11621 lines
298 KiB
Text
11621 lines
298 KiB
Text
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
|
||
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
|
||
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=gnome-games&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 04:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A list of recently played games."
|
||
msgstr "Ei liste med nyleg spela spel."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
"Unplayed games do not need to be represented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei liste med fem strengar: Namn, kor mange gonger vunne, kor mange gonger "
|
||
"spelt, beste tid (i sekund), dårlegaste tid (også i sekund). Ikkje ferdig "
|
||
"spelte spel treng ikkje takast med."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
|
||
#| msgid "Animation"
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animasjonar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Recently played games"
|
||
msgstr "Nyleg spela spel"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Select the style of control"
|
||
msgstr "Vel type kontroll"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel om du vil bruka dra-og-slepp for å flytta korta eller om du vil trykka "
|
||
"først på kortet så på målet."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Statistics of games played"
|
||
msgstr "Statistikk over spelte spel"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
|
||
msgid "The game file to use"
|
||
msgstr "Spelfila som skal brukast"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
|
||
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
msgstr "Namn på fila som inneheld grafikken til filene."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
|
||
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
msgstr "Namnet på Scheme-fila som inneheld kabalen som skal spelast."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Theme file name"
|
||
msgstr "Draktfilnamnet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
|
||
#| msgid "Whether or not to use quick moves."
|
||
msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
msgstr "Om animasjon skal brukast eller ikkje."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
|
||
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
msgstr "Om lydar skal spelast for hendingar."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
|
||
#| msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
msgstr "Om statuslinja skal visast eller ikkje"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
msgstr "Om verktøylinja skal visast eller ikkje"
|
||
|
||
#. Now construct the window contents
|
||
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2581
|
||
msgid "Select Game"
|
||
msgstr "Vel spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vel"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:334
|
||
#: ../aisleriot/window.c:459 ../aisleriot/window.c:467
|
||
msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
msgstr "FreeCell-kabal"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
msgstr "Spel den populære FreeCell-kabalen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
|
||
#| "installation."
|
||
msgid ""
|
||
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisleriot kan ikkje lasta fila «%s». Sjekk om Aisleriot er installert "
|
||
"rett."
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1415
|
||
#| msgid "the foundation"
|
||
msgctxt "slot type"
|
||
msgid "foundation"
|
||
msgstr "fundament"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1419
|
||
#| msgid "Reserved"
|
||
msgctxt "slot type"
|
||
msgid "reserve"
|
||
msgstr "reserver"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1423
|
||
#| msgid "Clock"
|
||
msgctxt "slot type"
|
||
msgid "stock"
|
||
msgstr "stokk"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1427
|
||
#| msgid "Table"
|
||
msgctxt "slot type"
|
||
msgid "tableau"
|
||
msgstr "tablå"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1431
|
||
#| msgid "Fast"
|
||
msgctxt "slot type"
|
||
msgid "waste"
|
||
msgstr "kast"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "empty slot on foundation"
|
||
msgctxt "slot hint"
|
||
msgid "%s on foundation"
|
||
msgstr "%s på fundamentet"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "an empty reserve"
|
||
msgctxt "slot hint"
|
||
msgid "%s on reserve"
|
||
msgstr "%s på reservehaugen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move waste to stock"
|
||
msgctxt "slot hint"
|
||
msgid "%s on stock"
|
||
msgstr "%s på stokken"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "an open tableau"
|
||
msgctxt "slot hint"
|
||
msgid "%s on tableau"
|
||
msgstr "%s på tablå"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "slot hint"
|
||
msgid "%s on waste"
|
||
msgstr "%s på kast"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1720
|
||
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
||
msgstr "Aisleriot kan ikkje finna det siste spelet du spelte."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1721
|
||
msgid ""
|
||
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
||
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
||
"started instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette skjer vanlegvis når du køyrer ein eldre versjon av Aisleriot som ikkje "
|
||
"har spelet du spelte sist. Standardspelet, Sjuaren, vert starta i staden."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:2079
|
||
msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
msgstr "Dette spelet har ikkje støtte for hint enno."
|
||
|
||
#. Both %s are card names
|
||
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
|
||
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game.c:2113 ../aisleriot/game.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s onto %s."
|
||
msgstr "Flytt %s til %s."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are searching for a %s."
|
||
msgstr "Du leitar etter eit %s."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:2168
|
||
msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
msgstr "Dette spelet kan ikkje gje nokre hint."
|
||
|
||
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:7
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Kikk"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:14
|
||
msgid "Auld Lang Syne"
|
||
msgstr "Gammalt vennskap"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:21
|
||
msgid "Fortunes"
|
||
msgstr "Formuar"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:28
|
||
msgid "Seahaven"
|
||
msgstr "Seahaven"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:35
|
||
msgid "King Albert"
|
||
msgstr "Kong Albert"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:42
|
||
msgid "First Law"
|
||
msgstr "Første lov"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:49
|
||
msgid "Straight Up"
|
||
msgstr "Rett opp"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:56
|
||
msgid "Jumbo"
|
||
msgstr "Jumbo"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:63
|
||
#| msgid "Scorpion"
|
||
msgid "Accordion"
|
||
msgstr "Trekkspel"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:70
|
||
msgid "Ten Across"
|
||
msgstr "Ti på tvers"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:77
|
||
msgid "Plait"
|
||
msgstr "Plait"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:84
|
||
msgid "Lady Jane"
|
||
msgstr "Lady Jane"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:91
|
||
msgid "Gypsy"
|
||
msgstr "Sigøynar"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:98
|
||
msgid "Neighbor"
|
||
msgstr "Nabo"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:105
|
||
msgid "Jamestown"
|
||
msgstr "Jamestown"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:112
|
||
msgid "Osmosis"
|
||
msgstr "Osmose"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:119
|
||
msgid "Kings Audience"
|
||
msgstr "Kongens audiens"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:126
|
||
msgid "Glenwood"
|
||
msgstr "Glenwood"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:133
|
||
msgid "Gay Gordons"
|
||
msgstr "Glade Gordon"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:140
|
||
msgid "Monte Carlo"
|
||
msgstr "Monte Carlo"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:147
|
||
msgid "Kansas"
|
||
msgstr "Kansas"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:154
|
||
msgid "Camelot"
|
||
msgstr "Camelot"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:161
|
||
msgid "Fourteen"
|
||
msgstr "Fjorten"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:168
|
||
msgid "Scorpion"
|
||
msgstr "Skorpion"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:175
|
||
msgid "Isabel"
|
||
msgstr "Isabel"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:182
|
||
msgid "Escalator"
|
||
msgstr "Rulletrapp"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:189
|
||
msgid "Agnes"
|
||
msgstr "Agnes"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:196
|
||
msgid "Bristol"
|
||
msgstr "Bristol"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:203
|
||
msgid "Quatorze"
|
||
msgstr "Quatorze"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:210
|
||
#| msgid "Board Size"
|
||
msgid "Bear River"
|
||
msgstr "Bjørneelv"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:217
|
||
msgid "Gold Mine"
|
||
msgstr "Gold Mine"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:224
|
||
msgid "Athena"
|
||
msgstr "Athena"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:231
|
||
msgid "Spiderette"
|
||
msgstr "Lystig edderkopp"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:238
|
||
msgid "Chessboard"
|
||
msgstr "Sjakkbrett"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:245
|
||
msgid "Backbone"
|
||
msgstr "Ryggrad"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:252
|
||
msgid "Yukon"
|
||
msgstr "Yukon"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:259
|
||
msgid "Union Square"
|
||
msgstr "Union Square"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:266
|
||
msgid "Eight Off"
|
||
msgstr "Åtte av"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:273
|
||
msgid "Napoleons Tomb"
|
||
msgstr "Napoleons grav"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:280
|
||
msgid "Forty Thieves"
|
||
msgstr "Førti tjuvar"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:287
|
||
msgid "Streets And Alleys"
|
||
msgstr "Gater og smug"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:294
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "Labyrint"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:301
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Klokke"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:308
|
||
msgid "Pileon"
|
||
msgstr "Stabla"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:315
|
||
msgid "Canfield"
|
||
msgstr "Canfield"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:322
|
||
msgid "Thirteen"
|
||
msgstr "Tretten"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:329
|
||
msgid "Bakers Game"
|
||
msgstr "Bakarens spel"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:336
|
||
msgid "Triple Peaks"
|
||
msgstr "Tritopp"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:343
|
||
msgid "Easthaven"
|
||
msgstr "Easthaven"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
|
||
#| msgid "Tetravex"
|
||
msgid "Terrace"
|
||
msgstr "Terrasse"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:357
|
||
msgid "Aunt Mary"
|
||
msgstr "Tante Mary"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:364
|
||
msgid "Carpet"
|
||
msgstr "Teppe"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:371
|
||
msgid "Sir Tommy"
|
||
msgstr "Herr Tommy"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:378
|
||
msgid "Diamond Mine"
|
||
msgstr "Diamantgruve"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:385
|
||
msgid "Yield"
|
||
msgstr "Grøde"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:392
|
||
msgid "Labyrinth"
|
||
msgstr "Labyrint"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:399
|
||
msgid "Thieves"
|
||
msgstr "Tjuvar"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:406
|
||
msgid "Saratoga"
|
||
msgstr "Saratoga"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:413
|
||
msgid "Cruel"
|
||
msgstr "Cruel"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:420
|
||
msgid "Block Ten"
|
||
msgstr "Blokk ti"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:427
|
||
msgid "Will O The Wisp"
|
||
msgstr "Myrånder"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:434
|
||
msgid "Odessa"
|
||
msgstr "Odessa"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:441
|
||
msgid "Eagle Wing"
|
||
msgstr "Ørnevinge"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:448
|
||
msgid "Treize"
|
||
msgstr "Treize"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:455
|
||
msgid "Zebra"
|
||
msgstr "Sebra"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:462
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Lokk"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:469
|
||
msgid "Elevator"
|
||
msgstr "Heis"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:476
|
||
msgid "Fortress"
|
||
msgstr "Festning"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:483
|
||
#| msgid "_Hint"
|
||
msgid "Giant"
|
||
msgstr "Gigant"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:490
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Edderkopp"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:497
|
||
msgid "Gaps"
|
||
msgstr "Luker"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:504
|
||
msgid "Bakers Dozen"
|
||
msgstr "Bakarens dusin"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:511
|
||
msgid "Whitehead"
|
||
msgstr "Whitehead"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:518
|
||
msgid "Freecell"
|
||
msgstr "FreeCell"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:525
|
||
msgid "Helsinki"
|
||
msgstr "Helsinki"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:532
|
||
msgid "Spider Three Decks"
|
||
msgstr "Edderkopp med tre kortstokkar"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:539
|
||
msgid "Scuffle"
|
||
msgstr "Scuffle"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:546
|
||
msgid "Poker"
|
||
msgstr "Poker"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:553
|
||
#| msgid "Spider Three Decks"
|
||
msgid "Klondike Three Decks"
|
||
msgstr "Sjuaren med tre kortstokkar"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:560
|
||
msgid "Valentine"
|
||
msgstr "Valentin"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:567
|
||
msgid "Royal East"
|
||
msgstr "Royal East"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:574
|
||
msgid "Thumb And Pouch"
|
||
msgstr "Tommel og pung"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:581
|
||
msgid "Klondike"
|
||
msgstr "Sjuaren"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:588
|
||
msgid "Doublets"
|
||
msgstr "Doble"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:595
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:602
|
||
msgid "Golf"
|
||
msgstr "Golf"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:609
|
||
msgid "Westhaven"
|
||
msgstr "Westhaven"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:616
|
||
msgid "Beleaguered Castle"
|
||
msgstr "Beleira slott"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:623
|
||
msgid "Hopscotch"
|
||
msgstr "Paradis"
|
||
|
||
#. String reserve
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:64
|
||
#| msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
msgid "Solitaire"
|
||
msgstr "Kabal"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:65
|
||
#| msgid "Same GNOME Scores"
|
||
msgid "GNOME Solitaire"
|
||
msgstr "GNOME Kabal"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:66
|
||
#| msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
msgid "About Solitaire"
|
||
msgstr "Om kabal"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:228
|
||
msgid "Select the game type to play"
|
||
msgstr "Vel type spel som skal spelast"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:228 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:230
|
||
msgid "Select the game number"
|
||
msgstr "Vel spelnummer"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:230 ../gnomine/gnomine.c:1007 ../gtali/gyahtzee.c:107
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "TAL"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:334 ../aisleriot/window.c:468 ../aisleriot/window.c:2041
|
||
msgid "AisleRiot"
|
||
msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
msgstr "AisleRiot-kabal"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play many different solitaire games"
|
||
msgstr "Spel mange ulike kabalar"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
|
||
msgid "Unknown color"
|
||
msgstr "Ukjend farge"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
|
||
msgid "Unknown suit"
|
||
msgstr "Ukjend stokk"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
|
||
msgid "Unknown value"
|
||
msgstr "Ukjend verdi"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
|
||
msgid "ace"
|
||
msgstr "ess"
|
||
|
||
#. A black joker.
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../libgames-support/games-card.c:331
|
||
msgid "black joker"
|
||
msgstr "svart joker"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
|
||
msgid "clubs"
|
||
msgstr "kløver"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
|
||
msgid "diamonds"
|
||
msgstr "ruter"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "åtte"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "fem"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "fire"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
|
||
msgid "hearts"
|
||
msgstr "hjarter"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
|
||
msgid "jack"
|
||
msgstr "knekt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
|
||
msgid "king"
|
||
msgstr "konge"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
|
||
msgid "queen"
|
||
msgstr "dronning"
|
||
|
||
#. A red joker.
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../libgames-support/games-card.c:334
|
||
msgid "red joker"
|
||
msgstr "raud joker"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "sju"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "seks"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
|
||
msgid "spades"
|
||
msgstr "spar"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "ti"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
|
||
msgid "the ace of clubs"
|
||
msgstr "kløver ess"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
|
||
msgid "the ace of diamonds"
|
||
msgstr "ruter ess"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
|
||
msgid "the ace of hearts"
|
||
msgstr "hjarter ess"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
|
||
msgid "the ace of spades"
|
||
msgstr "spar ess"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
|
||
msgid "the eight of clubs"
|
||
msgstr "kløver åtte"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
|
||
msgid "the eight of diamonds"
|
||
msgstr "ruter åtte"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
|
||
msgid "the eight of hearts"
|
||
msgstr "hjarter åtte"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
|
||
msgid "the eight of spades"
|
||
msgstr "spar åtte"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
|
||
msgid "the five of clubs"
|
||
msgstr "kløver fem"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
|
||
msgid "the five of diamonds"
|
||
msgstr "ruter fem"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
|
||
msgid "the five of hearts"
|
||
msgstr "hjarter fem"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
|
||
msgid "the five of spades"
|
||
msgstr "spar fem"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
|
||
msgid "the four of clubs"
|
||
msgstr "kløver fire"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
|
||
msgid "the four of diamonds"
|
||
msgstr "ruter fire"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
|
||
msgid "the four of hearts"
|
||
msgstr "hjarter fire"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
|
||
msgid "the four of spades"
|
||
msgstr "spar fire"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
|
||
msgid "the jack of clubs"
|
||
msgstr "kløver knekt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
|
||
msgid "the jack of diamonds"
|
||
msgstr "ruter knekt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
|
||
msgid "the jack of hearts"
|
||
msgstr "hjarter knekt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
|
||
msgid "the jack of spades"
|
||
msgstr "spar knekt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
|
||
msgid "the king of clubs"
|
||
msgstr "kløver konge"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
|
||
msgid "the king of diamonds"
|
||
msgstr "ruter konge"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
|
||
msgid "the king of hearts"
|
||
msgstr "hjarter konge"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
|
||
msgid "the king of spades"
|
||
msgstr "spar konge"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
|
||
msgid "the nine of clubs"
|
||
msgstr "kløver ni"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
|
||
msgid "the nine of diamonds"
|
||
msgstr "ruter ni"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
|
||
msgid "the nine of hearts"
|
||
msgstr "hjarter ni"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
|
||
msgid "the nine of spades"
|
||
msgstr "spar ni"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
|
||
msgid "the queen of clubs"
|
||
msgstr "kløver dronning"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
|
||
msgid "the queen of diamonds"
|
||
msgstr "ruter dronning"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
|
||
msgid "the queen of hearts"
|
||
msgstr "hjarter dronning"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
|
||
msgid "the queen of spades"
|
||
msgstr "spar dronning"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
|
||
msgid "the seven of clubs"
|
||
msgstr "kløver sju"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
|
||
msgid "the seven of diamonds"
|
||
msgstr "ruter sju"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
|
||
msgid "the seven of hearts"
|
||
msgstr "hjarter sju"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
|
||
msgid "the seven of spades"
|
||
msgstr "spar sju"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
|
||
msgid "the six of clubs"
|
||
msgstr "kløver seks"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
|
||
msgid "the six of diamonds"
|
||
msgstr "ruter seks"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
|
||
msgid "the six of hearts"
|
||
msgstr "hjarter seks"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
|
||
msgid "the six of spades"
|
||
msgstr "spar seks"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
|
||
msgid "the ten of clubs"
|
||
msgstr "kløver ti"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
|
||
msgid "the ten of diamonds"
|
||
msgstr "ruter ti"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
|
||
msgid "the ten of hearts"
|
||
msgstr "hjarter ti"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
|
||
msgid "the ten of spades"
|
||
msgstr "spar ti"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
|
||
msgid "the three of clubs"
|
||
msgstr "kløver tre"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
|
||
msgid "the three of diamonds"
|
||
msgstr "ruter tre"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
|
||
msgid "the three of hearts"
|
||
msgstr "hjarter tre"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
|
||
msgid "the three of spades"
|
||
msgstr "spar tre"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
|
||
msgid "the two of clubs"
|
||
msgstr "kløver to"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
|
||
msgid "the two of diamonds"
|
||
msgstr "ruter to"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
|
||
msgid "the two of hearts"
|
||
msgstr "hjarter to"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
|
||
msgid "the two of spades"
|
||
msgstr "spar to"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
|
||
msgid "the unknown card"
|
||
msgstr "det ukjente kortet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "tre"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#. Translators: this is the total number of won games
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
|
||
msgid "Wins:"
|
||
msgstr "Vunne:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of games played
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Totalt:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
|
||
msgid "Percentage:"
|
||
msgstr "Prosent:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
|
||
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:161
|
||
msgid "Wins"
|
||
msgstr "Seiere"
|
||
|
||
#. Translators: this is the best time of all wins
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
|
||
msgid "Best:"
|
||
msgstr "Beste:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the worst time of all wins
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
|
||
msgid "Worst:"
|
||
msgstr "Verst:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the section title of a section containing the
|
||
#. * best and worst time taken to win a game.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:206
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistikk"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
|
||
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
|
||
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
|
||
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
|
||
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
|
||
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
|
||
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:260
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "I/T"
|
||
|
||
#. Translators: this represents minutes:seconds.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
|
||
#: ../libgames-support/games-help.c:152
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not show help for \"%s\""
|
||
msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp for «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:265
|
||
msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
msgstr "Gratulerer. Du har vunne!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:269
|
||
msgid "There are no more moves"
|
||
msgstr "Ingen fleire trekk"
|
||
|
||
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
|
||
#: ../aisleriot/window.c:282 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "Spelet er slutt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:416 ../gnomine/gnomine.c:450
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
|
||
msgid "Main game:"
|
||
msgstr "Hovudspel:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:424
|
||
msgid "Card games:"
|
||
msgstr "Kortspel:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:438
|
||
msgid "Card themes:"
|
||
msgstr "Drakt for kort:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:470
|
||
msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
msgstr "Om FreeCell-kabal"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:471
|
||
msgid "About AisleRiot"
|
||
msgstr "Om AisleRiot"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:477
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
#| "different games to be played.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
msgid ""
|
||
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
"different games to be played.\n"
|
||
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"AislerRiot gjev deg ein regelbasert kabalmotor som lèt deg spela mange "
|
||
" ulike spel.\n"
|
||
"AisleRiot er ein del av GNOMEs spelpakke."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:488 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861
|
||
#: ../glines/glines.c:1225 ../gnect/src/main.c:909 ../gnibbles/main.c:247
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:274 ../quadrapassel/tetris.cpp:1313
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720 ../gnomine/gnomine.c:490
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1921 ../gnotski/gnotski.c:1542
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272 ../mahjongg/mahjongg.c:951
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
||
"Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
||
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
|
||
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:492 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
|
||
#: ../glines/glines.c:1228 ../gnect/src/main.c:906 ../gnibbles/main.c:250
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:270 ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 ../gnomine/gnomine.c:493
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1924 ../gnotski/gnotski.c:1545
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274 ../mahjongg/mahjongg.c:954
|
||
msgid "GNOME Games web site"
|
||
msgstr "Nettstaden til GNOMEs spelpakke"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Play \"%s\""
|
||
msgid "Play “%s”"
|
||
msgstr "Spel «%s»"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
|
||
msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
msgstr "Vis kort med kortdrakt «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
|
||
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
|
||
#. * Do not translate it to anything else!
