3970 lines
102 KiB
Text
3970 lines
102 KiB
Text
# Chinese simplified translation for Gnome-games.
|
||
# Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2011.
|
||
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2013.
|
||
# Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2014.
|
||
# Bin Li <libin.charles@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-22 22:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-13 17:11+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Bin Li <libin.charles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GNOME Chess"
|
||
msgstr "GNOME 国际象棋"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:8 data/gnome-chess.desktop.in:5
|
||
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
|
||
msgstr "经典的两人国际象棋对弈"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
|
||
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME 国际象棋是一款简单的国际象棋游戏。您可以与三种难度级别的电脑对弈,或与"
|
||
"朋友在您的计算机上对弈。"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility "
|
||
#| "with nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect "
|
||
#| "several popular engines automatically if installed."
|
||
msgid ""
|
||
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
|
||
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
|
||
"popular engines automatically if installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"电脑国际象棋爱好者会很高兴的发现 GNOME 国际象棋与几乎所有的现代计算机象棋引擎"
|
||
"兼容,并且能在安装几种常见引擎后自动检测到它们。"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME 项目"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.desktop.in:3 data/gnome-chess.ui:21
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2193 src/gnome-chess.vala:2536
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "国际象棋"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.desktop.in:4
|
||
msgid "Chess Game"
|
||
msgstr "国际象棋游戏"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/gnome-chess.desktop.in:7
|
||
msgid "game;strategy;"
|
||
msgstr "game;strategy;游戏;策略;棋;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/gnome-chess.desktop.in:15
|
||
msgid "gnome-chess"
|
||
msgstr "gnome-chess"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.ui:27
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "新建游戏(_N)"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.ui:40
|
||
msgid "Undo your most recent move"
|
||
msgstr "撤销您最近的走子"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.ui:75
|
||
msgid "Resign to your opponent"
|
||
msgstr "向对手认输"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.ui:96
|
||
msgid "Save the current game"
|
||
msgstr "保存当前游戏"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.ui:117
|
||
msgid "Open a saved game"
|
||
msgstr "打开已保存的游戏"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: data/gnome-chess.ui:168
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "定位到游戏开始"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: data/gnome-chess.ui:195
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "显示上一着"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: data/gnome-chess.ui:222
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "显示下一着"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: data/gnome-chess.ui:249
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "显示当前移动"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: data/menu.ui:7 data/preferences.ui:226
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: data/menu.ui:13
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: data/menu.ui:18
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: data/menu.ui:22
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:38
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "窗口的宽度"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:39
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "主窗口的宽度,以像素计。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:43
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "窗口的高度"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:44
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "主窗口的高度,以像素计。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.chess.gschema.xml:49
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "启用最大化模式的标记"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.chess.gschema.xml:54
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "使用的棋子主题"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.chess.gschema.xml:59
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "启用提示模式的标记"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.chess.gschema.xml:64
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "显示棋盘坐标模式的标记"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.chess.gschema.xml:69
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "保存游戏对话框打开时所在的目录"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.chess.gschema.xml:74
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "载入游戏对话框打开时所在的目录"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.chess.gschema.xml:79
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "着法显示格式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.chess.gschema.xml:84
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "前景上的板边缘"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.chess.gschema.xml:89
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "游戏的时间限制(以秒为单位,0 表示无限制)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.chess.gschema.xml:94
|
||
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
|
||
msgstr "时钟类型 (简单/菲舍尔/布龙斯坦)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.chess.gschema.xml:99
|
||
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
|
||
msgstr "计时器增量设置对应的时钟类型 (最小 1 秒)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.chess.gschema.xml:104
|
||
msgid "The board side to play as"
|
||
msgstr "要玩的棋盘方为"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:108
|
||
msgid "The last side the player played as"
|
||
msgstr "上次玩家玩的顏色"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
|
||
"black or white."
|
||
msgstr "当玩家扮演设为轮流制时是需要的。这应该只设定为黑方或白方。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:113
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "对手"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"可以是“human”(和另一个人类玩家对战),“”(第一个可用的游戏引擎)或者要指定与之对"
|
||
"战的引擎名称"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.chess.gschema.xml:119
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "与之对战的国际象棋引擎的难度"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
|
||
#: data/preferences.ui:13 data/preferences.ui:35
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
|
||
#: data/preferences.ui:17
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "小时"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
|
||
#: data/preferences.ui:31
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
|
||
#: data/preferences.ui:49
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "简单"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
|
||
#: data/preferences.ui:53
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Fischer"
|
||
msgstr "费雪"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
|
||
#: data/preferences.ui:57
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Bronstein"
|
||
msgstr "布龙斯坦"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: data/preferences.ui:71
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "简单"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: data/preferences.ui:75
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: data/preferences.ui:79
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "困难"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: data/preferences.ui:107
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "无限"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: data/preferences.ui:111
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "5 分钟"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
|
||
#: data/preferences.ui:115
|
||
msgid "Ten minutes"
|
||
msgstr "10 分钟"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: data/preferences.ui:119
|
||
msgid "Thirty minutes"
|
||
msgstr "30 分钟"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: data/preferences.ui:123
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "1 小时"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
|
||
#: data/preferences.ui:127
|
||
msgid "Two hours"
|
||
msgstr "2 小时"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
|
||
#: data/preferences.ui:131
|
||
msgid "Three hours"
|
||
msgstr "3 小时"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: data/preferences.ui:135
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: data/preferences.ui:149
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "易读格式"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: data/preferences.ui:153
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "标准代数格式"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: data/preferences.ui:157
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "雕像格式"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: data/preferences.ui:161
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "长代数格式"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: data/preferences.ui:175
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "人类玩家"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: data/preferences.ui:189
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "白方"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: data/preferences.ui:193
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "黑方"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: data/preferences.ui:197
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "人类玩家方"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: data/preferences.ui:201
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "当前玩家"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: data/preferences.ui:215
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "简单"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: data/preferences.ui:219
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "花俏"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
|
||
#: data/preferences.ui:259
|
||
msgid "_Clock type:"
|
||
msgstr "时钟样式(_C):"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
|
||
#: data/preferences.ui:275
|
||
msgid "Timer _increment:"
|
||
msgstr "计时器增量(_I):"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: data/preferences.ui:312
|
||
msgid "_Play as:"
|
||
msgstr "玩家(_P):"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: data/preferences.ui:328
|
||
msgid "_Opposing player:"
|
||
msgstr "对手(_O):"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
|
||
#: data/preferences.ui:344
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "难度(_D)"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: data/preferences.ui:521
|
||
msgid "_Time limit:"
|
||
msgstr "时间限制(_T):"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: data/preferences.ui:576
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "改动将在下一盘游戏中生效。"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: data/preferences.ui:598
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "游戏(_G)"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: data/preferences.ui:619
|
||
msgid "Board _orientation:"
|
||
msgstr "盘面方向(_O):"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: data/preferences.ui:633
|
||
msgid "Move _format:"
|
||
msgstr "移动格式(_F):"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: data/preferences.ui:649
|
||
msgid "_Piece style:"
|
||
msgstr "棋子样式(_P):"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: data/preferences.ui:730
|
||
msgid "_Board numbering"
|
||
msgstr "棋盘编号(_B)"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: data/preferences.ui:745
|
||
msgid "_Move hints"
|
||
msgstr "走子提示(_M)"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: data/preferences.ui:774
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "外观(_A)"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: data/preferences.ui:801
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白方"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: data/preferences.ui:805
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑方"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
|
||
#: data/preferences.ui:809
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "替代"
|
||
|
||
#: data/promotion-type-selector.ui:7
|
||
msgid "Select Promotion Type"
|
||
msgstr "选择升变类型"
|
||
|
||
#: data/promotion-type-selector.ui:41
|
||
msgid "_Queen"
|
||
msgstr "后(_Q)"
|
||
|
||
#: data/promotion-type-selector.ui:91
|
||
msgid "_Knight"
|
||
msgstr "马(_K)"
|
||
|
||
#: data/promotion-type-selector.ui:141
|
||
msgid "_Rook"
|
||
msgstr "车(_R)"
