Imaginea folosită pentru desenarea pieselor."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tasta apăsată pentru a elibera o piesă."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tasta apăsată pentru mișcare în jos."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tasta apăsată pentru pauză."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tasta apăsată pentru rotire."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Nivelul de pornire"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Nivelul de pornire."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Culoarea de fundal"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Culoarea de fundal, într-un format înțeles de gdk_color_parse."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Densitatea blocurilor din linii umplute la începutul jocului. Valorile sunt "
"între 0 (pentru nici un bloc) și 10 (pentru o linie umplută complet)."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Densitatea blocurilor în liniile pre-umplute"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Numele temei folosite pentru a randa blocurile și fundalul."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
"Numărul liniilor ce sunt umplute cu blocuri aleatoare la începutul jocului."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Numărul liniilor ce vor fi umplute"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Tema folosită pentru a randa blocurile"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
"Aceasta selectează dacă să deseneze sau nu imaginea de fundal peste culoarea "
"de fundal."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Dacă piesele vor primi culori aleatoare"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Dacă piesele vor primi culori aleatoare."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Dacă să arate următoarea piesă"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Dacă să arate următoarea piesă."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
"Dacă să furnizeze o reprezentare grafică pentru unde va ateriza un bloc."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Dacă să furnizeze o țintă"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Dacă să rotească în sens invers orar"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Dacă să rotească în sens invers orar."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Dacă să se folosească imaginea de fundal."
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Setați nivelul de pornire(1 sau mai mare)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango plat"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango umbrit"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
msgid "Clean"
msgstr "Curăță"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "Linii:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Preferințe Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "Configurare"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Numărul liniilor pre-umplute:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Densitatea blocurilor în liniile pre-umplute:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "Operația"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Arată următoarea piesă"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Folosește culori aleatoare pentru piese"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "Alege _blocuri dificile"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Rotește blocurile invers acelor de ceas"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Afișează _unde va ateriza blocul"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764
msgid "Theme"
msgstr "Teme"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
msgid "Controls"
msgstr "Controale"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
msgid "Block Style"
msgstr "Stil blocuri"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un joc clasic de potrivire a blocurilor în cădere.\n"
"\n"
"Quadrapassel este o componentă a proiectului Jocuri GNOME."
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Scoruri Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
msgid "Paused"
msgstr "Pauză"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr ""
"Testați-vă abilitățile de logică într-un joc de perspicacitate cu numere"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
msgid "Color of the grid border"
msgstr "Culoarea marginei grilei"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "Înălțimea în pixeli a ferestrei aplicației"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "Marchează jocurile tipărite ca jucate"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "Numărul de jocuri ce vor fi tipărite pe o pagină"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
msgid "Print games that have been played"
msgstr "Tipărește jocuri care au fost jucate"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Show hint highlights"
msgstr "Afișează evidențieri pentru sugestii"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
msgid "Show hints"
msgstr "Afișează indicii"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "Afișează bara de instrumente a aplicației"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "Numărul de secunde între salvările automate"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "Lățimea în pixeli a ferestrei aplicației."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "uNiveluri de dificultate de tipărit"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "Print Games"
msgstr "Tipărește jocuri"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Tipăriți Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "_Easy"
msgstr "_Simplu"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Hard"
msgstr "_Dificil"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "_Includeți jocurile completate în lista jocurilor de tipărit"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Marcați jocurile ca jucate după tipărire."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediu"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Numărul de sudokuri de tipărit: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudokuri pe pagină: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Foarte dificil"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "Jocuri _salvate"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "Adaugă un monitor nou"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790
msgid "H_ide"
msgstr "_Ascunde"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "Ascunde valorile monitorizate"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "Fă modificările monitorizate permanente"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "Elimină monitorul selectat"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "Sudoku instalat incorect"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Sudoku nu poate porni deoarece fișierele necesare aplicației nu sunt "
"instalate. Dacă momentan vă actualizați sistemul vă rog să așteptați până la "
"terminarea actualizării."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Sudoku este un simplu generator și jucător de Sudoku. Sudoku este un "
"puzzle logic japonez.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku face parte din suita de jocuri GNOME."
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s este o aplicație gratuită; o puteți redistribui și/sau modifica "
"respectând termenii licenței GNU General Public License publicată de către "
"Free Software Foundation fie versiunea 2 a licenței fie (la alegere) orice "
"versiune ulterioară."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
#: ../libgames-support/games-stock.c:391
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Aplicața %s este distribuită în speranța că va fi utilă dar FĂRĂ A OFERI "
"NICI O GARANȚIE, nici măcar garanția care ar surveni din COMERCIALIZARE sau "
"prin IMPLEMENTAREA APLICAȚIEI ÎNTR-UN PROIECT ANUME ÎN PARTICULAR."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
#: ../libgames-support/games-stock.c:396
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"În mod normal trebuie să primiți o copie a licenței GNU General Public "
"License odată cu aplicația %s; dacă acest lucru nu s-a întâmplat informați "
"în scris la Free Software Foundation Inc., la adresa 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul de date %(dir)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
msgid "No Space"
msgstr "Fără spațiu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "No space left on disk"
msgstr "Nu mai este spațiu pe disc"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Nu s-a putut crea directorul de date %(path)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Nu mai este disponibil spațiu pe disc!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Eroare %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
msgid "Unable to save game."
msgstr "Nu s-a putut salva jocul."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul %(filename)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "Nu s-a putut marca jocul ca încheiat."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku nu a putut să marcheze jocul ca încheiat."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44
msgid "Track moves"
msgstr "Marchează mutări"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232
msgid "New game"
msgstr "Joc nou"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:303
msgid "_Reset"
msgstr "_Re-începe"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "_Undo"
msgstr "An_ulează mutarea"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236
msgid "Undo last action"
msgstr "Anulează ultima mutare"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
msgid "_Redo"
msgstr "_Repetă mutarea"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238
msgid "Redo last action"
msgstr "Repetă ultima acțiune"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "_Statistici puzzle..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
msgid "_Print..."
msgstr "_Tipărește..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "Tipărește partide _multiple de Sudoku..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "_Tools"
msgstr "Unel_te"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:296
msgid "_Hint"
msgstr "Su_gestie"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "Arată un pătrat care este ușor de umplut."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "Elimină _notele de sus"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "Elimină notele de _jos"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "Arată numerele _posibile"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Arată întotdeauna numerele posibile pentru o căsuță"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "Avertizează despre căs_uțele ce nu pot fi completate"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
"Avertizează despre căsuțele ce nu pot fi completate din cauza unei mutări "
"anterioare"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
msgid "_Track Additions"
msgstr "_Urmărește adăugările"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "Marchează adăugările noi într-o culoare separată pentru urmărire."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276
msgid "_Highlighter"
msgstr "E_vidențiere"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Evidențiază rândul curent, coloana și căsuța"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "Ați completat puzzle-ul în %d secundă"
msgstr[1] "Ați completat puzzle-ul în %d secunde"
msgstr[2] "Ați completat puzzle-ul în %d de secunde"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:411
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Ați completat puzzle-ul în %(minute)s și %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:409
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Ați completat puzzle-ul în %(hour)s, %(minute)s și %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:414
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "Ați primit %(n)s indiciu."