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d"
|
||
msgctxt "score"
|
||
msgid "%6d"
|
||
msgstr "%6d"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1910
|
||
msgid "A scheme exception occurred"
|
||
msgstr "Eit unntak oppstod med skjema"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1913
|
||
msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
msgstr "Vennligst rapporter denne feilen til utviklarane."
|
||
|
||
#
|
||
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1917 ../libgames-support/games-show.c:151
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1925
|
||
msgid "_Don't report"
|
||
msgstr "_Ikkje send rapport"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1926
|
||
msgid "_Report"
|
||
msgstr "Send _rapport"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2039
|
||
#| msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
msgid "Freecell Solitaire"
|
||
msgstr "FreeCell-kabal"
|
||
|
||
#. Menu actions
|
||
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2202 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../glines/glines.c:1691
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1273 ../gnibbles/main.c:738 ../gnobots2/menu.c:68
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:834 ../gnotravex/gnotravex.c:303
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:414 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Spel"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2203 ../glchess/data/glchess.ui.h:29
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 ../gnect/src/main.c:1274
|
||
#: ../gnibbles/main.c:739 ../gnobots2/menu.c:69
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:304
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:415
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2204
|
||
msgid "_Control"
|
||
msgstr "_Kontroll"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2206 ../glchess/data/glchess.ui.h:25
|
||
#: ../glines/glines.c:1693 ../gnect/src/main.c:1276 ../gnibbles/main.c:741
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:72 ../quadrapassel/tetris.cpp:109
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 ../gnomine/gnomine.c:836
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:307 ../gnotski/gnotski.c:416
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2211 ../glchess/data/glchess.ui.h:18
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:73 ../libgames-support/games-stock.c:53
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Start eit nytt spel"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2214 ../libgames-support/games-stock.c:57
|
||
msgid "Restart the game"
|
||
msgstr "Start spelet om att"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2216
|
||
msgid "_Select Game..."
|
||
msgstr "_Vel spel …"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2218
|
||
msgid "Play a different game"
|
||
msgstr "Spel eit anna spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2220
|
||
msgid "_Recently Played"
|
||
msgstr "Sist s_pelt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2221
|
||
msgid "S_tatistics"
|
||
msgstr "S_tatistikk"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2222
|
||
msgid "Show gameplay statistics"
|
||
msgstr "Vis statistikk for spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2225 ../libgames-support/games-stock.c:62
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Lukk dette vindauget"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2228 ../libgames-support/games-stock.c:60
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
|
||
msgid "Undo the last move"
|
||
msgstr "Angra siste trekk"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2231 ../libgames-support/games-stock.c:56
|
||
msgid "Redo the undone move"
|
||
msgstr "Gjenopprett siste angra trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2234
|
||
msgid "Deal next card or cards"
|
||
msgstr "Del ut kort"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2237 ../libgames-support/games-stock.c:49
|
||
msgid "Get a hint for your next move"
|
||
msgstr "Gje eit hint om neste trekk"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2240
|
||
msgid "View help for Aisleriot"
|
||
msgstr "Vis hjelp om Aisleriot"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2244 ../libgames-support/games-stock.c:46
|
||
msgid "View help for this game"
|
||
msgstr "Vis hjelp for dette spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2247 ../libgames-support/games-stock.c:61
|
||
msgid "About this game"
|
||
msgstr "Om dette spelet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2250
|
||
msgid "Install card themes…"
|
||
msgstr "Installer kortdrakt …"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2251
|
||
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
msgstr "Installer nye kortdrakter frå pakkearkivet til distribusjonen din"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2261
|
||
msgid "_Card Style"
|
||
msgstr "_Kortstil"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2302 ../gnobots2/menu.c:96
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Verktøylinje"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2303 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2308
|
||
#| msgid "Status"
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statuslinje"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2309
|
||
#| msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2314 ../gnotravex/gnotravex.c:352
|
||
msgid "_Click to Move"
|
||
msgstr "_Trykk for å flytta"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2315
|
||
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
msgstr "Plukk opp og slepp kort ved å trykka"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2319
|
||
#| msgid "Sound"
|
||
msgid "_Sound"
|
||
msgstr "_Lyd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2320
|
||
#| msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
msgid "Whether or not to play event sounds"
|
||
msgstr "Om lydar skal spelast for hendingar eller ikkje"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2325
|
||
#| msgid "Animation"
|
||
msgid "_Animations"
|
||
msgstr "_Animasjonar"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2326
|
||
#| msgid "Whether or not to use quick moves."
|
||
msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
msgstr "Om korttrekk skal animerast eller ikkje."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2633 ../glines/glines.c:1905
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:453
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "Poeng:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2645 ../gnotravex/gnotravex.c:1384
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Cannot start the game \"%s\""
|
||
msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
msgstr "Klarte ikkje starta spelet «%s»"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
|
||
msgid "Base Card: Ace"
|
||
msgstr "Grunnkort: Ess"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
|
||
msgid "Base Card: Jack"
|
||
msgstr "Grunnkort: Knekt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
|
||
msgid "Base Card: King"
|
||
msgstr "Grunnkort: Konge"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
|
||
msgid "Base Card: Queen"
|
||
msgstr "Grunnkort: Dronning"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
|
||
msgid "Base Card: ~a"
|
||
msgstr "Grunnkort: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
|
||
msgid "Deal more cards"
|
||
msgstr "Del ut fleire kort"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
|
||
msgid "Stock left:"
|
||
msgstr "Att i stokken:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
|
||
msgid "Stock left: 0"
|
||
msgstr "Att i stokken: 0"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
|
||
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
|
||
msgid "Try rearranging the cards"
|
||
msgstr "Prøv å flytta litt rundt på korta"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
|
||
msgid "an empty foundation pile"
|
||
msgstr "ein tom fundamenthaug"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
|
||
msgid "Three card deals"
|
||
msgstr "Del ut tre kort om gongen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
|
||
msgid "Deal another round"
|
||
msgstr "Del ut ein ny runde"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
|
||
msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
msgstr "Del ut eit nytt kort frå stokken"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
|
||
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
|
||
msgid "Redeals left:"
|
||
msgstr "Omdelingar att:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
|
||
msgid "an empty slot on the foundation"
|
||
msgstr "ein tom plass på fundamentet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
|
||
msgid "an empty slot on the tableau"
|
||
msgstr "ein tom plass på tablået"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
|
||
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
|
||
msgid "an empty foundation"
|
||
msgstr "eit tomt fundament"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
|
||
msgid "Base Card: "
|
||
msgstr "Grunnkort: "
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
|
||
#| msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
|
||
msgstr "Plasser noko på ein tom tablåplass til høgre"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
|
||
#| msgid "an empty foundation"
|
||
msgid "an empty foundation slot"
|
||
msgstr "ein tom plass på fundamentet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
|
||
msgid "an empty bottom slot"
|
||
msgstr "ein tom plass nedst"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
|
||
msgid "an empty corner slot"
|
||
msgstr "ein tom plass i hjørnet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
|
||
msgid "an empty left slot"
|
||
msgstr "ein tom plass til venstre"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
|
||
msgid "an empty right slot"
|
||
msgstr "ein tom plass til høgre"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
|
||
msgid "an empty slot"
|
||
msgstr "ein tom plass"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
|
||
msgid "an empty top slot"
|
||
msgstr "ein tom plass øvst"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
|
||
msgid "itself"
|
||
msgstr "sjølv"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
|
||
msgid "Move waste back to stock"
|
||
msgstr "Flytt kast tilbake til stokken"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
|
||
msgid "Reserve left:"
|
||
msgstr "Reserve att:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
|
||
msgid "empty slot on foundation"
|
||
msgstr "tom plass på fundamentet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
|
||
msgid "empty space on tableau"
|
||
msgstr "tom plass på tablået"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
|
||
msgid "Move a card to the Foundation"
|
||
msgstr "Flytt eit kort til fundamentet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
|
||
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
msgstr "Plasser noko på den tomme tablåplassen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
|
||
msgid "Consistency is key"
|
||
msgstr "Konsistens er nøkkelen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
|
||
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
||
msgstr "Fiskesnøre er dårleg tanntråd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
|
||
msgid "Have you read the help file?"
|
||
msgstr "Har du lest hjelpfila?"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
|
||
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
||
msgstr "Eg kunne verkeleg trengt ein ryggmassasje no …"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
|
||
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du nokon gong er einsam og villfaren i skogen, gje eit tre ein klem"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
|
||
msgstr ""
|
||
"At eit fotgjengarfelt ser ut som eit paradisfelt tyder ikkje at det er eit"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
|
||
msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
msgstr "Sjå deg for til begge sider før du kryssar gata"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
|
||
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
msgstr "Skjermar gjev deg ikkje D-vitamin, men det gjer sollys"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
|
||
msgid "Never blow in a dog's ear"
|
||
msgstr "Blås aldri ein hund i øyret"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
|
||
msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
msgstr "Odessa er eit betre spel. Faktisk."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
|
||
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
||
msgstr "Trykkbandasjar er ikkje tilrådde unntatt i ytste nødstilfelle"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
|
||
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
||
msgstr "Når du ikkje har stiftemaskin, kan ein stift og ein linjal gjera nytten"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
|
||
msgid "Cards remaining: ~a"
|
||
msgstr "Kort som gjenstår: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
|
||
msgid "Redeal."
|
||
msgstr "Del ut på nytt."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
|
||
msgid "the foundation pile"
|
||
msgstr "fundamenthaugen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
|
||
msgid "Deal a card"
|
||
msgstr "Del ut eit kort"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
|
||
msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
||
msgstr "Flytt ~a til eit tomt fundament"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
|
||
msgid "an empty slot on tableau"
|
||
msgstr "ein tom plass på tablået"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
|
||
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
||
msgstr "Flytt ein konge til den tomme tablåplassen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
|
||
msgid "No hint available right now"
|
||
msgstr "Inkje hint tilgjengeleg for augneblikket"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
|
||
msgid "Move something on to an empty reserve"
|
||
msgstr "Flytt noko til ein tom reserve"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
|
||
msgid "an empty tableau"
|
||
msgstr "ein tom tablåhaug"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
|
||
msgid "I'm not sure"
|
||
msgstr "Eg er ikkje sikker"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
|
||
msgid "Remove the aces"
|
||
msgstr "Fjern essa"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
|
||
msgid "Remove the eights"
|
||
msgstr "Fjern åttarane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
|
||
msgid "Remove the fives"
|
||
msgstr "Fjern femmarane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
|
||
msgid "Remove the fours"
|
||
msgstr "Fjern firarane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
|
||
msgid "Remove the jacks"
|
||
msgstr "Fjern knektane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
|
||
msgid "Remove the kings"
|
||
msgstr "Fjern kongane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
|
||
msgid "Remove the nines"
|
||
msgstr "Fjern niarane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
|
||
msgid "Remove the queens"
|
||
msgstr "Fjern dronningane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
|
||
msgid "Remove the sevens"
|
||
msgstr "Fjern sjuarane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
|
||
msgid "Remove the sixes"
|
||
msgstr "Fjern seksarane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
|
||
msgid "Remove the tens"
|
||
msgstr "Fjern tiarane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
|
||
msgid "Remove the threes"
|
||
msgstr "Fjern trearane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
|
||
msgid "Remove the twos"
|
||
msgstr "Fjern toarane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
|
||
msgid "Return cards to stock"
|
||
msgstr "Legg kort tilbake til bunken"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
|
||
msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
msgstr "Prøv å flytta noko til ein tom plass"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
|
||
msgid "Move ~a off the board"
|
||
msgstr "Flytt ~a vekk frå bordet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
|
||
msgid "Bug! make-hint called on false move."
|
||
msgstr "Feil! make-hint brukt på eit ugyldig trekk."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
|
||
msgid "Deal a card from stock"
|
||
msgstr "Del ut eit kort frå stokken"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
|
||
msgid "an empty space"
|
||
msgstr "ein tom plass"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
|
||
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
||
msgstr "Ingen moglege trekk. Angra eller start på nytt."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
|
||
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
msgstr "Spelet har inga løysing. Angra eller start på nytt."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
|
||
msgid "an empty reserve"
|
||
msgstr "ein tom plass"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
|
||
msgid "an open tableau"
|
||
msgstr "ein open tablåhaug"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
|
||
msgid "the foundation"
|
||
msgstr "fundamenthaugen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
|
||
msgid "Add to the sequence in row ~a."
|
||
msgstr "Legg til på sekvensen på rad ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
|
||
msgid "Double click any card to redeal."
|
||
msgstr "Dobbeltklikk på eit kort for å dela ut igjen."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
|
||
msgid "No hint available."
|
||
msgstr "Inkje hint tilgjengeleg."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
|
||
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
|
||
msgstr "Plasser ein toar i plassen lengst til venstre på rad ~a"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
|
||
msgid "Place the ~a next to ~a."
|
||
msgstr "Plasser ~a ved sida av ~a."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
|
||
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
|
||
msgstr "Tilfeldig plasserte opne plassar ved ved utdeling"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
|
||
msgid "Alternating colors"
|
||
msgstr "Alternerande fargar"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
|
||
#| msgid "Deal a card"
|
||
msgid "Deal a row"
|
||
msgstr "Del ut ein rad"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
|
||
#| msgid "Redeals left: ~a"
|
||
msgid "Deals left: ~a"
|
||
msgstr "Utdelingar att: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
|
||
#| msgid "Game start"
|
||
msgid "Same suit"
|
||
msgstr "Same stokk"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
|
||
#| msgid "Try rearranging the cards"
|
||
msgid "Try dealing a row of cards"
|
||
msgstr "Prøv å dela ut ein rad med kort"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
|
||
#| msgid "Try moving card piles around"
|
||
msgid "Try moving a card to the reserve"
|
||
msgstr "Prøv å flytta eit kort til reserve"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
|
||
msgid "Try moving card piles around"
|
||
msgstr "Prøv å flytta rundt på korthaugane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
|
||
#| msgid "an empty foundation pile"
|
||
msgid "an empty foundation place"
|
||
msgstr "ein tom plass på fundamentet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
|
||
#| msgid "an empty tableau pile"
|
||
msgid "an empty tableau place"
|
||
msgstr "ein tom plass på tablået"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
|
||
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
||
msgstr "Flytt eit kort frå reservehaugen til den tomme tablåplassen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
|
||
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
||
msgstr "Vel eit kort frå reserven for den første fundamenthaugen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
|
||
msgid "on to the empty tableau slot"
|
||
msgstr "til den tomme tablåplassen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
|
||
msgid "Deal another card"
|
||
msgstr "Del ut eit nytt kort"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
|
||
msgid "Stock left: ~a"
|
||
msgstr "Igjen i stokken: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
|
||
msgid "Deal another hand"
|
||
msgstr "Del ut ei ny hand"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
|
||
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
||
msgstr "Flytt eit kort eller eit byggverk til den tomme plassen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
|
||
msgid "Move card from waste"
|
||
msgstr "Flytt kort frå kastet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
|
||
msgid "Move waste to stock"
|
||
msgstr "Flytt kast tilbake til stokken"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
|
||
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
|
||
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
|
||
msgid "an empty tableau slot"
|
||
msgstr "ein tom tablåplass"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
|
||
msgid "Deal a new card"
|
||
msgstr "Del ut eit nytt kort"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
|
||
msgid "Stock remaining: ~a"
|
||
msgstr "Att i stokken: ~a"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
|
||
msgid "No redeals"
|
||
msgstr "Inga ny utdeling"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
|
||
msgid "Single card deals"
|
||
msgstr "Del eitt kort om gongen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
|
||
msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
msgstr "Prøv å flytta kort ned frå fundamentet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
|
||
msgid "Base Card:"
|
||
msgstr "Grunnkort:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
||
"naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøv å leggja fargane i ei rekkefølgje som passar utforminga som vert "
|
||
"brukt best."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
|
||
msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
msgstr "Del ut nye kort frå stokken"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
|
||
msgid "Redeals left: ~a"
|
||
msgstr "Omdelingar att: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
|
||
msgid "something"
|
||
msgstr "noko"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
|
||
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
||
msgstr "Flytt ~a frå stokken til ein tom kant eller tablåplass"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
|
||
msgid "Move ~a to an empty field"
|
||
msgstr "Flytt ~a til eit tomt felt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
|
||
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
||
msgstr "Plasser kortene på tablåplassen for å laga pokerhender"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
|
||
msgid "Shuffle mode"
|
||
msgstr "Stokkemåte"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
|
||
msgid "an empty tableau pile"
|
||
msgstr "ein tom tablåhaug"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
|
||
msgid "Deal the cards"
|
||
msgstr "Del ut korta"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
|
||
msgid "Reshuffle cards"
|
||
msgstr "Stokk korta på nytt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
|
||
msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
||
msgstr "Flytt kast til ein reserveplass"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
|
||
msgid "empty foundation"
|
||
msgstr "tomt fundament"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
|
||
msgid "Four Suits"
|
||
msgstr "Fire typer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
|
||
msgid "One Suit"
|
||
msgstr "Ein type"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
|
||
msgid "Place something on empty slot"
|
||
msgstr "Legg noko på den tomme plassen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
|
||
msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
msgstr "Fyll den tomme haugen først."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
|
||
msgid "Two Suits"
|
||
msgstr "To typer"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
|
||
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
|
||
msgstr "Angra til det er nok kort til å fylla alle tablåhaugane"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
|
||
msgid "Allow temporary spots use"
|
||
msgstr "Tillat bruk av mellombelse plasser"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
|
||
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
msgstr "Flytt eit kort til den tomme mellombelse plassen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
|
||
msgid "No hint available"
|
||
msgstr "Inkje hint tilgjengeleg"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
|
||
msgid "Blondes and Brunettes"
|
||
msgstr "Blondiner og brunetter"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
|
||
msgid "Falling Stars"
|
||
msgstr "Fallande stjerner"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
|
||
#| msgid "Generate Policy"
|
||
msgid "General's Patience"
|
||
msgstr "Generalens tolmod"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
|
||
#| msgid "Redeal."
|
||
msgid "Redheads"
|
||
msgstr "Raudtoppar"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
|
||
#| msgid "Ignore"
|
||
msgid "Signora"
|
||
msgstr "Signora"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Tre"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
|
||
msgid "Deal a card from the deck"
|
||
msgstr "Del ut eit kort frå stokken"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
|
||
msgid "Match the top two cards of the waste."
|
||
msgstr "Treff på dei to øvste korta i kastet."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
|
||
msgid "Multiplier Scoring"
|
||
msgstr "Poengfaktor"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
|
||
msgid "Progressive Rounds"
|
||
msgstr "Progressive rundar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
|
||
msgid "appropriate foundation pile"
|
||
msgstr "rett fundamenthaug"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
|
||
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
||
msgstr "Flytt ein rekkje med kort til den tomme tablåplassen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
|
||
msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
msgstr "rett fundamenthaug"
|
||
|
||
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valet «%s» er tvetydig\n"
|
||
|
||
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valet «--%s» tillèt ikkje eit argument\n"
|
||
|
||
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valet «%c%s» tillèt ikkje eit argument\n"
|
||
|
||
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valet «%s» krev eit argument\n"
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ukjent val «--%s»\n"
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ukjent val «%c%s»\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: val ikkje tillate -- %c\n"
|
||
|
||
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig val -- %c\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: valet krev eit argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valet `-W %s' er tvetydig\n"
|
||
|
||
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valet `-W %s' tillèt ikkje eit argument\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
msgstr "Eit flagg for å tillata eksterne spelarar å sjå nye spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
msgstr "Eit flagg for å slå på 3D-modus"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Eit flagg for å slå på nummerering av brett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
|
||
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
msgstr "Eit flagg for å gå til fullskjermmodus"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
|
||
msgid "A flag to enable maximised mode"
|
||
msgstr "Eit flagg for å slå på maksimert modus"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Eit flagg for å slå på hint for trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
|
||
msgid "A flag to enable network game support"
|
||
msgstr "Eit flagg for å slå på støtte for nettverksspel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
|
||
msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
msgstr "Eit flagg for å slå på historikk for trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
|
||
msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
msgstr "Eit flagg for å slå på verktøylinja"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
|
||
msgid "A flag to show move comments"
|
||
msgstr "Eit flagg for å slå på kommentarar for trekk"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
|
||
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
msgstr "Eit flagg for å utjamna 3D-visinga"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
|
||
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
||
msgstr "Tida alle spelarar har for å flytta i nye spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
|
||
msgid "The board side to display"
|
||
msgstr "Side av brettet som skal verta vist"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
|
||
msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
||
msgstr "Forvald spelarvanskegrad for svart i nye spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
|
||
msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
||
msgstr "Forvald spelarvanskegrad for kvitt i nye spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
|
||
msgid "The default player type for black in new games"
|
||
msgstr "Forvald spelartype for svart i nye spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
|
||
msgid "The default player type for white in new games"
|
||
msgstr "Forvald spelartype for kvit i nye spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "Mappe speldialogvindauge skal verta opna i"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "Mappe speldialogvindauge skal lagrast i"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "Formatet å visa trekka i"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
||
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format for vising av trekk. Kan vera «human» (lesbar), «lan» (lang algebraisk "
|
||
"notasjon) eller «san» (standard algebraisk notasjon)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Høgda på hovudvindauget i pikslar"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "Høgda på vindauget"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
|
||
msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
msgstr "Brikken å byta ut bonden med"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
|
||
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brikken som promoterast når ein menneskelege spelar flyttar ein bonde til "
|
||
"andre sida. Kan verta anten «dronning», «springer», «tårn» eller «løper»."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
||
#| "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
|
||
#| "player)"
|
||
msgid ""
|
||
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
||
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
|
||
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
|
||
"handhelds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sida av brettet som er i forgrunnen. Anten «white», «black», «current» (aktiv "
|
||
"spelar» eller «human» (sida som vert spela av menneske) eller «facetoface» "
|
||
"(for spelarar på kvar si side av skjermen, t.d. handhelde einingar)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Breidda på hovudvindauget i pikslar"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "Breidda på vindauget"
|
||
|
||
#
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "3_D Chess View"
|
||
msgstr "3_D-vising for sjakk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
|
||
msgid "Claim _Draw"
|
||
msgstr "Krev _remis"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
|
||
msgid "Load a saved game"
|
||
msgstr "Last eit lagra spel"
|
||
|
||
#
|
||
#. The title of the log dialaog
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Loggar"
|
||
|
||
#
|
||
#. The Network Game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:337
|
||
msgid "Network _Game"
|
||
msgstr "Nettver_ksspel"
|
||
|
||
#. The New Game toolbar button
|
||
#. Title of the new game dialog
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
|
||
msgid "New Game"
|
||
msgstr "Nytt spel"
|
||
|
||
#
|
||
#. The tooltip for the Resign toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
|
||
msgid "Resign"
|
||
msgstr "Gje opp"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Gå tilbake til starten av spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
|
||
msgid "Save the current game"
|
||
msgstr "Lagra dette spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
|
||
msgid "Show _Logs"
|
||
msgstr "Vis _loggar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Vis dette trekket"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Vis neste trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Vis førre trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51
|
||
msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
msgstr "Start eit nytt spel med fleire spelarar over nettverket"
|
||
|
||
#
|
||
#. Message displayed in log window when no logs are present
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
|
||
msgid "There are no active logs."
