bdeb251331
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
10121 lines
269 KiB
Text
10121 lines
269 KiB
Text
# gnome-games yn Gymraeg.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
|
||
#
|
||
# We are using two ways to translate "corresponds to". "yn golygu"
|
||
# and "yn cyfateb i". (Grep for examples.) Deliberate? (Telsa 2003-07-15)
|
||
# (Gweler isod - rhysj)
|
||
#
|
||
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2004.
|
||
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
|
||
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005-2007.
|
||
#
|
||
# rhysj, ar gyfer GNOME 2.10:
|
||
# - Wedi newid y ffurfiau lluosog ychydig (mae 8 ac 11 yn cael eu trin yn
|
||
# gywir nawr).
|
||
# - Wedi gyrru'r cyfan trwy Cysill
|
||
#
|
||
# rhysj, ar gyfer GNOME 2.12:
|
||
# - wedi safoni 'teleport' fel 'llamu' (roedd enghreifftiau o 'llamu' a
|
||
# 'telegludo' o'r blaen)
|
||
# - wedi newid yr enghreifftiau o 'yn cyfateb i' i 'yn golygu' (gweler
|
||
# sylw Telsa, uchod), ar wahân i un enghraifft nad oedd yn gwneud llawer
|
||
# o synnwyr fel arall.
|
||
# - wedi newid cyfieithiadau N/S/E/W i fod yn fwy nag un llythyren (amhosib
|
||
# gwahaniaethu rhwng e.e. D(wyrain) a D(e) fel arall)
|
||
# - a gyrru'r cyfan trwy Cysill (eto)
|
||
#
|
||
# rhysj, ar gyfer GNOME 2.14:
|
||
# - diweddariadau
|
||
# - gwirio gyda Cysill eto
|
||
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-06-14 14:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 16:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Telsa Gwynne <gnome@aloss.ukuu.org.uk>\n"
|
||
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org.uk>\n"
|
||
"Language: cy\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 1 : (n == 2) ? 2 : (n == 8) || "
|
||
"(n == 11) ? 3 : 0;\n"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A list of recently played games."
|
||
msgstr "Gemau Chwaraewyd yn Ddiweddar"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
"Unplayed games do not need to be represented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhestr o linynnau sydd yn dod mewn ffurf pumhlyg: enw, enillion, cyfanswm "
|
||
"gemau chwaraewyd, amser gorau (mewn eiliadau) a'r amser gwaethaf (hefyd "
|
||
"eiliadau). Nid oes rhaid cynrychioli gemau heb ei chwarae."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animeiddiadau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Recently played games"
|
||
msgstr "Gemau chwaraewyd yn ddiweddar"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Select the style of control"
|
||
msgstr "Dewis y math o reoli"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewis a ddylid llusgo'r cardiau neu i glicio ar y tardd ac yna ar y cyrchfan."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sain"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Statistics of games played"
|
||
msgstr "Ystadegau o'r gemau a chwaraewyd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
|
||
msgid "The game file to use"
|
||
msgstr "Y ffeil gêm i'w ddefnyddio"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
|
||
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
msgstr "Enw'r ffeil sy'n cynnwys y delweddau ar gyfer y cardiau."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
|
||
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
msgstr "Enw'r ffeil scheme yn cynnwys y gêm amynedd i'w chwarae."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Theme file name"
|
||
msgstr "Enw'r ffeil thema"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
msgstr "A ddylid defnyddio symudiadau cyflym ai peidio."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
|
||
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
msgstr "A ddylid chwarae seiniau digwyddiadau."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
msgstr "A ddylid dangos y bar statws"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
msgstr "A ddylid dangos y bar offer"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:580
|
||
#: ../aisleriot/window.c:615 ../aisleriot/window.c:623
|
||
msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
msgstr "Gêm Amynedd FreeCell"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
msgstr "Chwarae'r gêm cardiau poblogaidd FreeCell"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1134
|
||
msgid ""
|
||
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni all Aisleriot lwytho'r ffeil “%s”. "
|
||
"Gwiriwch eich sefydliad Aisleriot os gwelwch yn dda"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1575
|
||
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
||
msgstr "Ni fedr Aisleriot ganfod y gêm wnaethoch chi ei chwarae diwethaf."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1576
|
||
msgid ""
|
||
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
||
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
||
"started instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae hyn yn digwydd fel arfer pan foch chi'n rhedeg fersiwn hŷn o Aisleriot, "
|
||
"nad yw'n cynnwys y gêm wnaethoch chi ei chwarae diwethaf. Mae'r gêm sy'n "
|
||
"rhagosod, sef Klondike, yn cael ei gychwyn yn lle hyn."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1934
|
||
msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
msgstr "Nid oes cynhaliaeth ar gyfer awgrymiadau gan y gêm yma eto."
|
||
|
||
#. Both %s are card names
|
||
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
|
||
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1968 ../aisleriot/game.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s onto %s."
|
||
msgstr "Symud %s ar %s."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are searching for a %s."
|
||
msgstr "Rydych chi'n chwilio am %s."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:2023
|
||
msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
msgstr "Nid yw'r gêm yma yn gallu darparu awgrym."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:121
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Methwyd dangos cyswllt"
|
||
|
||
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:315 ../aisleriot/sol.c:393 ../aisleriot/window.c:1991
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Gwall"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:377
|
||
msgid "Could not show Aisleriot help"
|
||
msgstr "Methu dangos cymorth Aisleriot"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:482
|
||
msgid "Select the game type to play"
|
||
msgstr "Dewiswch y math o gêm i'w chwarae"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:482 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ENW"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:484
|
||
msgid "Select the game number"
|
||
msgstr "Dewiswch rif y gêm"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:484 ../gnomine/gnomine.c:995 ../gtali/gyahtzee.c:110
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "RHIF"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:580 ../aisleriot/window.c:624 ../aisleriot/window.c:2869
|
||
msgid "AisleRiot"
|
||
msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
msgstr "Amynedd AisleRiot"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play many different solitaire games"
|
||
msgstr "Chwarae nifer o gemau amynedd gwahanol"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
|
||
msgid "Unknown color"
|
||
msgstr "Lliw anhysbys"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
|
||
msgid "Unknown suit"
|
||
msgstr "Siwt anhysbys"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
|
||
msgid "Unknown value"
|
||
msgstr "Gwerth anhysbys"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
|
||
msgid "ace"
|
||
msgstr "âs"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
|
||
msgid "black joker"
|
||
msgstr "jocer du"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
|
||
msgid "clubs"
|
||
msgstr "clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
|
||
msgid "diamonds"
|
||
msgstr "diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "wyth"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "pump"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "pedwar"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
|
||
msgid "hearts"
|
||
msgstr "calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
|
||
msgid "jack"
|
||
msgstr "jac"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
|
||
msgid "king"
|
||
msgstr "brenin"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "naw"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
|
||
msgid "queen"
|
||
msgstr "brenhines"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
|
||
msgid "red joker"
|
||
msgstr "jocer coch"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "saith"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "chwech"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
|
||
msgid "spades"
|
||
msgstr "rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "deg"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
|
||
msgid "the ace of clubs"
|
||
msgstr "âs y clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
|
||
msgid "the ace of diamonds"
|
||
msgstr "âs y diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
|
||
msgid "the ace of hearts"
|
||
msgstr "âs y calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
|
||
msgid "the ace of spades"
|
||
msgstr "âs y rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
|
||
msgid "the eight of clubs"
|
||
msgstr "wyth y clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
|
||
msgid "the eight of diamonds"
|
||
msgstr "wyth y diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
|
||
msgid "the eight of hearts"
|
||
msgstr "wyth y calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
|
||
msgid "the eight of spades"
|
||
msgstr "wyth y rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
|
||
msgid "the five of clubs"
|
||
msgstr "pump y clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
|
||
msgid "the five of diamonds"
|
||
msgstr "pump y diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
|
||
msgid "the five of hearts"
|
||
msgstr "pump y calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
|
||
msgid "the five of spades"
|
||
msgstr "pump y rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
|
||
msgid "the four of clubs"
|
||
msgstr "pedwar y clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
|
||
msgid "the four of diamonds"
|
||
msgstr "pedwar y diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
|
||
msgid "the four of hearts"
|
||
msgstr "pedwar y calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
|
||
msgid "the four of spades"
|
||
msgstr "pedwar y rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
|
||
msgid "the jack of clubs"
|
||
msgstr "jac y clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
|
||
msgid "the jack of diamonds"
|
||
msgstr "jac y diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
|
||
msgid "the jack of hearts"
|
||
msgstr "jac y calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
|
||
msgid "the jack of spades"
|
||
msgstr "jac y rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
|
||
msgid "the king of clubs"
|
||
msgstr "brenin y clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
|
||
msgid "the king of diamonds"
|
||
msgstr "brenin y diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
|
||
msgid "the king of hearts"
|
||
msgstr "brenin y calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
|
||
msgid "the king of spades"
|
||
msgstr "brenin y rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
|
||
msgid "the nine of clubs"
|
||
msgstr "naw'r clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
|
||
msgid "the nine of diamonds"
|
||
msgstr "naw'r diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
|
||
msgid "the nine of hearts"
|
||
msgstr "naw'r calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
|
||
msgid "the nine of spades"
|
||
msgstr "naw'r rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
|
||
msgid "the queen of clubs"
|
||
msgstr "brenhines y clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
|
||
msgid "the queen of diamonds"
|
||
msgstr "brenhines y diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
|
||
msgid "the queen of hearts"
|
||
msgstr "brenhines y calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
|
||
msgid "the queen of spades"
|
||
msgstr "brenhines y rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
|
||
msgid "the seven of clubs"
|
||
msgstr "saith y clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
|
||
msgid "the seven of diamonds"
|
||
msgstr "saith y diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
|
||
msgid "the seven of hearts"
|
||
msgstr "saith y calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
|
||
msgid "the seven of spades"
|
||
msgstr "saith y rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
|
||
msgid "the six of clubs"
|
||
msgstr "chwech y clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
|
||
msgid "the six of diamonds"
|
||
msgstr "chwech y diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
|
||
msgid "the six of hearts"
|
||
msgstr "chwech y calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
|
||
msgid "the six of spades"
|
||
msgstr "chwech y rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
|
||
msgid "the ten of clubs"
|
||
msgstr "deg y clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
|
||
msgid "the ten of diamonds"
|
||
msgstr "deg y diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
|
||
msgid "the ten of hearts"
|
||
msgstr "deg y calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
|
||
msgid "the ten of spades"
|
||
msgstr "deg y rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
|
||
msgid "the three of clubs"
|
||
msgstr "tri'r clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
|
||
msgid "the three of diamonds"
|
||
msgstr "tri'r diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
|
||
msgid "the three of hearts"
|
||
msgstr "tri'r calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
|
||
msgid "the three of spades"
|
||
msgstr "tri'r rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
|
||
msgid "the two of clubs"
|
||
msgstr "dau'r clybiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
|
||
msgid "the two of diamonds"
|
||
msgstr "dau'r diemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
|
||
msgid "the two of hearts"
|
||
msgstr "dau'r calonnau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
|
||
msgid "the two of spades"
|
||
msgstr "dau'r rhawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
|
||
msgid "the unknown card"
|
||
msgstr "y cerdyn anhysbys"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "tri"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "dau"
|
||
|
||
#. Translators: this is the total number of won games
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:151
|
||
msgid "Wins:"
|
||
msgstr "Buddugoliaethau:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of games played
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Cyfanswm:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
