761 lines
26 KiB
Text
761 lines
26 KiB
Text
# Translators:
|
|
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2019
|
|
# Assumpta, 2019
|
|
# Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2019
|
|
# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2019
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-07 23:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 06:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adolfo Jayme-Barrientos 2019\n"
|
|
"Benny Beat <bennybeat@gmail.com>\n"
|
|
"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>\n"
|
|
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
|
|
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17
|
|
#: C/translate.page:11
|
|
msgid "Tiffany Antopolski"
|
|
msgstr "Tiffany Antopolski"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10
|
|
#: C/rules.page:11 C/translate.page:13
|
|
msgid "2011"
|
|
msgstr "2011"
|
|
|
|
#. (itstool) path: license/p
|
|
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
|
|
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20
|
|
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/bug-filing.page:18
|
|
msgid "Report a Problem"
|
|
msgstr "Informar d'un problema"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/bug-filing.page:19
|
|
msgid ""
|
|
"<app>GNOME Chess</app> is maintained by a volunteer community. You are "
|
|
"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
|
|
"report</em>. To file a bug, go to <link "
|
|
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Escacs del GNOME</app> és un joc mantingut per una comunitat de "
|
|
"voluntaris. Si voleu, hi podeu participar. Si detecteu un problema podeu "
|
|
"enviar un <em>informe d'error</em>. Per a enviar un informe d'error, aneu a "
|
|
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/bug-filing.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
|
|
"about bugs, crashes and request enhancements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és un sistema de seguiment d'errors en què els usuaris i "
|
|
"desenvolupadors poden enviar detalls sobre errors, bloquejos i sol·licitar "
|
|
"millores."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/bug-filing.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
|
|
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
|
|
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already"
|
|
" have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a participar-hi, necessiteu un compte que us donarà la possibilitat "
|
|
"d'accedir-hi, d'enviar informes d'errors i de fer comentaris. A més, us heu "
|
|
"de registrar per a poder rebre actualitzacions per correu electrònic sobre "
|
|
"l'estat de l'informe d'error. Si encara no teniu un compte, feu clic a "
|
|
"l'enllaç <gui>Nou compte</gui> per a crear-ne un."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/bug-filing.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
|
|
"reporting a bug, please read the <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug"
|
|
" writing guidelines</link>, and please <link "
|
|
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\">browse</link> for"
|
|
" the bug to see if it already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cop tingueu un compte, inicieu la sessió i feu clic a <gui>New "
|
|
"issue</gui>. Abans d'informar d'un error, llegiu les directrius <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">d'error"
|
|
" d'escriptura</link>, i si us plau <link "
|
|
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\">navegueu</link> "
|
|
"per a veure si ja existeix."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/bug-filing.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
|
|
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click"
|
|
" <gui>Submit Issue</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sol·liciteu una funció nova, trieu <gui>1. Funcionalitat</gui> al menú "
|
|
"<gui>Etiquetes</gui>. Ompliu les seccions Títol i descripció i feu clic a "
|
|
"<gui>Enviar qüestió</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/bug-filing.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
|
|
" is being dealt with."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'assignarà un número d'identificació al vostre informe i el seu estat "
|
|
"s'actualitzarà a mesura que es vagi gestionant."
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13
|
|
msgid "Brian Grohe"
|
|
msgstr "Brian Grohe"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/change-board-orientation.page:13
|
|
msgid "2012"
|
|
msgstr "2012"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
|
|
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21
|
|
#: C/timer.page:11
|
|
msgid "Andre Klapper"
|
|
msgstr "Andre Klapper"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/change-board-orientation.page:26
|
|
msgid "Change board orientation"
|
|
msgstr "Canviar l'orientació del tauler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
|
|
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
|
|
"style=\"menuitem\">Appearance</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu el botó del menú situat a la part superior dreta de la finestra i "
|
|
"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui "
|
|
"style=\"menuitem\">Aparença</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-board-orientation.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Select your desired <gui>Board Orientation</gui> from the dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'<gui>orientació del tauler</gui> desitjada al menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25
|
|
msgid "Close the dialog."
|
|
msgstr "Tanqueu el diàleg."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/change-look-feel.page:18
|
|
msgid "Change look and feel"
|
|
msgstr "Canviar l'aspecte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-look-feel.page:23
|
|
msgid "Select your desired <gui>Piece Style</gui> from the dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'<gui>estil de les figures</gui> que voleu, des del menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-look-feel.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the <gui>Board numbering</gui> or <gui>Move hints</gui>, if wanted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu la <gui>Numeració del tauler</gui> o <gui>Consells pel "
|
|
"moviment</gui>, si voleu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/chess-engines.page:18
|
|
msgid "Choose a different opponent"
|
|
msgstr "Triar un adversari diferent"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/chess-engines.page:19
|
|
msgid "By default, your opponent is the computer."