|
||
|
||
#: data/promotion-type-selector.ui:191
|
||
msgid "_Bishop"
|
||
msgstr "象(_B)"
|
||
|
||
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
|
||
#: lib/chess-game.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
|
||
msgstr "无法载入 PGN: 移动 %s 是无效的。"
|
||
|
||
#: lib/chess-pgn.vala:245 lib/chess-pgn.vala:251 lib/chess-pgn.vala:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
|
||
msgstr "无效的 %s:%s 于 PGN,将会设定计时器为无限大。"
|
||
|
||
#: lib/chess-pgn.vala:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
|
||
msgstr "PGN 中无效的时钟类型: %s,将会使用简单时钟。"
|
||
|
||
#: lib/chess-pgn.vala:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
|
||
msgstr "PGN 中无效的的计时器增量:%s,将会使用简单时钟。"
|
||
|
||
#: src/chess-view.vala:317
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: src/gnome-chess.vala:103
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "显示发布版本"
|
||
|
||
#. Info bar to indicate no chess engines are installed
|
||
#: src/gnome-chess.vala:134
|
||
msgid ""
|
||
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "尚未安装国际象棋引擎。您将无法与电脑对战。"
|
||
|
||
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
|
||
#: src/gnome-chess.vala:220
|
||
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
|
||
msgstr "GNOME 国际象棋一次只能打开一个PGN。"
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: src/gnome-chess.vala:458
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "游戏开始"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "白兵从 %1$s 移动到 %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑兵"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑车"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑马"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑象"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑后"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "白车从 %1$s 移动到 %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑兵"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑车"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑马"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑象"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: src/gnome-chess.vala:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑后"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "白马从 %1$s 移动到 %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑兵"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑车"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑马"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑象"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑后"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "白象从 %1$s 移动到 %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑兵"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑车"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑马"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑象"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑后"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "白后从 %1$s 移动到 %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑兵"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑车"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑马"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑象"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑后"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "白王从 %1$s 移动到 %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑兵"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑车"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑马"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑象"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的白王掉在 %2$s 的黑后"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "黑兵从 %1$s 移动到 %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白兵"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白车"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白马"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白象"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白后"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "黑车从 %1$s 移动到 %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白兵"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白车"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白马"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白象"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白后"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "黑马从 %1$s 移动到 %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白兵"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白车"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白马"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白象"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白后"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "黑象从 %1$s 移动到 %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白兵"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白车"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白马"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白象"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白后"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "黑后从 %1$s 移动到 %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白兵"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白车"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白马"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白象"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白后"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "黑王从 %1$s 移动到 %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白兵"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白车"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白马"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白象"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白后"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1051
|
||
msgid "White castles kingside"
|
||
msgstr "白棋王翼易位"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1055
|
||
msgid "White castles queenside"
|
||
msgstr "白棋后翼易位"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1059
|
||
msgid "Black castles kingside"
|
||
msgstr "黑棋王翼易位"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1063
|
||
msgid "Black castles queenside"
|
||
msgstr "黑棋后翼易位"
|
||
|
||
#. Window title on a White human's turn if he is in check
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1202
|
||
msgid "White is in Check"
|
||
msgstr "白方被将"
|
||
|
||
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1205
|
||
msgid "Black is in Check"
|
||
msgstr "黑方被将"
|
||
|
||
#. Window title on White's turn if White is human
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1211
|
||
msgid "White to Move"
|
||
msgstr "白方执子"
|
||
|
||
#. Window title on White's turn if White is a computer
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1214
|
||
msgid "White is Thinking…"
|
||
msgstr "白方正在思索中.."
|
||
|
||
#. Window title on Black's turn if Black is human
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1220
|
||
msgid "Black to Move"
|
||
msgstr "黑方执子"
|
||
|
||
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1223
|
||
msgid "Black is Thinking…"
|
||
msgstr "黑方正在思索中.."
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1238
|
||
msgid "Unpause the game"
|
||
msgstr "继续游戏"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1244
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "暂停游戏"
|
||
|
||
#. Window title when the white player wins
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1267
|
||
msgid "White Wins"
|
||
msgstr "白方获胜"
|
||
|
||
#. Window title when the black player wins
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1272
|
||
msgid "Black Wins"
|
||
msgstr "黑方获胜"
|
||
|
||
#. Window title when the game is drawn
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1277
|
||
msgid "Game is Drawn"
|
||
msgstr "和棋"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
|
||
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
|
||
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
|
||
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
|
||
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
|
||
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
|
||
#.
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1289
|
||
msgid "Oops! Something has gone wrong."
|
||
msgstr "噢!出问题了。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when Black is checkmated
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1302
|
||
msgid "Black is in check and cannot move."
|
||
msgstr "黑方正被将军且无子可走。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when White is checkmated
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1305
|
||
msgid "White is in check and cannot move."
|
||
msgstr "白方正被将军且无子可走。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1311
|
||
msgid "Opponent cannot move."
|
||
msgstr "对方无子可走。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1315
|
||
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
|
||
msgstr "过去十五步内没有子被吃且兵没有移动。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the 75 move rule
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
|
||
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
|
||
msgstr "过去十五步内没有子被吃且兵没有移动。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1324
|
||
msgid "Black has run out of time."
|
||
msgstr "黑方超时。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1327
|
||
msgid "White has run out of time."
|
||
msgstr "白方超时。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1333
|
||
msgid "The same board state has occurred three times."
|
||
msgstr "对局中同一局面已出现三次。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1337
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The same board state has occurred three times."
|
||
msgid "The same board state has occurred five times."
|
||
msgstr "对局中同一局面已出现三次。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1341
|
||
msgid "Neither player can checkmate."
|
||
msgstr "双方都无法将死对方。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1346
|
||
msgid "Black has resigned."
|
||
msgstr "黑方已认输。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1349
|
||
msgid "White has resigned."
|
||
msgstr "白方已认输。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when a game is abandoned
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1355
|
||
msgid "The game has been abandoned."
|
||
msgstr "已放弃游戏。"
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
|
||
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1361
|
||
msgid "The game log says a player died!"
|
||
msgstr "游戏日志显示有一名玩家已经死了!"
|
||
|
||
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
|
||
#. * or when the engine says something is wrong with us!
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1367
|
||
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
|
||
msgstr "计算机棋手已经陷入混乱。游戏无法继续下去了。"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1402 src/gnome-chess.vala:2310
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2393
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1406
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "放弃游戏(_A)"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1407
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "保存游戏以后再玩(_S)"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1411
|
||
msgid "_Discard game"
|
||
msgstr "放弃游戏(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1412
|
||
msgid "_Save game log"
|
||
msgstr "保存游戏日志(_S)"
|
||
|
||
#. Your very last chance to save
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1425
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "放弃(_D)"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1425 src/gnome-chess.vala:2311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#. Title of claim draw dialog
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1448
|
||
msgid "Would you like to claim a draw?"
|
||
msgstr "您想要求和棋吗?"
|
||
|
||
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1454
|
||
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
|
||
msgstr "已经移动了 50 步而没有吃子或动兵"
|
||
|
||
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1459
|
||
msgid "The current board position has occurred three times."
|
||
msgstr "当前局面已经出现三次。"
|
||
|
||
#. Option in claim draw dialog
|
||
#. Option on warning dialog when player clicks resign
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1466 src/gnome-chess.vala:1504
|
||
msgid "_Keep Playing"
|
||
msgstr "继续游戏(_K)"
|
||
|
||
#. Option in claim draw dialog
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1468
|
||
msgid "_Claim Draw"
|
||
msgstr "要求和棋(_C)"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1486
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "开始新游戏前保存当前游戏?"
|
||
|
||
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1499
|
||
msgid "Are you sure you want to resign?"
|
||
msgstr "您真的想要认输吗?"
