gnome-chess/help/ko/ko.po
2023-03-05 03:27:19 +00:00

712 lines
26 KiB
Text

# Korean translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2021 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-05 01:03+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "조성호 <shcho@gnome.org>, 2021, 2023"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10
#: C/rules.page:11 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "크리에이티브 커먼즈 동일조건변경허락 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "Report a Problem"
msgstr "문제 보고하기"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
msgstr ""
"<app>그놈 체스</app>는 기여자 집단이 관리합니다. 여러분의 참여를 환영합니다. "
"만약 문제점을 발견한다면 <em>버그 보고서</em>를 제출할 수 있습니다. 버그를 보"
"고하려면 <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\"/>"
"로 이동하십시오."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"사용자와 개발자가 버그와 치명적인 문제, 개선 제안에 대한 자세한 내용을 제출"
"할 수 있는 버그 추적 시스템입니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"참여하려면 계정이 필요하며, 계정이 있으면 접근 권한을 가지게 되며 버그를 신고"
"할 수 있고 의견을 제시할 수 있습니다. 또한, 보고한 버그의 최신 현황을 전자메"
"일로 받을 수 있습니다. 만약 계정이 없다면 <gui>New Account</gui>을 눌러 계정"
"을 만들 수 있습니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/"
"issues\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"계정을 확보하고 나면 로그인하시고 <gui>New issue</gui>를 누릅니다. 버그를 보"
"고하기 전 <link href=\"https://wiki.gnome.org/GettingInTouch/"
"BugReportingGuidelines\">버그 작성 지침</link>을 확인하시고, 이미 같은 내용으"
"로 누군가가 버그 보고를 올렸는지 <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"gnome-chess/issues\">찾아보십시오</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"새로운 기능을 요청하려면 <gui>Label</gui> 메뉴에 있는 <gui>1.Feature</gui>를 "
"선택합니다. 제목과 설명 부분을 채운 다음 <gui>Submit issue</gui>를 누릅니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:36
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with."
msgstr "보고서에는 ID 번호가 붙으며, 처리하는대로 최신 상태가 바뀝니다."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/change-board-orientation.page:13
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 C/timer.page:11
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-board-orientation.page:26
msgid "Change board orientation"
msgstr "게임판 방향 바꾸기"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정"
"</gui> <gui style=\"menuitem\">모양새</gui></guiseq>를 선택합니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:31
msgid ""
"Select your desired <gui>Board Orientation</gui> from the dropdown menu."
msgstr "원하는 <gui>게임판 방향</gui>을 드롭다운 메뉴에서 선택합니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25
msgid "Close the dialog."
msgstr "대화 상자를 닫습니다."
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-look-feel.page:18
msgid "Change look and feel"
msgstr "모양새 바꾸기"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:23
msgid "Select your desired <gui>Piece Style</gui> from the dropdown menu."
msgstr "드롭 다운 메뉴에서 원하는 <gui>말 모양</gui>을 선택합니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:24
msgid ""
"Enable the <gui>Board numbering</gui> or <gui>Move hints</gui>, if wanted."
msgstr ""
"원할 경우 <gui>보드 번호 표시</gui> 또는 <gui>움직임 힌트</gui> 기능을 켭니"
"다."
#. (itstool) path: page/title
#: C/chess-engines.page:18
msgid "Choose a different opponent"
msgstr "다른 상대 고르기"
#. (itstool) path: page/p
#: C/chess-engines.page:19
msgid "By default, your opponent is the computer."
msgstr "기본적으로 상대는 컴퓨터입니다."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/chess-engines.page:22
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "다른 컴퓨터 엔진 또는 친구와 플레이하려면:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <guiseq><gui style=\"menuitem\">기본 설정"
"</gui> <gui style=\"menuitem\">게임</gui></guiseq>을 선택합니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:29
msgid ""
"Under <gui>Opposing player</gui>, choose <gui style=\"menuitem\">Human</gui> "
"for both players if want to play with a friend or family member."