msgstr[1] "Ați primit %(n)s indicii."
msgstr[2] "Ați primit %(n)s de indicii."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Vi s-a arătat imposibilitatea mișcării în %(n)s caz."
msgstr[1] "Vi s-a arătat imposibilitatea mișcării în %(n)s cazuri."
msgstr[2] "Vi s-a arătat imposibilitatea mișcării în %(n)s de cazuri."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Salvați acest joc înainte de a începe unul nou?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:441
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Salvează jocul pentru mai târziu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:442
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abandonează jocul"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:460
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Salvați jocul înainte de închidere?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:658
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Informații despre joc"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Nu există niciun puzzle curent."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Dificultate calculată: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
msgid "Easy"
msgstr "Ușor"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
msgid "Hard"
msgstr "Dificil"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
msgid "Very Hard"
msgstr "Foarte dificil"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Număr de căsuțe ce se pot completa imediat prin eliminare: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:677
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Număr de căsuțe ce se pot completa imediat prin completarea: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:680
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Numărul de încercări și greșeli necesare rezolvării: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Statistici joc"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:719
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
msgid "Untracked"
msgstr "Neurmărit"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
msgid "_Remove"
msgstr "E_limină"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "Șterge monitorul selectat."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "Ascunde valorile monitorizate."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796
msgid "A_pply"
msgstr "A_plică"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:797
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "Aplică toate mișcările urmărite și elimină monitorul."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Urmăritor %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125
msgid "Very hard"
msgstr "Foarte dificil"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:161
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "Ultima dată jucat cu %(n)s secundă în urmă"
msgstr[1] "Ultima dată jucat cu %(n)s secunde în urmă"
msgstr[2] "Ultima dată jucat cu %(n)s de secunde în urmă"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:165
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "Ultima dată jucat cu %(n)s minut în urmă"
msgstr[1] "Ultima dată jucat cu %(n)s minute în urmă"
msgstr[2] "Ultima dată jucat cu %(n)s de minute în urmă"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:169
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "Ultima dată jucat la %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:172
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Ultima dată jucat ieri la %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:175
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "Ultima dată jucat %A la %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:178
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "Ultima dată jucat în data de %e %B %Y"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Easy puzzle"
msgstr "Puzzle ușor"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Medium puzzle"
msgstr "Puzzle mediu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Hard puzzle"
msgstr "Puzzle dificil"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:194
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "Puzzle foarte dificil"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:200
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "Jucat timp de %d oră"
msgstr[1] "Jucat timp de %d ore"
msgstr[2] "Jucat timp de %d de ore"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:203
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "Jucat timp de %d minut"
msgstr[1] "Jucat timp de %d minute"
msgstr[2] "Jucat timp de %d de minute"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:206
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "Jucat timp de %d secundă"
msgstr[1] "Jucat timp de %d secunde"
msgstr[2] "Jucat timp de %d de secunde"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Sigur doriți să faceți asta?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Nu mă mai întreba asta din nou."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:57
msgid "_Clear"
msgstr "Șter_ge"
#: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mine"
#: ../gnomine/gnomine.c:104
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: ../gnomine/gnomine.c:170
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Steaguri: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Minele au fost curățate!"
#: ../gnomine/gnomine.c:214
msgid "Mines Scores"
msgstr "Scoruri Mine"
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
#: ../swell-foop/src/Score.js:56
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: ../gnomine/gnomine.c:322
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Efectuați clic pe un pătrat, orice pătrat"
#: ../gnomine/gnomine.c:324
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Poate că sunt toate mine..."
#: ../gnomine/gnomine.c:443
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Redimensionare și suport SVG:"
#: ../gnomine/gnomine.c:450
msgid "Faces:"
msgstr "Chipuri:"
#: ../gnomine/gnomine.c:453
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafică:"
#: ../gnomine/gnomine.c:469
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Popularul joc logic minesweeper. Curățați tabla de mine folosindu-vă de "
"indiciile oferite de căsuțele sigure.\n"
"\n"
"Mine face parte din suita de Jocuri GNOME."
#: ../gnomine/gnomine.c:632
msgid "Field Size"
msgstr "Dimensiune câmp"
#: ../gnomine/gnomine.c:655
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensiune personalizată"
#: ../gnomine/gnomine.c:662
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Număr de mine:"
#: ../gnomine/gnomine.c:675
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizontal:"
#: ../gnomine/gnomine.c:687
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../gnomine/gnomine.c:704
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: ../gnomine/gnomine.c:707
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Folosește fanioane „Nu sunt sigur”."
#: ../gnomine/gnomine.c:718
msgid "Warnings"
msgstr "Avertismente"
#: ../gnomine/gnomine.c:721
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_Utilizați avertizarea „Prea multe steaguri”"
#: ../gnomine/gnomine.c:732
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Preferințe Mine"
#: ../gnomine/gnomine.c:925
msgid "Width of grid"
msgstr "Lațime grilă"
#: ../gnomine/gnomine.c:926
msgid "Height of grid"
msgstr "Înălțime grilă"
#: ../gnomine/gnomine.c:928
msgid "Number of mines"
msgstr "Număr mine"
#: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Dimensiunea tablei (0-2 = mică-mare, 3=personalizată)"
#: ../gnomine/gnomine.c:932 ../gnotravex/gnotravex.c:261
#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:147
msgid "X location of window"
msgstr "Locația X a ferestrei"
#: ../gnomine/gnomine.c:934 ../gnotravex/gnotravex.c:263
#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149
msgid "Y location of window"
msgstr "Locația Y a ferestrei"
#: ../gnomine/gnomine.c:1070
msgid "Press to Resume"
msgstr "Apasă pentru reluare"
#: ../gnomine/gnomine.c:1104
msgid "Time: "
msgstr "Timp: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Găsește minele de pe un câmp minat"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "Mărime tablă"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Activează plasarea automată a steagurilor"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Numărul de coloane într-un joc personalizat"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Numărul de linii într-un joc personalizat"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Setează la true pentru a putea marca pătratele ca necunoscute."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Definiți ca adevărat pentru a activa iconițele de avertizare când sunt "
"plasate prea multe steaguri."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Definiți ca adevărat pentru ca gnomine să marcheze automat pătrățele ca "
"minate când destule pătrățele au fost descoperite"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Numărul minelor dintr-un joc personalizat"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Folosește fanionul necunoscut"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Atenționare în cazul prea multor steaguri"
#: ../gnomine/minefield.c:207
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Nu am putut încărca imaginea.\n"
"\n"
"Verificați instalarea gnome-games."