|
||
|
||
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1502
|
||
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
|
||
msgstr "如果你打算保存,这将会留下你一次败局的记录。"
|
||
|
||
#. Option on warning dialog when player clicks resign
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1506
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "认输(_R)"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2019 src/gnome-chess.vala:2060
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "分"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2023
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "小时"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2056
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "秒"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2197
|
||
msgid "A classic game of positional strategy"
|
||
msgstr "一个很古老的有关位置战略的游戏"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2200
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007\n"
|
||
"Ping Z <zpsigma@gmail.com>, 2007\n"
|
||
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010\n"
|
||
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2213
|
||
msgid "This does not look like a valid PGN game."
|
||
msgstr "这看起来不像有效的 PGN 游戏。"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2214 src/gnome-chess.vala:2227
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确认(_O)"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2297
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "无法保存游戏"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2321
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "保存象棋游戏"
|
||
|
||
#. Default filename for the save game dialog
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2334
|
||
msgid "Untitled Chess Game"
|
||
msgstr "未命名的国际象棋游戏"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2339 src/gnome-chess.vala:2403
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "PGN 文件"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2345 src/gnome-chess.vala:2409
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2380
|
||
msgid "Save this game before loading another one?"
|
||
msgstr "载入另一游戏前保存当前游戏?"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2391
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "加载象棋游戏"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2394
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2428
|
||
msgid "Failed to open game"
|
||
msgstr "无法打开游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "(You will not be offered this choice again.)"
|
||
#~ msgstr "(你以后将不能再次选择。)"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the human player is playing white"
|
||
#~ msgstr "如果人类玩家执白,则为真"
|
||
|
||
#~ msgid "New Game"
|
||
#~ msgstr "新游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As…"
|
||
#~ msgstr "另存为"
|
||
|
||
#~ msgid "Resign"
|
||
#~ msgstr "认输"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "启用 3D 模式的标记"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
#~ msgstr "启用 3D 模式平滑的标记"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "关闭"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty:"
|
||
#~ msgstr "难度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game duration:"
|
||
#~ msgstr "游戏时长:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "3_D chess view"
|
||
#~ msgstr "3_D 象棋视图"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smooth display"
|
||
#~ msgstr "平滑显示(_S)"
|
||
|
||
#~| msgid "The computer player died unexpectedly. The game cannot continue."
|
||
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "计算机棋手突然死亡。"
|
||
|
||
#~ msgid "The game cannot continue."
|
||
#~ msgstr "游戏无法继续。"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the players has died."
|
||
#~ msgstr "一方已死。"
|
||
|
||
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
|
||
#~ msgstr "此为该对局位置第一次出现。"
|
||
|
||
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
|
||
#~ msgstr "此为该对局位置第二次出现。"
|
||
|
||
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
|
||
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
|
||
#~ msgstr[0] "已过了 %d 步而没有吃子或动兵"
|
||
|
||
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
|
||
#~ msgstr "您可以声明和棋,当:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
|
||
#~ "passant.)"
|
||
#~ msgstr "(对局位置被能否王车易位或吃过路兵所影响)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
|
||
#~ msgstr "游戏将自动算为平局,如果:"
|
||
|
||
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
|
||
#~ msgstr "当前选手无子可走(逼和)"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr "双方都无法将死对方 (子力不足)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME 的 2D/3D 国际象棋游戏\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME 国际象棋是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
#~ msgstr "[文件] - 玩国际象棋"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "运行 '%s --help' 以查看可用命令行选项的完整列表。"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "新建"
|
||
|
||
#~ msgid "Open…"
|
||
#~ msgstr "打开"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "恢复"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "暂停"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Move"
|
||
#~ msgstr "撤消移动"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "哦不!.."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Games web site"
|
||
#~ msgstr "GNOME 游戏网站"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new game"
|
||
#~ msgstr "开始新游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
|
||
#~ msgstr "按照三叠重复或五十步规则声明和棋"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "全屏切换"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "全屏"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "启用全屏模式的标记"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - %1$s"
|
||
#~ msgstr "国际象棋 - %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo Move"
|
||
#~ msgstr "撤消移动(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "设置(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "目录(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
#~ msgstr "兵升变为子力"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
#~ msgstr "当人类玩家的兵直进到对方底线时,就可升变为子力"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
#~ msgstr "启用走棋历史浏览器的标记"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
#~ msgstr "启用工具栏的标记"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Toolbar"
|
||
#~ msgstr "显示工具栏(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _History"
|
||
#~ msgstr "显示历史(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "One minute"
|
||
#~ msgstr "1 分钟"
|
||
|
||
#~ msgid "30 minutes"
|
||
#~ msgstr "30 分钟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-side"
|
||
#~ msgid "Face to Face"
|
||
#~ msgstr "面对面"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-piece"
|
||
#~ msgid "Knight"
|
||
#~ msgstr "骑士"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - 国际象棋"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More"
|
||
#~ msgstr "连珠消球"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
#~ msgstr "将彩球连成一线以消去"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More Preferences"
|
||
#~ msgstr "连珠消球首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "外观"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "图像(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "B_ackground color:"
|
||
#~ msgstr "背景颜色(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Board Size"
|
||
#~ msgstr "盘面大小"
|
||
|
||
#~ msgid "_Small"
|
||
#~ msgstr "小(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "中等(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large"
|
||
#~ msgstr "大(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "常规"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use fast moves"
|
||
#~ msgstr "使用快速移动(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or more"
|
||
#~ msgstr "五或更多"
|
||
|
||
#~ msgid "Next:"
|
||
#~ msgstr "下个球:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Score:"
|
||
#~ msgstr "得分:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing field size"
|
||
#~ msgstr "场地大小"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr "游戏区大小。1=小,2=中,3=大。其它值非法。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style"
|
||
#~ msgstr "小球样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
#~ msgstr "球的样式。球所使用的图片文件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "背景颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
#~ msgstr "背景颜色,用十六进制表示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves"
|
||
#~ msgstr "移动之间的时间"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
#~ msgstr "移动之间的时间,以毫秒计。"
|
||
|
||
#~ msgid "Game score"
|
||
#~ msgstr "游戏得分"
|
||
|
||
#~ msgid "Game score from last saved session."
|
||
#~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏得分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Game field"
|
||
#~ msgstr "游戏状态"
|
||
|
||
#~ msgid "Game field from last saved session."
|
||
#~ msgstr "游戏上次保存时的状态。"
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview"
|
||
#~ msgstr "游戏预览"
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview from last saved session."
|
||
#~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏预览。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load theme"
|
||
#~ msgstr "无法载入主题"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The default theme will be loaded instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法定位文件:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "将载入默认主题。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法定位文件:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请检查您的连珠消球安装是否正确。"
|
||
|
||
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
#~ msgstr "在一线上放置五个以上同色球以便得分!"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Five or More"
|
||
#~ msgstr "GNOME 连珠消球"
|
||
|
||
#~ msgid "_Board size:"
|
||
#~ msgstr "棋盘大小(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over!"
|
||
#~ msgstr "游戏结束!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't move there!"
|
||
#~ msgstr "不能放在这儿!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "流行的连珠消球游戏的 GNOME 版本\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "连珠消球是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row"
|
||
#~ msgstr "四子连线"
|
||
|
||
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
#~ msgstr "将四粒棋子排成一线以取胜"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player One"
|
||
#~ msgstr "玩家一的级别"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
#~ "player."
|
||
#~ msgstr "0 代表玩家;1 至 3 代表相应的计算机玩家。"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player Two"
|
||
#~ msgstr "玩家二的级别"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme ID"
|
||
#~ msgstr "主题编号"
|
||
|
||
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
#~ msgstr "指定首选主题的数字。"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate"
|
||
#~ msgstr "动画"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use animation."
|
||
#~ msgstr "是否使用动画。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "音效"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
#~ msgstr "是否播放事件声音。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move left"
|
||
#~ msgstr "向左移动"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move left."
|
||
#~ msgstr "左移的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move right"
|
||
#~ msgstr "向右移动"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move right."
|
||
#~ msgstr "右移的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop marble"
|
||
#~ msgstr "落下小球"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop a marble."