|
||
msgid "Percentage:"
|
||
msgstr "Canran:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
|
||
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
|
||
msgid "Wins"
|
||
msgstr "Buddugoliaethau:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the best time of all wins
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:166
|
||
msgid "Best:"
|
||
msgstr "Gorau:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the worst time of all wins
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
|
||
msgid "Worst:"
|
||
msgstr "Gwaethaf:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the section title of a section containing the
|
||
#. * best and worst time taken to win a game.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Amser:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:204
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Ystadegau"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:218 ../aisleriot/stats-dialog.c:224
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
|
||
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
|
||
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
|
||
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
|
||
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
|
||
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
|
||
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:241 ../aisleriot/stats-dialog.c:250
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:258 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Amherthnasol"
|
||
|
||
#. Translators: this represents minutes:seconds.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
|
||
msgid "Accordion"
|
||
msgstr "Accordion"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
|
||
msgid "Agnes"
|
||
msgstr "Agnes"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
|
||
msgid "Athena"
|
||
msgstr "Athena"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
|
||
msgid "Auld Lang Syne"
|
||
msgstr "Auld Lang Syne"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
|
||
msgid "Aunt Mary"
|
||
msgstr "Anti Meri"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
|
||
msgid "Backbone"
|
||
msgstr "Asgwrn Cefn"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
|
||
msgid "Bakers Dozen"
|
||
msgstr "Dwsin Pobydd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
|
||
msgid "Bakers Game"
|
||
msgstr "Gêm y Pobydd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
|
||
msgid "Bear River"
|
||
msgstr "Afon Bear"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
|
||
msgid "Beleaguered Castle"
|
||
msgstr "Castell dan Warchae"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
|
||
msgid "Block Ten"
|
||
msgstr "Bloc Deg"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
|
||
msgid "Bristol"
|
||
msgstr "Bryste"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
|
||
msgid "Camelot"
|
||
msgstr "Camelot"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
|
||
msgid "Canfield"
|
||
msgstr "Canfield"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
|
||
msgid "Carpet"
|
||
msgstr "Carped"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
|
||
msgid "Chessboard"
|
||
msgstr "Bwrdd Gwyddbwyll"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Cloc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Cover"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
|
||
msgid "Cruel"
|
||
msgstr "Creulon"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
|
||
msgid "Diamond Mine"
|
||
msgstr "Cloddfa Ddiemwntau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
|
||
msgid "Doublets"
|
||
msgstr "Doublets"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
|
||
msgid "Eagle Wing"
|
||
msgstr "Adain Eryr"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
|
||
msgid "Easthaven"
|
||
msgstr "Easthaven"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
|
||
msgid "Eight Off"
|
||
msgstr "Wyth Bant"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
|
||
msgid "Elevator"
|
||
msgstr "Elevator"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
|
||
msgid "Escalator"
|
||
msgstr "Escalator"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
|
||
msgid "First Law"
|
||
msgstr "Cyfraith Gyntaf"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
|
||
msgid "Fortress"
|
||
msgstr "Fortress"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
|
||
msgid "Fortunes"
|
||
msgstr "Fortunes"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
|
||
msgid "Forty Thieves"
|
||
msgstr "Deugain Lladron"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
|
||
msgid "Fourteen"
|
||
msgstr "Un deg pedwar"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
|
||
msgid "Freecell"
|
||
msgstr "Cell Rydd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
|
||
msgid "Gaps"
|
||
msgstr "Bylchau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
|
||
msgid "Gay Gordons"
|
||
msgstr "Gay Gordons"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
|
||
msgid "Giant"
|
||
msgstr "Cawr"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
|
||
msgid "Glenwood"
|
||
msgstr "Glenwood"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
|
||
# Mwynglawdd neu Cloddfa?
|
||
msgid "Gold Mine"
|
||
msgstr "Mwynglawdd Aur"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
|
||
msgid "Golf"
|
||
msgstr "Golf"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
|
||
msgid "Gypsy"
|
||
msgstr "Gypsy"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
|
||
msgid "Helsinki"
|
||
msgstr "Helsinki"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
|
||
msgid "Hopscotch"
|
||
msgstr "Hopscotch"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
|
||
msgid "Isabel"
|
||
msgstr "Isabel"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
|
||
msgid "Jamestown"
|
||
msgstr "Jamestown"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
|
||
msgid "Jumbo"
|
||
msgstr "Jumbo"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
|
||
msgid "Kansas"
|
||
msgstr "Kansas"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
|
||
msgid "King Albert"
|
||
msgstr "Brenin Albert"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
|
||
msgid "Kings Audience"
|
||
msgstr "Cynulleidfa'r Brenin"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
|
||
msgid "Klondike"
|
||
msgstr "Klondike"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
|
||
msgid "Labyrinth"
|
||
msgstr "Labyrinth"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
|
||
msgid "Lady Jane"
|
||
msgstr "Lady Jane"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "Maze"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
|
||
msgid "Monte Carlo"
|
||
msgstr "Monte Carlo"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
|
||
msgid "Napoleons Tomb"
|
||
msgstr "Bedd Napoleon"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
|
||
msgid "Neighbor"
|
||
msgstr "Cymydog"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
|
||
msgid "Odessa"
|
||
msgstr "Odessa"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
|
||
msgid "Osmosis"
|
||
msgstr "Osmosis"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Peek"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
|
||
msgid "Pileon"
|
||
msgstr "Pileon"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
|
||
msgid "Plait"
|
||
msgstr "Plethu"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
|
||
msgid "Poker"
|
||
msgstr "Pocer"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
|
||
msgid "Quatorze"
|
||
msgstr "Quatorze"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
|
||
msgid "Royal East"
|
||
msgstr "Royal East"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
|
||
msgid "Saratoga"
|
||
msgstr "Saratoga"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
|
||
msgid "Scorpion"
|
||
msgstr "Scorpion"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
|
||
msgid "Scuffle"
|
||
msgstr "Scuffle"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
|
||
msgid "Seahaven"
|
||
msgstr "Seahaven"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
|
||
msgid "Sir Tommy"
|
||
msgstr "Syr Tommy"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Pry Cop"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
|
||
msgid "Spiderette"
|
||
msgstr "Spiderette"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
|
||
msgid "Spider Three Decks"
|
||
msgstr "Pry Cop â Thri Pecyn"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
|
||
msgid "Straight Up"
|
||
msgstr "Syth i Fyny"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
|
||
msgid "Streets And Alleys"
|
||
msgstr "Strydoedd a Heolydd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Template"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
|
||
msgid "Ten Across"
|
||
msgstr "Deg ar Draws"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:14
|
||
msgid "Terrace"
|
||
msgstr "Terrace"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
|
||
msgid "Thieves"
|
||
msgstr "Lladron"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
|
||
msgid "Thirteen"
|
||
msgstr "Un deg tri"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
|
||
msgid "Thumb And Pouch"
|
||
msgstr "Bawd a Chod"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
|
||
msgid "Treize"
|
||
msgstr "Treize"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
|
||
msgid "Triple Peaks"
|
||
msgstr "Tri Phegwn"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
|
||
msgid "Union Square"
|
||
msgstr "Union Square"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
|
||
msgid "Valentine"
|
||
msgstr "Valentine"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
|
||
msgid "Westhaven"
|
||
msgstr "Westhaven"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
|
||
msgid "Whitehead"
|
||
msgstr "Whitehead"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
|
||
msgid "Will O The Wisp"
|
||
msgstr "Jac y Lantarn"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
|
||
msgid "Yield"
|
||
msgstr "Ildio"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
|
||
msgid "Yukon"
|
||
msgstr "Yukon"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:88
|
||
msgid "Zebra"
|
||
msgstr "Sebra"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:282 ../aisleriot/window.c:2555
|
||
msgid "Select Game"
|
||
msgstr "Dewiswch Gêm"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:286
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Dewiswch"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:428
|
||
msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
msgstr "Llongyfarchiadau! Enilloch chi!"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:432
|
||
msgid "There are no more moves"
|
||
msgstr "Does dim mwy o symudiadau."
|
||
|
||
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
|
||
#: ../aisleriot/window.c:445 ../quadrapassel/blockops.cpp:726
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "Gêm Drosodd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:572 ../gnomine/gnomine.c:444
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
|
||
msgid "Main game:"
|
||
msgstr "Prif gêm:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:580
|
||
msgid "Card games:"
|
||
msgstr "Gemau cardiau:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:594
|
||
msgid "Card themes:"
|
||
msgstr "Themâu cardiau:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:626
|
||
msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
msgstr "Am Amynedd FreeCell"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:627
|
||
msgid "About AisleRiot"
|
||
msgstr "Am AisleRiot"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
"different games to be played.\n"
|
||
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae AisleRiot yn darparu peiriant gemau\n"
|
||
"Solitaire, yn seiliedig ar reolau, sy'n caniatáu\n"
|
||
" i nifer o gemau gwahanol gael eu chwarae."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:644 ../blackjack/src/menu.cpp:159
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:860 ../glines/glines.c:1221
|
||
#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1296 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:484 ../gnotravex/gnotravex.c:1917
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1540 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
|
||
"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
|
||
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:648 ../blackjack/src/menu.cpp:158
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:58 ../glines/glines.c:1224
|
||
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1293 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:487 ../gnotravex/gnotravex.c:1920
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1543 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
|
||
msgid "GNOME Games web site"
|
||
msgstr "Gwefan gemau GNOME"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Play “%s”"
|
||
msgstr "Chwarae “%s”"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
msgstr "Dangos cardiau â thema cardiau “%s”"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1984
|
||
msgid "A scheme exception occurred"
|
||
msgstr "Digwyddodd nam scheme"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1987
|
||
msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
msgstr "Tynnwch sylw'r datblygwyr at hyn, os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1999
|
||
msgid "_Don't report"
|
||
msgstr "_Peidio ag anfon adroddiad nam"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2000
|
||
msgid "_Report"
|
||
msgstr "_Anfon adroddiad nam"
|
||
|
||
#. Menu actions
|
||
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2187 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
|
||
#: ../glines/glines.c:1688 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../quadrapassel/tetris.cpp:108
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 ../gnomine/gnomine.c:825
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1242 ../same-gnome/ui.c:455
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Gêm"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2188 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253 ../gnotravex/gnotravex.c:303
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Golwg"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2189 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
|
||
msgid "_Control"
|
||
msgstr "_Rheoli"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2191 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1690
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:827 ../gnotravex/gnotravex.c:306
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 ../same-gnome/ui.c:458
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Cymorth"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2196 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Dechrau gêm newydd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2199 ../libgames-support/games-stock.c:58
|
||
msgid "Restart the game"
|
||
msgstr "Ailddechrau'r gêm"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2201
|
||
msgid "_Select Game..."