#: ../gnomine/minefield.c:229
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Imaginile necesare au fost găsite, dar nu au putut fi încărcate.\n"
"\n"
"Verificați instalarea lui gnome-games și a dependințelor sale."
#: ../gnomine/minefield.c:238
msgid "Could not load images"
msgstr "Nu s-au putut încărca imaginile"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
msgid "2×2"
msgstr "2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
msgid "3×3"
msgstr "3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
msgid "4×4"
msgstr "4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
msgid "5×5"
msgstr "5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
msgid "6×6"
msgstr "6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "_2×2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Joacă pe o tablă 2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "_3×3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Joacă pe o tablă 3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "_4×4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Joacă pe o tablă 4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "_5×5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Joacă pe o tablă 5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "_6×6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Joacă pe o tablă 6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Mărimea tablei (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
msgid "SIZE"
msgstr "MĂRIME"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:935
msgid "Game paused"
msgstr "Pauză de joc"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Joc pe tablă de %dx%d"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Scoruri Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Joc rezolvat! Felicitări!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Joc rezolvat!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex este un joc simplu de logică în care piesele trebuie puse în "
"așa fel încât numerele egale să se atingă.\n"
"\n"
"Tetravex face parte din suita de Jocuri GNOME."
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
msgid "_Size"
msgstr "_Mărime"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
msgid "Sol_ve"
msgstr "Rezol_vă"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
msgid "Solve the game"
msgstr "Rezolvă jocul"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
msgid "_Up"
msgstr "S_us"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Mută piesele în sus"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Mută piesele în stânga"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
msgid "_Right"
msgstr "D_reapta"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Mută piesele în dreapta"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Mută piesele în jos"
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Completați jocul potrivind piesele numerotate."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Alegeți dacă trageți piesele sau efectuați clic pe sursă și pe destinație."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Mărimea tablei de joc"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Valoarea acestei chei este folosită pentru a decide mărimea tablei de joc. "
"Valori valide sunt între 2 și 8, orice altceva este setată la 3."
#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:101
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Doar 18 pași"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
msgid "Daisy"
msgstr "Margaretă"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
msgid "Violet"
msgstr "Violetă"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
msgid "Poppy"
msgstr "Mac"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Pansy"
msgstr "Panseluță"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Snowdrop"
msgstr "Fulg de nea"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
msgid "Red Donkey"
msgstr "Măgar roșu"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
msgid "Trail"
msgstr "Potecă"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Ambush"
msgstr "Ambuscadă"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Bone"
msgstr "Os"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
msgid "Fortune"
msgstr "Soartă"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
msgid "Fool"
msgstr "Nebun"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Shark"
msgstr "Rechin"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Puzzle steag"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaca"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
msgid "Polonaise"
msgstr "Poloneză"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Marea Baltică"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "American Pie"
msgstr "Plăcintă americană"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Trafic blocat"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
msgid "Sunshine"
msgstr "Răsărit de soare"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:183
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Doar 18 pași"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:413
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Poteca HuaRong"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:415
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Pachetul provocator"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:417
msgid "Skill Pack"
msgstr "Pachetul pentru îndemnare"
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Repornește joc"
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Jocul următor"
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Jocul precedent"
#: ../gnotski/gnotski.c:630
msgid "Level completed."
msgstr "Nivel complet."
#: ../gnotski/gnotski.c:770
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Jocul a fost rezolvat!"
#: ../gnotski/gnotski.c:787
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Scoruri Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:790
msgid "Puzzle:"
msgstr "Joc:"
#: ../gnotski/gnotski.c:872
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Tema pentru acest joc nu a putut fi randată.\n"
"\n"
"Verificați dacă jocul Klotski este instalat corect."
#: ../gnotski/gnotski.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi imaginea:\n"
"%s\n"
"\n"
"Verificați dacă jocul Klotski este instalat corect."
#: ../gnotski/gnotski.c:1154
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Mutări: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1479
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Jocuri de blocuri glisante\n"
"\n"
"Klotski este o componentă a proiectului Jocuri GNOME."
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Glisați blocurile pentru a rezolva jocul"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Numărul jocului ce este jucat."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Jocul jucat acum"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Folosit deja! Unde doriți să puneți punctele?"
#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Scor: %d"
#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Câmp folosit"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Încearcă-ți șansele într-un joc de zaruri de tip poker"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Alegeți dacă să se insereze sau nu o întârziere între aruncările de zaruri "
"ale computerului, astfel încât jucătorul să poată urmări mai bine ceea ce "
"face."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Arată mâna pentru fiecare"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Arată gândurile calculatorului"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Dacă este setată la true, procesările părții de AI va fi afișată la ieșirea "
"standard."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Om,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Întârzie mutările calculatorului"
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Arată gândurile calculatorului"
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Numărul jucătorilor comandați de calculator"
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Numărul jucătorilor umani"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Alegere joc: obișnuit sau culori"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Numărul de jocuri doar-calculator de jucat"
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr ""
"Numărul de încercări pentru fiecare aruncare de zaruri pentru calculator"
#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Obișnuit"
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
msgid "Roll all!"
msgstr "Dă cu toate zarurile!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
msgid "Roll!"
msgstr "Dă cu zarurile!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Jocul s-a terminat remiză!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
msgid "Tali Scores"
msgstr "Scoruri Tali"
#: ../gtali/gyahtzee.c:211
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s câștigă jocul cu %d punct"
msgstr[1] "%s câștigă jocul cu %d puncte"
msgstr[2] "%s câștigă jocul cu %d de puncte"
#: ../gtali/gyahtzee.c:259
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Calculatorul joacă pentru %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:261
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s ! -- E rândul tău."
#: ../gtali/gyahtzee.c:450
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Alegeți zarurile cu care dați sau alegeți o căsuță de scor."
#: ../gtali/gyahtzee.c:479
msgid "Roll"
msgstr "Dă cu zarurile"
#: ../gtali/gyahtzee.c:537
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Nu aveți voie decât la trei aruncări! Alegeți o căsuță de scor."
#: ../gtali/gyahtzee.c:588
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versiunea GNOME (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versiunea consolă (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Joc culori și inteligență artificială multi-nivel (2006):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:612
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"O versiune de poker cu zaruri și bani puțini.\n"
"\n"
"Tali este parte a secțiunii Jocuri din GNOME."
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Jocul curent se va continua cu numărul inițial de jucători."
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Preferințe Tali"
#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "Jucători umani"
#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Numărul jucătorilor:"
#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Adversari controlați de calculator"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "În_târzierea între aruncările de zaruri"
#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_umărul adversarilor:"
#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Dificultate:"
#: ../gtali/setup.c:348
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "Numele jucătorilor"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [nr. total de 1]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [nr. total de 2]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [nr. total de 3]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [nr. total de 4]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [nr. total de 5]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [nr. total de 6]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Trei bucăți [total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Careu [total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Quintă mică [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Quintă mare [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 de același fel [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "Șansă [total]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Total mic"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Total mare"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Total sus"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus daca >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 perechi de aceeași culoare [total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full [15 + total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full acceași culoare [20 + total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Chintă (toate de aceeași culoare) [35]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 de același fel [25 + total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 de același fel [50 + total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Alegeți un slot pentru scor."