|
|
msgstr "L'ordinador és el vostre adversari per defecte."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/chess-engines.page:22
|
|
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
|
|
msgstr "Per a canviar el motor de l'ordinador o per a jugar amb un amic:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
|
|
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
|
|
"style=\"menuitem\">Game</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu el botó de menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu"
|
|
" <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui "
|
|
"style=\"menuitem\">Partida</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/chess-engines.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Under <gui>Opposing player</gui>, choose <gui style=\"menuitem\">Human</gui>"
|
|
" for both players if want to play with a friend or family member."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <gui>Jugador contrari</gui>, trieu <gui style=\"menuitem\">Humà</gui> per "
|
|
"a tots dos jugadors si voleu jugar amb un amic o membre de la família."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/chess-engines.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the "
|
|
"chess engines installed on your system. <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess/ChessEngines\">A list of supported "
|
|
"chess engines is available on the GNOME wiki.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcionalment, trieu un motor d'escacs diferent. La llista depèn dels motors "
|
|
"instal·lats al vostre sistema. <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess/ChessEngines\">Hi ha disponible una"
|
|
" llista de motors d'escacs compatibles al wiki del GNOME.</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/develop.page:19
|
|
msgid "Help develop"
|
|
msgstr "Col·laboració en el desenvolupament"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/develop.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
|
|
"community. You are welcome to participate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una comunitat de voluntaris desenvolupa i manté els <app>jocs de "
|
|
"GNOME</app>. Us invitem a participar-hi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/develop.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing\">help develop "
|
|
"<app>GNOME Games</app></link>, you can get in touch with the developers "
|
|
"using <link "
|
|
"href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-"
|
|
"games\">irc</link>, or via our <link "
|
|
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing "
|
|
"list</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing\">ajudar a "
|
|
"desenvolupar <app>Jocs del GNOME</app></link>, podeu posar-vos en contacte "
|
|
"amb els desenvolupadors mitjançant <link "
|
|
"href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-"
|
|
"games\">irc</link>, o utilitzant la nostra <link "
|
|
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">llista de "
|
|
"correu</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/documentation.page:17
|
|
msgid "Help write documentation"
|
|
msgstr "Ajudar a escriure documentació"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/documentation.page:19
|
|
msgid ""
|
|
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
|
|
"community. You are welcome to participate."
|
|
msgstr ""
|
|
"La documentació sobre els <app>Jocs del GNOME</app> la manté una comunitat "
|
|
"voluntària. Us convidem a participar-hi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/documentation.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
|
|
"us using <link "
|
|
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>,"
|
|
" or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-"
|
|
"list\">mailing list</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a contribuir al projecte de documentació, no dubteu en contactar amb "
|
|
"nosaltres mitjançant <link "
|
|
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>,"
|
|
" o utilitzant la nostra <link "
|
|
"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">llista de "
|
|
"correu</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/documentation.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Our <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki</link>"
|
|
" page contains useful information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nostra pàgina <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki</link>"
|
|
" conté informació útil."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:7
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "GNOME Chess"
|
|
msgstr "Escacs del GNOME"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:8
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "GNOME Chess"
|
|
msgstr "Escacs del GNOME"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:9
|
|
msgctxt "text"
|
|
msgid "GNOME Chess"
|
|
msgstr "Escacs del GNOME"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:20
|
|
msgid "<_:media-1/> GNOME Chess"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Escacs del GNOME"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/index.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
|
|
"computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link "
|
|
"xref=\"chess-engines\">chess engines</link> for computer players."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Escacs del GNOME</app> és el joc d'escacs del GNOME. Us permet jugar "
|
|
"contra un ordinador o una altra persona. Escacs del GNOME pot detectar <link"
|
|
" xref=\"chess-engines\">motors d'escacs</link> coneguts per als jugadors no "
|
|
"humans."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:24
|
|
msgid "Game Play"
|
|
msgstr "Jugar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:28
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Consells útils"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:32
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:36
|
|
msgid "Get Involved"
|
|
msgstr "Participació"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/license.page:8
|
|
msgid "Legal information."