|
||
msgstr "_Dewiswch Gêm..."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2203
|
||
msgid "Play a different game"
|
||
msgstr "Chwarae gêm wahanol"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2205
|
||
msgid "_Recently Played"
|
||
msgstr "Chwaraewyd yn _Ddiweddar"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2206
|
||
msgid "S_tatistics"
|
||
msgstr "_Ystadegau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2207
|
||
msgid "Show gameplay statistics"
|
||
msgstr "Dangos ystadegau chwarae'r gêm"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2210 ../libgames-support/games-stock.c:63
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Cau'r ffenestr hon"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2213 ../libgames-support/games-stock.c:61
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
|
||
msgid "Undo the last move"
|
||
msgstr "Dadwneud y symudiad diwethaf"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2216 ../libgames-support/games-stock.c:57
|
||
msgid "Redo the undone move"
|
||
msgstr "Ail-wneud y symudiad gafodd ei ddadwneud"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2219
|
||
msgid "Deal next card or cards"
|
||
msgstr "Delio cerdyn neu gardiau nesaf"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2222 ../libgames-support/games-stock.c:50
|
||
msgid "Get a hint for your next move"
|
||
msgstr "Dangos awgrym ar gyfer eich symudiad nesaf"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2225
|
||
msgid "View help for Aisleriot"
|
||
msgstr "Gweld cymorth ar gyfer Aisleriot"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2229 ../libgames-support/games-stock.c:47
|
||
msgid "View help for this game"
|
||
msgstr "Dangos cymorth ar gyfer y gêm"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:62
|
||
msgid "About this game"
|
||
msgstr "Ynghylch y gêm"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2235
|
||
msgid "Install card themes…"
|
||
msgstr "Gosod themâu cardiau..."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
msgstr "Gosod themâu cardiau o gronfa pecynnau'r dosbarthiad"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2245
|
||
msgid "_Card Style"
|
||
msgstr "Arddull Cerdyn"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2285 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Bar _Offer"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2286 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2291
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Bar _Statws"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2292
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Dangos neu guddio'r bar statws"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2297 ../gnotravex/gnotravex.c:351
|
||
msgid "_Click to Move"
|
||
msgstr "_Clicio i Symud"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2298
|
||
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
msgstr "Codi a gostwng cardiau trwy glicio"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2302
|
||
msgid "_Sound"
|
||
msgstr "_Sain"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2303
|
||
msgid "Whether or not to play event sounds"
|
||
msgstr "A ddylid chwarae seiniau digwyddiadau."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2308
|
||
msgid "_Animations"
|
||
msgstr "_Animeiddiad"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2309
|
||
msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
msgstr "A ddylid animeiddio symudiadau cardiau"
|
||
|
||
#. Add "Highscore" label
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2582 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
|
||
#: ../glines/glines.c:1900 ../gnobots2/statusbar.c:67
|
||
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:447
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "Sgôr:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2594 ../gnotravex/gnotravex.c:1382
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1463
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Amser:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2929
|
||
msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
msgstr "Methu dechrau gêm “%s”"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
|
||
msgid "Base Card: Ace"
|
||
msgstr "Cerdyn Sail: Âs"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
|
||
msgid "Base Card: Jack"
|
||
msgstr "Cerdyn Sail: Jac"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
|
||
msgid "Base Card: King"
|
||
msgstr "Cerdyn Sail: Brenin"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
|
||
msgid "Base Card: Queen"
|
||
msgstr "Cerdyn Sail: Brenhines"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
|
||
msgid "Base Card: ~a"
|
||
msgstr "Cerdyn Sail: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
|
||
msgid "Deal more cards"
|
||
msgstr "Delio mwy o gardiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
|
||
msgid "Stock left:"
|
||
msgstr "Stoc ar ôl:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
|
||
msgid "Stock left: 0"
|
||
msgstr "Stoc ar ôl: 0"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
|
||
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
|
||
msgid "Try rearranging the cards"
|
||
msgstr "Ceisiwch aildrefnu'r cardiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
|
||
msgid "an empty foundation pile"
|
||
msgstr "pentwr sylfaen gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
|
||
msgid "Three card deals"
|
||
msgstr "Deliadau tri cherdyn"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
|
||
msgid "Deal another round"
|
||
msgstr "Delio rownd arall"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
|
||
msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
msgstr "Delio cerdyn newydd o'r pecyn"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
|
||
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
|
||
msgid "Redeals left:"
|
||
msgstr "Ail-ddeliad ar ôl:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16
|
||
msgid "an empty slot on the foundation"
|
||
msgstr "bwlch gwag ar y sylfaen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
|
||
msgid "an empty slot on the tableau"
|
||
msgstr "blwch gwag ar y bwrdd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
|
||
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
|
||
msgid "an empty foundation"
|
||
msgstr "sylfaen wag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
|
||
msgid "Base Card: "
|
||
msgstr "Cerdyn Sail: "
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
|
||
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
|
||
msgstr "Symudwch rywbeth i fwlch gwag ar dablo ar yr ochr dde"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
|
||
msgid "an empty foundation slot"
|
||
msgstr "bwlch gwag ar y sylfaen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
|
||
msgid "an empty bottom slot"
|
||
msgstr "bwlch gwaelod gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
|
||
msgid "an empty corner slot"
|
||
msgstr "bwlch cornel gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
|
||
msgid "an empty left slot"
|
||
msgstr "bwlch chwith gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
|
||
msgid "an empty right slot"
|
||
msgstr "bwlch de gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
|
||
msgid "an empty slot"
|
||
msgstr "bwlch gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
|
||
msgid "an empty top slot"
|
||
msgstr "bwlch brig wag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
|
||
msgid "itself"
|
||
msgstr "ei hunan"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
|
||
msgid "Move waste back to stock"
|
||
msgstr "Symud gwastraff yn ôl i'r stoc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
|
||
msgid "Reserve left:"
|
||
msgstr "Cronfa ar ôl:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
|
||
msgid "empty slot on foundation"
|
||
msgstr "bwlch gwag ar y sylfaen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
|
||
msgid "empty space on tableau"
|
||
msgstr "gofod gwag ar y bwrdd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
|
||
msgid "Move a card to the Foundation"
|
||
msgstr "Symud cerdyn i'r Sylfaen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
|
||
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
msgstr "Symudwch rywbeth i'r bwlch Bwrdd gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
|
||
msgid "Consistency is key"
|
||
msgstr "Mae cysondeb yn allweddol"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
|
||
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
||
msgstr "Nid yw llinyn pysgota yn edyn deintyddol da"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
|
||
msgid "Have you read the help file?"
|
||
msgstr "Ydych chi wedi darllen y ffeil cymorth?"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
|
||
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
||
msgstr "Fe fysai rwb cefn yn neis tua nawr..."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
|
||
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os fyddwch erioed ar goll ar eich pen eich hun yn y coed, cofleidiwch goeden"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ydych chi'n meddwl nad yw'r awgrym hwn yn un da iawn, ymunwch â'r tîm "
|
||
"GNOME Cymraeg: http://muse.19inch.net/gnome-cy/"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
|
||
msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
msgstr "Edrychwch i'r ddau gyfeiriad cyn croesi'r stryd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
|
||
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
msgstr "Nid yw monitors yn rhoi Fitamin D -- ond fe fydd yr haul..."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
|
||
msgid "Never blow in a dog's ear"
|
||
msgstr "Peidiwch â chwythu mewn clust ci"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
|
||
msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
msgstr "Mae Odessa yn gêm well. Wir yr."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
|
||
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
||
msgstr "Mae'r gofod yma ar gael i'w logi"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
|
||
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pan nad oes styffylwr gennych, fe fydd stwffwl a phren mesur yn gweithio"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
|
||
msgid "Cards remaining: ~a"
|
||
msgstr "Cardiau'n weddill: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
|
||
msgid "Redeal."
|
||
msgstr "Ail-ddelio."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
|
||
msgid "the foundation pile"
|
||
msgstr "y pentwr sylfaen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
|
||
msgid "Deal a card"
|
||
msgstr "Delio cerdyn"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
|
||
msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
||
msgstr "Symud ~a i sylfaen wag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
|
||
msgid "an empty slot on tableau"
|
||
msgstr "blwch gwag ar y bwrdd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
|
||
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
||
msgstr "Symudwch Frenin i'r slot bwrdd gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
|
||
msgid "No hint available right now"
|
||
msgstr "Dim awgrym ar gael ar hyn o bryd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
|
||
msgid "Move something on to an empty reserve"
|
||
msgstr "Symud rhywbeth ymlaen i gronfa wag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
|
||
msgid "an empty tableau"
|
||
msgstr "bwrdd gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
|
||
msgid "I'm not sure"
|
||
msgstr "Dydw i ddim yn sicr"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
|
||
msgid "Remove the aces"
|
||
msgstr "Tynnwch yr âsau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
|
||
msgid "Remove the eights"
|
||
msgstr "Tynnwch yr wythau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
|
||
msgid "Remove the fives"
|
||
msgstr "Tynnwch y pumpau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
|
||
msgid "Remove the fours"
|
||
msgstr "Tynnwch y pedwarau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
|
||
msgid "Remove the jacks"
|
||
msgstr "Tynnwch y jaciau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
|
||
msgid "Remove the kings"
|
||
msgstr "Tynnwch y brenhinoedd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
|
||
msgid "Remove the nines"
|
||
msgstr "Tynnwch y nawiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
|
||
msgid "Remove the queens"
|
||
msgstr "Tynnwch y breninesau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
|
||
msgid "Remove the sevens"
|
||
msgstr "Tynnwch y seithiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
|
||
msgid "Remove the sixes"
|
||
msgstr "Tynnwch y chwechau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
|
||
msgid "Remove the tens"
|
||
msgstr "Tynnwch y degau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
|
||
msgid "Remove the threes"
|
||
msgstr "Tynnwch y trioedd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
|
||
msgid "Remove the twos"
|
||
msgstr "Tynnwch y deuoedd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
|
||
msgid "Return cards to stock"
|
||
msgstr "Dychwelwch gardiau i'r stoc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
|
||
msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
msgstr "Cysidrwch symud rhywbeth i mewn i fwlch gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
|
||
msgid "Move ~a off the board"
|
||
msgstr "Symudwch ~a o'r bwrdd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
|
||
msgid "Bug! make-hint called on false move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
|
||
msgid "Deal a card from stock"
|
||
msgstr "Delio cerdyn o'r stoc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
|
||
msgid "an empty space"
|
||
msgstr "bwlch gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
|
||
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
||
msgstr "Fedrwch chi ddim symud. Rhaid i chi ddadwneud, neu ail-gychwyn."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
|
||
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
msgstr "Does dim datrysiad i'r gêm. Rhaid i chi ddadwneud, neu ail-gychwyn."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
|
||
msgid "an empty reserve"
|
||
msgstr "cronfa wag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
|
||
msgid "an open tableau"
|
||
msgstr "bwrdd agor"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:19
|
||
msgid "the foundation"
|
||
msgstr "y sylfaen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
|
||
msgid "Add to the sequence in row ~a."
|
||
msgstr "Ychwanegu at y dilyniant yn rhes ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
|
||
msgid "Double click any card to redeal."