#: ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 de același fel [total]"
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:267
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un joc de întoarcere a discurilor derivat din Reversi.\n"
"\n"
"Iango este o componentă a proiectului Jocuri GNOME."
#: ../iagno/gnothello.c:334
msgid "Invalid move."
msgstr "Mutare incorectă."
#: ../iagno/gnothello.c:690 ../iagno/gnothello.c:692
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:714
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "Este rândul dumneavoastră să plasați o piesă întunecată"
#: ../iagno/gnothello.c:716
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "Este rândul vostru să puneți o piesă descisă"
#: ../iagno/gnothello.c:719
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "%s este așteptat să mute"
#: ../iagno/gnothello.c:726
msgid "Dark's move"
msgstr "Negrul la mutare"
#: ../iagno/gnothello.c:728
msgid "Light's move"
msgstr "Albele la mutare"
#: ../iagno/gnothello.c:976
msgid "Dark:"
msgstr "Negru:"
#: ../iagno/gnothello.c:986
msgid "Light:"
msgstr "Alb:"
#: ../iagno/gnothello.c:1010
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Bine ați venit la Iagno!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Dominați tabla de joc într-o versiune clasică de Reversi"
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "Albele au câștigat!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Negrele au câștigat!"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "Jocul a fost remiză."
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Albul obligat pass, Negrul la mutare"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Negrul obligat pass, Albul la mutare"
#: ../iagno/properties.c:399
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferințe Iagno"
#: ../iagno/properties.c:428
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Folosește mutări rapide"
#: ../iagno/properties.c:533
msgid "Animation"
msgstr "Animație"
#: ../iagno/properties.c:537
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../iagno/properties.c:546
msgid "Partial"
msgstr "Parțială"
#: ../iagno/properties.c:555
msgid "Complete"
msgstr "Completă"
#: ../iagno/properties.c:569
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Întoarceri animate _consecutive"
#: ../iagno/properties.c:577
msgid "S_how grid"
msgstr "A_rată caroiajul"
#: ../iagno/properties.c:584
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Răstoarnă rezultatul final"
#: ../iagno/properties.c:593 ../mahjongg/mahjongg.c:694
msgid "_Tile set:"
msgstr "Înfățișarea _tablei:"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nu se pot trimite URI-uri de documente unei intrări desktop de tip "
"„Type=Link”"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nu este un element care să poată fi pornit"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificați fișierul care conține configurația salvată"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii"
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comandă necunoscută"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
msgid "X Padding"
msgstr "Completare pe X"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Spațiu suplimentar alocat la lățime."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Spațiu suplimentar alocat la înălțime."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
msgid "Width Multiple"
msgstr "Multiplu lățime"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "La ce multiplu să fie constrânsă lățimea."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
msgid "Height Multiple"
msgstr "Multiplu înălțime"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "La ce multiplu să fie constrânsă înălțimea."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
msgid "X align"
msgstr "Aliniere pe X"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Aliniamentul pe orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta)"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere pe Y"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Aliniamentul pe verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:114
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Fișierul de ajutor „%s.%s” nu a fost găsit"
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
msgid "Could not show link"
msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:566
msgid "Score"
msgstr "Scor"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:558
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "End the current game"
msgstr "Termină jocul curent"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Ieși din modul pe tot ecranul"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Pornire joc nou în rețea cu mai mulți adversari"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Termină jocul curent de rețea și întoarce-te la serverul de rețea"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "Pause the game"
msgstr "Întrerupe temporar jocul"
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Arată o listă a jucătorilor din jocul de rețea"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Continuă jocul întrerupt"
#: ../libgames-support/games-stock.c:65
msgid "View the scores"
msgstr "Arată scorurile"
#: ../libgames-support/games-stock.c:69
msgid "Configure the game"
msgstr "Configurează jocul"
#: ../libgames-support/games-stock.c:70
msgid "Quit this game"
msgstr "Termină acest joc"
#: ../libgames-support/games-stock.c:295
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pe tot ecranul"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:298
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../libgames-support/games-stock.c:301
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refă mutarea"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:305
msgid "_Restart"
msgstr "_Reîncepe"
#: ../libgames-support/games-stock.c:307
msgid "_Deal"
msgstr "Îm_parte"
#: ../libgames-support/games-stock.c:309
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ieșire din mod pe tot ecranu_l"
#: ../libgames-support/games-stock.c:310
msgid "Network _Game"
msgstr "_Joc în rețea"
#: ../libgames-support/games-stock.c:311
msgid "L_eave Game"
msgstr "I_eșire joc"
#: ../libgames-support/games-stock.c:312
msgid "Player _List"
msgstr "_Listă jucători"
#: ../libgames-support/games-stock.c:313
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: ../libgames-support/games-stock.c:314
msgid "Res_ume"
msgstr "Rel_uare"
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
msgid "_Scores"
msgstr "_Scoruri"
#: ../libgames-support/games-stock.c:316
msgid "_End Game"
msgstr "_Termină jocul"
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../libgames-support/games-stock.c:323
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nulare"
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:386
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s este o aplicație gratuită; o puteți redistribui și/sau modifica "
"respectând termenii licenței GNU General Public License publicată de către "
"Free Software Foundation fie versiunea %d a licenței fie (la alegere) orice "
"versiune ulterioară."
#: ../libgames-support/games-stock.c:400
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"În mod normal trebuie să primiți o copie a licenței GNU General Public "
"License odată cu aplicația. Dacă acest lucru nu s-a întâmplat vizitați "
"<http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
#: ../lightsoff/src/About.js:15
msgid "Lights Off"
msgstr "Închide luminile"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Închide toate luminile"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
msgid ""
"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
"is used to draw the tiles."
msgstr ""
"Dacă e activat, culoarea implicită de fundal a temei implicite GNOME este "
"utilizată pentru a desena mozaicul."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
msgid "The current score"
msgstr "Scorul curent"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "Tema ce va fi folosită"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Titlul temei de mozaic de folosit."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
msgid "The users's most recent score."
msgstr "Scorul recent al utilizatorului."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
msgstr "Dacă să se folosească culorile din tema GNOME"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
msgstr "Teme:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr "Folosește culori din tema GNOME"
#: ../lightsoff/src/About.js:13
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Închide toate luminile\n"
"\n"
"Închide luminile este o componentă a proiectului Jocuri GNOME."