|
||
msgstr "Det finst ingen aktive loggar."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
|
||
#| msgid "_Undo Move"
|
||
msgid "Undo Move"
|
||
msgstr "Angra trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:321
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innhald"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "Gje _opp"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:27 ../glines/glines.c:1692
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1275 ../gnibbles/main.c:740 ../gnobots2/menu.c:71
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnomine/gnomine.c:835
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Innstillingar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:333
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Angra trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Last sjakkspel"
|
||
|
||
#
|
||
#. Log window: Title above data being logged
|
||
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
|
||
msgid "Communication:"
|
||
msgstr "Kommunikasjon:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Log window: Label before name of executable being logged
|
||
#: ../glchess/data/log.ui.h:4
|
||
msgid "Executable:"
|
||
msgstr "Køyrbar:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Log window: Label before name of player being logged
|
||
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
|
||
msgid "Playing as:"
|
||
msgstr "Spelar som:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Game</b>"
|
||
msgstr "<b>Spel</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Rooms</b>"
|
||
msgstr "<b>Rom</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Server</b>"
|
||
msgstr "<b>Tenar</b>"
|
||
|
||
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
|
||
#| msgid "<b>Status/Chat</b>"
|
||
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
|
||
msgstr "<b>Status / _prat</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#. Title of network game dialog
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
|
||
msgid "Join Game"
|
||
msgstr "Verta med i spel"
|
||
|
||
#. Network Game Dialog: Button to join a table
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Verta med"
|
||
|
||
#. Network Game Dialog: Leave table button
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
|
||
#| msgid "Leave"
|
||
msgid "_Leave"
|
||
msgstr "_Forlata"
|
||
|
||
#
|
||
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
|
||
#| msgid "Account:"
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Legg til konto"
|
||
|
||
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
|
||
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
|
||
#| msgid "Username:"
|
||
msgid "User _Name:"
|
||
msgstr "Brukar_namn:"
|
||
|
||
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
|
||
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
|
||
#| msgid "Account:"
|
||
msgid "_Add Account"
|
||
msgstr "_Legg til konto"
|
||
|
||
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
|
||
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
|
||
#| msgid "Host"
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Vert:"
|
||
|
||
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
|
||
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
|
||
#| msgid "Port:"
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
|
||
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
|
||
#| msgid "Server:"
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Tenar:"
|
||
|
||
#
|
||
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Difficulty</b>"
|
||
msgstr "<b>Vanskegrad</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Game Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Eigenskapar for spel</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#. New Game Dialog: Title above player options
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Players</b>"
|
||
msgstr "<b>Spelarar</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
|
||
msgid "B_lack:"
|
||
msgstr "Svar_t:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
|
||
msgid "Enter the title for this game"
|
||
msgstr "Oppgje tittel for dette spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
|
||
msgid "Move _Time:"
|
||
msgstr "_Tid for trekk:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
|
||
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
|
||
msgstr "Start spelet. Det nye spelet kan startast når alle felt er komplette"
|
||
|
||
#
|
||
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
|
||
msgid "W_hite:"
|
||
msgstr "_Kvit:"
|
||
|
||
#
|
||
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Svart:"
|
||
|
||
#
|
||
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
|
||
msgid "_Game name:"
|
||
msgstr "_Namn på spel:"
|
||
|
||
#
|
||
#. New Game Dialog: Button to start a new game
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#
|
||
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
|
||
msgid "_White:"
|
||
msgstr "_Kvit:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Board Orientation:"
|
||
msgstr "Orientering på brett:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Move Format:"
|
||
msgstr "Flytteformat"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:197
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Oppsett"
|
||
|
||
#
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Promotion Type:"
|
||
msgstr "Type forfremjing:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Show _History"
|
||
msgstr "Vis _historikk"
|
||
|
||
#
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Vis verk_tøylinje"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
|
||
msgstr "Vis eller gøym nummerering på sjakkbrettet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Show or hide the game history panel"
|
||
msgstr "Vis eller gøym historikkpanelet for spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Shows hints during chess games"
|
||
msgstr "Vis hint under sjakkspel"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
|
||
msgstr "Kantutjamning på 3D-elementa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
|
||
"OpenGL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis sjakkbrettet i 2D-modus som forval eller alternativt i 3D-modus ved bruk "
|
||
"av OpenGL."
|
||
|
||
#
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "_Board Numbering"
|
||
msgstr "_Brettnummerering"
|
||
|
||
#
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "_Move Hints"
|
||
msgstr "_Hint for trekk"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
|
||
#| msgid "Boot player"
|
||
msgid "_Smooth Display"
|
||
msgstr "_Glatt ut skjerm"
|
||
|
||
#
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Lagra sjakkspel"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Window title when not playing a game
|
||
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Sjakk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
|
||
msgstr "Spel det klassiske tomannsbrettspelet sjakk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
|
||
msgid "Chess incorrectly installed"
|
||
msgstr "Sjakk er ikkje rett installert"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"Chess is not able to start because required application files are not "
|
||
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
|
||
"upgrade has completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjakk kan ikkje starta, sidan nødvendige programfiler ikkje er installert. "
|
||
"Viss du held på å oppgradera systemet må du venta til denne prosessen er "
|
||
"ferdig."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Uavgrensa"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
|
||
msgid "One minute"
|
||
msgstr "Eitt minutt"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Fem minutt"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutt"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "Ein time"
|
||
|
||
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
|
||
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Sjølvvald"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutt"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "timar"
|
||
|
||
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:516
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Lett"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Vanskeleg"
|
||
|
||
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
|
||
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
|
||
#. the name of the missing engine.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "Unable to find %s engine\n"
|
||
msgid "Unable to find %s engine"
|
||
msgstr "Klarte ikkje finna motor %s"
|
||
|
||
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
||
msgstr "Set opp lasta spel (%i trekk)"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
|
||
msgid "Game settings changed"
|
||
msgstr "Innstillingar for spelet er endra"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
||
msgstr "%(white)s mot %(black)s"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Default name for the white player
|
||
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
|
||
#. Translators: Name of white player in a default game
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:687
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Kvit"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Default name for the black player
|
||
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
|
||
#. Translators: Name of black player in a default game
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:689
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svart"
|
||
|
||
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:518
|
||
#| msgid "Nibbles"
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "PGN-filer"
|
||
|
||
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:524
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
|
||
#| msgid "Please enter a file name"
|
||
msgid "Please select a file to load"
|
||
msgstr "Vel ei fil å lasta"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Title of error box when unable to load game
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
|
||
msgid "Unabled to load game"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lasta spel"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:552
|
||
msgid "Please enter a file name"
|
||
msgstr "Oppgje eit filnamn"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565
|
||
msgid "Unabled to save game"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra spel"
|
||
|
||
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
|
||
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:250
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452
|
||
#: ../iagno/properties.c:493
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Menneske"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Standard algebraisk"
|
||
|
||
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "Figurine"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Lang algebraisk"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Kvit side"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Svart side"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Menneskeleg side"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Aktiv spelar"
|
||
|
||
#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:616
|
||
msgid "Face to Face"
|
||
msgstr "Ansikt til ansikt"
|
||
|
||
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
|
||
#| msgid "Queen"
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Queen"
|
||
msgstr "Dronning"
|
||
|
||
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
|
||
#| msgid "Knight"
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Springar"
|
||
|
||
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
|
||
#| msgid "Rook"
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Rook"
|
||
msgstr "Tårn"
|
||
|
||
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:632
|
||
#| msgid "Bishop"
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Bishop"
|
||
msgstr "Løpar"
|
||
|
||
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Chess - *%(game_name)s"
|
||
msgstr "Sjakk - *%(game_name)s"
|
||
|
||
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Chess - %(game_name)s"
|
||
msgstr "Sjakk - %(game_name)s"
|
||
|
||
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|
||
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417
|
||
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
|
||
msgstr "Om du ikkje lagrar endringane til spelet, vil dei verta tapt for alltid"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Lukk _utan å lagra"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: No 3D Dialog: Title
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534
|
||
msgid "Unable to enable 3D mode"
|
||
msgstr "Klarte ikkje slå på 3D-modus"
|
||
|
||
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
|
||
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
||
"%(errors)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
||
"then you will be able to play chess in 2D mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikkje spela i 3D-modus pga følgjande problem:\n"
|
||
"%(errors)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontakt din systemadministrator for å løysa desse problema. Inntil da "
|
||
"vil du berre kunne spela i 2D-modus."
|
||
|
||
#. Translators: Draw Dialog: Title
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
|
||
#| msgid "Unabled to load game"
|
||
msgid "Unable to claim draw"
|
||
msgstr "Klarte ikkje påstå remis"
|
||
|
||
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
|
||
msgid ""
|
||
"You may claim a draw when:\n"
|
||
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
|
||
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
|
||
"captured (50 move rule)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ta uavgjort når:\n"
|
||
"a) Brettet har vore i same tilstand tre gonger (tre gonger-repetisjon)\n"
|
||
"b) Femti trekk har vore gått utan at nokre bondar har vorte flytta og ingen "
|
||
"andre er teke (50-trekksregelen)"
|
||
|
||
#. TODO: This should be a pop-up dialog
|
||
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to display help: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
|
||
msgid "No Python OpenGL support"
|
||
msgstr "Inga støtte for OpenGL i Python"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
|
||
msgid "No Python GTKGLExt support"
|
||
msgstr "Inga støtte for GtkGLExt i Python"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
|
||
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
||
msgstr "OpenGL-biblioteka støttar ikkje påkravt skjermvisingsmodus"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Start av spel"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Comment text when move has no comment
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308
|
||
msgid "No comment"
|
||
msgstr "Ingen kommentar"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
|
||
#| msgid "%(move)s White castles long"
|
||
msgid "White castles long"
|
||
msgstr "Kvit rokerer langt"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
|
||
#| msgid "%(move)s Black castles long"
|
||
msgid "Black castles long"
|
||
msgstr "Svart rokerer langt"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
|
||
#| msgid "%(move)s White castles short"
|
||
msgid "White castles short"
|
||
msgstr "Kvit rokerer kort"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
|
||
#| msgid "%(move)s Black castles short"
|
||
msgid "Black castles short"
|
||
msgstr "Svart rokerer kort"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Kvit bonde flyttar frå %1$s til %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart bonde på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart tårn på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart springar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart løpar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart dronning på %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Kvit tårn flyttar frå %1$s til %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart bonde på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart tårn på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart springar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart løpar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart dronning på %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Kvit springar flyttar frå %1$s til %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart bonde på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart tårn på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart springar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart løpar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart dronning på %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Kvit løpar flyttar frå %1$s til %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart bonde på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart tårn på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart springar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart løpar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart dronning på %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Kvit dronning flyttar frå %1$s til %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart bonde på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart tårn på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart springar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart løpar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart dronning på %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Kvit konge flyttar frå %1$s til %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart bonde på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart tårn på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart springar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart løpar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart dronning på %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Svart bonde flyttar frå %1$s til %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit springar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit løpar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Svart tårn flyttar frå %1$s til %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit springar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit løpar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Svart springar flyttar frå %1$s til %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit springar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit løpar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Svart løpar flyttar frå %1$s til %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit springar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit løpar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Svart dronning flyttar frå %1$s til %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit springar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit laupar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Svart konge flyttar frå %1$s til %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit springar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit laupar på %2$s"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#| "%2$s"
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
|
||
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Sjakk)"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
|
||
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Sjakkmatt)"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
|
||
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Patt)"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(movenum)2iw."
|
||
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
|
||
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Sjakk)"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
|
||
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Sjakkmatt)"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
|
||
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Patt)"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "%(movenum)2ib."
|
||
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wins"
|
||
msgstr "%s vinn"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
|
||
msgid "Game is drawn"
|
||
msgstr "Spelet er remiss"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
|
||
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
|
||
msgstr "Motstandaren er i sjakk og kan ikkje flytta (sjakkmatt)"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615
|
||
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
|
||
msgstr "Motstanderen kan ikkje flytta (patt)"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618
|
||
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
|
||
msgstr ""
|
||
"I løpet av dei siste 50 trekk har ingen brikke vorte teke eller bonde "
|
||
"vorte flytta"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621
|
||
msgid "Opponent has run out of time"
|
||
msgstr "Motstandaren har brukt opp tida si"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624
|
||
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
|
||
msgstr "Same tilstand har inntreft tre gonger"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627
|
||
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
||
msgstr "Ingen av spelarane har nok brikkar til å valda sjakkmatt"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631
|
||
msgid "The black player has resigned"
|
||
msgstr "Svart spelar har trekt seg"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634
|
||
msgid "The white player has resigned"
|
||
msgstr "Kvit spelar har trekt seg"
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639
|
||
#| msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
msgid "The game has been abandoned"
|
||
msgstr "Spelet er forlate"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642
|
||
msgid "One of the players has died"
|
||
msgstr "Éin av spelarane har døytt"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
|
||
msgid "GGZ Gaming Zone"
|
||
msgstr "GGZ-spelsone"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Kopla frå"
|
||
|
||
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
|
||
msgid "New profile..."
|
||
msgstr "Ny profil …"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Brett"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
|
||
msgid "Seats"
|
||
msgstr "Sete"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Sete"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Spelar"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
|
||
msgid "Spectator"
|
||
msgstr "Tilskodar"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
|
||
#. the name of the player the seat is reserved for.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reserved for %s"
|
||
msgstr "Reservert for %s"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
|
||
msgid "Seat empty"
|
||
msgstr "Tomt sete"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
|
||
#. %s is replaced with the name of the AI.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
|
||
#, python-format
|
||
msgid "AI (%s)"
|
||
msgstr "AI (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: The first file on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
|
||
#| msgid "a"
|
||
msgctxt "chess-file"
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#. Translators: The second file on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
|
||
#| msgid "b"
|
||
msgctxt "chess-file"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. Translators: The third file on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
|
||
#| msgid "c"
|
||
msgctxt "chess-file"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. Translators: The fourth file on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
|
||
#| msgid "d"
|
||
msgctxt "chess-file"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. Translators: The fifth file on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
|
||
#| msgid "e"
|
||
msgctxt "chess-file"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. Translators: The sixth file on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
|
||
#| msgid "f"
|
||
msgctxt "chess-file"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. Translators: The seventh file on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
|
||
#| msgid "g"
|
||
msgctxt "chess-file"
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#. Translators: The eigth file on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
|
||
#| msgid "h"
|
||
msgctxt "chess-file"
|
||
msgid "h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#. Translators: The first rank on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
|
||
#| msgid "1"
|
||
msgctxt "chess-rank"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. Translators: The second rank on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
|
||
#| msgid "2"
|
||
msgctxt "chess-rank"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. Translators: The third rank on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
|
||
#| msgid "3"
|
||
msgctxt "chess-rank"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. Translators: The fourth rank on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
|
||
#| msgid "4"
|
||
msgctxt "chess-rank"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. Translators: The fifth rank on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
|
||
#| msgid "5"
|
||
msgctxt "chess-rank"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. Translators: The sixth rank on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
|
||
#| msgid "6"
|
||
msgctxt "chess-rank"
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. Translators: The seventh rank on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
|
||
#| msgid "7"
|
||
msgctxt "chess-rank"
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. Translators: The eigth rank on the chess board
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
|
||
#| msgid "8"
|
||
msgctxt "chess-rank"
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. Translators: The notation form of a pawn.
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
|
||
msgctxt "chess-notation"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: The notation form of a knight
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
|
||
msgctxt "chess-notation"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. Translators: The notation form of a bishop
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
|
||
msgctxt "chess-notation"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. Translators: The notation form of a rook
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
|
||
msgctxt "chess-notation"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. Translators: The notation form of a queen
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
|
||
msgctxt "chess-notation"
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. Translators: The notation form of a king
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
|
||
msgctxt "chess-notation"
|
||
msgid "K"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
|
||
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
|
||
#. is in.
|
||
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
msgstr "«%(name)s» i «%(game)s»"
|
||
|
||
#. Translators: Name of the log that displays application events
|
||
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
|
||
msgid "Application Log"
|
||
msgstr "Programlogg"
|
||
|
||
#. FIXME: Should be in a dialog
|
||
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
|
||
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: %s [game]"
|
||
msgstr "Bruk: %s [spel]"
|
||
|
||
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
|
||
#: ../glchess/src/lib/main.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Human versus %s"
|
||
msgstr "Menneske mot %s"
|
||
|
||
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
|
||
#: ../glchess/src/lib/main.py:699
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
|
||
msgid ""
|
||
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
"Debug output:"
|
||
msgstr ""
|
||
"glChess har krasja. Vennligst rapporter denne feilen til "
|
||
"http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
"Avlusingsdata:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:476
|
||
msgid "Save game before closing?"
|
||
msgstr "Lagra spel før lukking?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
|
||
msgid "glChess"
|
||
msgstr "glChess"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
|
||
msgstr "Opphavsrett 2005-2008 Robert Ancell (og bidragsytarar)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"2D / 3D sjakkspel for GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess er ein del av GNOMEs spelpakke."
|
||
|
||
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
|
||
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under "
|
||
"vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
|
||
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer "
|
||
"det) ein kvar seinare versjon."
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:418
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOKON "
|
||
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR "
|
||
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:423
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med %s. "
|
||
"Viss ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %(dir)s: %(error)s"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
|
||
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
|
||
#| msgid "New password"
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Feil passord"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
|
||
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
|
||
#| msgid "Account:"
|
||
msgid "Account in use"
|
||
msgstr "Konto i bruk"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
|
||
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "Error connecting to server: %s"
|
||
msgid "Connection closed: %s"
|
||
msgstr "Tilkopling lukka: %s"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
|
||
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
|
||
msgid "A password is required"
|
||
msgstr "Passord krevst"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
|
||
#| msgid "Disconnected from server."
|
||
msgid "Disconnected from server"
|
||
msgstr "Kopla frå tenar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Inga skildring"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
|
||
#| msgid "Small"
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Lite"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
|
||
#| msgid "Medium"
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:104
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stort"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glines/glines.c:191
|
||
msgid "Could not load theme"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lasta drakt"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default theme will be loaded instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje finna fila:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Forvald drakt vil verta lasta i staden."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje finna fila:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sjekk at Fem eller fleire er rett installert."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glines/glines.c:430
|
||
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
msgstr "Få fem objekt med same farge på rad for å vinne!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glines/glines.c:491
|
||
msgid "GNOME Five or More"
|
||
msgstr "GNOME Fem eller fleire"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glines/glines.c:493
|
||
msgid "_Board size:"
|
||
msgstr "Storleik på _brett"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:511
|
||
msgid "Game Over!"
|
||
msgstr "Spelet er slutt!"
|
||
|
||
#
|
||
#. Can't move there!
|
||
#: ../glines/glines.c:669
|
||
msgid "You can't move there!"
|
||
msgstr "Kan ikkje gå dit!"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:1216
|
||
#: ../glines/glines.c:1814 ../glines/glines.c:1846
|
||
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Five or More"
|
||
msgstr "Fem eller meir"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glines/glines.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME port av det tidlegare populære Color Lines-spelet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fem eller fleire er ein del av GNOMEs spelpakke."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1449
|
||
msgid "Five or More Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for Fem eller meir"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1469
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Drakter"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glines/glines.c:1477
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "B_ilet:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glines/glines.c:1488
|
||
msgid "B_ackground color:"
|
||
msgstr "B_akgrunnsfarge:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glines/glines.c:1503
|
||
msgid "Board Size"
|
||
msgstr "Storleik på brett"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1522
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generellt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glines/glines.c:1528
|
||
msgid "_Use fast moves"
|
||
msgstr "Br_uk raske trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glines/glines.c:1875
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Neste:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
msgstr "Fjern farga ballar frå brettet ved å laga linjer"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge. Heksadesimal spesifikasjon av bakgrunnsfargen."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Ball style"
|
||
msgstr "Ballstil"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ballstil. Namn på fila som inneheld bileta som skal brukast til ballane."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Game field"
|
||
msgstr "Spelefelt"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Game field from last saved session."
|
||
msgstr "Spelefelt frå sist lagra økt."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Game preview"
|
||
msgstr "Førehandsvising av spel"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Game preview from last saved session."
|
||
msgstr "Førehandsvising av spel frå sist lagra økt"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Game score"
|
||
msgstr "Poengsum"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Game score from last saved session."
|
||
msgstr "Poengsum frå sist lagra økt."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Playing field size"
|
||
msgstr "Storleik på spelefeltet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Storleik på spelbrett. 1=Liten, 2=Middels, 3=Stor. Alle andre verdiar er "
|
||
"ugyldige."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Time between moves"
|
||
msgstr "Tid mellom trekk"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
msgstr "Tid mellom trekk, i millisekund."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Four-in-a-Row"
|
||
msgstr "Fire på rad"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
msgstr "Lag linjer med same farge for å vinne"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
msgstr "Eit tal som fortel kva som er den føretrekte drakta."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animer"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374
|
||
msgid "Drop marble"
|
||
msgstr "Slepp kula"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Key press to drop a marble."
|
||
msgstr "Tast for å sleppa ei kule."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Key press to move left."
|
||
msgstr "Tast for å flytta til venstre."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Key press to move right."
|
||
msgstr "Tast for å flytta til høgre."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Level of Player One"
|
||
msgstr "Nivå på første spelar"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Level of Player Two"
|
||
msgstr "Nivå på andre spelar"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:742
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Flytt til venstre"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Flytt til høgre"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Theme ID"
|
||
msgstr "Drakt-ID"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether or not to use animation."
|
||
msgstr "Om animasjonar skal brukast."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
"player."
|
||
msgstr "Null er menneske, ein til tre er ulike nivå av dataspelar."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/gfx.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load image:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarar ikkje lasta bilete:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:558
|
||
msgid "It's a draw!"