|
|
msgstr "Informació legal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/license.page:11
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/license.page:12
|
|
msgid ""
|
|
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
|
|
" Unported license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta obra es distribueix sota llicència no adaptada CreativeCommons "
|
|
"Reconeixement-Compartir Igual 3.0."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/license.page:20
|
|
msgid "You are free:"
|
|
msgstr "Podeu:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/license.page:25
|
|
msgid "<em>To share</em>"
|
|
msgstr "<em>Compartir</em>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/license.page:26
|
|
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
|
|
msgstr "Copiar i redistribuir el material en qualsevol mitjà i format."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/license.page:29
|
|
msgid "<em>To remix</em>"
|
|
msgstr "<em>Adaptar</em>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/license.page:30
|
|
msgid "To adapt the work."
|
|
msgstr "Per a adaptar el treball."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/license.page:33
|
|
msgid "Under the following conditions:"
|
|
msgstr "Amb els termes següents:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/license.page:38
|
|
msgid "<em>Attribution</em>"
|
|
msgstr "<em>Reconeixement</em>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/license.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
|
|
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
|
|
" of the work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de reconèixer l'autoria del material de la forma especificada per "
|
|
"l'autor o llicenciant (però no d'una manera que suggereixi que el "
|
|
"llicenciador us dona suport o patrocina l'ús que en feu)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/license.page:46
|
|
msgid "<em>Share Alike</em>"
|
|
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/license.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
|
|
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si remescleu, transformeu o creeu a partir del material, heu de difondre les"
|
|
" vostres creacions amb la mateixa llicència o similar que l'obra original."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/license.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"For the full text of the license, see the <link "
|
|
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
|
|
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
|
|
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons "
|
|
"Deed</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per al text complet de la llicència, veieu el <link "
|
|
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Web del "
|
|
"CreativeCommons</link>, o llegiu el <link "
|
|
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Document complet de"
|
|
" l'acte</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15
|
|
msgid "Rafael Fontenelle"
|
|
msgstr "Rafael Fontenelle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/play.page:22
|
|
msgid "How to play"
|
|
msgstr "Com jugar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/play.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
|
|
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
|
|
"hints</gui></link> has been enabled, the possible fields onto which the "
|
|
"piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click"
|
|
" on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the "
|
|
"turn of the <link xref=\"chess-engines\">opponent</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui controla les figures blanques fa el primer moviment. Feu clic a la peça "
|
|
"que voleu moure. Si els <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Suggeriments de"
|
|
" moviments</gui></link> estan habilitats, els espais on és possible moure es"
|
|
" mostraran de forma transparent. Feu clic on voleu moure la peça. Després "
|
|
"serà el torn de l'<link xref=\"chess-engines\">oponent</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/play.page:31
|
|
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"En iniciar l'Escacs del GNOME es mostra la finestra principal tal com es veu"
|
|
" a sota."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/media
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/play.page:33
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
|
|
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
|
|
msgstr ""
|
|
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
|
|
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: media/p
|
|
#: C/play.page:34
|
|
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
|
|
msgstr "Finestra principal a <app>Escacs del GNOME</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/play.page:37
|
|
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
|
|
msgstr "La finestra principal del joc es divideix en tres zones:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/play.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and "
|
|
"in the menu button in the top-right corner of the window you can start a "
|
|
"<gui style=\"button\">New Game</gui>, <link xref=\"save-resume\">save and "
|
|
"resume a game</link>, and resign."
|
|
msgstr ""
|
|
"A la barra de capçalera, podeu revertir els vostres últims moviments i fer "
|
|
"una pausa a la partida, i al botó de menú a la cantonada superior dreta de "
|
|
"la finestra podeu iniciar una <gui style=\"button\">Partida nova</gui>, "
|
|
"<link xref=\"save-resume\">Desa i reprèn una partida</link>, i rendir-vos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/play.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
|
|
"moving pieces using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tauler d'escacs es troba al centre de la finestra, on es juga movent "
|
|
"peces utilitzant el ratolí."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/play.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
|
|
"dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the"
|
|
" <link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A la part inferior, es mostra el quadre de l'historial de la partida que permet "
|
|
"tornar enrere, un menú desplegable llista l'historial dels moviments "
|
|
"realitzats, i a la dreta es mostra el temps de moviment que queda <link "
|
|
"xref=\"timer\">per a cada jugador</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/rules.page:17
|
|
msgid "Rules and strategy"
|
|
msgstr "Regles i estratègies"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/rules.page:19
|
|
msgid ""
|
|
"Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example "
|
|
"the <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on "
|
|
"en.wikibooks.org</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulteu un llibre públic per a conèixer les regles del joc, per exemple "
|
|
"<link href=\"https://ca.wikibooks.org/wiki/Escacs\">Llibre d'escacs "
|
|
"ca.wikibooks.org</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/save-resume.page:34
|
|
msgid "Save and resume"
|
|
msgstr "Desar i reprendre"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/save-resume.page:37
|
|
msgid "Saving your game"
|
|
msgstr "Desar la partida"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/save-resume.page:38
|
|
msgid "To save your game:"
|
|
msgstr "Per a desar la partida:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/save-resume.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
|
|
"style=\"menuitem\">Save Game</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
|
|
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Desa la partida</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/save-resume.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
|
|
"will easily remember for future retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una ubicació per al vostre joc. És preferible desar-lo en una "
|
|
"ubicació que recordeu fàcilment per a futures recuperacions."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/save-resume.page:44
|
|
msgid "Click <gui>Save</gui>."