|
||
msgstr "Rhowch glic dwbl ar unrhyw gerdyn i ail-ddelio."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
|
||
msgid "No hint available."
|
||
msgstr "Dim awgrym ar gael."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
|
||
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
|
||
msgstr "Rhowch ddau ym y bwlch pellaf i'r chwith yn rhes ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
|
||
msgid "Place the ~a next to ~a."
|
||
msgstr "Rhowch y ~a ar bwys ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
|
||
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
|
||
msgstr "Bylchau wedi'i Osod ar Hap wrth Ail-ddelio"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
|
||
msgid "Alternating colors"
|
||
msgstr "Lliwiau bob yn ail"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
|
||
msgid "Deal a row"
|
||
msgstr "Delio rhes"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
|
||
msgid "Deals left: ~a"
|
||
msgstr "Ailddeliadau ar ôl: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
|
||
msgid "Same suit"
|
||
msgstr "Yr un siwt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
|
||
msgid "Try dealing a row of cards"
|
||
msgstr "Ceisiwch aildrefnu'r cardiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
|
||
msgid "Try moving a card to the reserve"
|
||
msgstr "Ceisiwch symud cerdyn i'r gronfa"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
|
||
msgid "Try moving card piles around"
|
||
msgstr "Ceisiwch symud y pentyrrau cardiau o gwmpas"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "an empty foundation place"
|
||
msgstr "pentwr sylfaen gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "an empty tableau place"
|
||
msgstr "pentwr bwrdd gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
|
||
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
||
msgstr "Symudwch gerdyn o'r gronfa i'r blwch bwrdd gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
|
||
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
||
msgstr "Dewiswch gerdyn o'r gronfa ar gyfer y pentwr sylfaen cyntaf"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
|
||
msgid "on to the empty tableau slot"
|
||
msgstr "ymlaen i'r slot bwrdd gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
|
||
msgid "Deal another card"
|
||
msgstr "Delio cerdyn arall"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
|
||
msgid "Stock left: ~a"
|
||
msgstr "Stoc ar ôl: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
|
||
msgid "Deal another hand"
|
||
msgstr "Delio dyrnaid arall"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
|
||
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
||
msgstr "Symudwch gerdyn neu gyfres o gardiau i'r bwlch gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
|
||
msgid "Move card from waste"
|
||
msgstr "Symud cerdyn o'r gwastraff"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
|
||
msgid "Move waste to stock"
|
||
msgstr "Symud y gwastraff i'r stoc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
|
||
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
|
||
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
|
||
msgid "an empty tableau slot"
|
||
msgstr "blwch bwrdd gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
|
||
msgid "Deal a new card"
|
||
msgstr "Delio cerdyn newydd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
|
||
msgid "Stock remaining: ~a"
|
||
msgstr "Stoc ar ôl: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
|
||
msgid "No redeals"
|
||
msgstr "Dim ail-ddelio"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
|
||
msgid "Single card deals"
|
||
msgstr "Delio un cerdyn"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
|
||
msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
msgstr "Ceisiwch symud cardiau i lawr o'r sylfaen"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
|
||
msgid "Base Card:"
|
||
msgstr "Cerdyn Sylfaen:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
||
"naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceisiwch roi'r siwtiau yn y drefn sy'n ffitio'r drefn gyfredol yn fwyaf "
|
||
"naturiol."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
|
||
msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
msgstr "Delio cardiau newydd o'r pecyn"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
|
||
msgid "Redeals left: ~a"
|
||
msgstr "Ailddeliadau ar ôl: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18
|
||
msgid "something"
|
||
msgstr "rhywbeth"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
|
||
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
||
msgstr "Symud ~a o'r stoc at ochr gwag neu fwlch bwrdd"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
|
||
msgid "Move ~a to an empty field"
|
||
msgstr "Symud ~a i faes gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
|
||
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
||
msgstr "Rhowch gardiau ar y Bwrdd er mwyn ffurfio dyrnau pocer"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
|
||
msgid "Shuffle mode"
|
||
msgstr "Modd Cymysgu"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
|
||
msgid "an empty tableau pile"
|
||
msgstr "pentwr bwrdd gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
|
||
msgid "Deal the cards"
|
||
msgstr "Delio'r cardiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
|
||
msgid "Reshuffle cards"
|
||
msgstr "Ailgymysgu’r cardiau"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
|
||
msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
||
msgstr "Symudwch wastraff i flwch cronfa"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
|
||
msgid "empty foundation"
|
||
msgstr "sylfaen gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
|
||
msgid "Four Suits"
|
||
msgstr "Pedair Siwt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
|
||
msgid "One Suit"
|
||
msgstr "Un Siwt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
|
||
msgid "Place something on empty slot"
|
||
msgstr "Rhowch rywbeth ar fwlch gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
|
||
msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
msgstr "Llenwch y pentwr gwag yn gyntaf os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
|
||
msgid "Two Suits"
|
||
msgstr "Dwy Siwt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
|
||
msgid "Allow temporary spots use"
|
||
msgstr "Caniatáu defnydd mannau dros dro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
|
||
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
msgstr "Symudwch gerdyn i fwlch dros dro gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
|
||
msgid "No hint available"
|
||
msgstr "Dim awgrym ar gael"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:6
|
||
msgid "Blondes and Brunettes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
|
||
msgid "Falling Stars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9
|
||
msgid "General Patience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:11
|
||
msgid "Redheads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
|
||
msgid "Signora"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
|
||
msgid "Deal a card from the deck"
|
||
msgstr "Delio cerdyn o'r pecyn"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
|
||
msgid "Match the top two cards of the waste."
|
||
msgstr "Cyd-fynd â dau gerdyn uchaf y gwastraff."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
|
||
msgid "Multiplier Scoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
|
||
msgid "Progressive Rounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
|
||
msgid "appropriate foundation pile"
|
||
msgstr "pentwr sylfaen addas"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
|
||
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
||
msgstr "Symud adeiladwaith o gardiau ymlaen i'r bwlch Bwrdd gwag"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
|
||
msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
msgstr "y pentwr Sylfaen priodol"
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
|
||
#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
|
||
msgid "Blackjack"
|
||
msgstr "Blacjac"
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the casino card game Blackjack"
|
||
msgstr "Chwarae'r gêm gardiau casino Blacjac"
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display probabilities"
|
||
msgstr "Dangos tebygolrwyddau"
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
|
||
"of your hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dangos tebygolrwyddau pob canlyniad dyrnaid y deliwr a gwerth disgwyliedig "
|
||
"eich dyrnaid."
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Never take insurance"
|
||
msgstr "Peidio byth â chymryd yswiriant"
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
|
||
msgstr "Peidio byth â chymryd yswiriant pan fo'r deliwr yn dangos âs."
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The amount of money in your bank"
|
||
msgstr "Faint o arian sydd yn eich bank"
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
|
||
msgid "The amount of money in your bank."
|
||
msgstr "Faint o arian sydd yn eich banc."
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
|
||
msgstr "Enw'r ffeil rheolau sy'n cynnwys yr amrywiad rheolau i'w chwarae."
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
|
||
msgid "The variation of the rules file to use"
|
||
msgstr "Yr amrywiad o'r ffeil rheolau i'w ddefnyddio"
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Use a quick deal"
|
||
msgstr "Defnyddio delio cyflym"
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
|
||
msgstr "Defnyddio deliad cyflym efo dim oediad rhwng bob cerdyn."
|
||
|
||
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether or not to show the toolbar."
|
||
msgstr "A ddylid dangos y bar offer."
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blackjack - %s"
|
||
msgstr "Blacjac - %s"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248
|
||
msgid "Restart the current game"
|
||
msgstr "Ail-gychwyn y gêm bresennol"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
|
||
msgid "Show a hint"
|
||
msgstr "Dangos awgrym"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:25
|
||
#: ../glines/glines.c:1689 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnomine/gnomine.c:826
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Gosodiadau"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
|
||
msgid "D_eal"
|
||
msgstr "_Delio"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
|
||
msgid "Deal a new hand"
|
||
msgstr "Delio dyrnaid arall"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
|
||
msgid "_Hit"
|
||
msgstr "_Taro"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
|
||
msgid "Add a card to the hand"
|
||
msgstr "Ychwanegu cerdyn i'r dyrnaid"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
|
||
msgid "_Stand"
|
||
msgstr "_Sefyll"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
|
||
msgid "Stop adding cards to the hand"
|
||
msgstr "Gorffen ychwanegu cardiau i'r dyrnaid"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
|
||
msgid "S_urrender"
|
||
msgstr "_Ildio"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
|
||
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
|
||
msgstr "Fforffedu'r llaw hon am hanner eich bet"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
|
||
msgid "_Double down"
|
||
msgstr "_Dyblu i lawr"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
|
||
msgid "Double your wager for a single hit"
|
||
msgstr "Dyblu eich bet am un trawiad"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
|
||
msgid "S_plit the hand"
|
||
msgstr "_Hollti'r dyrnaid"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
|
||
msgid "Split cards in two new hands"
|
||
msgstr "Hollti'r cardiau am ddau ddyrnaid newydd"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Dangos y bar offer"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391
|
||
msgid "Cards left:"
|
||
msgstr "Cardiau ar ôl:"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400
|
||
msgid "Wager:"
|
||
msgstr "Bet:"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "Cydbwysedd:"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451
|
||
msgid "Place your wager or deal a hand"
|
||
msgstr "Gosodwch eich bet neu deliwch ddyrnaid"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658
|
||
msgid "Blackjack rule set to use"
|
||
msgstr "Set reolau blacjac i'w defnyddio"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
|
||
msgid "Would you like insurance?"
|
||
msgstr "A hoffech chi yswiriant?"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
|
||
"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
|
||
"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yswiriant yw bet wrth ochr o 50%% o'r fet wreiddiol, pan ydych chi'n credu "
|
||
"bod gan y deliwr 21 naturiol (h.y. blacjac). Cynigir hyn pan mai âs yw "
|
||
"cerdyn wyneb-i-fyny y deliwr. Os oes gan y deliwr 21 naturiol, bydd y "
|
||
"chwaraewr yn cael ei dalu ddwywaith."
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
|
||
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gosodwch eich bet a chliciwch ar yr amlinell wen er mwyn delio dyrnaid "
|
||
"newydd."
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
|
||
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
|
||
msgstr "Gosodwch eich neu cliciwch ar y cardiau er mwyn delio dyrnaid newydd."