msgstr ""
"친구 또는 가족 구성원 중 하나와 플레이하려면 <gui>상대 플레이어</gui>에서, "
"<gui style=\"menuitem\">사람</gui>을 선택합니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:32
msgid ""
"Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the "
"chess engines installed on your system. <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Chess/ChessEngines\">A list of supported chess engines is available on "
"the GNOME wiki.</link>"
msgstr ""
"대신 다른 체스 엔진을 선택할 수도 있습니다. 시스템에 설치한 체스 엔진에 따라 "
"목록이 나타납니다. <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess/"
"ChessEngines\">지원 체스 엔진 목록은 그놈 위키에 있습니다</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "개발 돕기"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"<app>그놈 게임</app>은 전세계 기여자가 개발하고 관리합니다. 여러분의 참여를 "
"환영합니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
"Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
"touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/games\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing\"><app>그놈 게임"
"</app> 개발에 도움</link>을 주고 싶다면, <link href=\"https://cbe005.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">IRC</link> 또는 "
"<link href=\"https://discourse.gnome.org/tag/games\">그놈 디스코스</link>를 "
"활용하여 개발자와 연락할 수 있습니다."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:17
msgid "Help write documentation"
msgstr "문서 작성 돕기"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:19
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"<app>그놈 게임</app> 문서는 기여자 집단이 관리합니다. 여러분의 참여를 환영합"
"니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:22
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via <link href=\"https://discourse.gnome."
"org/tag/documentation\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"문서 프로젝트에 기여하려면, <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">IRC</link> 또는 <link href=\"https://"
"discourse.gnome.org/tag/documentation\">그놈 디스코스</link>를 활용하여 자유"
"롭게 저희에게 연락하십시오."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:24
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/"
"Contributing\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"<link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">위키"
"</link> 페이지에 관련 정보가 있습니다."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "그놈 체스"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "그놈 체스"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "그놈 체스"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/> GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> 그놈 체스"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:21
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link "
"xref=\"chess-engines\">chess engines</link> for computer players."
msgstr ""
"<app>그놈 체스</app>는 그놈 체스 게임입니다. 컴퓨터 또는 다른 사람을 상대로 "
"플레이합니다. 그놈 체스는 이미 설치한 컴퓨터 플레이어용 <link xref=\"chess-"
"engines\">체스 엔진</link>을 발견할 수 있습니다."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Game Play"
msgstr "게임하기"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Useful tips"
msgstr "쓸만한 팁"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:32
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Get Involved"
msgstr "참여하기"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "법적 정보."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "라이선스"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"이 문서는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 Unported 라이선"
"스로 배포됩니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "이용자는 다음 권리가 있습니다:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>공유</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "저작물을 복제, 배포, 전송합니다."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>변경</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "저작물에 적용합니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "다음 조건을 따라야 합니다:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>저작자 표시</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"저작자 또는 저작권자가 지정한 방법으로 표시해야 합니다. 하지만 저작자나 저작"
"권자가 귀하에게 권리를 부여한다거나 귀하의 사용을 허가한다는 내용을 나타내서"
"는 안 됩니다."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>동일 조건</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"이 저작물을 개작, 변형, 이 저작물을 기반으로 또 다른 저작물을 만든다면, 동"
"일, 유사 또는 호환 라이선스에 따라 저작물을 배포해야 함."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"라이선스 전문은 <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"legalcode\">크리에이티브 커먼즈 웹사이트</link>를 보시거나, <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">일반 권리 증서</link>"
"를 읽어보십시오."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:22
msgid "How to play"
msgstr "플레이 방법"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:24
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
"hints</gui></link> has been enabled, the possible fields onto which the "
"piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click "
"on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the "
"turn of the <link xref=\"chess-engines\">opponent</link>."
msgstr ""
"하얀색 말을 움직이는 플레이어가 먼저 시작합니다. 움직이려는 말을 누릅니다. "
"<link xref=\"change-look-feel\"><gui>움직임 힌트</gui></link> 기능을 켜두었다"
"면, 어떤 말을 어디에 둘 수 있는지 선택한 말에 대해 투명하게 나타냅니다. 말을 "
"옮기고자 하는 위치를 누릅니다. 말이 움직이면 <link xref=\"chess-engines\">상"
"대</link> 차례가 됩니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:31
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr "그놈 체스 시작히 나타내는 메인 게임 창은 다음과 같습니다."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:34
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "<app>그놈 체스</app>의 메인 창"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:37
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr "메인 게임 창은 다음 주요 세부분으로 나뉩니다:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
msgid ""
"In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and "
"in the menu button in the top-right corner of the window you can start a "
"<gui style=\"button\">New Game</gui>, <link xref=\"save-resume\">save and "
"resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"헤더 모음에는 최근 움직임을 되돌리거나 게임을 멈출 수 있으며, 창 우측 상단의 "
"메뉴 단추에서는 <gui style=\"button\">새 게임</gui>을 시작하고, <link "
"xref=\"save-resume\">게임을 저장하고 이어서 하기</link>로 진행하거나, 포기할 "
"수 있습니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:43
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
msgstr ""
"마우스로 말을 움직여 게임을 진행하는 체스 게임판은 창 한가운데에 있습니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:45
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
msgstr ""
"하단에는, 게임 기록 창이 있어 게임을 되돌리거나, 드롭다운 메뉴로 진행한 움직"
"임 기록을 나타내며, 우측에는 <link xref=\"timer\">각 플레이어당 남은 이동 시"
"간</link>이 나타납니다."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rules.page:17
msgid "Rules and strategy"
msgstr "규칙과 전략"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rules.page:19
msgid ""
"Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example "
"the <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on en."
