gnome-chess/help/fr/fr.po
2023-03-27 06:29:39 +00:00

785 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2019 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2019-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess gnome-3-34\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2019-2021\n"
"Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>, 2023"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10
#: C/rules.page:11 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Paternité - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "Report a Problem"
msgstr "Signaler un problème"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
msgstr ""
"<app>Jeu déchecs</app> est maintenu par une communauté de volontaires. "
"Votre contribution est la bienvenue. Si vous remarquez un problème, vous "
"pouvez remplir un <em>rapport danomalie</em> en allant sur <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"Il sagit dun système de suivi de bogues où les utilisateurs et les "
"développeurs peuvent fournir des détails sur des bogues, des plantages et "
"des propositions daméliorations."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"Pour participer, vous devez posséder un compte qui vous donne la possibilité "
"de déposer des bogues et faire des commentaires. Vous devez également vous "
"inscrire afin de recevoir les mises à jour du statut de votre bogue par "
"courriel. Si vous navez pas encore de compte, il suffit de cliquer sur le "
"lien <gui>New Account</gui> pour en créer un."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/"
"issues\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Une fois en possession de votre compte, connectez-vous et cliquez sur "
"<gui>New issue</gui> (Nouveau ticket). Avant de signaler une anomalie, lisez "
"le <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/"
"BugReportingGuidelines\">guide de rédaction des rapports de bogues</link> et "
"faites une <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/"
"issues\">recherche</link> au sujet de lanomalie au cas où quelque chose de "
"similaire existerait déjà."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"Si vous demandez une nouvelle fonctionnalité, choisissez <gui>1. Feature</"
"gui> (fonctionnalité) dans le menu <gui>Labels</gui> (étiquettes). "
"Remplissez les rubriques Titre et Description puis cliquez sur <gui>Submit "
"issue</gui> (signaler un problème)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:36
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with."
msgstr ""
"Votre signalement recevra un numéro didentification, et son statut sera mis "
"à jour quand il sera traité."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/change-board-orientation.page:13
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 C/timer.page:11
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-board-orientation.page:26
msgid "Change board orientation"
msgstr "Modification de lorientation du plateau"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Apparence</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:31
msgid ""
"Select your desired <gui>Board Orientation</gui> from the dropdown menu."
msgstr ""
"Sélectionnez l<gui>Orientation du plateau</gui> souhaitée dans le menu "
"déroulant."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25
msgid "Close the dialog."
msgstr "Fermez la fenêtre."
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-look-feel.page:18
msgid "Change look and feel"
msgstr "Modification de lapparence"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:23
msgid "Select your desired <gui>Piece Style</gui> from the dropdown menu."
msgstr ""
"Sélectionnez le <gui>Style de pièce</gui> souhaité dans le menu déroulant."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:24
msgid ""
"Enable the <gui>Board numbering</gui> or <gui>Move hints</gui>, if wanted."
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, activez la <gui>Numérotation du plateau</gui> ou les "
"<gui>Astuces de déplacement</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/chess-engines.page:18
msgid "Choose a different opponent"
msgstr "Choix dun adversaire différent"
#. (itstool) path: page/p
#: C/chess-engines.page:19
msgid "By default, your opponent is the computer."
msgstr "Par défaut, votre adversaire est lordinateur."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/chess-engines.page:22
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Pour changer le moteur de lordinateur ou pour jouer avec un ami :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Jeu</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:29
msgid ""
"Under <gui>Opposing player</gui>, choose <gui style=\"menuitem\">Human</gui> "
"for both players if want to play with a friend or family member."
msgstr ""
"Sous <gui>Joueur adverse</gui>, choisissez <gui style=\"menuitem\">Humain</"
"gui> pour les deux joueurs si vous souhaitez jouer avec un ami ou un membre "
"de votre famille."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:32
msgid ""
"Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the "
"chess engines installed on your system. <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Chess/ChessEngines\">A list of supported chess engines is available on "
"the GNOME wiki.</link>"
msgstr ""
"Vous pouvez également choisir un moteur déchecs différent. La liste dépend "
"des moteurs déchecs installés sur votre système. <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Chess/ChessEngines\">Une liste des moteurs déchecs pris en "
"charge est disponible sur le wiki de GNOME.</link>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Aide au développement"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Les <app>jeux GNOME</app> sont développés et maintenus par une communauté de "
"volontaires. Votre contribution est la bienvenue."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
"Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
"touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/games\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
"Contributing\">aider au développement des <app>jeux GNOME</app></link>, vous "
"pouvez entrer en contact avec les développeurs en utilisant <link "
"href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-"
"games\">IRC</link>, ou via <link href=\"https://discourse.gnome.org/tag/"
"games\">Discourse de GNOME</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:17
msgid "Help write documentation"
msgstr "Contribution à lécriture du manuel daide"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:19
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"La documentation des <app>jeux GNOME</app> est maintenue par une communauté "
"de volontaires. Votre contribution est la bienvenue."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:22
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via <link href=\"https://discourse.gnome."