|
||
#~ msgstr "落下小球的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to load image:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法载入图像:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It's a draw!"
|
||
#~ msgstr "平局!"
|
||
|
||
#~ msgid "You win!"
|
||
#~ msgstr "您赢了!"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your move."
|
||
#~ msgstr "该您了。"
|
||
|
||
#~ msgid "I win!"
|
||
#~ msgstr "我赢了!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thinking..."
|
||
#~ msgstr "思考中..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins!"
|
||
#~ msgstr "%s 赢了!"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move."
|
||
#~ msgstr "等待 %s 走棋。"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: Column %d"
|
||
#~ msgstr "提示:列 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "You:"
|
||
#~ msgstr "您:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me:"
|
||
#~ msgstr "我:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scores"
|
||
#~ msgstr "得分"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawn:"
|
||
#~ msgstr "平局:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME 的四子连线游戏,带有由 Giuliano Bertoletti 编写的 Velena 引擎驱动的"
|
||
#~ "电脑玩家。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "四子连线是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player One:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "玩家一:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player Two:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "玩家二:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Human"
|
||
#~ msgstr "人"
|
||
|
||
#~ msgid "Level one"
|
||
#~ msgstr "一级"
|
||
|
||
#~ msgid "Level two"
|
||
#~ msgstr "二级"
|
||
|
||
#~ msgid "Level three"
|
||
#~ msgstr "三级"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
#~ msgstr "四子连线首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme:"
|
||
#~ msgstr "主题(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _animation"
|
||
#~ msgstr "启用动画(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sounds"
|
||
#~ msgstr "启用声音(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Controls"
|
||
#~ msgstr "键盘控制"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic"
|
||
#~ msgstr "经典"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "红色"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "黄色"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "黑白"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "圈"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross"
|
||
#~ msgstr "叉"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast Inverse"
|
||
#~ msgstr "白黑"
|
||
|
||
#~ msgid "Cream Marbles"
|
||
#~ msgstr "弹球"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "蓝色"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Marbles"
|
||
#~ msgstr "玻璃球"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightfall"
|
||
#~ msgstr "夜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocks"
|
||
#~ msgstr "砖块"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "橙色"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles"
|
||
#~ msgstr "贪食蛇"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
#~ msgstr "小蛇游走于迷宫"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players"
|
||
#~ msgstr "人类玩家数量"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players."
|
||
#~ msgstr "人类玩家数量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players"
|
||
#~ msgstr "AI 玩家数量"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players."
|
||
#~ msgstr "AI 玩家数量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed"
|
||
#~ msgstr "游戏速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
#~ msgstr "游戏速度(1=最快,4=最慢)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "启用虚假奖品"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses."
|
||
#~ msgstr "启用虚假食物。"
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "以随机顺序排列级别"
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order."
|
||
#~ msgstr "以随机顺序排列级别。"
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on"
|
||
#~ msgstr "开始的游戏级别"
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on."
|
||
#~ msgstr "开始的游戏级别。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "启用声音"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds."
|
||
#~ msgstr "启用声音。"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles"
|
||
#~ msgstr "游戏界面大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles."
|
||
#~ msgstr "游戏界面大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm"
|
||
#~ msgstr "小蛇要使用的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm."
|
||
#~ msgstr "小蛇要使用的颜色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "使用相对移动"
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
#~ msgstr "使用相对移动(即只有左转右转)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "上移"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion up."
|
||
#~ msgstr "向上移动所用的键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "下移"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion down."
|
||
#~ msgstr "向下移动所用的键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion left."
|
||
#~ msgstr "向左移动所用的键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion right."
|
||
#~ msgstr "向右移动所用的键。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "贪食蛇无法载入级别文件:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请检查贪食蛇的安装"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "级别文件看起来损坏了:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请检查贪食蛇的安装"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "贪食蛇无法找到位图文件:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请检查贪食蛇的安装"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Scores"
|
||
#~ msgstr "贪食蛇得分"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "速度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!"
|
||
#~ msgstr "恭喜!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score is the best!"
|
||
#~ msgstr "您取得了最好成绩!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score has made the top ten."
|
||
#~ msgstr "您已经进入了前十名。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner"
|
||
#~ msgstr "初学"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "慢速"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中等"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "快速"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner with Fakes"
|
||
#~ msgstr "初学 (含虚假食物)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow with Fakes"
|
||
#~ msgstr "慢速 (含虚假食物)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium with Fakes"
|
||
#~ msgstr "中等 (含虚假食物)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast with Fakes"
|
||
#~ msgstr "快速 (含虚假食物)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A worm game for GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME 中的贪食蛇游戏。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "贪食蛇是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
#~ msgstr "游戏结束!%s 赢得了游戏!"
|
||
|
||
#~ msgid "A worm game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "GNOME 下的贪食蛇游戏。"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Preferences"
|
||
#~ msgstr "贪食蛇首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles newbie"
|
||
#~ msgstr "贪食蛇新手"
|
||
|
||
#~ msgid "My second day"
|
||
#~ msgstr "我的第二天"
|
||
|
||
#~ msgid "Not too shabby"
|
||
#~ msgstr "不要太卑劣"
|
||
|
||
#~ msgid "Finger-twitching good"
|
||
#~ msgstr "手指痉挛才好"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "选项"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "以随机顺序排列级别(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "启用虚假食物(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Starting level:"
|
||
#~ msgstr "起始级别(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _human players:"
|
||
#~ msgstr "人类玩家数目(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _AI players:"
|
||
#~ msgstr "AI 玩家数目(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "小蛇"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "使用相对移动(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Worm color:"
|
||
#~ msgstr "小蛇颜色(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "绿"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan"
|
||
#~ msgstr "青"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple"
|
||
#~ msgstr "紫"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "灰"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm %d:"
|
||
#~ msgstr "小蛇%d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots"
|
||
#~ msgstr "机器人"
|
||
|
||
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
#~ msgstr "避免碰到机器人并让它们撞在一起"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar"
|
||
#~ msgstr "显示工具栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
#~ msgstr "显示工具栏。工具栏的标准选项。"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme"
|
||
#~ msgstr "机器人图像主题"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
#~ msgstr "机器人图像主题。机器人所用的图像主题。"
|
||
|
||
#~ msgid "Game type"
|
||
#~ msgstr "游戏类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
#~ msgstr "游戏类型。要使用的游戏变种的名称。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "使用安全移动"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用安全移动。安全移动选项将帮助您避免因失误而被杀死。如果您在使用了安全移"
|
||
#~ "动时试图作出一步将导致您死亡的移动的话,您将不会被允许那样移动。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use super safe moves"
|
||
#~ msgstr "使用超级安全移动"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
|
||
#~ "and the only option is to teleport out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用超级安全移动。当没有可用的安全移动时,用户会收到警告,此时唯一的选择是"
|
||
#~ "使用随机移动。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game sounds"
|
||
#~ msgstr "启用游戏音效"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
#~ msgstr "启用游戏音效。在玩游戏的过程中的各种事件可播放声音。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NW"
|
||
#~ msgstr "左上移键"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-west."
|
||
#~ msgstr "左上移的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move N"
|
||
#~ msgstr "上移键"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north."
|
||
#~ msgstr "上移的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NE"
|
||
#~ msgstr "右上移键"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-east."
|
||
#~ msgstr "右上移的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move W"
|
||
#~ msgstr "左移键"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move west."
|
||
#~ msgstr "左移的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to hold"
|
||
#~ msgstr "停住键"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to hold still."
|
||
#~ msgstr "用于停住的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move E"
|
||
#~ msgstr "右移键"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move east."
|
||
#~ msgstr "右移的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SW"
|
||
#~ msgstr "左下移键"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-west."
|
||
#~ msgstr "左下移的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move S"
|
||
#~ msgstr "下移键"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south."
|
||
#~ msgstr "下移的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SE"
|
||
#~ msgstr "右下移键"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-east."