"wikibooks.org</link>."
msgstr ""
"게임 규칙을 배우려면 <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">en."
"wikibooks.org의 체스 교본</link>과 같은 시중 서적을 참고하십시오."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:34
msgid "Save and resume"
msgstr "저장하고 이어서하기"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:37
msgid "Saving your game"
msgstr "게임 저장"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:38
msgid "To save your game:"
msgstr "게임을 저장하려면:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save Game</gui>."
msgstr ""
"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem\">게임 저장</gui>을 "
"선택합니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:42
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
msgstr ""
"게임 위치를 선택합니다. 나중에 저장한 내용을 가져올 때 기억하기 쉬운 위치로 "
"저장하는게 가장 좋습니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:44
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "<gui>저장</gui>을 누릅니다."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:49
msgid "Resuming your game"
msgstr "게임 이어서하기"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:50
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "앞서 저장한 게임을 이어서 하려면:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:52
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Game…</gui>."
msgstr ""
"창 우측 상단의 메뉴 단추를 누른 후 <gui style=\"menuitem\">게임 열기…</gui>"
"를 선택합니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:54
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "저장힌 게임 파일을 선택합니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:55
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "<gui>열기</gui>를 누릅니다."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:22
msgid "Time limits"
msgstr "시간 제한"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:23
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "기본적으로 플레이어에 대한 제한 시간은 없습니다."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:26
msgid "To set a time limit:"
msgstr "제한 시간을 설정하려면:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:33
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
msgstr ""
"<gui>시간 제한</gui>에서 <gui style=\"menuitem\">무제한</gui> 대신 게임의 모"
"든 플레이어에 제한하고자 하는 시간으로 바꿉니다."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:36
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
msgstr ""
"시간을 세는 간단한 시계 모양을 원하지 않는다면 <gui>시계 종류</gui>를 바꿀 수"
"도 있습니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:41
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr "각 플레이어당 남은 시간은 우측 하단 구석에 나타납니다."
#. (itstool) path: note/p
#: C/timer.page:44
msgid ""
"When <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> was set and you set a time "
"limit, start a new game to display remaining times in the main window."
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">무제한</gui>으로 설정했다가 시간 제한을 설정하여 메"
"인 창에 남은 시간을 표시하려면 새 게임을 다시 시작합니다."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:24
msgid "Help translate"
msgstr "번역 돕기"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:25
msgid ""
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
"<app>그놈 게임</app> 사용자 인터페이스와 문서는 전세계 기여자 집단이 번역합니"
"다. 여러분의 참여를 환영합니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:28
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"여전히 <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">수많은 언어"
"</link>로 번역이 필요합니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:31
msgid ""
"To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome."
"org\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome."
"org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give you "
"the ability to upload new translations."
msgstr ""
"번역을 시작하려면 <link href=\"https://l10n.gnome.org\">계정 만들기</link>를 "
"진행하고, 여러분의 언어에 해당하는 <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/"
"\">번역 팀</link>에 참여해야합니다. 이 과정을 거치면 여러분이 새 번역을 업로"
"드할 수 있습니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:35
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"<link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome."
"org%2Fi18n\">IRC</link>에서 그놈 번역자와 이야기를 나눌 수 있습니다. 채널에 "
"있는 사람은 전 세계에 있기 때문에, 시차로 인해 빠른 답변을 받지 못할 수도 있"
"습니다."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"대신, 국제화 팀에 <link href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">그놈 디"
"스코스</link>로 연락할 수도 있습니다."