"org/tag/documentation\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"Pour contribuer au projet de documentation, nhésitez pas à prendre contact "
"avec nous en utilisant <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">IRC</link>, ou via <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/documentation\">Discourse de GNOME</"
"link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:24
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/"
"Contributing\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"Notre page <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/"
"Contributing\">wiki</link> contient des informations utiles."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Jeu déchecs de GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Jeu déchecs de GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Jeu déchecs de GNOME"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/> GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> Jeu déchecs de GNOME"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:21
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link "
"xref=\"chess-engines\">chess engines</link> for computer players."
msgstr ""
"<app>Jeu déchecs</app> est le jeu déchecs de GNOME. Il vous permet de "
"jouer contre lordinateur ou une autre personne. Jeu déchecs de GNOME peut "
"détecter les <link xref=\"chess-engines\">moteurs déchecs</link> installés "
"connus pour les joueurs sur ordinateur."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Game Play"
msgstr "Partie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Useful tips"
msgstr "Astuces utiles"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Get Involved"
msgstr "Comment simpliquer"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Informations légales."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Cette œuvre est distribuée sous une licence Attribution - Partage dans les "
"Mêmes Conditions 3.0 non transposé (Creative Commons)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Vous êtes libre :"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>de partager</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>De modifier</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "dadapter cette création,"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "selon les conditions suivantes :"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Attribution</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Vous devez citer le nom de lauteur original de la manière indiquée par "
"lauteur de lœuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
"autorisation (mais pas dune manière qui suggérerait quils vous soutiennent "
"ou approuvent votre utilisation de lœuvre)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Partage des conditions initiales à lidentique</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle, vous "
"devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence "
"similaire ou compatible."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site web "
"de CreativeCommons</link>, ou lisez in extenso <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">le contrat Commons</link>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:22
msgid "How to play"
msgstr "Comment jouer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:24
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
"hints</gui></link> has been enabled, the possible fields onto which the "
"piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click "
"on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the "
"turn of the <link xref=\"chess-engines\">opponent</link>."
msgstr ""
"Le joueur qui contrôle les pièces blanches est le premier à se déplacer. "
"Cliquez sur la pièce que vous souhaitez déplacer. Si les <link xref=\"change-"
"look-feel\"><gui>Astuces de déplacement</gui></link> ont été activées, les "
"champs possibles sur lesquels la pièce peut être déplacée afficheront la "
"pièce choisie de manière transparente. Cliquez sur la case sur laquelle vous "
"souhaitez déplacer la pièce. Ensuite, cest au tour de l<link xref=\"chess-"
"engines\">adversaire</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:31
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
"Le démarrage de Jeu déchecs de GNOME affiche la fenêtre principale du jeu, "
"comme illustré ci-dessous."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='93fecc41c53045e65bb0b2b803bd8377'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:34
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "La fenêtre principale dans <app>Jeu déchecs de GNOME</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:37
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr ""
"La fenêtre principale du jeu est organisée en trois zones principales :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
msgid ""
"In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and "
"in the menu button in the top-right corner of the window you can start a "
"<gui style=\"button\">New Game</gui>, <link xref=\"save-resume\">save and "
"resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"Dans la barre den-tête, vous pouvez annuler le ou les coups les plus "
"récents et mettre le jeu en pause. Dans le bouton de menu situé dans le coin "
"supérieur droit de la fenêtre, vous pouvez commencer une <gui "
"style=\"button\">Nouvelle partie</gui>, <link xref=\"save-"
"resume\">enregistrer et reprendre une partie</link>, et abandonner."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:43
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
msgstr ""
"Léchiquier se situe au milieu de la fenêtre, où le jeu se déroule en "
"déplaçant des pièces à laide de la souris."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:45
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
msgstr ""
"En bas de la fenêtre, le panneau de lhistorique des parties est affiché et "
"permet de revenir en arrière, un menu déroulant répertorie lhistorique des "
"coups exécutés et à droite, le <link xref=\"timer\">temps de réflexion "
"restant pour chaque joueur</link> est affiché."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rules.page:17
msgid "Rules and strategy"
msgstr "Règles et stratégie"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rules.page:19
msgid ""
"Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example "
"the <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on en."