|
||
msgstr "Det er uavgjort!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:567 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438
|
||
msgid "You win!"
|
||
msgstr "Du vinn!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnect/src/main.c:569 ../gnect/src/main.c:602
|
||
msgid "It is your move."
|
||
msgstr "Det er ditt trekk."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:572
|
||
msgid "I win!"
|
||
msgstr "Eg vann!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:574 ../gnect/src/main.c:707
|
||
msgid "Thinking..."
|
||
msgstr "Tenkjer ..."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:595 ../gnect/src/main.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins!"
|
||
msgstr "%s vann!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for %s to move."
|
||
msgstr "Venter på %s til å flytta."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: Column %d"
|
||
msgstr "Vink: Kolonne %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnect/src/main.c:752 ../gnect/src/main.c:756
|
||
msgid "You:"
|
||
msgstr "Du:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnect/src/main.c:753 ../gnect/src/main.c:755
|
||
msgid "Me:"
|
||
msgstr "Meg:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:801
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "Poeng"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnect/src/main.c:852
|
||
msgid "Drawn:"
|
||
msgstr "Trukket:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnect/src/main.c:905
|
||
msgid ""
|
||
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Fire på rad» for GNOME, med ein datamaskinspelar drive av Giuliano "
|
||
"Bertoletti sin Velena-motor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«Fire på rad» er ein del av GNOMEs spelpakke."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player One:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Første spelar:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player Two:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andre spelar:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461
|
||
#: ../iagno/properties.c:502
|
||
msgid "Level one"
|
||
msgstr "Første nivå"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470
|
||
#: ../iagno/properties.c:511
|
||
msgid "Level two"
|
||
msgstr "Andre nivå"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479
|
||
#: ../iagno/properties.c:520
|
||
msgid "Level three"
|
||
msgstr "Tredje nivå"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:280
|
||
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for fire på rad"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:594
|
||
#: ../iagno/properties.c:419
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Spel"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:335 ../gnobots2/properties.c:536
|
||
#: ../iagno/properties.c:531 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utsjånad"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:344
|
||
msgid "_Theme:"
|
||
msgstr "_Drakt:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:359
|
||
msgid "Enable _animation"
|
||
msgstr "Bruk _animasjon"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339
|
||
#: ../iagno/properties.c:440
|
||
msgid "E_nable sounds"
|
||
msgstr "Slå _på lyder"
|
||
|
||
#. keyboard tab
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:734
|
||
msgid "Keyboard Controls"
|
||
msgstr "Tastaturstyring"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:45
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klassisk"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raudt"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:476
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:53
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Høg kontrast"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lys"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Mørk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:61
|
||
msgid "High Contrast Inverse"
|
||
msgstr "Høg kontrast invers"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:69
|
||
msgid "Cream Marbles"
|
||
msgstr "Kremete klinkekuler"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:475
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blått"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:77
|
||
msgid "Glass Marbles"
|
||
msgstr "Glassklinkekuler"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:85
|
||
msgid "Nightfall"
|
||
msgstr "Nattestid"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:93
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Klossar"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:98
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oransje"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/board.c:231
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Gnibbles couldn't load level file:\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Please check your Gnibbles installation"
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nibbles klarte ikkje å lasta levelfila:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sjekk at Nibbles er installert rett"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/board.c:250
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Gnibbles couldn't load level file:\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Please check your Gnibbles installation"
|
||
msgid ""
|
||
"Level file appears to be damaged:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Levelfila er skada:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sjekk at Nibbles er installert rett."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:96
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Please check your Gnibbles installation"
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nibbles klarte ikkje å finna biletefila:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sjekk at Nibbles er installert rett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:368
|
||
msgid "Nibbles Scores"
|
||
msgstr "Nibbles poeng"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:371
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Hastighet:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:842
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:668
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Gratulerer!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:843
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:669
|
||
#| msgid "Your score has made the top ten."
|
||
msgid "Your score is the best!"
|
||
msgstr "Din poengsum er den beste!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 ../gnotski/gnotski.c:844
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:670
|
||
msgid "Your score has made the top ten."
|
||
msgstr "Din poengsum er blant dei ti beste."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
msgstr "Styr ein orm rundt ein labyrint"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:231
|
||
#: ../gnibbles/main.c:235 ../gnibbles/main.c:237 ../gnibbles/main.c:860
|
||
#: ../gnibbles/main.c:940 ../gnibbles/main.c:1086
|
||
msgid "Nibbles"
|
||
msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Color to use for worm"
|
||
msgstr "Farge på ormen"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Color to use for worm."
|
||
msgstr "Farge på ormen."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "Bruk falske bonusar"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable fake bonuses."
|
||
msgstr "Bruk falske bonusar."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Lyd på"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Enable sounds."
|
||
msgstr "Bruk lydar."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Game level to start on"
|
||
msgstr "Brett å starta på"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Game level to start on."
|
||
msgstr "Brett å starta på."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Game speed"
|
||
msgstr "Fart på spelet"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
msgstr "Fart på spelet (1 er raskt, 4 er sakte)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Key to use for motion down."
|
||
msgstr "Tast for å gå ned."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Key to use for motion left."
|
||
msgstr "Tast for å gå til venstre."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Key to use for motion right."
|
||
msgstr "Tast for å gå til høgre."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Key to use for motion up."
|
||
msgstr "Tast for å gå opp."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Flytt ned"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Flytt opp"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Number of AI players"
|
||
msgstr "Tal på AI-spelarar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Number of AI players."
|
||
msgstr "Tal på AI-spelarar."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Number of human players"
|
||
msgstr "Tal på menneskelege spelarar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Number of human players."
|
||
msgstr "Tal på menneskelege spelarar."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play levels in random order"
|
||
msgstr "Spel bretta i tilfeldig rekkefølgje"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Play levels in random order."
|
||
msgstr "Spel bretta i tilfeldig rekkefølgje."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Size of game tiles"
|
||
msgstr "Storleik på flisene"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Size of game tiles."
|
||
msgstr "Storleik på flisene."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Use relative movement"
|
||
msgstr "Bruk relativ rørsle"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
msgstr "Bruk relativ rørsle (berre høgre og venstre)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:71
|
||
#| msgid "Beginner"
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Byrjar"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:72
|
||
#| msgid "Slow"
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Treg"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:73
|
||
#| msgid "Medium"
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:74
|
||
#| msgid "Fast"
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rask"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:75
|
||
#| msgid "Beginner with Fakes"
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner with Fakes"
|
||
msgstr "Byrjar med falske"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:76
|
||
#| msgid "Slow with Fakes"
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow with Fakes"
|
||
msgstr "Sakte med falske"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:77
|
||
#| msgid "Medium with Fakes"
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium with Fakes"
|
||
msgstr "Middels med falske"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:78
|
||
#| msgid "Fast with Fakes"
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast with Fakes"
|
||
msgstr "Rask med falske"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/main.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"A worm game for GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit ormespel for GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles er ein del av GNOMEs spelpakke."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
msgstr "Spelet er over! Spelet vart vunne av %s!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:666
|
||
msgid "The game is over."
|
||
msgstr "Spelet er over."
|
||
|
||
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
|
||
#: ../gnibbles/main.c:942
|
||
msgid "A worm game for GNOME."
|
||
msgstr "Eit ormespel for GNOME."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:241
|
||
msgid "Nibbles Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:262
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Fart"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:272
|
||
msgid "Nibbles newbie"
|
||
msgstr "Kva er dette?"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:282
|
||
msgid "My second day"
|
||
msgstr "Andre dagen"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:292
|
||
msgid "Not too shabby"
|
||
msgstr "Ikkje så galen"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:302
|
||
msgid "Finger-twitching good"
|
||
msgstr "Knallgod"
|
||
|
||
#. Options
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:319
|
||
msgid "_Play levels in random order"
|
||
msgstr "S_pel nivåer i tilfeldig rekkjefølgja"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:329
|
||
msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "Aktiv_er falske bonuser"
|
||
|
||
#
|
||
#. starting level
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:641
|
||
msgid "_Starting level:"
|
||
msgstr "_Startnivå:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:380
|
||
msgid "Number of _human players:"
|
||
msgstr "Tal på _menneskelege spelarar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:400
|
||
msgid "Number of _AI players:"
|
||
msgstr "Tal på _AI-spelarar:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:426
|
||
msgid "Worm"
|
||
msgstr "Orm"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:460
|
||
msgid "_Use relative movement"
|
||
msgstr "Br_uk relativ bevegelse"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:467
|
||
msgid "_Worm color:"
|
||
msgstr "_Farge på ormen:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:474
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grøn"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:477
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Turkis"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:478
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Lilla"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:479
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grå"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Worm %d:"
|
||
msgstr "Orm %d:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:218
|
||
msgid "Game over!"
|
||
msgstr "Spelet er slutt!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817
|
||
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
msgstr "Bra jobba, men din poengsum vart desverre ikkje med blant dei ti beste."
|
||
|
||
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
|
||
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:819
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "_Nytt spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/game.c:170
|
||
msgid "Robots Scores"
|
||
msgstr "Poeng for roboter"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
|
||
msgid "Map:"
|
||
msgstr "Kart:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
"But Can You do it Again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gratulerer! Du har vunne over robotane!\n"
|
||
"Men kan du gjera det igjen?"
|
||
|
||
#. This should never happen.
|
||
#: ../gnobots2/game.c:1248
|
||
msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
msgstr "Det er ingen stader å teleportera til!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:1276
|
||
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
msgstr "Det er ingen trygge stader å teleportera til!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
|
||
msgid "Set game scenario"
|
||
msgstr "Vel spelscenario"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
|
||
msgid "Set game configuration"
|
||
msgstr "Sett opp spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
|
||
msgid "Initial window position"
|
||
msgstr "Posisjon for vindauget"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:1003
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1011 ../gnotravex/gnotravex.c:400
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:467 ../iagno/gnothello.c:150
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:1005
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1013 ../gnotravex/gnotravex.c:402
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:152
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
|
||
msgid "Classic robots"
|
||
msgstr "Klassiske roboter"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
|
||
msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
msgstr "Klassisk spel med trygge trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
|
||
msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
msgstr "Klassisk spel med super-trygge trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
|
||
msgid "Nightmare"
|
||
msgstr "Mareritt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
|
||
msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
msgstr "Mareritt med trygge trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
|
||
msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
msgstr "Mareritt med super-trygge trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
|
||
msgid "Robots2"
|
||
msgstr "Roboter2"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
|
||
msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
msgstr "Robots2 med trygge trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
|
||
msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
msgstr "Robots2 med super-trygge trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
|
||
msgid "Robots2 easy"
|
||
msgstr "Robots2 lett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
|
||
msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
msgstr "Robots2 lett med trygge trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
|
||
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
msgstr "Robots2 lett med super-trygge trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
|
||
msgid "Robots with safe teleport"
|
||
msgstr "Roboter med trygg teleportering"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
|
||
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
msgstr "Roboter med trygg teleportering og trygge trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
|
||
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
msgstr "Roboter med trygg teleportering og supertrygge trekk"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:266
|
||
msgid "Robots"
|
||
msgstr "Robotar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
|
||
msgid "No game data could be found."
|
||
msgstr "Fann ingen speldata."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet Robots klarte ikkje finna gyldige spelkonfigurasjonsfiler. Sjekk "
|
||
"at Robots er installert rett."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
|
||
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
msgstr "Nokre grafikkfiler manglar eller er korrupt."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet Robots klarte ikkje lasta alle dei nødvendige grafikkfilene. "
|
||
"Sjekk at Robots er installert rett."
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
msgstr "Unngå robotane og få dei til å krasja inn i kvarandre"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable game sounds"
|
||
msgstr "Bruk lyd i spelet"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
msgstr "Bruk lyd i spelet. Spel lydar for ymse hendingar rundtom i spelet."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Game type"
|
||
msgstr "Speltype"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
msgstr "Speltype. Namn på spelvarianten som skal brukast."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558
|
||
msgid "Key to hold"
|
||
msgstr "Tast for å stå"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554
|
||
msgid "Key to move E"
|
||
msgstr "Tast for å flytta til høgre"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551
|
||
msgid "Key to move N"
|
||
msgstr "Tast for å flytta opp"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552
|
||
msgid "Key to move NE"
|
||
msgstr "Tast for å flytta på skrå opp til høgre"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550
|
||
msgid "Key to move NW"
|
||
msgstr "Tast for å flytta på skrå opp til venstre"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556
|
||
msgid "Key to move S"
|
||
msgstr "Tast for å flytta ned"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557
|
||
msgid "Key to move SE"
|
||
msgstr "Tast for å flytta på skrå ned til høgre"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555
|
||
msgid "Key to move SW"
|
||
msgstr "Tast for å flytta på skrå ned til venstre"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553
|
||
msgid "Key to move W"
|
||
msgstr "Tast for å flytta til venstre"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559
|
||
msgid "Key to teleport"
|
||
msgstr "Tast for å teleportera"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560
|
||
msgid "Key to teleport randomly"
|
||
msgstr "Tast for å teleportera tilfeldig"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561
|
||
msgid "Key to wait"
|
||
msgstr "Tast for å venta"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Robot image theme"
|
||
msgstr "Robotdrakt"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
msgstr "Robotdrakter. Korleis robotane skal sjå ut."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Vis verktøylinje"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
msgstr "Vis verktøylinje. Eit standard alternativ for verktøylinjer."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på tasten som vert brukt til å stå stille. Det er eit standard X-"
|
||
"tastenamn."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå til høgre. Det er eit standard X-"
|
||
"tastenamn."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå på skrå opp til høgre. Det er eit "
|
||
"standard X-tastenamn."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå på skrå opp til venstre.Det er eit "
|
||
"standard X-tastenamn."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå opp til. Det er eit standard X-"
|
||
"tastenamn."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå på skrå ned til høgre. Det er eit "
|
||
"standard X-tastenamn."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå på skrå ned til venstre. Det er eit "
|
||
"standard X-tastenamn."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå ned. Det er eit standard X-"
|
||
"tastenamn."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå til venstre. Det er eit standard X-"
|
||
"tastenamn."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på tasten som vert brukt til å teleportera tilfeldig. Namnet er eit "
|
||
"standard X-nøkkelnamn."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
"standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på tasten som vert brukt til å teleportera trygt (dersom mogleg)."
|
||
"Namnet er eit standard X-nøkkelnamn."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
|
||
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet på tasten som vert brukt til å venta. Namnet er eit standard X-"
|
||
"nøkkelnamn."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Use safe moves"
|
||
msgstr "Bruk trygge trekk"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk trygge trekk. Dette hindrar deg i å døy av eit feilsteg. Dersom du "
|
||
"prøver å gå ein stad der du vil døy, får du ikkje lov dersom du kan ta eit "
|
||
"trygt steg."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Use super safe moves"
|
||
msgstr "Bruk super-trygge trekk"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
|
||
"the only option is to teleport out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk supertrygge trekk. Spelaren får melding når det ikkje finst noko "
|
||
"trygge trekk og den einaste vegen ut er å teleportera."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
msgstr "Fann ikkje biletefila «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:305
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:77
|
||
msgid "_Teleport"
|
||
msgstr "_Teleporter"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:78
|
||
msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
msgstr "Teleporter, trygt når mogleg"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:79
|
||
msgid "_Random"
|
||
msgstr "T_ilfeldig"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:80
|
||
msgid "Teleport randomly"
|
||
msgstr "Teleporter vilkårleg"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:81
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Vent"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:81
|
||
msgid "Wait for the robots"
|
||
msgstr "Vent på robotane"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robots is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basert på det klassiske spelet BSD Robots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robots er ein del av GNOMEs spelpakke."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:320
|
||
msgid "classic robots"
|
||
msgstr "klassiske robotar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:321
|
||
msgid "robots2"
|
||
msgstr "robotar 2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:322
|
||
msgid "robots2 easy"
|
||
msgstr "robotar 2 lett"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:323
|
||
msgid "robots with safe teleport"
|
||
msgstr "robotar med trygg teleport"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:324
|
||
msgid "nightmare"
|
||
msgstr "mareritt"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:365
|
||
msgid "robots"
|
||
msgstr "robotar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:366
|
||
msgid "cows"
|
||
msgstr "kyr"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:367
|
||
msgid "eggs"
|
||
msgstr "egg"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:368
|
||
msgid "gnomes"
|
||
msgstr "nissar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:369
|
||
msgid "mice"
|
||
msgstr "mus"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:370
|
||
msgid "ufo"
|
||
msgstr "ufo"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:371
|
||
msgid "boo"
|
||
msgstr "bø"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:425
|
||
msgid "Robots Preferences"
|
||
msgstr "Robots innstillingar"
|
||
|
||
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361
|
||
msgid "Game Type"
|
||
msgstr "Speltype"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:466
|
||
msgid "_Use safe moves"
|
||
msgstr "Br_uk trygge trekk"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:473
|
||
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Hindra uheldige trekk som gjer at spelaren døyr."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:475
|
||
msgid "U_se super safe moves"
|
||
msgstr "Br_uk super-trygge trekk"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:482
|
||
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Hindrar alle farlege steg som fører til at spelaren døyr."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:667
|
||
msgid "_Enable sounds"
|
||
msgstr "Slå _på lyder"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:495
|
||
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spel lydar for store hendingar slik som når brettet er ferdig eller spelaren "
|
||
"døyr."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:505
|
||
msgid "Graphics Theme"
|
||
msgstr "Grafikkdrakt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:513
|
||
msgid "_Image theme:"
|
||
msgstr "B_iletdrakt:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:775
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:570
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "Gjenopp_rett forval"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:575
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
|
||
msgid "Safe Teleports:"
|
||
msgstr "Trygge teleporteringar:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Brett:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
|
||
msgid "Remaining:"
|
||
msgstr "Står att:"
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Fit falling blocks together"
|
||
msgstr "Sett fallande klossar ihop"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:160 ../quadrapassel/tetris.cpp:1298
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304
|
||
msgid "Quadrapassel"
|
||
msgstr "Quadrapassel"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Slepp"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
msgstr "Bilete å bruka til å teikna klossar"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
msgstr "Bilete å bruka til å teikna klossar."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Key press to drop."
|
||
msgstr "Tast for å sleppa."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Key press to move down."
|
||
msgstr "Tast for å flytta ned."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Key press to pause."
|
||
msgstr "Tast for å ta ein pause."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Key press to rotate."
|
||
msgstr "Tast for å rotera."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Level to start with"
|
||
msgstr "Nivå å starta på"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Level to start with."
|
||
msgstr "Nivå å starta på."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Roter"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
|
||
msgid "The background color"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfargen"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
|
||
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
msgstr "Bakgrunnsfargen, på ei form gdk_color_parse skjønar."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
|
||
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kor mange klossar som er fylt i dei fylte radene i byrjinga av spelet. "
|
||
"Verdien er mellom 0 (ingen klossar) og 10 (heilt full)."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
|
||
msgid "The density of filled rows"
|
||
msgstr "Tettleiken i fylte rader"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
|
||
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
msgstr "Namn på drakt som brukast for å teikna blokkene og bakgrunnen."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
"game."
|
||
msgstr "Talet på rader som er fylt med tilfeldige klossar når spelet startar."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
|
||
msgid "The number of rows to fill"
|
||
msgstr "Talet på rader å fylla"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
|
||
msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
msgstr "Drakt som skal brukast til å teikna blokker"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette vel om bakgrunnsbiletet skal teiknast over bakgrunnsfargen eller ikkje."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
msgstr "Om klossane skal ha tilfeldige fargar"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
msgstr "Om klossane skal ha tilfeldige fargar."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Whether to preview the next block"
|
||
msgstr "Om neste klosse skal førehandsvisast"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Whether to preview the next block."
|
||
msgstr "Om neste klosse skal førehandsvisast."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ein grafisk representasjon av landingspunktet for ein blokk skal vert "
|
||
"viste."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Whether to provide a target"
|
||
msgstr "Om eit mål skal oppgivast"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
msgstr "Om rotasjonen skal vera mot klokka"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
msgstr "Om rotasjonen skal vera mot klokka."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Whether to use the background image"
|
||
msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal brukast"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
|
||
msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
msgstr "Set startnivå (1 eller større)"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "NIVÅ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Vanleg"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
|
||
msgid "Tango Flat"
|
||
msgstr "Tango flat"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
|
||
msgid "Tango Shaded"
|
||
msgstr "Tango skuggelagt"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Linjer:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:573
|
||
#| msgid "Tali Preferences"
|
||
msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for Quadrapassel"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:597 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Oppsett"
|
||
|
||
#
|
||
#. pre-filled rows
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:603
|
||
msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
msgstr "A_ntal førehandsutfylte rader:"
|
||
|
||
#
|
||
#. pre-filled rows density
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:622
|
||
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
msgstr "_Tetthet for blokker i førehandsutfylt rad:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:662 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:676
|
||
msgid "_Preview next block"
|
||
msgstr "_Førehandsvis neste blokk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:685
|
||
msgid "_Use random block colors"
|
||
msgstr "Br_uk tilfeldige fargar på blokker"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:696
|
||
msgid "_Bastard mode"
|
||
msgstr "_Vondkyndt modus"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:705
|
||
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
msgstr "_Roter blokker mot klokka"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
|
||
msgid "Show _where the block will land"
|
||
msgstr "Vis h_vor blokka skal lande"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:722 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Drakt"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Kontrollar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:758
|
||
msgid "Block Style"
|
||
msgstr "Blokkstil"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1302
|
||
msgid "Qua"
|
||
msgstr "Qua"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1307
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Gnometris is a part of GNOME Games."