#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
msgstr "Drepturi de autor 2009 Tim Horton"
#: ../mahjongg/drawing.c:300
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Tema aleasă nu a putut fi randată.\n"
"\n"
"Verificați dacă jocul Mahjongg este instalat corect."
#: ../mahjongg/drawing.c:429 ../mahjongg/drawing.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Nu am putut randa fișierul:\n"
"„%s”\n"
"\n"
"Verificați instalarea Mahjongg."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:895
#: ../mahjongg/mahjongg.c:898 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:136
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Nu am putut încărca setul de piese"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:271
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Doriți să începeți un joc nou cu această hartă?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:273
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Dacă veți continua să jucați următorul joc va folosi noua hartă."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:275
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Continuă jocul"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:276
msgid "Use _new map"
msgstr "Folosește hartă _nouă"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
msgid "There are no more moves."
msgstr "Nu mai sunt mutări valide."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:582
msgid "_New game"
msgstr "Joc _nou"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:587
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Amestecă"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:626 ../mahjongg/mahjongg.c:951
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Scoruri Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:667
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Preferințe Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:687
msgid "Tiles"
msgstr "Piese"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:708
msgid "Maps"
msgstr "Hărți"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:715
msgid "_Select map:"
msgstr "_Alegeți harta:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:729
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:875
msgid "Maps:"
msgstr "Hărți:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:882
msgid "Tiles:"
msgstr "Piese:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:901
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un joc de făcut perechi cu piese de Mahjongg.\n"
"\n"
"Mahjongg este parte a suitei de Jocuri GNOME."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1146
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1206
msgid "Restart the current game"
msgstr "Repornește jocul curent"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1209
msgid "Redo the last move"
msgstr "Refă ultima mutare"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1211
msgid "Show a hint"
msgstr "Afișează un indiciu"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1389
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Piese rămase:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1398
msgid "Moves Left:"
msgstr "Mutări rămase:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1460
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Elimină perechile de piese care se potrivesc."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Demolează o construcție de piese îndepărtând piesele pereche"
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Ușor"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Zigurat"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Patru poduri"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Nor"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Dragonul roșu"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Zidurile piramidei"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Cruci întrepătrunse"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Dificil"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "Dimensiune tablă:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "Număr culori:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
msgid "Zealous Animation"
msgstr "Animație îndrăzneață"
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr ""
"Curățați ecranul eliminând grupuri de bile colorate și mozaicuri cu forme"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
msgid "Board color count"
msgstr "Numărul culorilor tablei"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Numărul culorilor pieselor folosite în joc."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "Mărimea tablei de joc."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Folosește animație mai aspectuoasă, dar mai înceată."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
msgid "Zealous animation"
msgstr "Animație îndrăzneață"
#: ../swell-foop/src/About.js:13
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Vreau să joc jocul acela! Știți voi care, acela în care toate se învârt și "
"faci clic pe ele și dispar!\n"
"\n"
"Swell Foop este o componentă a proiectului Jocuri GNOME."
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
msgid "No points"
msgstr "Niciun punct"
#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d punct"
msgstr[1] "%d puncte"
msgstr[2] "%d de puncte"
#: ../swell-foop/src/Score.js:54
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "Scoruri Swell Foop"
#: ../swell-foop/src/Score.js:144
msgid "Small"
msgstr "Mic"
#: ../swell-foop/src/Score.js:145
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite parametri\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite parametri\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un parametru\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opțiune necunoscută „--%s”\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opțiune necunoscută „%c%s”\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opțiune nepermisă -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opțiune nevalidă -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite niciun parametru\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr ""
#~ "Un indicator pentru a permite jucătorilor aflați la distanță să privească "
#~ "jocuri noi"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Un indicator pentru activarea suportului de joc în rețea"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Un marcaj pentru a afișa comentariile mutărilor"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "Durata de timp în care fiecare jucător trebuie să mute în noul joc"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Dimensiunea tablei afișate"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Dificultatea implicită a jucătorului negru din jocurile noi"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Dificultatea implicită a jucătorului alb din jocurile noi"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Tipul implicit al jucătorului negru în jocurile noi"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Tipul implicit al jucătorului alb în jocurile noi"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "Formatul de afișare al mesajelor poate fi „uman” (în limbaj obișnuit), "
#~ "„lan” (notație algerbică lungă) sau „san” (notație algebrică standard)"
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "Partea tablei care este în prim-plan, una dintre „alb”, „negru”, "
#~ "„curent” (jucătorul curent), „om” (partea jucătorului uman curent) sau "
#~ "„față-în-față” (convenabilă jucătorilor de fiecare parte a ecranului, de "
#~ "ex. portabile)"
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "Încarcă un joc salvat"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Jurnale"
#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "Salvare partidă curentă"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Arată jurna_lele"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Nu există jurnale active."
#~ msgid "Load Chess Game"
#~ msgstr "Încărcare joc de șah"
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Comunicație:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Executabil:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Joc</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Camere</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Server</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Stare/Dis_cuție</b>"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Intră"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "P_leacă"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Adaugă cont"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "_Nume utilizator:"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Adaugă acont"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Gazdă:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Dificultate</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Proprietăți ale jocului</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Jucători</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "Ne_gru:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Itroduceți numele acestei partide"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "Dura_ta mutării:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr ""
#~ "Pornește jocul. Jocul poate fi pornit odată ce toate câmpurile sunt "
#~ "complete."
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "Al_b:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Negru:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "Nume _Partidă:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Start"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Alb:"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Arată sau ascunde numerotarea pe tabla de șah"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Arată sau ascunde panoul istoriei jocului"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Arată indicii în timpul jocului de șah"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Muchii netede pentru elemente 3D (anti-alias)"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Vizualizează tabla de șah în modul implicit (2D) sau, opțional, în modul "
#~ "3D utilizând OpenGL."
#~ msgid "Save Chess Game"
#~ msgstr "Salvare partidă"
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Șah instalat incorect"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Șahul nu poate porni deoarece fișierele necesare aplicației nu sunt "
#~ "instalate. Dacă momentan vă actualizați sistemul vă rog să așteptați până "
#~ "la terminarea actualizării."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Nelimitat"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi motorul %s"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Configurați jocul încărcat (%i mutări)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Setările jocului au fost schimbate"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s împotriva %(black)s"
#~ msgid "PGN files"
#~ msgstr "Fișiere PNG"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Toate fișierele"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Selectați un fișier de încărcat"
#~ msgid "Unabled to load game"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca jocul"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Vă rog introduceți un nume de fișier"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Șah - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Șah - %(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu salvați, atunci modificările făcute jocului vor fi pierdute "
#~ "permanent"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Înc_hide fără a salva"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Modulul 3D a fost imposibil de activat"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteți juca în modul 3D datorită următoarelor probleme:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Contactați administratorul de sistem pentru a rezolva aceste probleme. "
#~ "Până atunci vă puteți juca în modul 2D."