"wikibooks.org</link>."
msgstr ""
"Veuillez vous référer à un livre public pour connaître les règles du jeu, "
"par exemple le <link href=\"https://fr.wikibooks.org/wiki/"
"Apprendre_%C3%A0_jouer_aux_%C3%A9checs\">Livre déchecs sur fr.wikibooks."
"org</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:34
msgid "Save and resume"
msgstr "Enregistrement et reprise dune partie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:37
msgid "Saving your game"
msgstr "Enregistrement de votre partie"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:38
msgid "To save your game:"
msgstr "Pour enregistrer votre partie :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save Game</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Enregistrer la partie</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:42
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
msgstr ""
"Sélectionnez un emplacement pour votre partie. Il est préférable de "
"lenregistrer dans un endroit facile à retenir pour une récupération "
"ultérieure."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:44
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:49
msgid "Resuming your game"
msgstr "Reprise de votre partie"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:50
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Pour reprendre une partie précédemment enregistrée :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:52
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Game…</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir une partie</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:54
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Sélectionnez le fichier contenant votre partie enregistrée."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:55
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:22
msgid "Time limits"
msgstr "Limites de temps"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:23
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "Par défaut, il nexiste aucune limite pour les joueurs."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:26
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Pour définir une limite de temps :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:33
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
msgstr ""
"Sous <gui>Limite de temps</gui>, changez <gui style=\"menuitem\">Sans "
"limite</gui> par le temps total dont chaque joueur disposera pour la partie."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:36
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
msgstr ""
"Vous pouvez également changer le <gui>Type dhorloge</gui> si vous ne "
"souhaitez pas une simple horloge qui compte à rebours."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:41
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr ""
"Les temps restants pour chaque joueur sont affichés dans le coin inférieur "
"droit."
#. (itstool) path: note/p
#: C/timer.page:44
msgid ""
"When <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> was set and you set a time "
"limit, start a new game to display remaining times in the main window."
msgstr ""
"Lorsque loption <gui style=\"menuitem\">Sans limite</gui> a été définie et "
"que vous attribuez une limite de temps, commencez une nouvelle partie pour "
"afficher les temps restants dans la fenêtre principale."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:24
msgid "Help translate"
msgstr "Contribution à la traduction"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:25
msgid ""
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
"Linterface utilisateur et la documentation des <app>jeux GNOME</app> sont "
"actuellement traduites par une communauté de volontaires dans le monde "
"entier. Votre contribution est la bienvenue."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:28
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Il y a de <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/"
"\">nombreuses langues</link> pour lesquelles nous avons encore besoin de "
"traductions."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:31
msgid ""
"To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome."
"org\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome."
"org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give you "
"the ability to upload new translations."
msgstr ""
"Pour commencer à traduire, vous devez <link href=\"https://l10n.gnome."
"org\">créer un compte</link> et rejoindre <link href=\"https://l10n.gnome."
"org/teams/\">léquipe de traduction</link> de votre langue. Ce compte va "
"vous permettre de téléverser de nouvelles traductions."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:35
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"Vous pouvez discuter avec dautres traducteurs de GNOME par le canal <link "
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome."
"org%2Fi18n\">irc</link>. Les personnes abonnées à ce canal sont disséminées "
"dans le monde entier, il est donc possible que vous nayez pas de réponse "
"immédiate à cause des décalages horaires."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi joindre par courriel léquipe dinternationalisation en "
"utilisant <link href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">Discourse de "
"GNOME</link>."
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
#~ "header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistre la partie en "
#~ "cours</gui> situé dans la barre den-tête."
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the "
#~ "header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Ouvre une partie enregistrée</"
#~ "gui> situé dans la barre den-tête."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Chess logo</"
#~ "media>GNOME Chess"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Logo du Jeu déchecs de "
#~ "GNOME</media>Jeu déchecs de GNOME"