|
||
#~ msgstr "右下移的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport"
|
||
#~ msgstr "传送键"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
|
||
#~ msgstr "尽可能安全传送的键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "随机传送键"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
|
||
#~ msgstr "随机传送键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to wait"
|
||
#~ msgstr "等候键"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to wait."
|
||
#~ msgstr "用于等候的按键"
|
||
|
||
#~ msgid "Game over!"
|
||
#~ msgstr "游戏结束!"
|
||
|
||
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr "干得不错,但您还没有入围前十名。"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Scores"
|
||
#~ msgstr "机器人得分"
|
||
|
||
#~ msgid "Map:"
|
||
#~ msgstr "地图:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
#~ "But Can You do it Again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "恭喜,您已击败机器人!\n"
|
||
#~ "但您能再次击败它吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
#~ msgstr "没有剩下传送点了!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
#~ msgstr "没有可传送到的安全的位置了!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game scenario"
|
||
#~ msgstr "设定游戏情节"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game configuration"
|
||
#~ msgstr "设定游戏配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial window position"
|
||
#~ msgstr "初始窗口位置"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots"
|
||
#~ msgstr "经典机器人"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
#~ msgstr "带安全移动的经典机器人"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "带超级安全移动的经典机器人"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare"
|
||
#~ msgstr "噩梦"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
#~ msgstr "带安全移动的噩梦"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "带超级安全移动的噩梦"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2"
|
||
#~ msgstr "机器人2"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
#~ msgstr "带安全移动的机器人2"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "带超级安全移动的机器人2"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "机器人2简单"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
#~ msgstr "带安全移动的机器人2 简单"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "带超级安全移动的机器人2 简单"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
|
||
|
||
#~ msgid "No game data could be found."
|
||
#~ msgstr "没有找到游戏数据。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME 机器人程序无法找到任何可用的游戏配置文件。请检查程序是否正确安装。"
|
||
|
||
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
#~ msgstr "某些图像文件缺少或损坏。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr "GNOME 机器人程序无法载入必需的图像文件。请检查程序是否正确安装。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
#~ msgstr "无法找到“%s”位图文件\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "移动(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Teleport"
|
||
#~ msgstr "传送点(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
#~ msgstr "传送点,尽可能安全"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random"
|
||
#~ msgstr "随机(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "随机传送"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "等待(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for the robots"
|
||
#~ msgstr "等候机器人"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "工具栏(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgstr "显示或隐藏工具栏"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "基于经典的 BSD 机器人。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "机器人是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "classic robots"
|
||
#~ msgstr "经典机器人"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2"
|
||
#~ msgstr "机器人 2"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "机器人 2 简单"
|
||
|
||
#~ msgid "robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
|
||
|
||
#~ msgid "nightmare"
|
||
#~ msgstr "噩梦"
|
||
|
||
#~ msgid "robots"
|
||
#~ msgstr "机器人"
|
||
|
||
#~ msgid "cows"
|
||
#~ msgstr "奶牛"
|
||
|
||
#~ msgid "eggs"
|
||
#~ msgstr "蛋"
|
||
|
||
#~ msgid "mice"
|
||
#~ msgstr "老鼠"
|
||
|
||
#~ msgid "ufo"
|
||
#~ msgstr "飞碟"
|
||
|
||
#~ msgid "boo"
|
||
#~ msgstr "怪物"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Preferences"
|
||
#~ msgstr "机器人首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type"
|
||
#~ msgstr "游戏类型"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "使用安全移动(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "阻止会导致死亡的意外移动。"
|
||
|
||
#~ msgid "U_se super safe moves"
|
||
#~ msgstr "使用超级安全移动(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "避免将导致丢命的全部移动。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "启用声音(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
#~ msgstr "对通关或死亡等事件使用声音通知。"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics Theme"
|
||
#~ msgstr "图形主题"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image theme:"
|
||
#~ msgstr "图像主题(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background color:"
|
||
#~ msgstr "背景颜色(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "恢复默认值(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "键盘"
|
||
|
||
#~ msgid "Safe Teleports:"
|
||
#~ msgstr "安全传送点:"
|
||
|
||
#~ msgid "Level:"
|
||
#~ msgstr "级别:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining:"
|
||
#~ msgstr "剩下:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku"
|
||
#~ msgstr "数独"
|
||
|
||
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
#~ msgstr "通过这个数字格子解谜游戏测试您的逻辑能力"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr "打印数独"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Games"
|
||
#~ msgstr "打印游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
#~ msgstr "待打印的数独数量(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sudokus per page: "
|
||
#~ msgstr "每页数独数目(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
#~ msgstr "待打印的游戏的困难级别"
|
||
|
||
#~ msgid "_Easy"
|
||
#~ msgstr "简单(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hard"
|
||
#~ msgstr "困难(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Very Hard"
|
||
#~ msgstr "极困难(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "细节"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
#~ msgstr "打印游戏后将其标记为已玩(_M)。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
#~ msgstr "在待打印游戏列表中包含已玩过的游戏(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Saved Games"
|
||
#~ msgstr "保存的游戏(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new tracker"
|
||
#~ msgstr "添加跟踪器"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected tracker"
|
||
#~ msgstr "移除所选的跟踪器"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
#~ msgstr "永久保留跟踪的值"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ide"
|
||
#~ msgstr "隐藏(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the tracked values"
|
||
#~ msgstr "隐藏跟踪的值"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "简单"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中等"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "困难"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard"
|
||
#~ msgstr "极困难"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
#~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 秒前"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 分钟前"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "上次游戏于 %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "上次游戏于昨天 %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "上次游戏于%A %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
#~ msgstr "上次游戏于 %Y年%m月%e日"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy puzzle"
|
||
#~ msgstr "简单谜题"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium puzzle"
|
||
#~ msgstr "中等谜题"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "困难谜题"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "极困难谜题"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d hour"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "玩了 %d 小时"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d minute"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "玩了 %d 分钟"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d second"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "玩了 %d 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me this again."
|
||
#~ msgstr "不要再询问我。"
|
||
|
||
#~ msgid "New game"
|
||
#~ msgstr "新游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "重置(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "撤消最后一着"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last action"
|
||
#~ msgstr "重做最后一着"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
#~ msgstr "谜题统计信息(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "打印(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
#~ msgstr "打印多个数独(_M)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "提示(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
#~ msgstr "显示一个容易填写的方块"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Top Notes"
|
||
#~ msgstr "清除上方注记(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
#~ msgstr "清除下方注记(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
#~ msgstr "显示可能的数字(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
#~ msgstr "总是在方块中显示可能的数字"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
#~ msgstr "警告不可填充的方块(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
#~ msgstr "就某一步导致的不可填充的方块发出警告"
|
||
|
||
#~ msgid "_Track Additions"
|
||
#~ msgstr "跟踪器(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
#~ msgstr "将新填入的数字标记为不同的颜色以便您能跟踪它们。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlighter"
|
||
#~ msgstr "高亮显示(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
#~ msgstr "高亮显示当前行、列和盒子"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "您在 %d 秒内完成了谜题。"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 分钟"
|
||
|
||
#~ msgid "%d second"
|
||
#~ msgid_plural "%d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "您在 %(minute)s 分 %(second)s 秒内完成了谜题。"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 小时"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "您在 %(hour)s小时%(minute)s分%(second)s秒内完成了谜题。"
|
||
|
||
#~ msgid "You got %(n)s hint."
|
||
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
#~ msgstr[0] "您有 %(n)s 个提示。"
|
||
|
||
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
#~ msgstr[0] "已为您指出 %(n)s 种不可能性。"
|
||
|
||
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
#~ msgstr "开始新游戏前保存现有游戏?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game before closing?"
|
||
#~ msgstr "关闭之前保存游戏?"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Information"
|
||
#~ msgstr "谜题信息"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no current puzzle."