|
|
msgstr "Feu clic a <gui>Desa</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/save-resume.page:49
|
|
msgid "Resuming your game"
|
|
msgstr "Reprendre la partida"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/save-resume.page:50
|
|
msgid "To resume a previously saved game:"
|
|
msgstr "Per a reprendre una partida desada anteriorment:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/save-resume.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
|
|
"style=\"menuitem\">Open Game…</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
|
|
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre una partida…</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/save-resume.page:54
|
|
msgid "Select the file for your saved game."
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer amb el joc desat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/save-resume.page:55
|
|
msgid "Click <gui>Open</gui>."
|
|
msgstr "Feu clic a <gui>Obre</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/timer.page:22
|
|
msgid "Time limits"
|
|
msgstr "Límits de temps"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/timer.page:23
|
|
msgid "By default, there is no limit for the players."
|
|
msgstr "De forma predeterminada, no hi ha límit per als jugadors."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/timer.page:26
|
|
msgid "To set a time limit:"
|
|
msgstr "Per a establir un límit de temps:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/timer.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
|
|
"to the time that each player has in total for the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <gui>Límit de temps</gui>, canvieu <gui style=\"menuitem\">Sense "
|
|
"límit</gui> al temps que cada jugador té en total per al joc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/timer.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
|
|
"clock that counts down."
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu canviar <gui>Tipus de rellotge</gui> si no voleu un simple "
|
|
"rellotge que compti enrere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/timer.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right "
|
|
"corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els temps restants per a cada jugador es mostren a la cantonada inferior "
|
|
"dreta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/timer.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"When <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> was set and you set a time "
|
|
"limit, start a new game to display remaining times in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'ha establert <gui style=\"menuitem\">Sense límit</gui> i heu establert "
|
|
"un límit de temps, inicieu una nova partida per a mostrar els temps restants a la "
|
|
"finestra principal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/translate.page:16
|
|
msgid "Michael Hill"
|
|
msgstr "Michael Hill"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/translate.page:24
|
|
msgid "Help translate"
|
|
msgstr "Ajudar amb la traducció"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/translate.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
|
|
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
|
|
"participate."
|
|
msgstr ""
|
|
"La interfície i la documentació d'usuari de <app>Jocs del GNOME</app> està "
|
|
"sent traduïda per una comunitat de voluntaris a tot el món. Us convidem a "
|
|
"participar-hi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/translate.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">many "
|
|
"languages</link> for which translations are still needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">molts "
|
|
"idiomes</link> per als quals encara es necessiten traduccions."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/translate.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"To start translating you will need to <link "
|
|
"href=\"https://l10n.gnome.org\">create an account</link> and join the <link "
|
|
"href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your "
|
|
"language. This will give you the ability to upload new translations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a començar a traduir necessitareu <link "
|
|
"href=\"https://l10n.gnome.org\">crear un compte</link> i unir-se a l'<link "
|
|
"href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">equip de traducció</link> del vostre "
|
|
"idioma. Això us permetrà carregar noves traduccions."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/translate.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can chat with GNOME translators using <link "
|
|
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>."
|
|
" People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
|
|
"immediate response as a result of timezone differences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu conversar amb l'equip de traducció del GNOME mitjançant <link "
|
|
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>."
|
|
" Les persones del canal es troben a tot el món, de manera que no podreu "
|
|
"obtenir una resposta immediata a causa de les diferències de fus horari."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/translate.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
|
|
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
|
|
"list</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcionalment, podeu contactar amb l'equip d'internacionalització fent servir"
|
|
" el seu servei de <link "
|
|
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">llista de "
|
|
"correu</link>."
|
|
|