|
||
msgid ""
|
||
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit klassisk spel om å få fallende blokker til å passa saman.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel er ein del av GNOME-spela."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
|
||
#| msgid "Tali Scores"
|
||
msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
msgstr "Poeng for Quadrapassel"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:174
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
|
||
msgid "Sudoku"
|
||
msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
msgstr "Test dine logiske ferdigheter i dette nummerpuslespelet"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
|
||
#| msgid "Color to use for worm"
|
||
msgid "Color of the grid border"
|
||
msgstr "Farge på kanten av rutenettet"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
|
||
#| msgid "Generate new puzzles _until stopped"
|
||
msgid "Generate new puzzles in the background"
|
||
msgstr "Lag nye puslespel i bakgrunnen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
|
||
#| msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgid "Height of application window in pixels"
|
||
msgstr "Høgda på programvindauget i pikslar"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Mark printed games as played"
|
||
msgstr "Merk spel som har vorte skrive ut som spelt."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
|
||
#| msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
||
msgstr "Talet på puslespel per side som skal skrivast ut"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Print games that have been played"
|
||
msgstr "Skriv ut spel som har vorte spelt"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
|
||
#| msgid "Shows hints during chess games"
|
||
msgid "Show hint highlights"
|
||
msgstr "Vis hint utheva"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
|
||
#| msgid "Show a hint"
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Vis hint"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
|
||
#| msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgid "Show the application toolbar"
|
||
msgstr "Vis verktøylinja"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
|
||
#| msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
||
msgstr "Talet på sekund mellom automatisk lagring"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
|
||
#| msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgid "Width of application window in pixels"
|
||
msgstr "Breidda på programvindauget i pikslar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
|
||
msgid "<b><i>Details</i></b>"
|
||
msgstr "<b><i>Detaljar</i></b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
|
||
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
|
||
msgstr "<b><i>Vanskeleghetsgradar som skal skrivast ut</i></b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skriv ut spel</span>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
|
||
msgid "Print Sudokus"
|
||
msgstr "Skriv ut Sudokuer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
|
||
msgid "_Easy"
|
||
msgstr "L_ett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
|
||
msgid "_Hard"
|
||
msgstr "_Vanskeleg"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
|
||
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Ta med spel du allereie har spelt i listen over spel som skal skrivast ut"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
|
||
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
msgstr "_Merk spela som spela med gong du har skriva dei ut."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Middels"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
|
||
msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
msgstr "A_ntal sudoku som skal skrivast ut: "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
|
||
msgid "_Sudokus per page: "
|
||
msgstr "_Sudoku per side: "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
|
||
msgid "_Very Hard"
|
||
msgstr "Veldig _vanskeleg"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
|
||
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
|
||
msgstr "<i><u>Tal på puslespel</u></i>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
|
||
msgid "<i>Easy:</i>"
|
||
msgstr "<i>Lett:</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Hard:</i>"
|
||
msgstr "<i>Vanskeleg:</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
|
||
msgid "<i>Medium:</i>"
|
||
msgstr "<i>Middels</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
|
||
msgid "<i>Very Hard:</i>"
|
||
msgstr "<i>Veldig vanskeleg:</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Brett-generator</span>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
|
||
msgid "Criteria:"
|
||
msgstr "Kriterie:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
|
||
msgid "Generate Policy"
|
||
msgstr "Generelle regler"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
|
||
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
|
||
msgstr "Opprett nye spel _inntil stoppa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
|
||
msgid "Generate until _reaching target"
|
||
msgstr "_Lag nye til målet nås"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
|
||
msgid "Puzzle Generator"
|
||
msgstr "Brett-generator"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
|
||
msgid "Target _number of sudokus:"
|
||
msgstr "Maksimum _tal på sudokuer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "_Opprett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
|
||
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
|
||
msgstr "<b><span size=\"large\">_Nytt spel</span></b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
|
||
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
|
||
msgstr "<b><span size=\"large\">_Lagra spel</span></b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
|
||
msgid "Clear _Others"
|
||
msgstr "_Tøm andre"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Tracker"
|
||
msgstr "_Legg til sporing"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788
|
||
msgid "_Clear Tracker"
|
||
msgstr "_Fjern sporing"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
|
||
msgid "_Trackers"
|
||
msgstr "_Sporing"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
|
||
msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
msgstr "Sudoku er ikkje rett installert"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
|
||
"upgrade has completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sudoku kan ikkje starta, sida nødvendige programfiler ikkje er installert. "
|
||
"Viss du held på å oppgradere systemet må du vente til denne prosessen er "
|
||
"ferdig."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
|
||
msgid "GNOME Sudoku"
|
||
msgstr "GNOME Sudoku"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
|
||
"logic puzzle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Sudoku er ein enkel sudoku-generator og spelar. Sudoku er eit japansk "
|
||
"logisk talspel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME Sudoku er ein del av GNOMEs spelpakke."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Inga plass"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
|
||
msgid "No space left on disk"
|
||
msgstr "Ikkje meir plass på disken"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
|
||
#, python-format
|
||
#| msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
|
||
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
msgstr "Klarte ikkje laga mappe %(path)s."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
|
||
msgid "There is no disk space left!"
|
||
msgstr "Det er ikkje meir plass på disken!"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Feil %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
|
||
msgid "Sudoku unable to save game."
|
||
msgstr "Sudoku kunne ikkje lagra spel."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
msgstr "Kan ikkje lagra fil %(filename)s."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
|
||
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Sudoku kunne ikkje merke spelet som fullført."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
|
||
msgid "Track moves"
|
||
msgstr "Spor trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nytt spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
|
||
msgid "Print current game"
|
||
msgstr "Skriv ut dette spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
|
||
msgid "Print _Multiple Sudokus"
|
||
msgstr "Skriv ut _fleire Sudoku"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
|
||
msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
||
msgstr "Skriv ut fleire enn ein sudoku om gongen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
|
||
msgid "Close Sudoku"
|
||
msgstr "Lukk Sudoku"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Verk_tøy"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:323
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Hint"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
|
||
msgid "Show which numbers could go in the current square."
|
||
msgstr "Vis kva tal som kan plasserast i gjeldende rute."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
|
||
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
|
||
msgstr "Fyll ut aktiv rute automatisk viss mogleg."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
|
||
msgid "Fill _all squares"
|
||
msgstr "Fyll _alle ruter"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
|
||
msgstr "Fyll ut alle ruter som det berre finst ein gyldig verdi for automatisk."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
|
||
msgid "_Generate new puzzles"
|
||
msgstr "_Opprett nye brett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
|
||
msgid "Generate new puzzles."
|
||
msgstr "Opprett nye brett."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
|
||
msgid "Puzzle _Statistics"
|
||
msgstr "_Statistikk for puslespel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
|
||
msgid "Show statistics about current puzzle"
|
||
msgstr "Vis statistikk om gjeldende brett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
|
||
msgid "_Always show hint"
|
||
msgstr "_Alltid vis hint"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
|
||
msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
msgstr "Alltid vis moglege tal i ei rute"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
|
||
msgid "Warn about _unfillable squares"
|
||
msgstr "Varsle om ruter som ikkje kan fylles _ut"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
|
||
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
msgstr "Varsle om ruter som ikkje kan fylles ut etter eit trekk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
|
||
msgid "_Track additions"
|
||
msgstr "_Spor tillegg"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
|
||
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
msgstr "Merk nye tillegg i ein eigen farge slik at du kan halda orden på dei."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
|
||
msgid "_Highlighter"
|
||
msgstr "_Uthever"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
|
||
msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
msgstr "Uthev aktiv rad, kolonne og boks"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
|
||
msgid "Generate new puzzles _while you play"
|
||
msgstr "Opprett nye brett _medan du spelar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
|
||
msgid ""
|
||
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
|
||
"automatically pause when the game goes into the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opprett nye puslespel i bakgrunnen medan du spelar. Dette vil ta pause "
|
||
"automatisk når spelet går i bakgrunnen."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediger"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angra"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Angra førre handling"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Gjenopp_rett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Gjenta førre handling"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
|
||
msgid "Clear entries you've filled in"
|
||
msgstr "Tøm oppføringar du har fylt ut"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
|
||
msgid "Clear _Notes"
|
||
msgstr "Tøm _notater"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
|
||
msgid "Clear notes and hints"
|
||
msgstr "Tøm notater og hint"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
|
||
msgstr "Du fullførte puslespelet på %(totalTime)s (%(activeTime)s aktive)"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You got %(n)s hint"
|
||
msgid_plural "You got %(n)s hints"
|
||
msgstr[0] "Du har %(n)s hint"
|
||
msgstr[1] "Du har %(n)s hint"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
msgstr[0] "Du fekk %(n)s umulig trekk utpekt."
|
||
msgstr[1] "Du fekk %(n)s umulige trekk utpekt"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
|
||
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
|
||
msgstr[0] "Du brukte automatisk utfylling %(n)s gong"
|
||
msgstr[1] "Du brukte automatisk utfylling %(n)s gonger"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456
|
||
msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
msgstr "Lagra dette spelet før eit nytt startast?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:457
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_Lagra spel for seinare"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "_Avbryt spel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
|
||
msgstr "Spelar %(difficulty)s puslespel."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668
|
||
msgid "Puzzle Information"
|
||
msgstr "Informasjon om puslespel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
|
||
msgid "There is no current puzzle."
|
||
msgstr "Inga aktive puslespel."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
|
||
msgid "Calculated difficulty: "
|
||
msgstr "Kalkulert vanskeleghetsgrad:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
msgstr "Tal på trekk som kan utførast med ein gong på bakgrunn av eliminering: "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
msgstr "Tal på trekk som kan utførast med ein gong ved utfylling: "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
|
||
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
msgstr "Mengde prøving og feiling som kreves for å lause: "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:687 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688
|
||
msgid "Puzzle Statistics"
|
||
msgstr "Statistikk for puslespel"
|
||
|
||
#
|
||
#. Our initial row...
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779
|
||
msgid "No Tracker"
|
||
msgstr "Inga sporing"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
|
||
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
|
||
msgstr "Tøm alle trekk sporet av vald sporar."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793
|
||
msgid "_Clear Others"
|
||
msgstr "_Tøm andre"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
|
||
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
|
||
msgstr "Fjern alle trekk som ikkje spores av vald sporar."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracker %s"
|
||
msgstr "Sporar %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
|
||
msgstr "Sist spela %(timeAgo)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(level)s puzzle"
|
||
msgstr "%(level)s puslespel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %(duration)s"
|
||
msgstr "Spela i %(duration)s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Arbeider ..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s puzzle"
|
||
msgid_plural "%(n)s puzzles"
|
||
msgstr[0] "%(n)s puslespel"
|
||
msgstr[1] "%(n)s puslespel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppa"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
|
||
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
|
||
msgstr[0] "Genererte %(n)s ut av %(total)s brett"
|
||
msgstr[1] "Genererte %(n)s ut av %(total)s brett"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generated %(n)s puzzle"
|
||
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
|
||
msgstr[0] "%(n)s puslespel generert"
|
||
msgstr[1] "%(n)s puslespel generert"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
|
||
msgid "Very Hard"
|
||
msgstr "Veldig vanskeleg"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
|
||
msgid "Do you really want to do this?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil gjera dette?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
|
||
msgid "Don't ask me this again."
|
||
msgstr "Ikkje spør om dette att."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s year"
|
||
msgid_plural "%(n)s years"
|
||
msgstr[0] "%(n)s år"
|
||
msgstr[1] "%(n)s år"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s month"
|
||
msgid_plural "%(n)s months"
|
||
msgstr[0] "%(n)s månad"
|
||
msgstr[1] "%(n)s månader"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s week"
|
||
msgid_plural "%(n)s weeks"
|
||
msgstr[0] "%(n)s veke"
|
||
msgstr[1] "%(n)s veker"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s day"
|
||
msgid_plural "%(n)s days"
|
||
msgstr[0] "%(n)s dag"
|
||
msgstr[1] "%(n)s dagar"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s hour"
|
||
msgid_plural "%(n)s hours"
|
||
msgstr[0] "%(n)s time"
|
||
msgstr[1] "%(n)s timar"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s minute"
|
||
msgid_plural "%(n)s minutes"
|
||
msgstr[0] "%(n)s minutt"
|
||
msgstr[1] "%(n)s minutt"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s second"
|
||
msgid_plural "%(n)s seconds"
|
||
msgstr[0] "%(n)s sekund"
|
||
msgstr[1] "%(n)s sekund"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators... this is a messay way of concatenating
|
||
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
|
||
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
|
||
#. You can of course make your language only use commas or
|
||
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
|
||
#. ", " and " and " with the same string.
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " og "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Then we're today
|
||
#. within the minute
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s second ago"
|
||
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%(n)s sekund sida"
|
||
msgstr[1] "%(n)s sekund sida"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s minute ago"
|
||
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%(n)s minutt sida"
|
||
msgstr[1] "%(n)s minutt sida"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
|
||
msgid "at %I:%M %p"
|
||
msgstr "kl. %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
|
||
#| msgid "yesterday at %s"
|
||
msgid "yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr "i går kl. %H.%m"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
|
||
msgid "%A %I:%M %p"
|
||
msgstr "%A %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
|
||
msgid "%B %e"
|
||
msgstr "%B %e"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:52 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Miner"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:105
|
||
#| msgid "Custom"
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Sjølvvald"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags: %d/%d"
|
||
msgstr "Flagg: %d/%d"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:199
|
||
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
msgstr "Minene har blitt ryddet!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:215
|
||
msgid "Mines Scores"
|
||
msgstr "Mines poeng"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storleik:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:326
|
||
msgid "Click a square, any square"
|
||
msgstr "Klikk på eit felt, kva felt som helst"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:328
|
||
msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
msgstr "Kanskje alt er miner ..."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:456
|
||
msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
msgstr "Storleik og SVG-støtte:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:463
|
||
msgid "Faces:"
|
||
msgstr "Fjes:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:466
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "Grafikk:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
|
||
"from squares you have already uncovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mines is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det populære puslespelet minesveiper. Fjern miner frå eit brett ved å bruka "
|
||
"hint frå ruter du allereie har opna.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Minesveiper er ein del av GNOMEs spelpakke."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:696
|
||
msgid "Field Size"
|
||
msgstr "Feltstørrelse"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:719
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Tilpassa storleik"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:726
|
||
msgid "_Number of mines:"
|
||
msgstr "A_ntal miner:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:739
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horisontal:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:751
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertikal:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:768
|
||
#| msgid "Fast"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagg"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:771
|
||
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
msgstr "Br_uk «Ikke sikker»-flagg."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:782
|
||
#| msgid "Wins"
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Åtvaringar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:785
|
||
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
msgstr "Br_uk advarsel for «For mange flagg»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:796
|
||
msgid "Mines Preferences"
|
||
msgstr "Mines instillingar"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1003
|
||
msgid "Width of grid"
|
||
msgstr "Breidde på rutenett"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1004
|
||
msgid "Height of grid"
|
||
msgstr "Høgde på rutenett"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1006
|
||
msgid "Number of mines"
|
||
msgstr "Tal på miner"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1009 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
msgstr "Storleik på brettet (0-2 = liten-stor, 3=egendefinert)"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1010 ../gnotravex/gnotravex.c:399
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:149
|
||
msgid "X location of window"
|
||
msgstr "X-plassering av vindauget"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1012 ../gnotravex/gnotravex.c:401
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:151
|
||
msgid "Y location of window"
|
||
msgstr "Y-plassering av vindauget"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1156
|
||
msgid "Press to Resume"
|
||
msgstr "Trykk for å starta att"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1190
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tid: "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
msgstr "Fjern skjulte miner frå eit minefelt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Board size"
|
||
msgstr "Storleik på brett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
msgstr "Slå på automatisk plassering av flagg"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
msgstr "Tal på kolonnar i eit eigendefinert spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
msgstr "Tal på rader i eit eigendefinert spel"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
msgstr "Sett til sann for å kunna merka ruter som ukjende."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Set til «true» for å slå på ikon som varsler om at for mange flagg er sett "
|
||
"opp."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
|
||
"squares are revealed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Set til «true» for å la gnomine flagge ruter som minelagt når mange nok ruter "
|
||
"er avdekket"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
|
||
msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
msgstr "Tal på miner i eigendefinert spel"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Use the unknown flag"
|
||
msgstr "Bruk ukjend-flagget"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Warning about too many flags"
|
||
msgstr "Advarsel om for mange flagg"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find required images.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your gnome-games installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje finna nødvendige bileta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sjekk at gnome-games er installert rett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dei nødvendige bileta vart funne, men kunne ikkje lastast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sjekk at gnome-games og avhengnadane er installert rett."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:240
|
||
msgid "Could not load images"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lasta bileta"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:47 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Tetravex"
|
||
msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
|
||
#| msgid "0"
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
|
||
#| msgid "1"
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
|
||
#| msgid "2"
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
|
||
#| msgid "3"
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
|
||
#| msgid "4"
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
|
||
#| msgid "5"
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
|
||
#| msgid "6"
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
|
||
#| msgid "7"
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
|
||
#| msgid "8"
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
|
||
#| msgid "9"
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
|
||
msgid "2×2"
|
||
msgstr "2·2"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
|
||
msgid "3×3"
|
||
msgstr "3·3"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
|
||
msgid "4×4"
|
||
msgstr "4·4"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
|
||
msgid "5×5"
|
||
msgstr "5·5"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:91
|
||
msgid "6×6"
|
||
msgstr "6·6"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:306
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Storleik:"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
|
||
msgid "Sol_ve"
|
||
msgstr "Lø_ys"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
|
||
msgid "Solve the game"
|
||
msgstr "Løys spelet"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Opp"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
|
||
msgid "Move the pieces up"
|
||
msgstr "Flytt brikkane opp"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
|
||
msgid "Move the pieces left"
|
||
msgstr "Flytt brikkane til venstre"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Høg_re"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
|
||
msgid "Move the pieces right"
|
||
msgstr "Flytt brikkane til høgre"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Ne_d"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
|
||
msgid "Move the pieces down"
|
||
msgstr "Flytt brikkane ned"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
|
||
msgid "_2×2"
|
||
msgstr "_2·2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
|
||
msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
msgstr "Spel på eit 2·2-brett"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
|
||
msgid "_3×3"
|
||
msgstr "_3·3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
|
||
msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
msgstr "Spel på eit 3·3-brett"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
|
||
msgid "_4×4"
|
||
msgstr "_4·4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
|
||
msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
msgstr "Spel på eit 4·4-brett"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
|
||
msgid "_5×5"
|
||
msgstr "_5·5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
|
||
msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
msgstr "Spel på eit 5·5-brett"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
|
||
msgid "_6×6"
|
||
msgstr "_6·6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
|
||
msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
msgstr "Spel på eit 6·6-brett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:350
|
||
msgid "Tile _Colours"
|
||
msgstr "Fargar på _fliser"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
|
||
msgid "Size of board (2-6)"
|
||
msgstr "Storleik på brettet (2-6)"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:404
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "STORLEIK"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
|
||
msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
msgstr "Oppgåva løyst! Godt gjort!"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
|
||
msgid "Puzzle solved!"
|
||
msgstr "Oppgåva løyst!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
|
||
msgid "Tetravex Scores"
|
||
msgstr "Tetravex poeng"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1499 ../mahjongg/mahjongg.c:977
|
||
msgid "Game paused"
|
||
msgstr "Spelet er pausa"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playing %d×%d board"
|
||
msgstr "Spelar på eit %d·%d-brett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
"the same numbers are touching each other.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Tetravex er eit enkelt puslespel kor delane må plasserast slik at dei "
|
||
"same tala rører ved kvarandre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex er ein del av GNOMEs spelpakke"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
msgstr "Fullfør puslespelet ved å flytta på nummererte fliser"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A flag to enable coloured tiles."
|
||
msgstr "Eit flagg for å slå på farga fliser."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Control coloured tiles"
|
||
msgstr "Kontroller farga fliser"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr "Vel om du vil dra flisene eller trykkje på kjelde og så på mål."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The size of the playing grid"
|
||
msgstr "Storleiken på spelefeltet"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
|
||
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdien i denne nøkkelen vert brukt til å avgjera kor stort spelefeltet skal "
|
||
"vera. Dei moglege verdiane er 2 til 8. Alt anna vert retta til 3."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Klotski"
|
||
msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:103
|
||
msgid "Only 18 steps"
|
||
msgstr "Berre 18 steg"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194
|
||
msgid "Daisy"
|
||
msgstr "Kvitveis"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Fiolett"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206
|
||
msgid "Poppy"
|
||
msgstr "Poppy"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212
|
||
msgid "Pansy"
|
||
msgstr "Pansy"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218
|
||
msgid "Snowdrop"
|
||
msgstr "Snøfnugg"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224
|
||
msgid "Red Donkey"
|
||
msgstr "Raudt esel"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230
|
||
msgid "Trail"
|
||
msgstr "Spor"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Bakhald"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242
|
||
msgid "Agatka"
|
||
msgstr "Agatka"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Suksess"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252
|
||
msgid "Bone"
|
||
msgstr "Bein"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258
|
||
msgid "Fortune"
|
||
msgstr "Hell"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266
|
||
msgid "Fool"
|
||
msgstr "Tosk"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272
|
||
msgid "Solomon"
|
||
msgstr "Solomon"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279
|
||
msgid "Cleopatra"
|
||
msgstr "Cleopatra"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284
|
||
msgid "Shark"
|
||
msgstr "Hai"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292
|
||
msgid "Rome"
|
||
msgstr "Roma"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299
|
||
msgid "Pennant Puzzle"
|
||
msgstr "Pennant Puzzle"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305
|
||
msgid "Ithaca"
|
||
msgstr "Ithaca"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326
|
||
msgid "Pelopones"
|
||
msgstr "Pelopones"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333
|
||
msgid "Transeuropa"
|
||
msgstr "Transeuropa"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342
|
||
msgid "Lodzianka"
|
||
msgstr "Lodzianka"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348
|
||
msgid "Polonaise"
|
||
msgstr "Polonese"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353
|
||
msgid "Baltic Sea"
|
||
msgstr "Baltiske hav"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358
|
||
msgid "American Pie"
|
||
msgstr "Amerikansk terte"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370
|
||
msgid "Traffic Jam"
|
||
msgstr "Kø"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377
|
||
msgid "Sunshine"
|
||
msgstr "Solskinn"
|
||
|
||
#
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:188
|
||
msgid "Only 18 Steps"
|
||
msgstr "Berre 18 steg"
|
||
|
||
#
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:418
|
||
msgid "HuaRong Trail"
|
||
msgstr "HuaRong-stigen"
|
||
|
||
#
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:420
|
||
msgid "Challenge Pack"
|
||
msgstr "Utfordringspakke"
|
||
|
||
#
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:422
|
||
msgid "Skill Pack"
|
||
msgstr "Dugleikspakke"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:423
|
||
msgid "_Restart Puzzle"
|
||
msgstr "Sta_rt puslespel om att"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:425
|
||
msgid "Next Puzzle"
|
||
msgstr "Neste puslespel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:427
|
||
msgid "Previous Puzzle"
|
||
msgstr "Førre puslespel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:677
|
||
msgid "Level completed."
|
||
msgstr "Nivå fullført"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:815
|
||
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
msgstr "Puslespelet laust!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:832
|
||
msgid "Klotski Scores"
|
||
msgstr "Poeng for Klotski"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:835
|
||
msgid "Puzzle:"
|
||
msgstr "Puslespel:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"The theme for this game failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje visa drakta til dette spelet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sjekk at Klotski er installert rett."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the image:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje finna bilete:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sjekk at Klotski er installert rett."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moves: %d"
|
||
msgstr "Trekk: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1534
|
||
msgid ""
|
||
"Sliding Block Puzzles\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puslespel med glidande blokkar\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski er ein del av GNOMEs spelpakke."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
msgstr "Flytt på blokkane for å løysa puslespelet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
|
||
msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
msgstr "Nummer på puslespelet som vert spelt."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
|
||
msgid "The puzzle in play"
|
||
msgstr "Puslespelet som vert spelt"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:158
|
||
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
msgstr "Alt brukt! Kor vil du leggja det?"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Score: %d"
|
||
msgstr "Poeng: %d"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field used"
|
||
msgstr "Felt brukt"
|
||
|
||
#
|
||
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
|
||
#. Local Variables:
|
||
#. tab-width: 8
|
||
#. c-basic-offset: 8
|
||
#. indent-tabs-mode: nil
|
||
#. End:
|
||
#.
|
||
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
msgstr "Spel mot oddsen i eit pokerliknande terningspel"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
|
||
msgid "Tali"
|
||
msgstr "Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
|
||
"the player can follow what it is doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel om det skal vera ein pause mellom datamaskina sine terningkast slik at "
|
||
"spelaren kan følgja med."