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Nu se poate solicita remiză"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "Puteți cere o regină când:\n"
#~ "a) Tabla a fost în aceeași stare de trei ori (trei repetiții)\n"
#~ "b) Cincizeci de mutări au avut loc în care niciun pion nu a fost mutat și "
#~ "nicio piesă nu a fost capturată (regula celor 50 de mutări)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Nu există suport Python pentru OpenGL"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Nu există suport Python pentru GTKGLExt"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "Bibliotecile OpenGL nu suportă modul de afișare necesar"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Fără comentariu"
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "Albul face o rocadă mare"
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "Negrul face o rocadă mare"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Albul face o rocadă mică"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Negrul face o rocadă mică"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Șah)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Șah-mat)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Remiză)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Șah)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Șah-mat)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Remiză)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s învinge"
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
#~ msgstr "Adversarul este în șah și nu mai poate muta (șah mat)"
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "Adversarul nu poate muta (pat)"
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
#~ msgstr ""
#~ "Nicio piesă nu a fost luată sau pion mutat în ultimele 50 de mutări."
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "Timpul adversarului a expirat"
#~ msgid ""
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr "Această situație de joc s-a repetat de trei ori"
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "Niciunul dintre jucători nu poate face șah mat (piese insuficiente)"
#~ msgid "The black player has resigned"
#~ msgstr "Jucătorul negru a renunțat"
#~ msgid "The white player has resigned"
#~ msgstr "Jucătorul alb a renunțat"
#~ msgid "The game has been abandoned"
#~ msgstr "Jocul a fost abandonat"
#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "Unul dintre jucători a murit"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "Zona de joc GGZ"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Deconectat"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Profil nou..."
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Masă"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Locuri"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descriere"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Loc"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Jucător"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Spectator"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Rezervat pentru %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Loc gol"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "IA (%s)"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "„%(name)s” în „%(game)s”"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Jurnal aplicație"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Mod de utilizare: %s [joc]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Om versus %s"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess s-a oprit neșteptat. Raportați această problemă la http://"
#~ "bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Informații de depanare:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (și cocolaboratorii)"
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Un joc de șah 2D/3D pentru GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "glChess ese parte a Jocurilor GNOME."
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Parolă greșită"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Contul este folosit"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Conexiune închisă: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Este necesară o parolă"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Deconectat de la server"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Fără descriere"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
#~ msgid "_Bastard mode"
#~ msgstr "Modul _bastard"
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "Generează jocuri noi în fundal"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Detalii</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Tipăriți Jocuri</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Număr de jocuri</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Simplu:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Dificil:</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>Mediu:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Foarte dificil:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generator de jocuri</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Criterii:"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Generează Regulile"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "Generează joc_uri noi până când este oprit"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Generează până la _atingerea țintei"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "Generator de jocuri"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "_Numărul țintă de sudokuri:"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_Generează"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Joc _nou</span></b>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Jocuri _salvate</span></b>"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "Curăță _Alții"
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_Curăță Tracker"
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "_Tackere"
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoku nu a putut salva jocul."
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Tipărire joc curent"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Tipărește mai mult de un sudoku o dată."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Închide Sudoku"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "Afișează ce numere s-ar potrivi în căsuța curentă."
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Completează"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Completează automat căsuța curentă dacă este posibil."
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "Completează to_ate căsuțele"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr ""
#~ "Completează automat toate căsuțele pentru care există o singură valoare "
#~ "validă."
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_Generează jocuri noi"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Generează jocuri noi"
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Afișarea statisticilor jocului curent"
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "_Afișează indiciu întotdeauna"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "Generează jocuri noi în timpul _jocului"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Generează noi jocuri în fundal în tipul jocului. Generarea va fi "
#~ "suspendată când jocul este trecut în fundal."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "Șterge căsuțele pe care le-ați completat"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "Golește notele și indiciile"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "Ați folosit completarea automată %(n)s dată"
#~ msgstr[1] "Ați folosit completarea automată de %(n)s ori"
#~ msgstr[2] "Ați folosit completarea automată de %(n)s de ori"
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "Se jocă un joc %(difficulty)s."
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "Niciun urmăritor"
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "_Curăță celelalte"
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "Curăță toate mișcările neurmărite de urmăritorul selectat."
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "Ultima dată jucat %(timeAgo)s"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "jocul %(level)s"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Oprit"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "S-a generat %(n)s din jocul %(total)s"
#~ msgstr[1] "S-au generat %(n)s din %(total)s jocuri"
#~ msgstr[2] "S-au generat %(n)s din %(total)s de jocuri"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "S-a generat %(n)s joc"
#~ msgstr[1] "S-au generat %(n)s jocuri"
#~ msgstr[2] "S-au generat %(n)s de jocuri"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s an"
#~ msgstr[1] "%(n)s ani"
#~ msgstr[2] "%(n)s de ani"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s lună"
#~ msgstr[1] "%(n)s luni"
#~ msgstr[2] "%(n)s de luni"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s săptămână"
#~ msgstr[1] "%(n)s săptămâni"
#~ msgstr[2] "%(n)s de săptămâni"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s zi"
#~ msgstr[1] "%(n)s zile"
#~ msgstr[2] "%(n)s de zile"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " și "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "la %I:%M %p"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%B %e"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "_Culori piesă"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "Opțiune pentru activarea culorilor pieselor."
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "Controlează culorile pieselor"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Aspect și comportament"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Blackjack"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "Joacă celebrul joc de cazino Blackjack"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "Afișează probabilitățile"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "Afișează probabilitățile rezultatelor pentru fiecare mână a dealer-ului "
#~ "și valoarea așteptată a mâinii proprii."
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "Nu lua niciodată asigurare"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "Nu lua niciodată asigurare cu un dealer având un as la vedere."
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "Cantitatea de bani din banca dumneavoastră"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "Cantitatea de bani din banca dumneavoastră."
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr ""
#~ "Numele fișierului de reguli ce conține variațiile regulilor pentru joc."
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "Variația fișierului de reguli ce va fi folosit"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "Folosește o împărțire rapidă"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "Folosește o împărțire rapidă fără nici o întârziere între cărți."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Dacă să se afișeze sau nu bara de unelte"
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "Blackjack - %s"
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "Îm_parte"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "Împarte o nouă mână"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "Încă o _carte"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Adaugă o carte la mână"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_Stai"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Oprește adăugarea de cărți la mână"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "A_bandon"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "Renunță la această mână pentru jumătate din miză"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "_Dublează"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "Dublează miza pentru o singură carte"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "Î_mparte mâna"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "Împarte cărțile în două noi mâini"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "Cărți rămase:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Miză:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Balans:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "Așezați miza sau cereți o mână"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "Setul de reguli blackjack folosit"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Stilul de cărți"
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "Doriți asigurare?"