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
|
||
msgid "Blackjack Preferences"
|
||
msgstr "Hoffterau Blacjac"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:586
|
||
#: ../iagno/properties.c:416
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Gêm"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
|
||
msgid "_Display hand probabilities"
|
||
msgstr "_Dangos tebygolrwyddau'r dyrnaid"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
|
||
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
|
||
msgstr "_Deliadau cyflym (dim oedi rhwng bob cerdyn)"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
|
||
msgid "_Never take insurance"
|
||
msgstr "_Peidio byth â chymryd yswiriant"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
|
||
msgid "_Reset Balance"
|
||
msgstr "_Ailosod Mantol"
|
||
|
||
#. Rules Tab
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Rheolau"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Enw"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
|
||
msgid "Decks"
|
||
msgstr "Pecynnau"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
|
||
msgid "Hit Soft 17"
|
||
msgstr "Bwrw 17 Meddal"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
|
||
msgid "Double Any Total"
|
||
msgstr "Dyblu Unrhyw Gyfanswm"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
|
||
msgid "Double 9"
|
||
msgstr "9 Dwbl"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
|
||
msgid "Double Soft"
|
||
msgstr "Meddal Dwbl"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
|
||
msgid "Double After Hit"
|
||
msgstr "Dwbl Ar Ôl Bwrw"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
|
||
msgid "Double After Split"
|
||
msgstr "Dwbl Ar Ôl Hollti"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
|
||
msgid "Resplit"
|
||
msgstr "Ail-hollti"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
|
||
msgid "Resplit Aces"
|
||
msgstr "Ail-hollti Âsau"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
|
||
msgid "Surrender"
|
||
msgstr "Ildio"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
|
||
msgid "Dealer Speed"
|
||
msgstr "Cyflymder Deliwr"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
|
||
msgid "Click to double your wager"
|
||
msgstr "Cliciwch er mwyn dyblu eich bet"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
|
||
msgstr "dwbl gliciwch er mwyn cynyddu eich bet gan %.2f"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
|
||
msgstr "dwbl gliciwch er mwyn lleihau eich bet gan %.2f"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
|
||
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliciwch er mwyn delio cerdyn arall; llusgwch gerdyn er mwyn hollti pâr"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
|
||
msgid "Click to deal another card"
|
||
msgstr "Cliciwch er mwyn delio cerdyn arall"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
|
||
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
|
||
msgstr "Cliciwch er mwyn gorffen ychwanegu cardiau i'ch dyrnaid"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
|
||
msgid "Click to deal a new hand"
|
||
msgstr "Cliciwch er mwyn delio dyrnaid newydd"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/game.cpp:394
|
||
msgid "Blackjack can't load the requested file"
|
||
msgstr "Ni all Blacjac lwytho'r ffeil a ofynnwyd"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/game.cpp:396
|
||
msgid "Please check your Blackjack installation"
|
||
msgstr "Gwiriwch eich sefydliad Blacjac os gwelwch yn dda"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
|
||
msgid "The best option is to stand"
|
||
msgstr "Yr opsiwn gorau yw sefyll"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
|
||
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae sefyll yn golygu peidio ag ychwanegu mwy o gardiau i'ch llaw. Gwnewch "
|
||
"hyn drwy glicio cardiau'r deliwr, neu drwy ddewis yr opsiwn o'r ddewislen "
|
||
"Rheoli."
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
|
||
msgid "The best option is to hit"
|
||
msgstr "Yr opsiwn gorau yw bwrw"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
|
||
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae bwrw yn golygu ychwanegu cerdyn arall i'ch llaw. Gwnewch hyn drwy "
|
||
"glicio'ch cardiau unwaith, neu drwy ddewis yr opsiwn o'r ddewislen Rheoli."
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
|
||
msgid "The best option is to double down"
|
||
msgstr "Yr opsiwn gorau yw dyblu i lawr"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
|
||
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
|
||
"window or by selecting the option from the Control menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae dyblu i lawr yn golygu ychwanegu cerdyn arall i'ch llaw. Gwnewch hyn "
|
||
"drwy glicio'r tships ar waelod y ffenest, neu drwy ddewis yr opsiwn o'r "
|
||
"ddewislen Rheoli."
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
|
||
msgid "The best option is to split"
|
||
msgstr "Yr opsiwn gorau yw hollti"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
|
||
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
|
||
"selecting the option from the Control menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae hollti yn golygu rhannu'ch llaw bresennol i ddwy law ar wahân. Gwnewch "
|
||
"hyn drwy lusgo un o'ch cardiau a'i ollwng i'r ochr, neu drwy ddewis yr "
|
||
"opsiwn o'r ddewislen Rheoli."
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
|
||
msgid "The best option is to surrender"
|
||
msgstr "Yr opsiwn gorau yw ildio"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
|
||
"this by selecting the option from the Control menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae ildio yn golygu rhoi'r gorau i hanner eich bet a pheidio cwblhau'r llaw. "
|
||
"Gwnewch hyn drwy ddewis yr opsiwn o'r ddewislen Rheoli."
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Blackjack is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr "Mae Blacjac yn gêm gardiau fel y ceir mewn casino."
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
|
||
msgid "Computing basic strategy..."
|
||
msgstr "Yn cyfrifo'r strategaeth sylfaenol..."
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
|
||
msgid "Bust"
|
||
msgstr "Wedi Chwalu"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
|
||
msgid "Blackjack!"
|
||
msgstr "Blacjac!"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Meddal"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Ennill"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Gwthio"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
|
||
msgid "Lose"
|
||
msgstr "Colli"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
|
||
msgid "Player expected values"
|
||
msgstr "Roedd y chwaraewr yn disgwyl gwerthoedd"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
|
||
msgid "Stand"
|
||
msgstr "Sefyll"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Bwrw"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Dwbl"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Hollti"
|
||
|
||
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
|
||
msgid "Dealer hand probabilities"
|
||
msgstr "Tebygolrwyddau llaw'r deliwr"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to server: %s"
|
||
msgstr "Gwall wrth gysylltu â'r gweinydd: %s"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your new password is %s"
|
||
msgstr "Eich cyfrinair newydd yw %s"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Cyfrinair newydd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Players on server: %d"
|
||
msgstr "Chwaraewyr ar y gweinydd: %d"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Room: %s"
|
||
msgstr "Ystafell bresennol: %s"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You've joined room \"%s\"."
|
||
msgstr "Rydych chi wedi ymuno â'r stafell \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining room: %s"
|
||
msgstr "Gwall wrth ymuno â'r ystafell: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
|
||
msgid "GGZ Gaming Zone"
|
||
msgstr "Zôn Gemau GGZ"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
|
||
msgid "You can't chat while not in a room."
|
||
msgstr "Fedrwch chi ddim sgwrsio heb fod mewn stafell."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
|
||
msgid "You don't have permission to chat here."
|
||
msgstr "Does ddim caniatâd gyda chi i sgwrsio fan hyn."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
|
||
msgid "No private chatting at a table!"
|
||
msgstr "Dim sgwrsio preifat wrth y bwrdd!"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
|
||
msgid "That player isn't in the room!"
|
||
msgstr "Dyw'r chwaraewr hwnnw ddim yn y stafell!"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
|
||
msgid "There was an error sending the chat."
|
||
msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn sgwrsio."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
|
||
msgid "You're not at a table."
|
||
msgstr "Dydych chi ddim wrth fwrdd."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chat failed: %s."
|
||
msgstr "Methodd y sgwrs: %s."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching table: %s"
|
||
msgstr "Gwall wrth lansio bwrdd: %s"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have joined table %d."
|
||
msgstr "Rydych chi wedi ymuno â bwrdd %d."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining table: %s"
|
||
msgstr "Gwall wrth ymuno â bwrdd: %s"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have been booted from the table by %s."
|
||
msgstr "Mae %s wedi'ch taflu o'r bwrdd."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have left the table."
|
||
msgstr "Rydych chi wedi gadael bwrdd."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The game is over."
|
||
msgstr "Mae'r gêm ar ben."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error with the game server."
|
||
msgstr "Roedd gwall ar weinydd y gêm."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving table: %s"
|
||
msgstr "Gwall wrth adael bwrdd: %s"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
|
||
msgid "Current Room:"
|
||
msgstr "Ystafell Bresennol:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
|
||
msgid "**none**"
|
||
msgstr "**dim**"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "All-lein"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Wrthi'n cysylltu"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Wrthi'n ailgysylltu"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Ar-lein"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
|
||
msgid "Logging In"
|
||
msgstr "Wrthi'n mewngofnodi"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
|
||
msgid "Logged In"
|
||
msgstr "Wedi mewngofnodi"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
|
||
msgid "--> Room"
|
||
msgstr "--> Stafell"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "Sgwrsio"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
|
||
msgid "--> Table"
|
||
msgstr "--> Bwrdd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Wrthi'n chwarae"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
|
||
msgid "<-- Table"
|
||
msgstr "<-- Bwrdd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
|
||
msgid "Logging Out"
|
||
msgstr "Wrthi'n allgofnodi"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server error: %s"
|
||
msgstr "Gwall gweinydd: %s"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
|
||
msgid "Disconnected from server."
|
||
msgstr "Wedi datgysylltu â'r gweinydd."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Mewngofnodi"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That username is already in use."
|
||
msgstr "Mae'r enw defnyddiwr hwnnw'n bodoli'n barod."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication has failed.\n"
|
||
"Please supply the correct password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methodd y dilysiant.\n"
|
||
"Rhowch y cyfrinair cywir."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long!"
|
||
msgstr "Mae'r enw defnyddiwr hwnnw'n rhy hir!"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
|
||
msgstr "Enw defnyddiwr annilys. Peidiwch â defnyddio nodau arbennig!"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
|
||
msgstr "Methodd y mewngofnodi am reswm anhysbys: %s"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
|
||
#: ../libgames-support/games-help.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open help file"
|
||
msgstr "Methu â chysylltu"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Game"
|
||
msgstr "Gêm _Rhwydwaith"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
|
||
msgid "Server Profile"
|
||
msgstr "Proffil Gweinydd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Proffil:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Profiles"
|
||
msgstr "Golygu Proffil..."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Gweinydd:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Porth:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Gwybodaeth Defnyddiwr"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Cyfrinair:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Ebost:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication type"
|
||
msgstr "y pentwr sylfaen"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
|
||
msgid "Normal Login"
|
||
msgstr "Mewngofnodi'n arferol"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
|
||
msgid "Guest Login"
|
||
msgstr "Mewngofnodi fel gwestai"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
|
||
msgid "First-time Login"
|
||
msgstr "Mewngofnodi am y tro cyntaf"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Cysylltu"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Dewin"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
|
||
msgid "Deity"
|
||
msgstr "Duwdod"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
|
||
msgid "Sentinel"
|
||
msgstr "Gwarchodwr"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
|
||
msgid "Captain"
|
||
msgstr "Capten"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Marchog"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
|
||
msgid "Angel"
|
||
msgstr "Angel"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
|
||
msgid "Silverlord"
|
||
msgstr "Uwch-arglwydd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
|
||
msgid "Eagle"
|
||
msgstr "Eryr"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
|
||
msgid "Vampire"
|
||
msgstr "Fampir"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
|
||
msgid "Chief"
|
||
msgstr "Pennaeth"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
|
||
msgid "Colonel"
|
||
msgstr "Cyrnol"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Cyffredinol"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Uwch-gapten"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
|
||
msgid "Scout"
|
||
msgstr "Sgowt"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Lefftenant"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
|
||
msgid "Stalker"
|
||
msgstr "Sgwlcwr"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
|
||
msgid "Scientist"
|
||
msgstr "Gwyddonydd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
|
||
msgid "Scholar"
|
||
msgstr "Ysgolor"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Endid"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creawdwr"
|
||
|
||
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
|
||
msgid "GGZ Community (fast)"
|
||
msgstr "Cymuned GGZ (cyflym)"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
|
||
msgid "Local developer server"
|
||
msgstr "Gweinydd datblygu lleol"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
|
||
"Would you like to create some default server profiles?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dyma'r tro cyntaf i chi ddefnyddio cleient Zôn Gemau GGZ GTK+. Hoffech chi "
|
||
"greu proffiliau defnyddwyr rhagosodedig?"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
|
||
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
|
||
msgstr "/msg <enw defnyddiwr> <neges>. Anfon neges breifat at chwaraewr"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
|
||
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
|
||
msgstr "/table <neges> .......... Neges at eich bwrdd chi"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
|
||
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
|
||
msgstr "/wall <neges> ........... Gorchymyn gweinyddol"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
|
||
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
|
||
msgstr "/beep <enw defnyddiwr> .... Bîp at chwaraewr"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
|
||
msgid "/help ..................... Get help"
|
||
msgstr "/help ..................... Derbyn cymorth"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
|
||
msgid "/friends .................. List your friends"
|
||
msgstr "/friends .................. Rhestru'ch ffrindiau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
|
||
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"/ignore ................... Rhestru'r bobl yr ydych chi'n eu hanwybyddu"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
|
||
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
|
||
msgstr "/kick <enw defnyddiwr> .......... Taflu chwaraewr o'r stafell"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
|
||
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
|
||
msgstr ""
|
||
"/gag <enw defnyddiwr> ........... Cloi ceg chwaraewyr i'w hatal rhag siarad"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
|
||
"talk"
|
||
msgstr ""
|
||
"/ungag <enw defnyddiwr> ......... Datgloi ceg chwaraewyr i'w caniatáu i "
|
||
"siarad eto"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
|
||
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
|
||
msgstr "/ban <enw defnyddiwr> ........... Gwahardd chwaraewr o'r gweinydd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have received an unknown message from %s."