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Delay between rolls"
|
||
msgstr "Pause mellom kast"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
msgstr "Vis kva maskina tenkjer"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
|
||
msgstr "Dersom sann, vil det AI-en tenkjer verta dumpa til standard utdata."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Vanleg"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
|
||
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
msgstr "[Menneske,Olav,Petronius,Josefine,Kjartan,Gunnlaug]"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
|
||
msgid "Delay computer moves"
|
||
msgstr "Seinka datamaskintrekk"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
|
||
msgid "Display computer thoughts"
|
||
msgstr "Vis datamaskintankar"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
|
||
msgid "Number of computer opponents"
|
||
msgstr "Tal på datamaskinspelarar"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
|
||
msgid "Number of human opponents"
|
||
msgstr "Tal på menneskelege spelarar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
|
||
msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
msgstr "Val for spel: Vanleg eller fargar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRENG"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
|
||
msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
msgstr "Tal på spel datamaskina skal spela"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
|
||
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
msgstr "Tal på forsøk for kvart kast for datamaskinen"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:365
|
||
#| msgid "Regular"
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Vanleg"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:366
|
||
#| msgid "Colors"
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Fargar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
|
||
msgid "Roll all!"
|
||
msgstr "Kast alle!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:820
|
||
msgid "Roll!"
|
||
msgstr "Kast!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:182
|
||
msgid "The game is a draw!"
|
||
msgstr "Spelet er uavgjort!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../gtali/gyahtzee.c:635
|
||
msgid "Tali Scores"
|
||
msgstr "Poeng for Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
msgstr[0] "%s vinn spelet med %d poeng"
|
||
msgstr[1] "%s vinn spelet med %d poeng"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computer playing for %s"
|
||
msgstr "Datamaskina spelar for %s"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! -- You're up."
|
||
msgstr "%s! Din tur."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:453
|
||
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
msgstr "Vel terning som skal kastes eller vel ein poengplass."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:482
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Trill"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:540
|
||
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
msgstr "Du får berre tre kast. Vel ein poengplass."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
|
||
msgid "GNOME version (1998):"
|
||
msgstr "GNOME-versjon (1998):"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
|
||
msgid "Console version (1992):"
|
||
msgstr "Konsollversjon (1992):"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:597
|
||
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein variasjon av poker med terningar og mindre penger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali er ein del av GNOMEs spelpakke."
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:123
|
||
msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
msgstr "Det noverande spelet vil fullføra med det originale talet på spelarar."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/setup.c:266
|
||
msgid "Tali Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:288
|
||
msgid "Human Players"
|
||
msgstr "Menneskelege spelarar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/setup.c:299
|
||
msgid "_Number of players:"
|
||
msgstr "_Talet på spelarar:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:313
|
||
msgid "Computer Opponents"
|
||
msgstr "Datamaskinmotstandarar"
|
||
|
||
#
|
||
#. --- Button ---
|
||
#: ../gtali/setup.c:321
|
||
msgid "_Delay between rolls"
|
||
msgstr "_Pause mellom omganger"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/setup.c:331
|
||
msgid "N_umber of opponents:"
|
||
msgstr "_Tal på motstandere:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/setup.c:345
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "_Vanskeleghetsgrad:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:348
|
||
#| msgid "Easy"
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Lett"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:349
|
||
#| msgid "Medium"
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:350
|
||
#| msgid "Hard"
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Vanskeleg"
|
||
|
||
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
|
||
#: ../gtali/setup.c:374
|
||
msgid "Player Names"
|
||
msgstr "Spelarnamn"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
|
||
msgid "1s [total of 1s]"
|
||
msgstr "Einarar [samanlagt]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
|
||
msgid "2s [total of 2s]"
|
||
msgstr "Toarar [samanlagt]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
|
||
msgid "3s [total of 3s]"
|
||
msgstr "Trearar [samanlagt]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
|
||
msgid "4s [total of 4s]"
|
||
msgstr "Firarar [samanlagt]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
|
||
msgid "5s [total of 5s]"
|
||
msgstr "Femmarar [samanlagt]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
|
||
msgid "6s [total of 6s]"
|
||
msgstr "Seksarar [samanlagt]"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
|
||
msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "Tre like [samanlagt]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
|
||
msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "Fire like [samanlagt]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
|
||
msgid "Full House [25]"
|
||
msgstr "Hus [25]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
|
||
msgid "Small Straight [30]"
|
||
msgstr "Liten straight [30]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
|
||
msgid "Large Straight [40]"
|
||
msgstr "Stor straight [30]"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:97
|
||
msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
msgstr "5 like [50]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
|
||
msgid "Chance [total]"
|
||
msgstr "Sjanse [samanlagt]"
|
||
|
||
#. End of lower panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
|
||
msgid "Lower Total"
|
||
msgstr "Nedre sum"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Samanlagt"
|
||
|
||
#. Need to squish between upper and lower pannel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
|
||
msgid "Upper total"
|
||
msgstr "Øvre sum"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
|
||
msgid "Bonus if >62"
|
||
msgstr "Bonus dersom meir enn 62"
|
||
|
||
#
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
|
||
msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
msgstr "2 par - same farge [total]"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
|
||
msgid "Full House [15 + total]"
|
||
msgstr "Fullt hus [15 + total]"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
|
||
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
msgstr "Fullt hus - same farge [20 + total]"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
|
||
msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
msgstr "Flush (alle same farge) [35]"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
|
||
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
msgstr "4 like [25 + total]"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
|
||
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
msgstr "5 like [50 + total]"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:250
|
||
msgid "Choose a score slot."
|
||
msgstr "Vel ein poengplass."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:527
|
||
msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "5 like [total]"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Iagno"
|
||
msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit spel basert på Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno er ein del av GNOMEs spelpakke."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:350
|
||
msgid "Invalid move."
|
||
msgstr "Ugyldig trekk."
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:636 ../iagno/gnothello.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2d"
|
||
msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:660
|
||
msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
msgstr "Det er din tur å plassere ein mørk brikke"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:662
|
||
msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
msgstr "Det er din tur å plassere ein lys brikke"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for %s to move"
|
||
msgstr "Venter på trekk frå %s"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:672
|
||
msgid "Dark's move"
|
||
msgstr "Mørkt trekk"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:674
|
||
msgid "Light's move"
|
||
msgstr "Lyst trekk"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:958
|
||
msgid "Dark:"
|
||
msgstr "Mørk:"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:968
|
||
msgid "Light:"
|
||
msgstr "Lys:"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:992
|
||
msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
msgstr "Velkommen til Iagno!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
msgstr "Dominer brettet i den klassiske versjonen av Reversi"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:699
|
||
msgid "Light player wins!"
|
||
msgstr "Lys spelar vinn!"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:701
|
||
msgid "Dark player wins!"
|
||
msgstr "Mørk spelar vinn!"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:703
|
||
msgid "The game was a draw."
|
||
msgstr "Spelet endte uavgjort."
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:715
|
||
msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
msgstr "Lys må stå over. Mørkt trekk."
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:720
|
||
msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
msgstr "Mørk må stå over. Lyst trekk."
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:402
|
||
msgid "Iagno Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for Iagno"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../iagno/properties.c:432
|
||
msgid "_Use quick moves"
|
||
msgstr "Br_uk raske trekk"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:537
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animasjon"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:541
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:550
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Delvis"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:559
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Full"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../iagno/properties.c:573
|
||
msgid "_Stagger flips"
|
||
msgstr "_Snublende vending"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../iagno/properties.c:581
|
||
msgid "S_how grid"
|
||
msgstr "_Vis rutenett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../iagno/properties.c:588
|
||
msgid "_Flip final results"
|
||
msgstr "_Snu om på dei endelege resultatene"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:733
|
||
msgid "_Tile set:"
|
||
msgstr "S_teinsett:"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikkje kjenna att versjonen på desktop-fila «%s»"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Settings"
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Startar %s"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Programmet tek ikkje mot dokument frå kommandolinja"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Ukjent oppstartval: %d"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje senda dokumentet si adresse til ei «Type=Link» "
|
||
"skrivebordsoppføring"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Ikkje eit køyrbart element"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Slå av tilkopling til økthandsamaren"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
|
||
#| msgid "Set game configuration"
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Vel fil som inneheld lagra innstilligar"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIL"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Oppgje økthandsamings-ID"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Innstillingar til økthandsaming"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:182
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "JOKER"
|
||
msgstr "JOKER"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:186
|
||
#| msgid "2"
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:188
|
||
#| msgid "3"
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:190
|
||
#| msgid "4"
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:192
|
||
#| msgid "5"
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:194
|
||
#| msgid "6"
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:196
|
||
#| msgid "7"
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:198
|
||
#| msgid "8"
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:200
|
||
#| msgid "9"
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:202
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:204
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:206
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "K"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:210
|
||
#| msgid "1"
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:252
|
||
#| msgid "the ace of clubs"
|
||
msgid "ace of clubs"
|
||
msgstr "kløver ess"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:253
|
||
#| msgid "the two of clubs"
|
||
msgid "two of clubs"
|
||
msgstr "kløver to"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:254
|
||
#| msgid "the three of clubs"
|
||
msgid "three of clubs"
|
||
msgstr "kløver tre"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:255
|
||
#| msgid "the four of clubs"
|
||
msgid "four of clubs"
|
||
msgstr "kløver fire"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:256
|
||
#| msgid "the five of clubs"
|
||
msgid "five of clubs"
|
||
msgstr "kløver fem"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:257
|
||
#| msgid "the six of clubs"
|
||
msgid "six of clubs"
|
||
msgstr "kløver seks"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:258
|
||
#| msgid "the seven of clubs"
|
||
msgid "seven of clubs"
|
||
msgstr "kløver sju"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:259
|
||
#| msgid "the eight of clubs"
|
||
msgid "eight of clubs"
|
||
msgstr "kløver åtte"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:260
|
||
#| msgid "the nine of clubs"
|
||
msgid "nine of clubs"
|
||
msgstr "kløver ni"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:261
|
||
#| msgid "the ten of clubs"
|
||
msgid "ten of clubs"
|
||
msgstr "kløver ti"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:262
|
||
#| msgid "the jack of clubs"
|
||
msgid "jack of clubs"
|
||
msgstr "kløver knekt"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:263
|
||
#| msgid "the queen of clubs"
|
||
msgid "queen of clubs"
|
||
msgstr "kløver dronning"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:264
|
||
#| msgid "the king of clubs"
|
||
msgid "king of clubs"
|
||
msgstr "kløver konge"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:265
|
||
#| msgid "the ace of diamonds"
|
||
msgid "ace of diamonds"
|
||
msgstr "ruter ess"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:266
|
||
#| msgid "the two of diamonds"
|
||
msgid "two of diamonds"
|
||
msgstr "ruter to"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:267
|
||
#| msgid "the three of diamonds"
|
||
msgid "three of diamonds"
|
||
msgstr "ruter tre"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:268
|
||
#| msgid "the four of diamonds"
|
||
msgid "four of diamonds"
|
||
msgstr "ruter fire"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:269
|
||
#| msgid "the five of diamonds"
|
||
msgid "five of diamonds"
|
||
msgstr "ruter fem"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:270
|
||
#| msgid "the six of diamonds"
|
||
msgid "six of diamonds"
|
||
msgstr "ruter seks"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:271
|
||
#| msgid "the seven of diamonds"
|
||
msgid "seven of diamonds"
|
||
msgstr "ruter sju"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:272
|
||
#| msgid "the eight of diamonds"
|
||
msgid "eight of diamonds"
|
||
msgstr "ruter åtte"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:273
|
||
#| msgid "the nine of diamonds"
|
||
msgid "nine of diamonds"
|
||
msgstr "ruter ni"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:274
|
||
#| msgid "the ten of diamonds"
|
||
msgid "ten of diamonds"
|
||
msgstr "ruter ti"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:275
|
||
#| msgid "the jack of diamonds"
|
||
msgid "jack of diamonds"
|
||
msgstr "ruter knekt"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:276
|
||
#| msgid "the queen of diamonds"
|
||
msgid "queen of diamonds"
|
||
msgstr "ruter dronning"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:277
|
||
#| msgid "the king of diamonds"
|
||
msgid "king of diamonds"
|
||
msgstr "ruter konge"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:278
|
||
#| msgid "the ace of hearts"
|
||
msgid "ace of hearts"
|
||
msgstr "hjarter ess"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:279
|
||
#| msgid "the two of hearts"
|
||
msgid "two of hearts"
|
||
msgstr "hjarter to"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:280
|
||
#| msgid "the three of hearts"
|
||
msgid "three of hearts"
|
||
msgstr "hjarter tre"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:281
|
||
#| msgid "the four of hearts"
|
||
msgid "four of hearts"
|
||
msgstr "hjarter fire"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:282
|
||
#| msgid "the five of hearts"
|
||
msgid "five of hearts"
|
||
msgstr "hjarter fem"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:283
|
||
#| msgid "the six of hearts"
|
||
msgid "six of hearts"
|
||
msgstr "hjarter seks"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:284
|
||
#| msgid "the seven of hearts"
|
||
msgid "seven of hearts"
|
||
msgstr "hjarter sju"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:285
|
||
#| msgid "the eight of hearts"
|
||
msgid "eight of hearts"
|
||
msgstr "hjarter åtte"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:286
|
||
#| msgid "the nine of hearts"
|
||
msgid "nine of hearts"
|
||
msgstr "hjarter ni"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:287
|
||
#| msgid "the ten of hearts"
|
||
msgid "ten of hearts"
|
||
msgstr "hjarter ti"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:288
|
||
#| msgid "the jack of hearts"
|
||
msgid "jack of hearts"
|
||
msgstr "hjarter knekt"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:289
|
||
#| msgid "the queen of hearts"
|
||
msgid "queen of hearts"
|
||
msgstr "hjarter dronning"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:290
|
||
#| msgid "the king of hearts"
|
||
msgid "king of hearts"
|
||
msgstr "hjarter konge"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:291
|
||
#| msgid "the ace of spades"
|
||
msgid "ace of spades"
|
||
msgstr "spar ess"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:292
|
||
#| msgid "the two of spades"
|
||
msgid "two of spades"
|
||
msgstr "spar to"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:293
|
||
#| msgid "the three of spades"
|
||
msgid "three of spades"
|
||
msgstr "spar tre"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:294
|
||
#| msgid "the four of spades"
|
||
msgid "four of spades"
|
||
msgstr "spar fire"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:295
|
||
#| msgid "the five of spades"
|
||
msgid "five of spades"
|
||
msgstr "spar fem"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:296
|
||
#| msgid "the six of spades"
|
||
msgid "six of spades"
|
||
msgstr "spar seks"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:297
|
||
#| msgid "the seven of spades"
|
||
msgid "seven of spades"
|
||
msgstr "spar sju"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:298
|
||
#| msgid "the eight of spades"
|
||
msgid "eight of spades"
|
||
msgstr "spar åtte"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:299
|
||
#| msgid "the nine of spades"
|
||
msgid "nine of spades"
|
||
msgstr "spar ni"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:300
|
||
#| msgid "the ten of spades"
|
||
msgid "ten of spades"
|
||
msgstr "spar ti"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:301
|
||
#| msgid "the jack of spades"
|
||
msgid "jack of spades"
|
||
msgstr "spar knekt"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:302
|
||
#| msgid "the queen of spades"
|
||
msgid "queen of spades"
|
||
msgstr "spar dronning"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:303
|
||
#| msgid "the king of spades"
|
||
msgid "king of spades"
|
||
msgstr "spar konge"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card.c:320
|
||
#| msgid "the unknown card"
|
||
msgid "face-down card"
|
||
msgstr "ukjent kort"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Ukjend kommando"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
|
||
msgid "X Padding"
|
||
msgstr "X-fyll"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
|
||
msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
msgstr "Ekstra plass som skal leggjes til i breidda."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
|
||
msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
msgstr "Ekstra plass som skal leggjes til i høyden."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
|
||
msgid "Width Multiple"
|
||
msgstr "Multipell for breidd"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
|
||
msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
msgstr "Kva multipell å styre breidda etter."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
|
||
msgid "Height Multiple"
|
||
msgstr "Storleik på multipell"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
|
||
msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
msgstr "Kva multipell å styre høyden etter."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X-justering"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Den horisontale justeringa, frå 0 (venstre) til 1(høgre)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-justering"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Den vertikale justeringa, frå 0 (topp) til 1 (botn)"
|
||
|
||
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
|
||
#: ../libgames-support/games-help.c:114
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
|
||
msgid "Help file “%s.%s” not found"
|
||
msgstr "Fann ikkje hjelpfila «%s.%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Kunne ikkje vise lenkja"
|
||
|
||
#
|
||
#. Note that this assumes the default style is plain.