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "Asigurarea este o miză suplimentară de 50% din miza originală pentru ca "
#~ "dealer-ul să aibă un 21 natural (blackjack) care îi este oferit atunci "
#~ "când cartea sa cu fața în sus este un as. Dacă dealer-ul are un 21 "
#~ "natural atunci jucătorul este plătit dublu."
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "Setați miza și dați un clic pe zona albă pentru a cere o nouă mână."
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr ""
#~ "Setați miza sau executați un clic pe cărți pentru a cere o nouă mână."
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "Preferințe Blackjack"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "Afișează _probabilitățile mâinilor"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "Împărțiri _rapide (fără întârzieri între fiecare carte)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_Nu lua niciodată asigurare"
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_Resetează balanța"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reguli"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "Pachete de cărți"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "Hit Soft 17"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Dublează orice total"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "Dublu 9"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "Dublu Soft"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "Dublu după încă o carte"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "Dublează după despărțire"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "Reîmparte"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "Desparte așii"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Abandon"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "Viteză dealer"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "Clic pentru a dubla miza"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "Clic dublu pentru a mări miza cu %.2f"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "Clic dublu pentru a micșora miza cu %.2f"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr ""
#~ "Clic pentru a mai cere o carte, trage cartea pentru a despărți perechea"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "Clic pentru a cere altă carte"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "Clic pentru a termina adăugarea de cărți la mână"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "Clic pentru a cere o mână nouă"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "Blackjack nu poate încărca fișierul cerut"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "Verificați instalarea Blackjack"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "Cea mai bună opțiune este să stați"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Să stați înseamnă să nu mai adăugați cărți la mâna dumneavoastră. Faceți "
#~ "acest lucru printr-un clic pe cărțile dealer-ului sau selectând această "
#~ "opțiune din meniul Control."
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "Cea mai bună opțiune este să mai cereți o carte"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Să mai cereți o carte înseamnă să mai adăugați o carte la mâna "
#~ "dumneavoastră. Faceți acest lucru printr-un clic pe cărțile dumneavoastră "
#~ "sau selectând această opțiune din meniul Control."
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "Cea mai bună opțiune este dublarea"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "A dubla înseamnă dublarea mizei inițiale și primirea doar a unei cărți "
#~ "adiționale. Faceți acest lucru printr-un clic pe jetoanele din partea de "
#~ "jos a ferestrei sau selectând această opțiune din meniul Control."
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "Cea mai bună opțiune este despărțirea"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "A despărți înseamnă dividerea mâinii curente în două mâini separate. "
#~ "Faceți acest lucru trăgând una dintre cărți și plasând-o alături sau "
#~ "selectând această opțiune din meniul Control."
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "Cea mai bună opțiune este abandonul"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Să abandonați presupune să cedați jumate din miza dumneavoastră și să nu "
#~ "completați mâna. Faceți acest lucru selectând opțiunea din meniul Control."
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Blackjack este un joc de cărți în stil cazino.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack face parte din Jocuri GNOME."
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "Se calculează strategia de bază..."
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "Falit"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "Blackjack!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Moale"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Victorie"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Împinge"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Înfrângere"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "Valori așteptate de jucător"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "Așteaptă"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Încă o carte"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dublează"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Desparte"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "Probabilitățile pentru mâna dealer-ului"
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "Eroare la conectarea cu serverul: %s"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Noua parolă este %s"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Parolă nouă"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Jucători pe server: %d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Camera curentă: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "Ați intrat în camera „%s”."
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Eroare la intrarea în camera: %s"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "Atât timp cât nu sunteți intr-o cameră nu puteți discuta."
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a discuta aici."
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Fără discuții private la masă"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Acel jucător nu se află în cameră!"
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "A intervenit o eroare la trimiterea mesajului."
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Nu vă aflați la o masă de joc."
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Discuția a eșuat: %s."
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Eroare la lansarea mesei: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "V-ați alăturat mesei de joc %d."
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Eroare la alăturarea la masa de joc: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "Ai fost scos de pe tabla de %s"
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Ați părăsit masa."
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "S-a produs o eroare la serverul jocului."
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Eroare la părăsirea mesei: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Camera curentă:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**nici unul**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Neconectat"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "În curs de conectare"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "În curs de reconectare"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectat"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "În curs de autentificare"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Autentificat"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> Cameră"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Discuții"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> Masă"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Desfășurarea jocului"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- Masă"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Se deautentifică"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Eroare la server: %s"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Deconectat de la server."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "Acel nume de utilizator este deja în folosință."
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Autentificarea a eșuat.\n"
#~ "Vă rog introduceți parola corectă."
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "Numele de utilizator este prea lung!"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Nume de utilizator nevalid, nu folosiți caractere speciale!"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Autentificarea a eșuat dintr-un motiv necunoscut: %s"
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de ajutor"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Joc de rețea"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Profilul serverului"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Editează profile"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informații utilizator"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nume utilizator:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Tipul de autentificare"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "Autentificare normală"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Autentificare ca oaspete"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Prima autentificare"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectare"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Vrăjitor"
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "Divinitate"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Santinelă"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Căpitan"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "Cal"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Înger"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Lord de argint"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Aripă de vultur"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Vampir"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Șef"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Colonel"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Maior"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Iscoadă"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Locotenent"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Urmăritor"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Om de știință"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "Savant"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entitate"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creator"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "Comunitatea GGZ (rapid)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Serverul de dezvoltare local"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este prima oară când rulați un client GTK+ pentru zona de joc "
#~ "GGZ. Doriți să creați niște profile de server implicite?"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr ""
#~ "/msg <nume utilizator> <mesaj>. Trimite un mesaj privat unui jucător"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr ""
#~ "/table <mesaj> ..............Trimiteți mesaj către toată masa "
#~ "dumneavoastră"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <mesaj>........ Comandă de administrator"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <nume de utilizator> ...... Dați bip unui jucător"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ....................... Primiți ajutor"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends ................ listați prietenii dumneavoastră"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore .................Listați oamenii pe care îi ignorați"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr ""
#~ "/kick <nume de utilizator>........... Dați afară din cameră un jucător"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr ""
#~ "/gag <nume de utilizator>............... Puneți un căluș unui jucător "
#~ "pentru a-l împiedica să vorbească"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <nume de utilizator>..........Scoateți călușul unui utilizator "
#~ "pentru a-i permite să vorbească"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr ""
#~ "/ban <nume de utilizator> ................ Interziceți un jucător de pe "
#~ "server"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "Ați primit un mesaj necunoscut de la %s."
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "Ați fost sunat de %s."
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Mod de folosire: /msg <nume de utilizator> <mesaj>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " Trimite un mesaj privat unui utilizator din rețea"
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Bip trimis către %s."
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (autentificat)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (deautentificat)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Comenzi de chat"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <acțiune> ...........trimite o acțiune"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "%s a fost adăugat listei dumneavoastră de prieteni"
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "%s a fost șters din lista voastră de prieteni."