|
||
msgstr "Mae %s wedi anfon neges anhysbys atoch chi."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You've been beeped by %s."
|
||
msgstr "Mae %s wedi'ch bipio."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
|
||
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
|
||
msgstr "Defnydd: /msg <enw defnyddiwr> <neges>"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
|
||
msgid " Sends a private message to a user on the network."
|
||
msgstr " Anfon neges breifat at ddefnyddiwr ar y rhwydwaith."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Beep sent to %s."
|
||
msgstr "Wedi gosod %s fel bîp."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (logged on)"
|
||
msgstr "%s (wedi mewngofnodi)"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (logged off)"
|
||
msgstr "%s (wedi allgofnodi)"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
|
||
msgid "Chat Commands"
|
||
msgstr "Gorchmynion Sgwrsio"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
|
||
msgid "-------------"
|
||
msgstr "-------------"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
|
||
msgid "/me <action> .............. Send an action"
|
||
msgstr "/me <gweithred> ........... Anfon gweithred"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %s to your friends list."
|
||
msgstr "Wedi ychwanegu %s at eich rhestr ffrindiau."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed %s from your friends list."
|
||
msgstr "Wedi tynnu %s o restr eich ffrindiau."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %s to your ignore list."
|
||
msgstr "Wedi ychwanegu %s at eich rhestr anwybyddu."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed %s from your ignore list."
|
||
msgstr "Wedi tynnu %s o'r rhestr anwybyddu."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
|
||
msgid "People currently your friends"
|
||
msgstr "Eich ffrindiau ar hyn o bryd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
|
||
msgid "People you're currently ignoring"
|
||
msgstr "Y bobl rydych chi'n anwybyddu ar hyn o bryd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
|
||
msgid "Multiple matches:"
|
||
msgstr "Mwy nag un yn cydweddu:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have this game installed. You can download\n"
|
||
"it from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y gêm hon heb ei gosod. Medrwch ei llwytho i lawr\n"
|
||
"o %s."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
|
||
msgid "Launch Error"
|
||
msgstr "Gwall Lansio"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute game module.\n"
|
||
" Launch aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu cychwyn modwl y gêm.\n"
|
||
" Lansio wedi ei atal."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
|
||
msgid "Launched game"
|
||
msgstr "Wedi lansio gêm"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
|
||
msgid "Launch failed"
|
||
msgstr "Lansio wedi methu"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
|
||
msgid "You can only play one game at a time."
|
||
msgstr "Dim ond un gêm fedrwch chi ei chwarae ar y tro."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
|
||
msgid "Game Error"
|
||
msgstr "Gwall Gêm"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
|
||
msgid "You're still at a table."
|
||
msgstr "Rydych chi wrth y bwrdd o hyd."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"You must be in a room to launch a game.\n"
|
||
"Launch aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i chi fod mewn stafell i lansio gêm.\n"
|
||
"Lansio wedi ei atal."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"No game types defined for this server.\n"
|
||
"Launch aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dim mathau gêm wedi'u diffinio ar gyfer y gweinydd hwn.\n"
|
||
"Lansio wedi ei atal."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
|
||
msgid "This game doesn't support spectators."
|
||
msgstr "Nid yw'r gêm hon yn cynnal gwylwyr eto."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch the GGZ client directly\n"
|
||
"to be able to play this game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i chi lansio'r cleient GGZ yn uniongyrchol\n"
|
||
"i fedru chwarae'r gêm hon."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Ynghylch"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
|
||
msgid "Message of the Day"
|
||
msgstr "Neges y Dydd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
|
||
"you would like to help head over to\n"
|
||
"http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hidlo stafelloedd heb ei raglennu eto. Os\n"
|
||
"hoffech chi wireddu hyn ewch i\n"
|
||
"http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
|
||
msgid "Not Implemented"
|
||
msgstr "Heb Gynnal Eto"
|
||
|
||
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Disgrifiad"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Cyfeiriad Gwe"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Awdur"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
|
||
msgid "Game Types"
|
||
msgstr "Math Gêm"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
|
||
msgid "Room List Filter:"
|
||
msgstr "Hidl Rhestr Stafelloedd:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
|
||
msgid "Player Information"
|
||
msgstr "Gwybodaeth Chwaraewr"
|
||
|
||
#. Add 'handle' label
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
|
||
msgid "Player Handle:"
|
||
msgstr "Dolen Chwaraewr:"
|
||
|
||
#. Add "table" label
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
|
||
msgid "Table:"
|
||
msgstr "Bwrdd:"
|
||
|
||
#. Add "type" label
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Cyfrif:"
|
||
|
||
#. Add "Record" label
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
|
||
msgid "Record:"
|
||
msgstr "Record:"
|
||
|
||
#. Add "Rating" label
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "Cyrhaeddiad:"
|
||
|
||
#. Add "Ranking" label
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
|
||
msgid "Rank:"
|
||
msgstr "Safle:"
|
||
|
||
#. Add "Private chat" label
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Neges:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anhysbys"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Wedi Cofrestru"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Gwestai"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Gwesteiwr"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Gweinyddwr"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Bot"
|
||
|
||
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Gwybodaeth"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Ffrindiau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Anwybyddu"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%d"
|
||
msgstr "#%d"
|
||
|
||
#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
|
||
msgid "T#"
|
||
msgstr "T#"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Ystadegau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
|
||
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
|
||
msgstr "Pa gleient hoffech chi ddefnyddio i chwarae'r gêm hon?"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
|
||
msgid "Don't ask me again."
|
||
msgstr "Peidio â gofyn eto."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Ymuno"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Gadael"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Dim disgrifiad ar gael."
|
||
|
||
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
|
||
msgid "Seats"
|
||
msgstr "Seddau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Gwybodaeth Stafell"
|
||
|
||
#. Add 'name' label and text.
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
|
||
msgid "Game Name:"
|
||
msgstr "Enw'r Gêm:"
|
||
|
||
#. Add 'author' label and text.
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Awdur:"
|
||
|
||
#. Add 'homepage' label and text.
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Tudalen Gwe:"
|
||
|
||
#. Add 'description' label and text.
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
|
||
msgid "Room Description:"
|
||
msgstr "Disgrifiad Stafell:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
|
||
msgid "This room has no game"
|
||
msgstr "Does dim gêm yn y stafell hon"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
|
||
msgid "Unknown room"
|
||
msgstr "Stafell anhysbys"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
|
||
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
|
||
msgstr "Fedrwch chi ddim ymuno â stafell; dydych chi ddim wedi mewngofnodi"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
|
||
msgid "You're already in between rooms"
|
||
msgstr "Rydych chi rhwng stafelloedd eisoes."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
|
||
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
|
||
msgstr "Fedrwch chi ddim newid stafelloedd wrth chwarae gêm"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Gwall anhysbys"
|
||
|
||
#. If we get here, there was an error
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
|
||
msgid "Error joining room"
|
||
msgstr "Gwall wrth ymuno â stafell"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
|
||
msgid "Other Rooms"
|
||
msgstr "Stafelloedd Eraill"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Stafell"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game Type: %s"
|
||
msgstr "Math y Gêm: %s"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Author: %s"
|
||
msgstr "Awdur: %s"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Disgrifiad: %s"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home Page: %s"
|
||
msgstr "Tudalen Gwe: %s"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to launch table.\n"
|
||
" Launch aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu lansio bwrdd.\n"
|
||
"Lansio wedi ei atal."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
|
||
msgid "Invalid number of bots specified"
|
||
msgstr "Nifer annilys o fotiau wedi'u dewis"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
|
||
msgid "Error launching game module."
|
||
msgstr "Gwall wrth gychwyn y modwl gêm."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
|
||
msgid "Seat Assignments"
|
||
msgstr "Neilltuad Seddau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
|
||
msgid "Game Type:"
|
||
msgstr "Math y Gêm:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
|
||
msgid "Number of seats"
|
||
msgstr "Nifer y seddau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Disgrifiad:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seat %d:"
|
||
msgstr "Sedd %d:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Cyfrifiadur"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ar agor"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
|
||
msgid "Reserved for"
|
||
msgstr "Wedi'i gadw ar gyfer"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
|
||
msgid "Game Description "
|
||
msgstr "Disgrifiad Gêm"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lansio"
|
||
|
||
#
|
||
# "Lled/Uchder gofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau
|
||
# yn y "
|
||
# "ffenest o leia 320 picsel o led/uchder."
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am adael?"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
|
||
msgid "Quit?"
|
||
msgstr "Gadael?"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Server stats are not implemented yet. If\n"
|
||
"you would like to help head over to\n"
|
||
"http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ystadegau gweinydd heb eu rhaglennu eto. Os hoffech chi wireddu hyn ewch i\n"
|
||
"http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Player stats are not implemented yet. If\n"
|
||
"you would like to help head over to\n"
|
||
"http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ystadegau chwaraewyr heb eu rhaglennu eto. Os hoffech chi wireddu hyn ewch "
|
||
"i\n"
|
||
"http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
|
||
msgid "You must highlight a table before you can join it."
|
||
msgstr "Rhaid i chi ddewis bwrdd cyn medru ymuno ag ef."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
|
||
msgid "Error Joining"
|
||
msgstr "Gwall wrth ymuno"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
|
||
msgid "That table is full."