|
||
#~ msgstr "当前没有谜题。"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated difficulty: "
|
||
#~ msgstr "经计算后的难度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Hard"
|
||
#~ msgstr "极困难"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
#~ msgstr "通过消去法立即能填出的格子数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
#~ msgstr "通过填充法立即能填出的格子数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
#~ msgstr "解决谜题需要使用试错法的次数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Statistics"
|
||
#~ msgstr "谜题统计信息"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display help: %s"
|
||
#~ msgstr "无法显示帮助:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Untracked"
|
||
#~ msgstr "未跟踪"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected tracker."
|
||
#~ msgstr "删除所选的跟踪器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide current tracker entries."
|
||
#~ msgstr "隐藏当前跟踪器条目。"
|
||
|
||
#~ msgid "A_pply"
|
||
#~ msgstr "应用(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
#~ msgstr "应用所有被跟踪的值并移除跟踪器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker %s"
|
||
#~ msgstr "跟踪器 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Space"
|
||
#~ msgstr "没有空间"
|
||
|
||
#~ msgid "No space left on disk"
|
||
#~ msgstr "磁盘没有剩余空间了"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "无法创建数据文件夹 %(path)s。"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no disk space left!"
|
||
#~ msgstr "磁盘没有剩余空间了!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "错误 %(errno)s:%(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save game."
|
||
#~ msgstr "无法保存游戏。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
#~ msgstr "无法保存文件 %(filename)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "无法将游戏标记为完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "数独无法标记游戏完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mines"
|
||
#~ msgstr "扫雷"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
#~ msgstr "扫除雷区里的隐藏的地雷"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "暂停(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scores"
|
||
#~ msgstr "得分(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the unknown flag"
|
||
#~ msgstr "使用未知旗标"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
#~ msgstr "设为 true 可将方块标为未知。"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning about too many flags"
|
||
#~ msgstr "旗标过多时警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
#~ msgstr "设为 true 可在放置了太多旗标时启用警告图标。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
#~ msgstr "启用旗标自动放置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
|
||
#~ "enough squares are revealed"
|
||
#~ msgstr "设为 true 以让扫雷在足够的方块被揭开时自动标记方块为雷"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
#~ msgstr "自定义游戏的列数"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
#~ msgstr "自定义游戏的行数"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
#~ msgstr "自定义游戏中雷的数目"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size"
|
||
#~ msgstr "盘面大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
#~ msgstr "盘面大小(0-2=小-大,3=自定义)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "自定义"
|
||
|
||
#~ msgid "Time: "
|
||
#~ msgstr "时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Size"
|
||
#~ msgstr "场地大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Size"
|
||
#~ msgstr "自定义大小"
|
||
|
||
#~ msgid "H_orizontal:"
|
||
#~ msgstr "水平(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "垂直(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of mines:"
|
||
#~ msgstr "地雷数量(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play Game"
|
||
#~ msgstr "玩游戏(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
|
||
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> 个雷"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a hint"
|
||
#~ msgstr "显示提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags: %u/%u"
|
||
#~ msgstr "旗标:%u/%u"
|
||
|
||
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
#~ msgstr "扫清了所有雷!"
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Scores"
|
||
#~ msgstr "扫雷得分"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel current game?"
|
||
#~ msgstr "结束当前游戏?"
|
||
|
||
#~ msgid "Start New Game"
|
||
#~ msgstr "开始新游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Game"
|
||
#~ msgstr "保存当前游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Main game:"
|
||
#~ msgstr "主游戏:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
#~ msgstr "缩放和 SVG 支持:"
|
||
|
||
#~ msgid "Faces:"
|
||
#~ msgstr "表面:"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics:"
|
||
#~ msgstr "图形:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
|
||
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "流行的扫雷游戏。通过不断揭开方块给出提示来找出剩余方块中的地雷。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "扫雷是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "旗标"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
#~ msgstr "使用“不确定”旗标(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Warn if too many flags placed"
|
||
#~ msgstr "旗标过多时警告(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Preferences"
|
||
#~ msgstr "扫雷首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex"
|
||
#~ msgstr "四邻"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
#~ msgstr "匹配编号的方块来完成谜题"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solve"
|
||
#~ msgstr "解决(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "上(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "左(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "右(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "下(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size"
|
||
#~ msgstr "大小(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_2x2"
|
||
#~ msgstr "_2x2"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "_4x4"
|
||
#~ msgstr "_4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "_5x5"
|
||
#~ msgstr "_5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "_6x6"
|
||
#~ msgstr "_6x6"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the playing grid"
|
||
#~ msgstr "游戏网格大小"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
#~ msgstr "此键的值用于决定游戏网格的大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "2×2"
|
||
#~ msgstr "2×2"
|
||
|
||
#~ msgid "3×3"
|
||
#~ msgstr "3×3"
|
||
|
||
#~ msgid "4×4"
|
||
#~ msgstr "4×4"
|
||
|
||
#~ msgid "5×5"
|
||
#~ msgstr "5×5"
|
||
|
||
#~ msgid "6×6"
|
||
#~ msgstr "6×6"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve"
|
||
#~ msgstr "解决"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve the game"
|
||
#~ msgstr "解开这个游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Time:"
|
||
#~ msgstr "时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex Scores"
|
||
#~ msgstr "四邻得分"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME 四邻 是一个简单的解谜游戏,将方块放置为相同数字互相邻接即可。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "四邻是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski"
|
||
#~ msgstr "华容道"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
#~ msgstr "滑动方块以解开布局"
|
||
|
||
#~ msgid "The puzzle in play"
|
||
#~ msgstr "正在玩的布局"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
#~ msgstr "正在玩的布局的编号。"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 steps"
|
||
#~ msgstr "十八步"
|
||
|
||
#~ msgid "Daisy"
|
||
#~ msgstr "雏菊"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "紫罗兰"
|
||
|
||
#~ msgid "Poppy"
|
||
#~ msgstr "罂粟"
|
||
|
||
#~ msgid "Pansy"
|
||
#~ msgstr "三色堇"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowdrop"
|
||
#~ msgstr "雪花莲"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Donkey"
|
||
#~ msgstr "横刀立马"
|
||
|
||
#~ msgid "Trail"
|
||
#~ msgstr "小径"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambush"
|
||
#~ msgstr "埋伏"
|
||
|
||
#~ msgid "Agatka"
|
||
#~ msgstr "龙舌兰"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "成功"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone"
|
||
#~ msgstr "骨头"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortune"
|
||
#~ msgstr "财宝"
|
||
|
||
#~ msgid "Fool"
|
||
#~ msgstr "傻瓜"
|
||
|
||
#~ msgid "Solomon"
|
||
#~ msgstr "所罗门"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleopatra"
|
||
#~ msgstr "美人"
|
||
|
||
#~ msgid "Shark"
|
||
#~ msgstr "鲨鱼"
|
||
|
||
#~ msgid "Rome"
|
||
#~ msgstr "罗马"
|
||
|
||
#~ msgid "Pennant Puzzle"
|
||
#~ msgstr "信号旗"
|
||
|
||
#~ msgid "Ithaca"
|
||
#~ msgstr "伊萨卡"
|
||
|
||
#~ msgid "Pelopones"
|
||
#~ msgstr "伯罗奔尼"
|
||
|
||
#~ msgid "Transeuropa"
|
||
#~ msgstr "跨越欧罗巴"
|
||
|
||
#~ msgid "Lodzianka"
|
||
#~ msgstr "洛德兹卡"
|
||
|
||
#~ msgid "Polonaise"
|
||
#~ msgstr "波洛涅兹"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic Sea"
|
||
#~ msgstr "波罗的海"
|
||
|
||
#~ msgid "American Pie"
|
||
#~ msgstr "美国派"
|
||
|
||
#~ msgid "Traffic Jam"
|
||
#~ msgstr "交通堵塞"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunshine"
|
||
#~ msgstr "阳光"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 Steps"
|
||
#~ msgstr "十八步"
|
||
|
||
#~ msgid "HuaRong Trail"
|
||
#~ msgstr "华容道"
|
||
|
||
#~ msgid "Challenge Pack"
|
||
#~ msgstr "挑战包"
|
||
|
||
#~ msgid "Skill Pack"
|
||
#~ msgstr "技巧包"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Puzzle"
|
||
#~ msgstr "重新开始(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Puzzle"
|
||
#~ msgstr "下一布局"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Puzzle"
|
||
#~ msgstr "上一布局"
|
||
|
||
#~ msgid "X location of window"
|
||
#~ msgstr "窗口的 X 位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Y location of window"
|
||
#~ msgstr "窗口的 Y 位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Level completed."
|
||
#~ msgstr "本级完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
#~ msgstr "布局已被解开!"