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "%s a fost adăugat listei celor pe care îi ignorați"
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "%s a fost scos de pe lista celor pe care îi ignorați"
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Oameni care vă sunt prieteni curenți"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Oameni pe care îi ignorați"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "Potriviri multiple:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveți acest joc instalat. Îl puteți descărca\n"
#~ "de la %s"
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Eroare la lansare"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Eșuare în executarea unui modul al jocului.\n"
#~ " Lansare anulată."
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Joc pornit"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Lansarea a eșuat"
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "Nu puteți juca mai multe jocuri în același timp."
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Eroare de joc"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Încă sunteți la o masă."
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să vă aflați într-o cameră pentru a putea începe un joc.\n"
#~ "Lansare abandonată."
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nu este definit niciun tip de joc pentru acest server.\n"
#~ "Lansarea a fost abandonată."
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Acest joc nu are suport pentru spectatori."
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să lansați clientul GCZ direct\n"
#~ "pentru a putea juca acest joc."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre aplicație"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mesajul zilei"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrarea pe camere nu este implementată încă. \n"
#~ "Dacă doriți să ajutați îndreptați-vă spre\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Nu a fost implementat"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Adresa web"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Tipul jocului"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Filtru listă camere de discuții:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Configurare"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Informații jucător"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "Identificator jucător:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Masă:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Cont:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Înregistrare:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Clasament:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Rang:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mesaj:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Înregistrat"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Oaspete"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gazdă"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrator"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informații"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Prieteni"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoră"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistici"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Care client doriți să îl folosiți pentru a juca acest joc?"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Nu mă mai întreba altădată."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Intrare"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Ieșire"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Nici o descriere disponibilă."
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Informații despre cameră"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Nume joc:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Pagina web:"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Descrierea camerei:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Această cameră nu are niciun joc"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Cameră de chat necunoscută"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteți să intrați într-o cameră de chat, nu sunteți autentificat."
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Sunteți deja între camere"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "Nu puteți să schimbați camerele în timp ce jucați un joc"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Eroare la intrarea în cameră"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Alte camere"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Cameră"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Tipul jocului: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Autor: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Descriere: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Pagina de start: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la lansarea mesei.\n"
#~ " Lansare anulată."
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "Număr de roboți specificat nevalid"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Eroare la lansarea modulului de joc."
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Desemnare loc"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Tipul jocului"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Număr de locuri la masă"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descriere:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Loc %d"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Calculator"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "Rezervat pentru"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Lansare"
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Doriți să ieșiți?"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "Renunțați?"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Statisticile pentru server nu au fost implementate încă.\n"
#~ "Dacă doriți să ajutați mergeți la\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Statisticile pentru jucător nu au fost implementate încă. Dacă doriți "
#~ "să \n"
#~ "ajutați mergeți la\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Trebuie să selectați o masă înainte de a vă așeza."
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Eroare de conectare"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Acea masă este plină."
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "Trebuie să selectați masa înainte de a o putea vedea."
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "Eroare de vizualizare"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Intrare eșuată la masa de joc.\n"
#~ "Conectare anulată"
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Eroare de alăturare"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "Deconectare de la serverul zonei de joc GGZ"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "Începeți un joc la o masă nouă"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "Intră într-un joc existent"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Priviți un joc existent - deveniți spectator la masa de joc"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Părăsiți jocul curent"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează dialogul de proprietăți pentru a schimba setările clientului"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "Arată statisticile de joc ale tipului de joc curent al camerei"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "Părăsire aplicație client GGZ."
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Compilare cu depanare."
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Deconectare"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ieșire"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Privește"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editare"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietăți"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Afișare"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Lista camerelor"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Listă jucători"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Statistici server"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Statistici jucător"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conținut"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Trimite"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Proprietăți actualizate"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Confirmă:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifică"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servere"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Fontul pentru chat:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Schimbă"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Ignoră mesajele de alăturare/părăsire"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Redare sunete"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Indentare automată"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Marcaj timp discuție"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Aliniere rânduri"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Culoare chat"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Culoare de chat implicit atribuită prietenilor"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr ""
#~ "Coloarea de chat folosită atunci când numele dumneavoastră este tastat"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Culoarea de chat folosită pentru toate celelalte discuții"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "Culoare normală"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Culoare evidențiere"
#~ msgid "Friend Color"
#~ msgstr "Culoare prieten"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Fond negru"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Fond alb"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "Toate informațiile următoare sunt opționale."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Oraș:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Țară:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Comentarii, hobbiuri, etc."
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "Intrare în cameră printr-un singur click"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Afișează tot"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Afișează ce e nou"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Afișează ce e important"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Nu afișa nimic"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selectare caractere"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "Aranjați patru piese în linie"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "S-a produs o eroare de rețea."
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Se așteaptă ca un adversar să se alăture jocului."
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "Bun venit la un joc de %s în rețea."
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "Jucătorul %s s-a alăturat jocului.\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "Partida s-a terminat deoarece gazda %s a părăsit jocul.\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s a părăsit jocul.\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles este un joc cu viermișori flămânzi pentru GNOME"
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "Gnometris"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Preferințe Gnometris"
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Scoruri Gnometris"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "Versiunea GNOME a Reversi. Scopul este să dominați majoritatea discurilor "
#~ "de pe tabla de joc."
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Conversație jucători"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Goală"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Abandonat"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Stai aici"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Mută aici"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Joacă cu robot"
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Anulează rezervare"
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "Elimină robotul"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "Bonus 1000 de puncte pentru curățarea tablei!"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "Setează tema"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "Pentru compatibilitate înapoi"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Mărime joc (1=mic, 3=mare)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "Înălțimea tablei personalizate"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Setând aceasta la FALSE va determina piesele să cadă încet, dar grațios. "
#~ "O setare de TRUE va determina piesele să cadă rapid și lipsit de grație."
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Mărimea tablei de joc"
#~ msgid "The filename of the theme to use."
#~ msgstr "Numele fișierului pentru tema ce trebuie folosită."
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "Înălțimea tablei personalizate, 101 &gt; înălțime &gt; 3."
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr ""
#~ "Mărimea tablei pentru folosire. 1 = Personalizată, 2 = Mică, 3 = Medie, 4 "
#~ "= Mare."
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "Lățimea tablei personalizate, 101 &gt; lățime &gt; 3."
#~ msgid "Use fast animation"
#~ msgstr "Folosește animație rapidă"
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "Lătimea ferestrei personalizate"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Din păcate scorul dumneavoastră nu a intrat în cele mai bune 10 rezultate."
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "Temă Same GNOME"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Temă..."
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Mic"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "Ma_re"
#~ msgid "_Fast Animation"
#~ msgstr "Animație _rapidă"
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "Datele pentru temă nu au fost găsite."
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nu este posibil să jucați acest joc. Verificați dacă jocul a fost "
#~ "instalat corect și încercați din nou."
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"