gnome-chess/po/gl.po
2020-08-12 22:27:06 +00:00

627 lines
18 KiB
Text

# Cheese Galician translation
# This file is distributed under the same license as cheese
# Copyright (C) 2007 daniel g. siegel <dgsiegel@gnome.org>
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Leandro Regueiro.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
# Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "Modo de foto"
#: data/cheese-main-window.ui:53
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: data/cheese-main-window.ui:65
msgid "Video mode"
msgstr "Modo do vídeo"
#: data/cheese-main-window.ui:66
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Modo de ráfaga de fotos"
#: data/cheese-main-window.ui:78
msgid "Burst"
msgstr "Ráfaga"
#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Sacar unha foto usando a cámara web"
#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Navegar á páxina de efectos anterior"
#: data/cheese-main-window.ui:148
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_Efectos"
#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Navegar á páxina de efectos seguinte"
#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Deixar o modo a pantalla completa e volver ao modo en xanela"
#: data/cheese-prefs.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/cheese-prefs.ui:13 data/headerbar.ui:21
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: data/cheese-prefs.ui:22
msgid "_Close"
msgstr "Pechar"
#: data/cheese-prefs.ui:51
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "Resolución da foto"
#: data/cheese-prefs.ui:81
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolución do vídeo"
#: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: libcheese/cheese-fileutil.c:303
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#: data/cheese-prefs.ui:159
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: data/cheese-prefs.ui:174
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: data/cheese-prefs.ui:189
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: data/cheese-prefs.ui:280
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/cheese-prefs.ui:298
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: data/cheese-prefs.ui:324
msgid "Shutter"
msgstr "Obturador"
#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_Conta atrás"
#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "Disparar _flash"
#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "Modo de ráfaga"
#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "Número de fotos"
#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Atraso entre fotos (segundos)"
#: data/cheese-prefs.ui:486
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: data/headerbar.ui:6
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: data/headerbar.ui:10
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
#: data/headerbar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "_Sobre Cheese"
#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "Sacar unha foto"
#: data/menus.ui:6
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/menus.ui:11
msgid "Save _As…"
msgstr "Gardar _como…"
#: data/menus.ui:16
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"
#: data/menus.ui:21
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Both taken from the desktop file.
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:3
#: src/cheese-application.vala:116 src/cheese-application.vala:574
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Saque fotografías e vídeos coa súa cámara web, con efectos gráficos "
"divertidos"
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheese usa a súa cámara web para sacar fotos e vídeos, aplica efectos "
"especiais divertidos e permítelle compartir as súas fotos con outros."
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Saque varias fotos nunha sucesión rápida no modo ráfaga. Use a conta atrás "
"para que poida poñer unha pose e agarde ao flash!"
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Por embaixo, Cheese usa GStreamer para aplicar efectos divertidos nas súas "
"fotos e vídeos. Con Cheese é doado sacarse fotos, aos seus amigos, mascotas "
"ou calquera cousa que queira e logo compartilos con outros."
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Fotomatón de cámara web"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
#| msgid "photo;video;webcam;"
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "foto;vídeo;cámara web;selfie;"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Usar unha conta atrás"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Estabelecer a certo para mostrar a conta atrás ao tomar unha foto"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Duración da conta atrás"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "A duración da conta atrás antes de tomar unha foot, en segundos"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Disparar o flash antes de tomar unha foto"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Estabelecer a certo para disparar o flash antes de sacar unha foto"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Indicador de cadea do dispositivo da cámara"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "A ruta ao nodo do dispositivo que apunta á cámara (p.ex: /dev/video0)"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Último efecto seleccionado"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Nome do último efecto instalado seleccionado"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Anchura da foto"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "A anchura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Altura das fotos"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "A altura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:50
msgid "Video width"
msgstr "Anchura do vídeo"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "A anchura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:57
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "A altura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Brillo da imaxe"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Axustar o brillo da imaxe que provén da cámara"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Contraste da imaxe"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Axustar o contraste da imaxe que provén da cámara"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Saturación da imaxe"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Axustar a saturación da imaxe que provén da cámara"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Ton da imaxe"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Axustar o ton da imaxe (tinte de cor) que provén da cámara"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Ruta de vídeo"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Define a ruta onde se gardan os vídeos. Se está baleira usarase "
"«XDG_VIDEOS_DIR/Webcam»."
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Ruta das fotos"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Define a ruta onde se almacenarán as fotos. Se está baleira usarase "
"«XDG_PICTURES_DIR/Webcam»."
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Tempo entre fotos no modo ráfaga"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"A duración do tempo, en milisegundos, de retardo entre a toma de cada foto "
"nunha secuencia de fotografías en modo ráfaga. Se o retardo é menor que a "
"duración de conta atrás, usarase a duración da conta atrás no seu lugar."
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Número de fotos no modo ráfaga"
#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "O número de fotos que tomar nunha sola ráfaga."
#: data/shortcuts.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
#: data/shortcuts.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Pantalla completa activada / desactivada"
#: data/shortcuts.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír da aplicación"
#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: data/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: data/shortcuts.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao lixo"
#: data/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 src/cheese-window.vala:263
#: src/cheese-window.vala:292 src/cheese-window.vala:367
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "Son do obturador"
#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Sacar outra fotografía"
#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Falta un ou máis elementos necesarios de Gstreamer: "
#: libcheese/cheese-camera.c:1546
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo"
#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"
#: libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "As capacidades do dispositivo non son compatíbeis"
#: libcheese/cheese-camera-device.c:685
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo descoñecido"
#: libcheese/cheese-camera-device.c:704
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "A inicialización cancelábel non é compatíbel"
#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Iniciar en modo amplo"
#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Dispositivo a usar como cámara"
#: src/cheese-application.vala:59
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: src/cheese-application.vala:61
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
#: src/cheese-application.vala:63
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"
#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "Cámara web en uso"
#: src/cheese-application.vala:575
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2020\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012\n"
"Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008\n"
"Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"
#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "Sitio web de Cheese"
#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. * from the webcam) which does nothing.
#: src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efectos"
#: src/cheese-window.vala:235
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente o ficheiro?"
msgstr[1] "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d ficheiros?"
#: src/cheese-window.vala:264
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Se elimina un elemento perderase para sempre"
msgstr[1] "Se elimina os elementos perderanse para sempre"
#: src/cheese-window.vala:290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar %s"
#: src/cheese-window.vala:293
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/cheese-window.vala:294
msgid "Skip all"
msgstr "Omitir todo"
#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Non foi posíbel mover %s ao lixo"
#. Nothing selected.
#: src/cheese-window.vala:364
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: src/cheese-window.vala:368
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar %s"
#: src/cheese-window.vala:819
msgid "Stop recording"
msgstr "Deter a gravación"
#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "Gravar un vídeo"
#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Deixar de tomar imaxes"
#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Sacar varias fotos"
#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "Non se atopou ningún efecto"
#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Produciuse un erro ao reproducir o vídeo desde a cámara web"
#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Gravar un vídeo usando unha cámara web"
#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Sacar varias fotos usando unha cámara web"
#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Escolla un efecto"
#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "Gravar un vídeo"
#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Sacar varias fotos"