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski Scores"
|
||
#~ msgstr "华容道得分"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle:"
|
||
#~ msgstr "布局:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "游戏主题渲染失败。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请检查华容道是否安装正确。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the image:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到图像:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请检查华容道是否安装正确。"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves: %d"
|
||
#~ msgstr "步数:%d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "滑块类益智游戏\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "华容道是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Tali"
|
||
#~ msgstr "掷骰子"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
#~ msgstr "一种类似扑克的的骰子游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "投掷之间的延迟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
|
||
#~ "so the player can follow what it is doing."
|
||
#~ msgstr "选择是否在计算机掷骰子时加入延时,使玩家可以知道它在做什么。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
#~ msgstr "显示计算机的思考过程"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
|
||
#~ "output."
|
||
#~ msgstr "如果设为真,AI的思考将被输出到标准输出。"
|
||
|
||
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
#~ msgstr "已经在用了!您要把它摆在哪里?"
|
||
|
||
#~ msgid "Score: %d"
|
||
#~ msgstr "得分:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Field used"
|
||
#~ msgstr "使用的场地大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay computer moves"
|
||
#~ msgstr "延迟计算机的动作"
|
||
|
||
#~ msgid "Display computer thoughts"
|
||
#~ msgstr "显示计算机的思考过程"
|
||
|
||
#~ msgid "NUMBER"
|
||
#~ msgstr "数量"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human opponents"
|
||
#~ msgstr "人类对手的数量"
|
||
|
||
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
#~ msgstr "游戏选择:常规或多色"
|
||
|
||
#~ msgid "STRING"
|
||
#~ msgstr "字符串"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
#~ msgstr "只含计算机对手的游戏数量"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
#~ msgstr "电脑每掷可以尝试的次数"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "常规"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "多色"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll all!"
|
||
#~ msgstr "全部重掷!"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll!"
|
||
#~ msgstr "掷!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Scores"
|
||
#~ msgstr "掷骰子得分"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
#~ msgstr[0] "%s 赢了,得到 %d 分"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer playing for %s"
|
||
#~ msgstr "计算机玩 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s! -- You're up."
|
||
#~ msgstr "%s!——该您了。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "选择掷骰子或者分数槽。"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll"
|
||
#~ msgstr "掷"
|
||
|
||
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "您只能掷三次。选择一个分数槽。"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME version (1998):"
|
||
#~ msgstr "GNOME 版本(1998):"
|
||
|
||
#~ msgid "Console version (1992):"
|
||
#~ msgstr "控制台版本(1992):"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
#~ msgstr "多色游戏和多等级 AI(2006):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "扑克游戏的变种,改用骰子,而且不需要用钱。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "掷骰子是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
#~ msgstr "当前游戏将以原来的游戏人数完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Preferences"
|
||
#~ msgstr "掷骰子首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Players"
|
||
#~ msgstr "人类玩家"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of players:"
|
||
#~ msgstr "玩家数量(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer Opponents"
|
||
#~ msgstr "计算机对手"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "每次投掷之间的延迟(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "N_umber of opponents:"
|
||
#~ msgstr "对手数量(_U):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "difficulty"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中等"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Names"
|
||
#~ msgstr "玩家姓名"
|
||
|
||
#~ msgid "1s [total of 1s]"
|
||
#~ msgstr "1 的总数"
|
||
|
||
#~ msgid "2s [total of 2s]"
|
||
#~ msgstr "2 的总数"
|
||
|
||
#~ msgid "3s [total of 3s]"
|
||
#~ msgstr "3 的总数"
|
||
|
||
#~ msgid "4s [total of 4s]"
|
||
#~ msgstr "4 的总数"
|
||
|
||
#~ msgid "5s [total of 5s]"
|
||
#~ msgstr "5 的总数"
|
||
|
||
#~ msgid "6s [total of 6s]"
|
||
#~ msgstr "6 的总数"
|
||
|
||
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "3个相同 [合计]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "4个相同 [合计]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [25]"
|
||
#~ msgstr "满堂红 [25]"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Straight [30]"
|
||
#~ msgstr "小顺子 [30]"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Straight [40]"
|
||
#~ msgstr "大顺子 [40]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
#~ msgstr "5个相同 [50]"
|
||
|
||
#~ msgid "Chance [total]"
|
||
#~ msgstr "机会 [合计]"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Total"
|
||
#~ msgstr "下方合计"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand Total"
|
||
#~ msgstr "总计"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper total"
|
||
#~ msgstr "上方合计"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus if >62"
|
||
#~ msgstr "奖励(合计>62)"
|
||
|
||
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
#~ msgstr "2对同色 [合计]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [15 + total]"
|
||
#~ msgstr "满堂红 [15 + 合计]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
#~ msgstr "同色满堂红 [20 + 合计]"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
#~ msgstr "同花(全部同色) [35]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
#~ msgstr "4个相同 [合计 + 25]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
#~ msgstr "5个相同 [合计 + 50]"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "选择一个分数槽。"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "5个相同 [合计]"
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno"
|
||
#~ msgstr "黑白棋"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
#~ msgstr "在经典版本的黑白棋中占领盘面"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark:"
|
||
#~ msgstr "黑方:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light:"
|
||
#~ msgstr "白方:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
#~ msgstr "白方必须略过,轮到黑方"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
#~ msgstr "黑方必须略过,轮到白方"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2d"
|
||
#~ msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "派生于黑白棋的翻转游戏。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "黑白棋是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Light player wins!"
|
||
#~ msgstr "白方获胜!"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark player wins!"
|
||
#~ msgstr "黑方获胜!"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was a draw."
|
||
#~ msgstr "游戏平局。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid move."
|
||
#~ msgstr "非法移动。"
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno Preferences"
|
||
#~ msgstr "黑白棋首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "黑方"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "白方"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how grid"
|
||
#~ msgstr "显示网格(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Flip final results"
|
||
#~ msgstr "翻出最终结果(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile set:"
|
||
#~ msgstr "棋子表面(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "未知命令"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "时间"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "得分"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
|
||
#~ msgstr "%1$d分%2$d秒"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "姓名"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for this game"
|
||
#~ msgstr "查看此游戏的帮助"
|
||
|
||
#~ msgid "Get a hint for your next move"
|
||
#~ msgstr "获取您的下一步的提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "离开全屏模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
#~ msgstr "开始多人网络游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
#~ msgstr "结束当前网络游戏并回到服务器"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
#~ msgstr "显示网络游戏中的玩家列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the undone move"
|
||
#~ msgstr "重做撤消的一着"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the game"
|
||
#~ msgstr "重新开始游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume the paused game"
|
||
#~ msgstr "恢复暂停的游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "View the scores"
|
||
#~ msgstr "查看得分"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last move"
|
||
#~ msgstr "撤消最后一着"
|
||
|
||
#~ msgid "About this game"
|
||
#~ msgstr "关于此游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "关闭此窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the game"
|
||
#~ msgstr "配置游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit this game"
|
||
#~ msgstr "退出此游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo Move"
|
||
#~ msgstr "重做移动(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart"
|
||
#~ msgstr "重新开始(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deal"
|
||
#~ msgstr "发牌(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Network _Game"
|
||
#~ msgstr "网络游戏(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eave Game"
|
||
#~ msgstr "离开游戏(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Player _List"
|
||
#~ msgstr "玩家列表(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Res_ume"
|
||
#~ msgstr "继续(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_End Game"
|
||
#~ msgstr "结束游戏(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
|
||
#~ "修改它;采用协议的第 %d 版,或者(根据您的选择)任何更高版本。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
|
||
#~ "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细"
|
||
#~ "节。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您应该在收到 %s 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给"
|
||
#~ "自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
#~ "02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您应该在收到该程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本。如果没有的话,请参见"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>。"
|
||
|
||
#~ msgid "Lights Off"
|
||
#~ msgstr "关灯"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off all the lights"
|
||
#~ msgstr "关闭所有的灯"
|
||
|
||
#~ msgid "The current level"
|
||
#~ msgstr "当前级别"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off all the lights\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "关闭所有的灯。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "关灯是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg"
|
||
#~ msgstr "对对碰"
|
||
|
||
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
#~ msgstr "移除匹配的牌对以拆除牌堆"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "The Ziggurat"
|
||
#~ msgstr "巴比伦神塔"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Four Bridges"
|
||
#~ msgstr "四桥"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "云"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
#~ msgstr "踢踏"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Red Dragon"
|
||
#~ msgstr "赤龙"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Pyramid's Walls"
|
||
#~ msgstr "金字塔之墙"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Confounding Cross"
|
||
#~ msgstr "讨厌的十字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "困难"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Left:"
|
||
#~ msgstr "剩下的着法:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
#~ msgstr "您想要使用这张地图启动新游戏吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
#~ msgstr "如果您继续游戏,下一盘游戏将使用新地图。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _new map"
|
||
#~ msgstr "使用新地图(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Scores"
|
||
#~ msgstr "对对碰得分"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved!"