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Poeng"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm %ds"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
|
||
msgid "End the current game"
|
||
msgstr "Avslutt dette spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Avslutt fullskjerm"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
|
||
msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
msgstr "Avslutt aktivt nettverksspel og gå tilbake til nettverkstenar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Paus spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
|
||
msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
msgstr "Vis ei liste over spelarar på nettverksspelet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
|
||
msgid "Resume the paused game"
|
||
msgstr "Start spelet att"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
|
||
msgid "View the scores"
|
||
msgstr "Vis poeng"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
|
||
msgid "Configure the game"
|
||
msgstr "Set opp spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
|
||
msgid "Quit this game"
|
||
msgstr "Avslutt spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Fullskjerm"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nytt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:328
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Gjenopprett trekk"
|
||
|
||
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Nullstill"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:332
|
||
msgid "_Restart"
|
||
msgstr "Sta_rt på nytt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
|
||
msgid "_Deal"
|
||
msgstr "_Del ut"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Forlat fullskjerm"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
|
||
msgid "L_eave Game"
|
||
msgstr "F_orlat spel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:339
|
||
msgid "Player _List"
|
||
msgstr "Spelar_liste"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:340
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:341
|
||
msgid "Res_ume"
|
||
msgstr "Fort_sett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:342
|
||
msgid "_Scores"
|
||
msgstr "_Poeng"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:343
|
||
msgid "_End Game"
|
||
msgstr "A_vslutt spel"
|
||
|
||
#
|
||
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
|
||
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:349
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:350
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_vbryt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:351
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:352
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:413
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#| "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#| "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
||
#| "later version."
|
||
msgid ""
|
||
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under "
|
||
"vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
|
||
"Software Foundation; anten versjon %d av lisensen, eller (viss du ønskjer "
|
||
"det) ein kvar seinare versjon."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:427
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#| "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#| "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med %s. "
|
||
"Om det ikkje er tilfelle, sjå <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
|
||
#| msgid "Eight Off"
|
||
msgid "Lights Off"
|
||
msgstr "Av med lysa"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn off all the lights"
|
||
msgstr "Slå av alle lys"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
|
||
"is used to draw the tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss det er kryssa av her vil standardfargen frå GNOME-drakta til brukaren "
|
||
"verta "
|
||
"brukt til å teikna flisane"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
|
||
#| msgid "Show the current move"
|
||
msgid "The current score"
|
||
msgstr "Noverande poengsum"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The theme to use"
|
||
msgstr "Drakta som skal brukast"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
|
||
#| msgid "The filename of the theme to use."
|
||
msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
msgstr "Tittel til flisdrakta som skal brukast."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The users's most recent score."
|
||
msgstr "Seinaste poengsum til brukaren."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
|
||
#| msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
|
||
msgstr "Om fargane frå GNOME-drakta skal brukast eller ikkje"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
|
||
msgid "Look & Feel"
|
||
msgstr "Utsjånad og oppførsel"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
|
||
#| msgid "_Theme:"
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Drakt:"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
|
||
msgid "Use colors from GNOME theme"
|
||
msgstr "Bruk fargane frå GNOME-drakta"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../mahjongg/drawing.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"The selected theme failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje visa den valde drakta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sjekk at «Mahjongg» er installert rett."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/drawing.c:471 ../mahjongg/drawing.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to render file:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje visa fil:\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sjekk at «Mahjongg» er installert rett."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mahjongg"
|
||
msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
|
||
msgid "Could not load tile set"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lasta flissett"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
|
||
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
msgstr "Vil du starta eit nytt spel med dette kartet?"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
|
||
#| "new map."
|
||
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
msgstr "Om du fortset å spela vil det neste spelet bruka det nye kartet"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
|
||
#| msgid "Computer playing for %s"
|
||
msgid "_Continue playing"
|
||
msgstr "_Fortset spel"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
|
||
msgid "Use _new map"
|
||
msgstr "Bruk _nytt kart"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
|
||
msgid "There are no more moves."
|
||
msgstr "Ingen fleire trekk."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
|
||
#| msgid "New game"
|
||
msgid "_New game"
|
||
msgstr "_Nytt spel"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
|
||
#| msgid "Shuffle"
|
||
msgid "_Shuffle"
|
||
msgstr "_Blanda"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993
|
||
msgid "Mahjongg Scores"
|
||
msgstr "Poeng for Mahjongg"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
|
||
msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for Mahjongg"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Brikker"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
|
||
msgid "Maps"
|
||
msgstr "Kart"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
|
||
msgid "_Select map:"
|
||
msgstr "_Vel kart:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Fargar"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
|
||
msgid "Maps:"
|
||
msgstr "Kart:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
|
||
msgid "Tiles:"
|
||
msgstr "Fliser:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit spel kor du skal finna to like Mahjongg-fliser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg er ein del av GNOMEs spelpakke."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Mahjongg"
|
||
msgid "Mahjongg - %s"
|
||
msgstr "Mahjongg – %s"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1248
|
||
msgid "Restart the current game"
|
||
msgstr "Start spelet om att"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
|
||
msgid "Redo the last move"
|
||
msgstr "Gjer om siste trekk"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1257
|
||
msgid "Show a hint"
|
||
msgstr "Vis eit hint"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
|
||
msgid "Tiles Left:"
|
||
msgstr "Fliser att:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1456
|
||
msgid "Moves Left:"
|
||
msgstr "Trekk att:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1518
|
||
msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
msgstr "Fjern like par med fliser."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
msgstr "Riv ned ein stabel av fliser ved å fjerna like par"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/maps.c:229
|
||
#| msgid "Easy"
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Lett"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
|
||
#| msgid "The Ziggurat"
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "The Ziggurat"
|
||
msgstr "The Ziggurat"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
|
||
#| msgid "Four Bridges"
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Four Bridges"
|
||
msgstr "Fire bruer"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
|
||
#| msgid "Cloud"
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Sky"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
|
||
#| msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
msgstr "Tre på rad"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
|
||
#| msgid "Red Dragon"
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Red Dragon"
|
||
msgstr "Raud drake"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
|
||
#| msgid "Pyramid's Walls"
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Pyramid's Walls"
|
||
msgstr "Pyramidens vegger"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
|
||
#| msgid "Confounding Cross"
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Confounding Cross"
|
||
msgstr "Forvirrande kross"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
|
||
#| msgid "Difficult"
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Vanskeleg"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Swell Foop"
|
||
msgstr "To fluger i ein smekk"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
|
||
#| msgid "_Board size:"
|
||
msgid "Board size:"
|
||
msgstr "Storleik på brett:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
|
||
#| msgid "_Number of players:"
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Talet på fargar:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
|
||
#| msgid "_Fast Animation"
|
||
msgid "Zealous Animation"
|
||
msgstr "Ivrig animasjon"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
|
||
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
msgstr "Tøm skjermen ved å fjerna grupper med farga og forma fliser"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
|
||
#| msgid "Background color"
|
||
msgid "Board color count"
|
||
msgstr "Tal på fargar på brettet"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
|
||
#| msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
msgstr "Tal på forskjellege fargar flisene skal ha i spelet."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
|
||
#| msgid "The size of the playing grid"
|
||
msgid "The size of the game board."
|
||
msgstr "Storleiken på spelebordet."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
|
||
#| msgid "Use fast animation"
|
||
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
msgstr "Bruk meir prydande, men tregare animasjonar."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
|
||
#| msgid "Use fast animation"
|
||
msgid "Zealous animation"
|
||
msgstr "Ivrig animasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
|
||
#~ msgstr "Om verktøylinja skal visast eller ikkje."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikkje visa hjelp for Aisleriot"
|
||
|
||
#~ msgid "score|%6d"
|
||
#~ msgstr "%I6d"
|
||
|
||
#~ msgid "and all cards below it"
|
||
#~ msgstr "og alle korta under"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot(s)"
|
||
#~ msgstr "tomme plassar"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack"
|
||
#~ msgstr "Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
|
||
#~ msgstr "Spel kasinospelet Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "Display probabilities"
|
||
#~ msgstr "Vis sannsyn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
|
||
#~ "value of your hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vis sannsynet for kvar mogleg utdelarhand og den venta verdien av di hand."
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "Aldri forsikra"
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
|
||
#~ msgstr "Aldri forsikra når utdelaren viser ess."
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank"
|
||
#~ msgstr "Kor mykje pengar du har i banken"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank."
|
||
#~ msgstr "Kor mykje pengar du har i banken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
|
||
#~ msgstr "Namn på fila som inneheld variasjonane over reglane."
|
||
|
||
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
|
||
#~ msgstr "Regelvariasjonar å bruka"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal"
|
||
#~ msgstr "Del ut fort"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
|
||
#~ msgstr "Del ut fort, utan pause mellom korta."
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack - %s"
|
||
#~ msgstr "Blackjack - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eal"
|
||
#~ msgstr "D_el ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "Del ut ei ny hand"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hit"
|
||
#~ msgstr "_Slå"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a card to the hand"
|
||
#~ msgstr "Ta eit kort frå bunken på hand"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stand"
|
||
#~ msgstr "_Stå"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
|
||
#~ msgstr "Slutt å leggja til kort i handa di"
|
||
|
||
#~ msgid "S_urrender"
|
||
#~ msgstr "_Gje opp"
|
||
|
||
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
|
||
#~ msgstr "Gje opp, og mist halve innsatsen"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Double down"
|
||
#~ msgstr "_Dobbel ned"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
|
||
#~ msgstr "Doble innsatsen for eit kort"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "S_plit the hand"
|
||
#~ msgstr "_Del handen"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Split cards in two new hands"
|
||
#~ msgstr "Splitt kortene i to nye hender"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards left:"
|
||
#~ msgstr "Kort igjen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wager:"
|
||
#~ msgstr "Bud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance:"
|
||
#~ msgstr "Balanse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
|
||
#~ msgstr "By eller del ut ei hand"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
|
||
#~ msgstr "Regelsett å bruka i Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like insurance?"
|
||
#~ msgstr "Vil du ha forsikring?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
|
||
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
|
||
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
|
||
#~ "double."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forsikring er eit veddemål på 50%% av den opphavlege innsatsen på runden "
|
||
#~ "du kan gjera viss giveren sin hand får eit ess på det første kortet. Viss "
|
||
#~ "giveren får ein naturlig blackjack (to ess) vert spelaren betalt dobbelt."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr "Vel innsats og klikk i den kvite ramma for å dela ut ei ny hand."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr "Vel innsats og klikk på korta for å dela ut ei ny hand."
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack Preferences"
|
||
#~ msgstr "Innstillingar for Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "_Vis sannsyn for hand"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
|
||
#~ msgstr "_Del ut raskt (utan pause mellom korta)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "_Aldri forsikra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Balance"
|
||
#~ msgstr "_Nullstill balanse"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "Reglar"
|
||
|
||
#~ msgid "Decks"
|
||
#~ msgstr "Stokkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit Soft 17"
|
||
#~ msgstr "Slå mjuk 17"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Double Any Total"
|
||
#~ msgstr "Fordoble ein kvar total"
|
||
|
||
#~ msgid "Double 9"
|
||
#~ msgstr "Dobbel 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Soft"
|
||
#~ msgstr "Dobla mjukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Hit"
|
||
#~ msgstr "Dobla etter slag"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Split"
|
||
#~ msgstr "Dobla etter deling"
|
||
|
||
#~ msgid "Resplit"
|
||
#~ msgstr "Del på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Resplit Aces"
|
||
#~ msgstr "Del ess på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Surrender"
|
||
#~ msgstr "Gje opp"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer Speed"
|
||
#~ msgstr "Utdelingsfart"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to double your wager"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å dobla innsatsen din"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å auka innsatsen din med %.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å minka innsatsen din med %.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å dela ut eit nytt kort, dra kortet for å dela paret"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å dela ut eit nytt kort"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å slutta å leggja til kort i handa di"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "Klikk for å dela ut ei ny hand"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
|
||
#~ msgstr "Blackjack kan ikkje lasta den førespurde fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
|
||
#~ msgstr "Kontroller installasjonen av Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to stand"
|
||
#~ msgstr "Det beste valet er å stå"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
|
||
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å stå betyr å slutte å leggja kort på din eigen hand. Gjer dette ved å "
|
||
#~ "klikka på giveren sine kort eller vel det på «Kontroll»-menyen."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to hit"
|
||
#~ msgstr "Det beste valet er å slå"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
|
||
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å «slå» betyr å leggja til eit kort på handen din. Gjer dette ved å klikka "
|
||
#~ "ein gong på kortene dine eller vel det frå «Kontroll»-menyen."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to double down"
|
||
#~ msgstr "Det beste valet er å dobla ned"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
|
||
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
|
||
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å «doble ned» betyr å doble det du opphavleg satset og få eit kort til. "
|
||
#~ "Gjer dette ved å klikka ein gong på sjetongene eller vel det frå "
|
||
#~ "«Kontroll»-menyen."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to split"
|
||
#~ msgstr "Det beste valet er å dela"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
|
||
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
|
||
#~ "selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å «splitte» betyr å dela opp handen din i to hender. Gjer dette ved å dra "
|
||
#~ "eit av kortene dine ut av vindauget eller vel det frå «Kontroll»-menyen."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to surrender"
|
||
#~ msgstr "Det beste valet er å gje opp"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
|
||
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å gi opp betyr å gi opp halve innsatsen og ikkje fullutføra handen. Du "
|
||
#~ "gjer dette ved å velja alternativet frå Kontroll-menyen."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blackjack er eit casinolignende kortspel.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Blackjack er den del av GNOME spel."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing basic strategy..."
|
||
#~ msgstr "Reknar ut grunnstrategi ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bust"
|
||
#~ msgstr "Blakk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack!"
|
||
#~ msgstr "Blackjack!"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft"
|
||
#~ msgstr "Mjuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Vinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Dytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose"
|
||
#~ msgstr "Tap"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Player expected values"
|
||
#~ msgstr "Speler forventet verdiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Stand"
|
||
#~ msgstr "Stå"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit"
|
||
#~ msgstr "Slå"
|
||
|
||
#~ msgid "Double"
|
||
#~ msgstr "Dobla"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "Sannsyn for delarhand"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new password is %s"
|
||
#~ msgstr "Ditt nye passord er %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Players on server: %d"
|
||
#~ msgstr "Spelere på tenaren:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room: %s"
|
||
#~ msgstr "Aktivt rom: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Du har blitt med i rommet «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room: %s"
|
||
#~ msgstr "Feil ved inngang til rom: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikkje snakke når du ikkje er i eit rom."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
|
||
#~ msgstr "Du har ikkje tillatelse til å snakke her."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "No private chatting at a table!"
|
||
#~ msgstr "Inga privat snakking ved eit bord!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "That player isn't in the room!"
|
||
#~ msgstr "Den spelaren er ikkje i rommet!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "There was an error sending the chat."
|
||
#~ msgstr "Det oppsto ein feil ved sending av samtalen."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You're not at a table."
|
||
#~ msgstr "Du sitter ikkje ved eit bord."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat failed: %s."
|
||
#~ msgstr "Prat mislukkast: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching table: %s"
|
||
#~ msgstr "Feil ved oppstart av bord: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have joined table %d."
|
||
#~ msgstr "Du har blitt med ved bord %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining table: %s"
|
||
#~ msgstr "Feil under forsøk på å verta med ved bord: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
|
||
#~ msgstr "Du har blitt kastet bort frå bordet av %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You have left the table."
|
||
#~ msgstr "Du har forlatt bordet."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error with the game server."
|
||
#~ msgstr "Det oppsto eit problem med speltenaren."
|
||
|
||
#~ msgid "Error leaving table: %s"
|
||
#~ msgstr "Feil under forsøk på å forlate bord: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Current Room:"
|
||
#~ msgstr "Aktivt rom"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "**none**"
|
||
#~ msgstr "**ingen**"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Frakopla"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Koplar til"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Koplar til på nytt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Tilkopla"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Logging In"
|
||
#~ msgstr "Logger inn"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Logged In"
|
||
#~ msgstr "Innlogga"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "--> Room"
|
||
#~ msgstr "--> Rom"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Chatting"
|
||
#~ msgstr "Prater"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "--> Table"
|
||
#~ msgstr "--> Bord"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Speler"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<-- Table"
|
||
#~ msgstr "<-- Bord"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Logging Out"
|
||
#~ msgstr "Logger ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error: %s"
|
||
#~ msgstr "Tenarfeil: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Pålogging"
|
||
|
||
#~ msgid "That username is already in use."
|
||
#~ msgstr "Dette brukarnamnet er allereie i bruk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication has failed.\n"
|
||
#~ "Please supply the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autentisering mislukkast.\n"
|
||
#~ "Oppgje korrekt passord."
|
||
|
||
#~ msgid "The username is too long!"
|
||
#~ msgstr "Brukarnamnet er for langt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig brukarnamn. Ikkje bruk spesielle teikn!"
|
||
|
||
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
|
||
#~ msgstr "Innlogging mislukkast av ukjend årsak: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Network Game"
|
||
#~ msgstr "Nettverksspel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Server Profile"
|
||
#~ msgstr "Tenarprofil"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Profile:"
|
||
#~ msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Rediger profiler"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Brukarinformasjon"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Authentication type"
|
||
#~ msgstr "Type autentisering"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Normal Login"
|
||
#~ msgstr "Vanleg innlogging"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Guest Login"
|
||
#~ msgstr "Gjesteinnlogging"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "First-time Login"
|
||
#~ msgstr "Førstegangsinnlogging"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Kopla til"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Wizard"
|
||
#~ msgstr "Trollmann"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Deity"
|
||
#~ msgstr "Gudommelighet"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Vakt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Captain"
|
||
#~ msgstr "Kaptein"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Angel"
|
||
#~ msgstr "Engel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Silverlord"
|
||
#~ msgstr "Sølvherre"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Eagle"
|
||
#~ msgstr "Ørn"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Vampire"
|
||
#~ msgstr "Vampyr"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Chief"
|
||
#~ msgstr "Sjef"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Colonel"
|
||
#~ msgstr "Oberst"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Major"
|
||
#~ msgstr "Major"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scout"
|
||
#~ msgstr "Speider"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Lieutenant"
|
||
#~ msgstr "Løytnant"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Stalker"
|
||
#~ msgstr "Forfølger"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scientist"
|
||
#~ msgstr "Vitskapsmann"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scholar"
|
||
#~ msgstr "Lærd"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Entitet"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Skapar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
|
||
#~ msgstr "GGZ Community (rask)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Local developer server"
|
||
#~ msgstr "Lokal utviklingstenar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
|
||
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette er første gong du køyrer GTK+ GGZ Gaming Zone-klienten. Vil du "
|
||
#~ "oppretta nokon forvalgte tenarprofiler?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
|
||
#~ msgstr "/msg <brukarnamn> <beskjed> . Privat beskjed til ein speler"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
|
||
#~ msgstr "/table <beskjed> .......... Beskjed til ditt bord"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
|
||
#~ msgstr "/wall <beskjed> ........... Administrasjonskommando"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
|
||
#~ msgstr "/beep <brukarnamn> .......... Send eit signal til ein speler"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "/help ..................... Get help"
|
||
#~ msgstr "/help ..................... Få hjelp"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
|
||
#~ msgstr "/friends .................. Vis vennene dine"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
|
||
#~ msgstr "/ignore ................... Vis personar du ignorerer"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
|
||
#~ msgstr "/kick <brukarnamn> .......... Spark ut ein speler frå rommet"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
|
||
#~ msgstr "/gag <brukarnamn> ........... Forhindre ein speler frå å snakke"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
|
||
#~ "to talk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/ungag <brukarnamn> ......... Tillat ein speler å snakke (motsett av /gag)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
|
||
#~ msgstr "/ban <brukarnamn> ........... Bannlys ein speler frå tenaren"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
|
||
#~ msgstr "Du har motteken ein ukjend beskjed frå %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You've been beeped by %s."
|
||
#~ msgstr "Du har fått eit signal frå %s."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
|
||
#~ msgstr "Bruk: /msg <brukarnamn> <beskjed>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
|
||
#~ msgstr " Send ein privat beskjed til ein brukar på nettverket."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep sent to %s."
|
||
#~ msgstr "Signal sendt til %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged on)"
|
||
#~ msgstr "%s (logga på)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged off)"
|
||
#~ msgstr "%s (logga av)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Chat Commands"
|
||
#~ msgstr "Samtalekommandoar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "-------------"
|
||
#~ msgstr "-------------"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
|
||
#~ msgstr "/me <handling> .............. Send ein handling"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your friends list."
|
||
#~ msgstr "La til %s i din venneliste."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
|
||
#~ msgstr "Fjerna %s frå din venneliste."
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
|
||
#~ msgstr "La til %s i din liste over personer du overser."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
|
||
#~ msgstr "Fjerna %s frå din liste over personer du overser."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "People currently your friends"
|
||
#~ msgstr "Personar som er dine venner"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "People you're currently ignoring"
|
||
#~ msgstr "Personar du overser"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Multiple matches:"
|
||
#~ msgstr "Fleire treff:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
|
||
#~ "it from %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har ikkje dette spelet installert. Du kan lasta det ned\n"
|
||
#~ "frå %s."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Launch Error"
|
||
#~ msgstr "Feil ved oppstart"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to execute game module.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mislykkes å starta spelmodulen.\n"
|
||
#~ "Oppstart avbroten"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Launched game"
|
||
#~ msgstr "Starta spel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Launch failed"
|
||
#~ msgstr "Oppstart mislukkast"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You can only play one game at a time."
|
||
#~ msgstr "Du kan berre spela eitt spel om gongen."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Game Error"
|
||
#~ msgstr "Feil med spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You're still at a table."
|
||
#~ msgstr "Du er framleis ved eit bord."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
|
||
#~ "Launch aborted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du må vera i eit rom for å starta eit spel.\n"
|
||
#~ "Oppstart avbroten"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No game types defined for this server.\n"
|
||
#~ "Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inga speltypes er definert for denne tenaren.\n"
|
||
#~ "Oppstart avbroten."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
|
||
#~ msgstr "Dette spelet støttar ikkje tilskuere."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
|
||
#~ "to be able to play this game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du må starta GGZ-klienten direkte\n"
|
||
#~ "får å spela dette spela."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Om"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Dagens melding"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Romfiltrering er ikkje implementert endå. Viss\n"
|
||
#~ "du vil hjelpe til med dette, besøk\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Not Implemented"
|
||
#~ msgstr "Ikkje implementert"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Web Address"
|
||
#~ msgstr "Nettadresse"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Forfattar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Game Types"
|
||
#~ msgstr "Speltypar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Room List Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filter for romliste:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Set"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Player Information"
|
||
#~ msgstr "Spelerinformasjon"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Player Handle:"
|
||
#~ msgstr "Kallenamn for speler"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Table:"
|
||
#~ msgstr "Bord:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Record:"
|
||
#~ msgstr "Rekord:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Plassering:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rank:"
|
||
#~ msgstr "Grad:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Melding:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ukjend"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Registered"
|
||
#~ msgstr "Registrert"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Guest"
|
||
#~ msgstr "Gjest"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Bot"
|
||
#~ msgstr "Bot"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Venner"
|
||
|
||
#~ msgid "#%d"
|
||
#~ msgstr "#%d"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "T#"
|
||
#~ msgstr "T#"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "Statistikk"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
|
||
#~ msgstr "Kva klient vil du bruka for å spela dette spelet?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Don't ask me again."
|
||
#~ msgstr "Ikkje spør meg att"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Verta med"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Informasjon om rom"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Game Name:"
|
||
#~ msgstr "Namn på spel:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Forfattar:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Heimeside:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Room Description:"
|
||
#~ msgstr "Skildring av rom:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "This room has no game"
|
||
#~ msgstr "Dette rommet har inga spel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Unknown room"
|
||
#~ msgstr "Ukjend rom"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
|
||
#~ msgstr "Du kan ikkje verta med i eit rom; du er ikkje logga inn"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You're already in between rooms"
|
||
#~ msgstr "Du er allereie mellom rom"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
|
||
#~ msgstr "Du kan ikkje byte rom medan du speler eit spel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Ukjend feil"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error joining room"
|
||
#~ msgstr "Feil under forsøk på å verta med i eit rom"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Other Rooms"
|
||
#~ msgstr "Andre rom"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Rom"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type: %s"
|
||
#~ msgstr "Speltype: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: %s"
|
||
#~ msgstr "Forfattar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: %s"
|
||
#~ msgstr "Skildring: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page: %s"
|
||
#~ msgstr "Heimeside: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to launch table.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mislykkes med å starta bordet.\n"
|
||
#~ "Oppstart avbroten."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig tal på roboter oppgjeven"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error launching game module."