|
||
msgstr "Mae'r bwrdd yn llawn."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
|
||
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
|
||
msgstr "Rhaid i chi ddewis bwrdd cyn medru ei wylio."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
|
||
msgid "Error Spectating"
|
||
msgstr "Gwall wrth wylio"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join table.\n"
|
||
"Join aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu ymuno â'r bwrdd.\n"
|
||
"Ymuno wedi ei atal."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
|
||
msgid "Join Error"
|
||
msgstr "Gwall ymuno"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
|
||
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
|
||
msgstr "Datgysylltu â'r gweinydd Zôn Gemau GGZ"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
|
||
msgid "Start playing a game at a new table"
|
||
msgstr "Dechrau chwarae gêm ar fwrdd newydd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
|
||
msgid "Join an existing game"
|
||
msgstr "Ymuno â gêm sydd eisoes wedi cychwyn"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
|
||
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
|
||
msgstr "Gwylio gêm newydd - bod yn wyliwr wrth y bwrdd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
|
||
msgid "Leave the game you're currently playing"
|
||
msgstr "Gadael y gêm yr ydych chi'n chwarae ar hyn o bryd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
|
||
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
|
||
msgstr "Dangos y ddeialog briodweddau er mwyn newid gosodiadau'r cleient"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
|
||
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dangos yr ystadegau ar gyfer y math o gêm sy'n cael ei chwarae yn y stafell "
|
||
"bresennol"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
|
||
msgid "Exit the GGZ client application."
|
||
msgstr "Gadael y rhaglen gleient GGZ."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
|
||
msgid "Compiled with debugging."
|
||
msgstr "Crynhowyd gyda gwybodaeth datnamu."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
|
||
msgid "GGZ"
|
||
msgstr "GGZ"
|
||
|
||
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
|
||
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Datgysylltu"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Gadael"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Gwylio"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Golygu"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Priodweddau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Golwg"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
|
||
msgid "Room List"
|
||
msgstr "Rhestr Stafelloedd"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create outer window.
|
||
#.
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
|
||
msgid "Player List"
|
||
msgstr "Rhestr Chwaraewyr"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
|
||
msgid "Server Stats"
|
||
msgstr "Ystadegau Gweinydd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
|
||
msgid "Player Stats"
|
||
msgstr "Ystadegau Chwaraewyr"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
|
||
msgid "MOTD"
|
||
msgstr "Neges y dydd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Cymorth"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "_Cynnwys"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Anfon"
|
||
|
||
#. Display a status Message
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
|
||
msgid "Properties Updated"
|
||
msgstr "Priodweddau wedi'u Diweddaru"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
|
||
msgid "Confirm:"
|
||
msgstr "Cadarnhau:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Newid"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Gweinyddion"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
|
||
msgid "Chat Font:"
|
||
msgstr "Ffont Sgwrs:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Newid"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
|
||
msgid "Ignore Join/Part Messages"
|
||
msgstr "Anwybyddu Negeseuon Ymuno/Ymadael"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
|
||
msgid "Play Sounds"
|
||
msgstr "Chwarae Seiniau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Mewnoli'n Awtomatig"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
|
||
msgid "Timestamp Chats"
|
||
msgstr "Rhoi Stampiau Amser ar Sgyrsiau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Amlapio Geiriau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
|
||
msgid "Chat Color"
|
||
msgstr "Lliw Sgwrsio"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
|
||
msgid "Default chat color assigned to your friends"
|
||
msgstr "Y lliw sgwrsio rhagosodedig i'ch ffrindiau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
|
||
msgid "Chat color used when your name is typed"
|
||
msgstr "Y lliw sgwrsio ddefnyddir wrth i rywun deipio'ch enw"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
|
||
msgid "Chat color used for all other chats"
|
||
msgstr "Y lliw sgwrsio ar gyfer pob sgwrs arall"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
|
||
msgid "Normal Color"
|
||
msgstr "Lliw Arferol"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
|
||
msgid "Highlight Color"
|
||
msgstr "Lliw Amlygu"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
|
||
msgid "Friend Color"
|
||
msgstr "Lliw Ffrindiau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
|
||
msgid "Black Background"
|
||
msgstr "Cefndir Du"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
|
||
msgid "White Background"
|
||
msgstr "Cefndir Gwyn"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Sgwrs"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
|
||
msgid "All of the following information is optional."
|
||
msgstr "Mae'r holl wybodaeth yma'n ddewisol."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Enw:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Dinas:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Talaith/Ardal:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Gwlad:"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
|
||
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
|
||
msgstr "Sylwadau, Hobïau, a.y.b."
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
|
||
msgid "Single Click Room Entry"
|
||
msgstr "Ymuno â stafell ag un clic"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Dangos Popeth"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
|
||
msgid "Display New"
|
||
msgstr "Dangos rhai Newydd"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
|
||
msgid "Display Important"
|
||
msgstr "Dangos pethau pwysig"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
|
||
msgid "Display None"
|
||
msgstr "Dangos Dim"
|
||
|
||
#. Options
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
|
||
#: ../iagno/properties.c:567
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opsiynau"
|
||
|
||
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Dewis Ffont"
|
||
|
||
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: mae'r opsiwn `%s' yn amwys\n"
|
||
|
||
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: nid yw'r opsiwn `--%s' yn caniatáu arg\n"
|
||
|
||
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: nid yw'r opsiwn `%c%s' yn caniatáu arg\n"
|
||
|
||
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: mae angen arg ar yr opsiwn `%s'\n"
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opsiwn `--%s' heb ei adnabod\n"
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opsiwn `%c%s' heb ei adnabod\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opsiwn anghyfreithlon -- %c\n"
|
||
|
||
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opsiwn annilys -- %c\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: angen arg ar yr opsiwn -- %c\n"
|
||
|
||
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: mae'r opsiwn `-W %s' yn amwys\n"
|
||
|
||
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: nid yw'r opsiwn `-W %s' yn caniatáu arg\n"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
msgstr "Fflag i adael i chwaraewyr pell wylio gemau newydd"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
|
||
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
msgstr "Fflag i alluogi'r modd sgrin lawn"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A flag to enable maximised mode"
|
||
msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A flag to enable network game support"
|
||
msgstr "Fflag i alluogi'r bar offer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
|
||
msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
msgstr "Fflag i alluogi'r porwr hanes symud"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
|
||
msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
msgstr "Fflag i alluogi'r bar offer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
|
||
msgid "A flag to show move comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
|
||
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
|
||
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
||
msgstr "Mewn gemau newydd, faint o amser sydd ar gael i chwaraewr symud"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The board side to display"
|
||
msgstr "Maint y bwrdd"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
|
||
msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
||
msgstr "Mewn gemau newydd, lefel anhawster rhagosodedig chwaraewr y darnau du"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
|
||
msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mewn gemau newydd, lefel anhawster rhagosodedig chwaraewr y darnau gwyn"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
|
||
msgid "The default player type for black in new games"
|
||
msgstr "Mewn gemau newydd, math chwaraewr rhagosodedig y darnau du"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
|
||
msgid "The default player type for white in new games"
|
||
msgstr "Mewn gemau newydd, math chwaraewr rhagosodedig y darnau gwyn"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "Ym mha gyfeiriadur i agor y ddeialog llwytho gêm"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "Ym mha gyfeiriadur i agor y ddeialog cadw gêm"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "Ym mha ffurf i ddangos symudiadau"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
||
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Uchder y brif ffenest, mewn picseli."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "Uchder y ffenest"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
|
||
msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
|
||
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
||
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
|
||
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
|
||
"handhelds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Lled y brif ffenest, mewn picseli."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "Lled y ffenest"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "3_D Chess View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
|
||
msgid "Claim _Draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
|
||
msgid "Load a saved game"
|
||
msgstr "Llwytho gêm wedi'i chadw"
|
||
|
||
#. The title of the log dialaog
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Colli"
|
||
|
||
#. The Network Game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:334
|
||
msgid "Network _Game"
|
||
msgstr "Gêm _Rwydwaith"
|
||
|
||
#. The New Game toolbar button
|
||
#. Title of the new game dialog
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
|
||
msgid "New Game"
|
||
msgstr "Gêm Newydd"
|
||
|
||
#. The tooltip for the Resign toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resign"
|
||
msgstr "Ail-hollti"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Dirwyn y gêm yn ôl i'r cychwyn"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
|
||
msgid "Save the current game"
|
||
msgstr "Cadw'r gêm bresennol"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Logs"
|
||
msgstr "Dangos y _Bar Offer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Dangos y symudiad presennol"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Dangos y symudiad nesaf"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Dangos y symudiad blaenorol"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:52
|
||
msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
msgstr "Dangos gêm newydd ar y rhwydwaith i sawl chwaraewr"
|
||
|
||
#. Message displayed in log window when no logs are present
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There are no active logs."