|
||
#~ msgstr "拼图完成了!"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
|
||
#~ msgstr "您未能进入前十,下次好运。"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves."
|
||
#~ msgstr "没有更多着法了。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
|
||
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
|
||
#~ "new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "每局都至少有一种解法。您可以撤销几次移动来尝试寻找解法,也可以重新开始一次"
|
||
#~ "游戏。"
|
||
|
||
#~ msgid "_New game"
|
||
#~ msgstr "新游戏(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
#~ msgstr "对对碰首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "牌"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "地图"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select map:"
|
||
#~ msgstr "选择地图(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps:"
|
||
#~ msgstr "地图:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles:"
|
||
#~ msgstr "牌数:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用麻将牌玩的对对碰游戏。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "对对碰是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg - %s"
|
||
#~ msgstr "对对碰 - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the current game"
|
||
#~ msgstr "重新开始当前游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last move"
|
||
#~ msgstr "重做最后一着"
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
#~ msgstr "要用做绘制方块的图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
#~ msgstr "要用做绘制方块的图像。"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
#~ msgstr "用来渲染方块的主题"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
#~ msgstr "用以渲染方块和背景的主题的名称。"
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with"
|
||
#~ msgstr "起始级别"
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with."
|
||
#~ msgstr "起始级别。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block"
|
||
#~ msgstr "是否预览下一个方块"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block."
|
||
#~ msgstr "是否预览下一个方块。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
|
||
#~ msgstr "是否显示方块将移动到何处"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
|
||
#~ msgstr "是否显示方块将移动到何处。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
#~ msgstr "是否给方块随机着色"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
#~ msgstr "是否给方块随机着色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
#~ msgstr "是否逆时针旋转"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
#~ msgstr "是否逆时针旋转。"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows to fill"
|
||
#~ msgstr "要填充的行数"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
#~ "game."
|
||
#~ msgstr "游戏开始时由随机方块填充的行数。"
|
||
|
||
#~ msgid "The density of filled rows"
|
||
#~ msgstr "填充行的浓度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
|
||
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
#~ msgstr "游戏开始时已填充行的方块密度。可用值从0(没有方块)到10(完全填充)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds"
|
||
#~ msgstr "是否播放声音"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds."
|
||
#~ msgstr "是否播放声音。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
|
||
#~ msgstr "是否挑选难以放置的方块"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
|
||
#~ msgstr "是否挑选难以放置的方块。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move down."
|
||
#~ msgstr "下移的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop"
|
||
#~ msgstr "掉下"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop."
|
||
#~ msgstr "下落的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "旋转"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to rotate."
|
||
#~ msgstr "旋转的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to pause."
|
||
#~ msgstr "暂停的按键。"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel"
|
||
#~ msgstr "俄罗斯方块"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit falling blocks together"
|
||
#~ msgstr "将下落的方块组合在一起"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over"
|
||
#~ msgstr "游戏结束"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines:"
|
||
#~ msgstr "行数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
#~ msgstr "俄罗斯方块首选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "设置"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
#~ msgstr "预填充行行数(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
#~ msgstr "预填充行中方块的浓度(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation"
|
||
#~ msgstr "操作"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview next block"
|
||
#~ msgstr "预览下一个方块(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
#~ msgstr "选择困难的方块(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "逆时针旋转块(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _where the block will land"
|
||
#~ msgstr "显示方块将落到何处(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "主题"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "控制"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain"
|
||
#~ msgstr "朴素"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango Flat"
|
||
#~ msgstr "Tango 平面"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango Shaded"
|
||
#~ msgstr "Tango 阴影"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean"
|
||
#~ msgstr "简洁"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
#~ msgstr "俄罗斯方块得分"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "经典游戏俄罗斯方块。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "俄罗斯方块是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme to use"
|
||
#~ msgstr "要使用的主题"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
#~ msgstr "要使用的牌面主题名称。"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the game board."
|
||
#~ msgstr "游戏棋盘大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Board color count"
|
||
#~ msgstr "棋盘颜色数量"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
#~ msgstr "游戏中色块的颜色数量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Zealous animation"
|
||
#~ msgstr "华丽的动画"
|
||
|
||
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
#~ msgstr "使用更华丽、更缓慢的动画。"
|
||
|
||
#~ msgid "Swell Foop"
|
||
#~ msgstr "消色块"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
#~ msgstr "移除同样的色块以清空屏幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size:"
|
||
#~ msgstr "棋盘大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of colors:"
|
||
#~ msgstr "颜色数量:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "主题:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zealous Animation"
|
||
#~ msgstr "华丽的动画"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "得分"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "正常"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgid "Shapes and Colors"
|
||
#~ msgstr "形状和颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Swell Foop Scores"
|
||
#~ msgstr "消色块得分"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
|
||
#~ "them and they vanish!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "我想玩那个游戏!你点击那些闪动的块块,它们就消失了!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "消色块 是 GNOME 游戏的一部分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "用于站在原位不动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "用于向东移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "用于向东北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "用于向西北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "用于向北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "用于向东南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "用于向西南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "用于向南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "用于向西移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
|
||
#~ "key name."
|
||
#~ msgstr "用于使用随机传送的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
#~ "standard X key name."
|
||
#~ msgstr "用于使用安全传送点(如果可能的话)的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "用于等待机器人的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the grid border"
|
||
#~ msgstr "网格边框颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "程序窗口的高度,以像素计。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark printed games as played"
|
||
#~ msgstr "标记打印的游戏为已玩。"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
||
#~ msgstr "每页打印的数独数量"
|
||
|
||
#~ msgid "Print games that have been played"
|
||
#~ msgstr "打印已玩的游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hint highlights"
|
||
#~ msgstr "显示高亮提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hints"
|
||
#~ msgstr "显示提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application toolbar"
|
||
#~ msgstr "显示程序工具栏"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
||
#~ msgstr "自动保存的时间(秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "游戏窗口的宽度,以像素计。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the style of control"
|
||
#~ msgstr "选择控制样式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr "选择是拖放方块还是单击方块到目标位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
#~ msgstr "玩 2x2 盘面"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
#~ msgstr "玩 3x3 盘面"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
#~ msgstr "玩 4x4 盘面"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
#~ msgstr "玩 5x5 盘面"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
#~ msgstr "玩 6x6 盘面"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces up"
|
||
#~ msgstr "把块向上移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces left"
|
||
#~ msgstr "把块向左移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces right"
|
||
#~ msgstr "把块向右移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces down"
|
||
#~ msgstr "把块向下移"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "常规"
|