|
||
#~ msgstr "Feil ved oppstart av spelmodul."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Seat Assignments"
|
||
#~ msgstr "Setetildelingar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Game Type:"
|
||
#~ msgstr "Speltype:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Number of seats"
|
||
#~ msgstr "Tal på seter"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat %d:"
|
||
#~ msgstr "Sete %d:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Datamaskin"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Åpen"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Reserved for"
|
||
#~ msgstr "Reservert for"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Game Description "
|
||
#~ msgstr "Skildring av spel "
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Launch"
|
||
#~ msgstr "Start"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Quit?"
|
||
#~ msgstr "Avslutt?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tenarstatistikker er ikkje implementert endå.\n"
|
||
#~ "Viss du vil hjelpe til, besøk\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spelerstatistikker er ikkje implementert endå.\n"
|
||
#~ "Viss du vil hjelpe til, besøk\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
|
||
#~ msgstr "Du må markere eit bord før du kan verta med på bordet."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error Joining"
|
||
#~ msgstr "Feil med å verta med"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "That table is full."
|
||
#~ msgstr "Bordet er fullt."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
|
||
#~ msgstr "Du må markere eit bord før du kan sjå på"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error Spectating"
|
||
#~ msgstr "Feil ved å sjå på"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to join table.\n"
|
||
#~ "Join aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikkje verta med ved bord.\n"
|
||
#~ "Handlinga avbroten."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Join Error"
|
||
#~ msgstr "Feil under forsøk på å verta med"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
|
||
#~ msgstr "Kopla frå GGZ Gaming Zone-tenar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
|
||
#~ msgstr "Start å spela eit nytt spel på eit nytt bord."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Join an existing game"
|
||
#~ msgstr "Verta med i eit eksisterande spel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
|
||
#~ msgstr "Sjå på eit eksisterande spel - verta ein tilskuer ved bordet"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
|
||
#~ msgstr "Forlat spelet du speler for øyeblikket"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
|
||
#~ msgstr "Vis eigenskapsvindauge for å endra klientinnstillingane"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
|
||
#~ msgstr "Vis spelstatistikk for det noverande rommets speletype"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
|
||
#~ msgstr "Avslutt GGZ-klientapplikasjonen."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Compiled with debugging."
|
||
#~ msgstr "Kompilert med feilsøkjing."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "GGZ"
|
||
#~ msgstr "GGZ"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Kopla frå"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Watch"
|
||
#~ msgstr "Overvak"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenskapar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Vis"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Room List"
|
||
#~ msgstr "Romliste"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Player List"
|
||
#~ msgstr "Spelerliste"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Server Stats"
|
||
#~ msgstr "Tenarstatistikker"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Player Stats"
|
||
#~ msgstr "Statistikk for speler"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "MOTD"
|
||
#~ msgstr "MOTD"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Innhald"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Send"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Properties Updated"
|
||
#~ msgstr "Eigenskapar oppdatert"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Confirm:"
|
||
#~ msgstr "Stadfest:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Endra"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Tenarar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Chat Font:"
|
||
#~ msgstr "Skrift for prat:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Endra"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
|
||
#~ msgstr "Ignorar logg av-/på-beskjeder"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Play Sounds"
|
||
#~ msgstr "Spel av lyder"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Auto Indent"
|
||
#~ msgstr "Automatisk innrykk"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Timestamp Chats"
|
||
#~ msgstr "Tidsstemple samtalar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Ordbryting"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Chat Color"
|
||
#~ msgstr "Farge på samtale"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
|
||
#~ msgstr "Forvald samtalefarge tildelt til dine venner"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
|
||
#~ msgstr "Samtalefarge som brukast når namnet ditt vert skrivne"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
|
||
#~ msgstr "Samtalefarge som brukast til alle andre samtalar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Vanleg farge"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Highlight Color"
|
||
#~ msgstr "Markeringsfarge"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Friend Color"
|
||
#~ msgstr "Farge for venner"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Black Background"
|
||
#~ msgstr "Svart bakgrunn"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "White Background"
|
||
#~ msgstr "Kvit bakgrunn"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Samtale"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "All of the following information is optional."
|
||
#~ msgstr "All informasjon som følger er valgfri."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "By:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Fylke/Region:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Land"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
|
||
#~ msgstr "Kommentarar, hobbier, osv."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Single Click Room Entry"
|
||
#~ msgstr "Gå inn i rom ved enkelt trykk"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Display All"
|
||
#~ msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Display New"
|
||
#~ msgstr "Vis nye"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Display Important"
|
||
#~ msgstr "Vis viktige"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Display None"
|
||
#~ msgstr "Vis inga"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Vel skrift"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Game Name"
|
||
#~ msgstr "Namn på spel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Forlat fullskjerm"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "Samandrag"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
|
||
#~ msgstr "Tillat eksterne klienter å sjå på dette spelet"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Local chess game"
|
||
#~ msgstr "Lokalt sjakkspel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Allow spectators"
|
||
#~ msgstr "Till_at tilskuere"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "pawn"
|
||
#~ msgstr "bonde"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "rook"
|
||
#~ msgstr "tårn"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "knight"
|
||
#~ msgstr "springar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "bishop"
|
||
#~ msgstr "løper"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Check"
|
||
#~ msgstr "Sjakk"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Checkmate"
|
||
#~ msgstr "Sjakkmatt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Stalemate"
|
||
#~ msgstr "Uavgjort"
|
||
|
||
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "%(move)s Kvit rokerer langt (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "%(move)s Svart rokerer langt (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "%(move)s Kvit rokerer kort (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "%(move)s Svart rokerer kort (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
|
||
#~ "%2$s (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(move)s Kvit %(piece)s på %1$s slår svart %(victim_piece)s på %(end)"
|
||
#~ "s (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
|
||
#~ "%2$s (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(move)s Svart %(piece)s på %1$s slår kvit %(victim_piece)s på %(end)"
|
||
#~ "s (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(move)s Kvit %(piece)s flytter frå %1$s til %2$s (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(move)s Svart %(piece)s flytter frå %1$s til %2$s (%(result)s)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr "Svart speler kan ikkje setja kvit i sjakkmatt (ikkje nok brikker)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr "Kvit speler kan ikkje setja svart i sjakkmatt (ikkje nok brikker)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Debug output:"
|
||
#~ msgstr "Feilsøkingsinformasjon:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
|
||
#~ msgstr "Du har blitt kopla frå tenaren"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "glines|Medium"
|
||
#~ msgstr "glines|Middels"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Small"
|
||
#~ msgstr "_Liten"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Large"
|
||
#~ msgstr "_Stor"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "glines|General"
|
||
#~ msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
|
||
#~ msgstr "Kopla saman fire fliser på rad"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "A network error has occurred."
|
||
#~ msgstr "Ein nettverksfeil har oppstått."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
|
||
#~ msgstr "Venter på ein motstander som vert med i spelet."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
|
||
#~ msgstr "Velkomen til eit nettverksspel av %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s joined the game.\n"
|
||
#~ msgstr "%s vart med i spelet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "Spelet har sluttet sida verten %s har forlatt spelet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "%s forlot spelet.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Gnibbles"
|
||
#~ msgstr "Gnibbles"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "Gnibbles er eit ormespel for GNOME."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "gnibbles|Medium"
|
||
#~ msgstr "Middels"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats"
|
||
#~ msgstr "Vis mosing"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
|
||
#~ msgstr "Vis mosing. Spel ein lyd og vis ein «Splat!» på skjermen."
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
|
||
#~ msgstr "Hindra somme farlege trekk"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
|
||
#~ msgstr "Hindra alle farlege steg"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for major events"
|
||
#~ msgstr "Spel lydar for store hendingar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "E_nable splats"
|
||
#~ msgstr "Slå _på splatt"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
|
||
#~ msgstr "Spel lyd når to robotar kolliderer"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
|
||
#~ msgstr "Spel den vanlegaste, og truleg mest irriterande, lyden."
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris"
|
||
#~ msgstr "Gnometris"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "Samanslått"
|
||
|
||
#~ msgid "<none>"
|
||
#~ msgstr "<ingen>"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Gnometris Preferences"
|
||
#~ msgstr "Innstillingar for Gnometris"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Gnometris Scores"
|
||
#~ msgstr "Poeng for Gnometris"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "Sudoku kunne ikkje oppretta datamappa %(path)s."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Fullskjerm"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Entering custom grid..."
|
||
#~ msgstr "Går inn i eigendefinert rutenett ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Play game"
|
||
#~ msgstr "S_pel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Print Sudoku"
|
||
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr[0] "Skriv ut Sudoku"
|
||
#~ msgstr[1] "Skriv ut Sudokuer"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Førehandsvising av utskrift"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "I dag"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "I går"
|
||
|
||
#~ msgid "at %(time)s"
|
||
#~ msgstr "kl. %(time)s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "gnomine|Medium"
|
||
#~ msgstr "gnomine|Middels"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Block 10"
|
||
#~ msgstr "Blokk 10"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Block 10 Pro"
|
||
#~ msgstr "Blokk 10 pro"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Climb 12"
|
||
#~ msgstr "Klatre 12"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Climb 12 Pro"
|
||
#~ msgstr "Klatre 12 pro"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Climb 15 Winter"
|
||
#~ msgstr "Klatre 15 vinter"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Climb 15 Spring"
|
||
#~ msgstr "Klatre 15 vår"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Climb 15 Summer"
|
||
#~ msgstr "Klatre 15 sommer"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Climb 15 Fall"
|
||
#~ msgstr "Klatre 15 høst"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Climb 24 Pro"
|
||
#~ msgstr "Klatre 24 pro"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Minoru Climb"
|
||
#~ msgstr "Minoru-klatretur"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Net_work Game"
|
||
#~ msgstr "Nett_verksspel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Player list"
|
||
#~ msgstr "S_pillerliste"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Chat Window"
|
||
#~ msgstr "_Pratevindauge"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Leave Game"
|
||
#~ msgstr "_Forlat spel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
|
||
#~ "the board."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME versjonen av Reversi. Målet er å kontrollere flest brikker på "
|
||
#~ "brettet."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Player Chat"
|
||
#~ msgstr "Prat med spelere"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Occupied"
|
||
#~ msgstr "Opptatt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Tom"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Abandoned"
|
||
#~ msgstr "Forlatt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "List of players:"
|
||
#~ msgstr "Liste med spelere:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sit here"
|
||
#~ msgstr "Sitt her"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move here"
|
||
#~ msgstr "Flytt hit"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Play with bot"
|
||
#~ msgstr "Spel med datamaskin"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Drop reservation"
|
||
#~ msgstr "Fjern reservasjon"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Remove bot"
|
||
#~ msgstr "Fjern maskin"
|
||
|
||
#~ msgid "Card Style"
|
||
#~ msgstr "Kortstil"
|
||
|
||
#~ msgid "No key"
|
||
#~ msgstr "Ingen nøkkel"
|
||
|
||
#~ msgid "<Press a Key>"
|
||
#~ msgstr "<Trykk ein tast>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Feil under avspeling av lyd: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Feil under avspeling av lyd %s: %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
|
||
#~ "immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vil du fullutføra dette spelet eller starta å spela med dei nye kartet "
|
||
#~ "med ein gong?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje finna ei flisomstokking som kan spelast."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "mahjongg|Easy"
|
||
#~ msgstr "mahjongg|Lett"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
|
||
#~ msgstr "1000 poeng bonus for å tømme brettet!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "same-gnome|Medium"
|
||
#~ msgstr "same-gnome|Middels"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Set the theme"
|
||
#~ msgstr "Set drakt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "For backwards compatibility"
|
||
#~ msgstr "For bakoverkompatibilitet"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
|
||
#~ msgstr "Storleik på spelet (1=liten, 3=stor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME"
|
||
#~ msgstr "Same GNOME"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Height of the custom board"
|
||
#~ msgstr "Storleik på eigendefinert vindauge"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
|
||
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viss denne setjes til «FALSE» faller bitene sakt men grasiøst. Setjes "
|
||
#~ "denne til «TRUE» faller bitene fort og rykkevis."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The board size"
|
||
#~ msgstr "Storleik på brettet"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
|
||
#~ msgstr "Høyden på eigendefinert brett, 101 > storleik > 3."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
|
||
#~ "Large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Høyden på brettet som skal brukast. 1 = eigendefinert, 2 = lite, 3 = "
|
||
#~ "medium, 4 = stort."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
|
||
#~ msgstr "Breidda på eigendefinert brett, 101 > breidd > 3."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Width of the custom board"
|
||
#~ msgstr "Breidd på eigendefinert brett"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "No points"
|
||
#~ msgstr "Inga poeng"
|
||
|
||
#~ msgid "%d point"
|
||
#~ msgid_plural "%d points"
|
||
#~ msgstr[0] "%d poeng"
|
||
#~ msgstr[1] "%d poeng"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
|
||
#~ "click on them and they vanish!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eg vil spela det spelet! Du vet, dei snurrer rundt og du klikkar på dei "
|
||
#~ "og så forsvinner dei!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Same GNOME er ein del av GNOME-spela."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr "Din poengsum vart desverre ikkje med blant dei ti beste."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Same GNOME Theme"
|
||
#~ msgstr "Same GNOME drakt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Drakt ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "No theme data was found."
|
||
#~ msgstr "Temadata vart ikkje funne."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
|
||
#~ "installed correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det er umulig å spela spelet. Sjekk at spelet er installert rett og prøv "
|
||
#~ "att."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the main window."
|
||
#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the main window."
|
||
#~ msgstr "Breidda på hovudvindauget."
|
||
|
||
#~ msgid "Window height"
|
||
#~ msgstr "Vindaugshøgde"
|
||
|
||
#~ msgid "Window width"
|
||
#~ msgstr "Vindaugsbreidde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
|
||
#~ "to report it:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eit scheme-unntak oppstod. Klarte ikkje å oppretta mellombels fil for å "
|
||
#~ "rapportera:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!!!"
|
||
#~ msgstr "Gratulerer!"
|
||
|
||
#~ msgid "You have won."
|
||
#~ msgstr "Du vann!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game is over.\n"
|
||
#~ "No hints are available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spelet er slutt.\n"
|
||
#~ "Ingen vink tilgjengelege"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s %s."
|
||
#~ msgstr "Flytt %s %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
|
||
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
|
||
#~ "aren't sure)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette spelet brukar ein avskaffa måte å gje vinkpå (tilfelle 3).\n"
|
||
#~ "Ver snill og send inn ei feilmelding på http://bugzilla.gnome.org, med "
|
||
#~ "denne feilmeldinga,\n"
|
||
#~ "og namnet på spelet du spelte (sjå i tittellinja dersom du ikkje er "
|
||
#~ "sikker)."
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Cards"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot-kort"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cards..."
|
||
#~ msgstr "_Kort ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "Aisleriot"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Wins</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vunne</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opera - Existing"
|
||
#~ msgstr "Handling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upgrage Game"
|
||
#~ msgstr "Bakarens spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright"
|
||
#~ msgstr "Flytt til høgre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GGZ Help"
|
||
#~ msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Help"
|
||
#~ msgstr "Spelefelt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown negotation"
|
||
#~ msgstr "Ukjend farge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such name was found"
|
||
#~ msgstr "Fann ingen speldata."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown login error"
|
||
#~ msgstr "Ukjend farge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Room full"
|
||
#~ msgstr "Roter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown room-joining error"
|
||
#~ msgstr "Ukjend farge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AI Information"
|
||
#~ msgstr "Animasjon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "End Game"
|
||
#~ msgstr "_Spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the games you want to save:"
|
||
#~ msgstr "Vel spel å spela"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_AI Information"
|
||
#~ msgstr "Animasjon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Join Game"
|
||
#~ msgstr "_Spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vunne</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>White Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vunne</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local chess player"
|
||
#~ msgstr "Nivå på kvit spelar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Na_me:"
|
||
#~ msgstr "Namn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Typ_e:"
|
||
#~ msgstr "Tid:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "Namn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "Tid:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Waiting For Players"
|
||
#~ msgstr "Vent på robotane"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Black player:"
|
||
#~ msgstr "Menneskelege spelarar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Ready"
|
||
#~ msgstr "Raudt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_White player:"
|
||
#~ msgstr "S_pelarar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Height of the main window"
|
||
#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
|
||
#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
|
||
#~ msgstr "Breidda på hovudvindauget."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Width of the main window"
|
||
#~ msgstr "Breidda på hovudvindauget."
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
|
||
#~ msgstr "Høgda på GNibbles-vindauget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Høgda på GNibbles-vindauget. Vert brukt til å gjenoppretta "
|
||
#~ "vindaugsstorleiken mellom økter."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
|
||
#~ msgstr "Breidda på GNibbles-vindauget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Breidda på GNibbles-vindauget. Vert brukt til å gjenoppretta "
|
||
#~ "vindaugsstorleiken mellom økter."
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus"
|
||
#~ msgstr "Bonus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus Appears"
|
||
#~ msgstr "Bonus dukkar opp"
|
||
|
||
#~ msgid "Eat Bonus"
|
||
#~ msgstr "Et bonus"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Life"
|
||
#~ msgstr "Ekstra liv"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Death"
|
||
#~ msgstr "Ormen døyr"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Reverse"
|
||
#~ msgstr "Ormen snur"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Teleport"
|
||
#~ msgstr "Ormen teleporterar"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Move"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig trekk"
|
||
|
||
#~ msgid "Level Complete"
|
||
#~ msgstr "Brettet ferdig"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Dead"
|
||
#~ msgstr "Spelaren er daud"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Teleport"
|
||
#~ msgstr "Spelaren teleportert"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
|
||
#~ msgstr "Roboten vart most!"
|
||
|
||
#~ msgid "Victory!!"
|
||
#~ msgstr "Siger!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
|
||
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
|
||
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriven for kona mi, Matylda\n"
|
||
#~ "Send kommentarar og feilmeldingar til: janusz.gorycki@intel.com"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "High Scores"
|
||
#~ msgstr "Poeng"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "D_el ut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "S_pelarar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Game List"
|
||
#~ msgstr "_Spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Started"
|
||
#~ msgstr "Stå"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Roter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finished in"
|
||
#~ msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Enter custom game"
|
||
#~ msgstr "Vis hjelp om dette spelet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Resume old game"
|
||
#~ msgstr "Start spelet om att"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resume a previous saved game."
|
||
#~ msgstr "Start spelet om att"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "High _Scores"
|
||
#~ msgstr "Poeng"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Black background"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playing "
|
||
#~ msgstr "Lett"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Statistics for %s"
|
||
#~ msgstr "Statistikk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "translator_credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
||
#~ "Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
||
#~ "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
|
||
#~ msgstr "Høgda på spelevindauget, i pikslar. Det bør minst vera 240."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
|
||
#~ msgstr "Breidda på spelevindauget, i pikslar. Det bør minst vera 320."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
|
||
#~ "enough it will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den etterspurde høgda til hovudvindauget, i pikslar. Merk at "
|
||
#~ "skjermelementa vindauget inneheld er minst 200 pikslar høge."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
|
||
#~ "enough it will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den etterspurde breidda til hovudvindauget, i pikslar. Merk at "
|
||
#~ "skjermelementa vindauget inneheld er minst 320 pikslar høge."
|
||
|
||
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
|
||
#~ msgstr "Kor mange gongar vil du kasta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating ..."
|
||
#~ msgstr "Lagar ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Results"
|
||
#~ msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Rolls"
|
||
#~ msgstr "Tal på kast"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Totalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Game over"
|
||
#~ msgstr "Spelet er slutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Piece flipping"
|
||
#~ msgstr "Vending av brikke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Players"
|
||
#~ msgstr "S_pelarar"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
|
||
#~ msgstr "Ein feil oppstod under aksessering av GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
|
||
#~ msgstr "Standard oppsettsverdiar kunne ikkje lesast ordentleg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
|
||
#~ "been installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontroller GConf-oppsettet ditt, særleg at skjemaa er installert rett."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network game mode"
|
||
#~ msgstr "Nytt nett_verksspel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The game server"
|
||
#~ msgstr "Speltenar ikkje oppgjeven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fem eller meir fann ikkje biletefila:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kontroller installasjonen av Fem eller meir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
|
||
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den etterspurde høgda til hovudvindauget, i pikslar. Merk at "
|
||
#~ "skjermelementa vindauget inneheld er minst 200 pikslar høge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
|
||
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den etterspurde breidda til hovudvindauget, i pikslar. Merk at "
|
||
#~ "skjermelementa vindauget inneheld er minst 320 pikslar høge."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The window height"
|
||
#~ msgstr "Vindaugshøgde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The window width"
|
||
#~ msgstr "Vindaugsbreidde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vunne</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tid</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Grafikk:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Models:"
|
||
#~ msgstr "Trekk:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No game"
|
||
#~ msgstr "Namn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start with unfinished games"
|
||
#~ msgstr "Start eit nytt spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Oppsett"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_High Scores"
|
||
#~ msgstr "Poeng"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set the state of the board at start-up."
|
||
#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget."
|
||
|
||
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
|
||
#~ msgstr "Tufta på kode frå Iagno av Ian Peters"
|
||
|
||
#~ msgid "Ataxx"
|
||
#~ msgstr "Ataxx"
|
||
|
||
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
|
||
#~ msgstr "Eit brikke-vendingsspel der du prøver å dominera brettet."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of black player"
|
||
#~ msgstr "Nivå på svart spelar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The name of the theme to use."
|
||
#~ msgstr "Regelvariasjonar å bruka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
|
||
#~ msgstr "Flissett å bruka."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
|
||
#~ msgstr "Flissett å bruka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
|
||
#~ "complete animations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Null er ingen animering, ein er delvis animering, to er full animering."
|
||
|
||
#~ msgid "Ataxx Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ataxx-innstillingar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Quick moves"
|
||
#~ msgstr "Raske trekk"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
|
||
#~ msgstr "Kortar ned tida datamaskinen ventar før han flyttar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Very easy"
|
||
#~ msgstr "Svært lett"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gataxx|Medium"
|
||
#~ msgstr "Middels"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
|
||
#~ msgstr "Snu brikkane med omhu"
|
||
|
||
#~ msgid "The appearance of the pieces"
|
||
#~ msgstr "Utsjånaden til korta"
|