|
||
msgstr "Does dim mwy o symudiadau."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo Move"
|
||
msgstr "_Dadwneud Symudiad"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Llwytho Gêm Wyddbwyll"
|
||
|
||
#. Log window: Title above data being logged
|
||
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
|
||
msgid "Communication:"
|
||
msgstr "Cyfathrebu:"
|
||
|
||
#. Log window: Label before name of executable being logged
|
||
#: ../glchess/data/log.ui.h:4
|
||
msgid "Executable:"
|
||
msgstr "Rhaglen i'w gweithredu:"
|
||
|
||
#. Log window: Label before name of player being logged
|
||
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
|
||
msgid "Playing as:"
|
||
msgstr "Yn chwarae fel:"
|
||
|
||
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Game</b>"
|
||
msgstr "<b>Amser</b>"
|
||
|
||
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Rooms</b>"
|
||
msgstr "<b>Amser</b>"
|
||
|
||
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Server</b>"
|
||
msgstr "<b>Amser</b>"
|
||
|
||
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Title of network game dialog
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
|
||
msgid "Join Game"
|
||
msgstr "Ymuno â Gêm"
|
||
|
||
#. Network Game Dialog: Button to join a table
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "Wedi Ymuno"
|
||
|
||
#. Network Game Dialog: Leave table button
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Leave"
|
||
msgstr "Gadael"
|
||
|
||
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
|
||
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "Proffil:"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Cyfrif:"
|
||
|
||
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
|
||
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User _Name:"
|
||
msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
||
|
||
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
|
||
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add Account"
|
||
msgstr "Cyfrif:"
|
||
|
||
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
|
||
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "Gwesteiwr"
|
||
|
||
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
|
||
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "Porth:"
|
||
|
||
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
|
||
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "Gweinydd:"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Difficulty</b>"
|
||
msgstr "<b>Anhawster</b>"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Game Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Priodweddau Gêm</b>"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Title above player options
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Players</b>"
|
||
msgstr "<b>Chwaraewyr</b>"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
|
||
msgid "B_lack:"
|
||
msgstr "_Du:"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
|
||
msgid "Enter the title for this game"
|
||
msgstr "Rhowch deitl i'r gêm"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
|
||
msgid "Move _Time:"
|
||
msgstr "Amser y _Symud:"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
|
||
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cychwyn y gêm. Gellir cychwyn y gêm unwaith y bydd pob maes wedi ei lenwi"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
|
||
msgid "W_hite:"
|
||
msgstr "_Gwyn:"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "D_u:"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
|
||
msgid "_Game name:"
|
||
msgstr "_Enw'r gêm:"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Button to start a new game
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Cychwyn"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
|
||
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
|
||
msgid "_White:"
|
||
msgstr "G_wyn:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Board Orientation:"
|
||
msgstr "Maint y bwrdd:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Format:"
|
||
msgstr "Symud i'r dde"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Hoffterau"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Promotion Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _History"
|
||
msgstr "_Hanes"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Dangos y _Bar Offer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
|
||
msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show or hide the game history panel"
|
||
msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Shows hints during chess games"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
|
||
"OpenGL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "_Board Numbering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move Hints"
|
||
msgstr "Symud i'r dde"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Smooth Display"
|
||
msgstr "Taflu chwaraewr"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Cadw Gêm Wyddbwyll"
|
||
|
||
#. Translators: Window title when not playing a game
|
||
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:331
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Gwyddbwyll"
|
||
|
||
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
|
||
msgstr "Chwarae gêm draddodiadol o wyddbwyll rhwng dau chwaraewr"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
|
||
msgid "Chess incorrectly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"Chess is not able to start because required application files are not "
|
||
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
|
||
"upgrade has completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:124
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Diderfyn"
|
||
|
||
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:126
|
||
msgid "One minute"
|
||
msgstr "Un funud"
|
||
|
||
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Pum munud"
|
||
|
||
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:130
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 munud"
|
||
|
||
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:132
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "Un awr"
|
||
|
||
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
|
||
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:134
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Addasedig"
|
||
|
||
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:155
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "eiliadau"
|
||
|
||
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:157
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "munudau"
|
||
|
||
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:159
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "oriau"
|
||
|
||
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:177
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Hawdd"
|
||
|
||
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:179
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Arferol"
|
||
|
||
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:181
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Anodd"
|
||
|
||
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
|
||
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
|
||
#. the name of the missing engine.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:246
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Unable to find %s engine"
|
||
msgstr "Methu â chysylltu"
|
||
|
||
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:258
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
||
msgstr "Cyflunio'r gêm"
|
||
|
||
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:263
|
||
msgid "Game settings changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:326
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
||
msgstr "%s yn erbyn %s"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for the white player
|
||
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
|
||
#. Translators: Name of white player in a default game
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:350
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Gwyn"
|
||
|
||
#. Translators: Default name for the black player
|
||
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
|
||
#. Translators: Name of black player in a default game
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:357
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Du"
|
||
|
||
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:448
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:470
|
||
msgid "Please select a file to load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Title of error box when unable to load game
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unabled to load game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methwyd llwytho llun:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter a file name"
|
||
msgstr "Enw'r ffeil thema"
|
||
|
||
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unabled to save game"
|
||
msgstr "Llwytho gêm wedi'i chadw"
|
||
|
||
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
|
||
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:589
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:204 ../gnect/src/prefs.c:249
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:988 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
|
||
#: ../iagno/properties.c:490
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Person"
|
||
|
||
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:591
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:593
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:595
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Gwyn"
|
||
|
||
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Du"
|
||
|
||
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Person"
|
||
|
||
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Chwaraewyr Dynol"
|
||
|
||
#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:613
|
||
msgid "Face to Face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623
|
||
msgid "chess-piece|Queen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
|
||
msgid "chess-piece|Knight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:627
|
||
msgid "chess-piece|Rook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:629
|
||
msgid "chess-piece|Bishop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Chess - *%(game_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Chess - %(game_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:343
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
|
||
msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir eich newidiadau am byth"
|
||
|
||
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:418
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: No 3D Dialog: Title
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to enable 3D mode"
|
||
msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
|
||
|
||
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
|
||
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
||
"%(errors)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
||
"then you will be able to play chess in 2D mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Draw Dialog: Title
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to claim draw"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methwyd llwytho llun:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:801
|
||
msgid ""
|
||
"You may claim a draw when:\n"
|
||
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
|
||
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
|
||
"captured (50 move rule)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO: This should be a pop-up dialog
|
||
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:823 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:740
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Unable to display help: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methwyd llwytho llun:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
|
||
msgid "No Python OpenGL support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
|
||
msgid "No Python GTKGLExt support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
|
||
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Cychwyn Gêm"
|
||
|
||
#. Translators: Comment text when move has no comment
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No comment"
|
||
msgstr "Heb Gynnal Eto"
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
|
||
msgid "White castles long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
|
||
msgid "Black castles long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
|
||
msgid "White castles short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
|
||
msgid "Black castles short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s wins"
|
||
msgstr "Mae %s yn ennill!"
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Game is drawn"
|
||
msgstr "Roedd y gêm yn gyfartal!"
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
|
||
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
|
||
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
|
||
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
|
||
msgid "Opponent has run out of time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
|
||
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
|
||
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The black player has resigned"
|
||
msgstr "Llysenw'r chwaraewr"
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The white player has resigned"
|
||
msgstr "Datgysylltodd y chwaraewr pell"
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The game has been abandoned"
|
||
msgstr "Gêm ar ben! %s wnaeth ennill!"
|
||
|
||
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
|
||
msgid "One of the players has died"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Datgysylltu"
|
||
|
||
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New profile..."
|
||
msgstr "Golygu Proffil..."
|
||
|
||
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Bwrdd:"
|
||
|
||
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Seddau"
|
||
|
||
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Chwaraewr"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
|
||
msgid "Spectator"
|
||
msgstr "Gwyliwr"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
|
||
#. the name of the player the seat is reserved for.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Reserved for %s"
|
||
msgstr "Wedi'i gadw ar gyfer"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seat empty"
|
||
msgstr "bwlch gwag"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
|
||
#. %s is replaced with the name of the AI.
|
||
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
|
||
#, python-format
|
||
msgid "AI (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12
|
||
msgid "chess-file|a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14
|
||
msgid "chess-file|b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16
|
||
msgid "chess-file|c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18
|
||
msgid "chess-file|d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20
|
||
msgid "chess-file|e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22
|
||
msgid "chess-file|f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24
|
||
msgid "chess-file|g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26
|
||
msgid "chess-file|h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35
|
||
msgid "chess-rank|1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37
|
||
msgid "chess-rank|2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39
|
||
msgid "chess-rank|3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41
|
||
msgid "chess-rank|4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43
|
||
msgid "chess-rank|5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45
|
||
msgid "chess-rank|6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47
|
||
msgid "chess-rank|7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49
|
||
msgid "chess-rank|8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The notation form of a pawn.
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
|
||
#. Do not translate the 'chess-notation|' text.
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61
|
||
msgid "chess-notation|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the 'chess-notation|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63
|
||
msgid "chess-notation|N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the 'chess-notation|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65
|
||
msgid "chess-notation|B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the 'chess-notation|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67
|
||
msgid "chess-notation|R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the 'chess-notation|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69
|
||
msgid "chess-notation|Q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The notation form of a king. Do not translate the 'chess-notation|' text
|
||
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71
|
||
msgid "chess-notation|K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
|
||
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
|
||
#. is in.
|
||
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of the log that displays application events
|
||
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
|
||
msgid "Application Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: Should be in a dialog
|
||
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
|
||
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: %s [game]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
|
||
#: ../glchess/src/lib/main.py:678
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Human versus %s"
|
||
msgstr "Chwaraewyr Dynol"
|
||
|
||
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
|
||
#: ../glchess/src/lib/main.py:692
|
||
msgid ""
|
||
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
"Debug output:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:481
|
||
msgid "Save game before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:52
|
||
msgid "glChess"
|
||
msgstr "glChess"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
|
||
msgstr "Hawlfraint 2005-2007 Robert Ancell (a chyfranwyr)"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
|
||
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:65
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meddalwedd rhydd yw %s; gallwch ei hailddosbarthu ac/neu ei newid o dan "
|
||
"dermau Trwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU a gyhoeddir gan y Free Software "
|
||
"Foundation; naill ai fersiwn 2 y Drwydded, neu (o'ch dewis chi) unrhyw "
|
||
"fersiwn mwy diweddar."
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:415
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae %s yn cael ei ddosbarthu yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond HEB "
|
||
"UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed y warant ymhlyg o FARSIANDÏAETH ac ADDASRWYDD "
|
||
"AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler Trwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU a Hawlfraint "
|
||
"Unicode am ragor o fanylion."
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:420
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe ddylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU ynghyd "
|
||
"â %s; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:85
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
|
||
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Cyfrinair newydd"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
|
||
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account in use"
|
||
msgstr "Cyfrif:"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
|
||
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Connection closed: %s"
|
||
msgstr "Modd Cysylltu"
|
||
|
||
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
|
||
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A password is required"
|
||
msgstr "Roedd y cyfrinair yn anghywir"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnected from server"
|
||
msgstr "Wedi datgysylltu â'r gweinydd."
|
||
|
||
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Disgrifiad"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:190
|
||
msgid "Could not load theme"
|
||
msgstr "Methu llwytho'r thema"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default theme will be loaded instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu canfod ffeil:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bydd y thema ragosodedig yn cael ei llwytho yn lle hyn."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu canfod ffeil:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwiriwch fod Pump neu Fwy wedi ei sefydlu'n gywir."
|
||
|
||
# msgstr "Rhoi pump neu fwy pêl o'r un lliw mewn rhes er mwyn sgorio!"
|
||
# msgstr "Creu rhesi o bump neu fwy pêl o'r un lliw er mwyn sgorio!"
|
||
#: ../glines/glines.c:429
|
||
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
msgstr "Sgoriwch gan roi pump neu fwy o beli o'r un lliw mewn rhes!"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:490
|
||
msgid "GNOME Five or More"
|
||
msgstr "Pump neu Fwy GNOME"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Board size:"
|
||
msgstr "Maint y bwrdd"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:510
|
||
msgid "Game Over!"
|
||
msgstr "Gêm Drosodd!"
|
||
|
||
#. Can't move there!
|
||
#: ../glines/glines.c:668
|
||
msgid "You can't move there!"
|
||
msgstr "Methu symud fan yna!"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
|
||
#: ../glines/glines.c:1809 ../glines/glines.c:1841
|
||
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Five or More"
|
||
msgstr "Pump neu Fwy"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr "Trosiad at GNOME o'r gêm Color Lines a oedd yn boblogaidd unwaith"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1445
|
||
msgid "Five or More Preferences"
|
||
msgstr "Hoffterau Pump neu Fwy"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1465
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Themâu"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1473
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Delwedd:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1484
|
||
msgid "B_ackground color:"
|
||
msgstr "Lliw _cefndir:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1499
|
||
msgid "Board Size"
|
||
msgstr "Maint y Bwrdd"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1524
|
||
msgid "_Use fast moves"
|
||
msgstr "Defnyddio symudiadau _cyflym"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1870
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Nesaf:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
msgstr "Tynnu peli lliwgar o'r bwrdd gan ffurfio llinellau"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Lliw cefndir"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
msgstr "Lliw cefndir. Penodiad hecs y lliw cefndir."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Ball style"
|
||
msgstr "Arddull pêl"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
msgstr "Arddull pêl. Enw ffeil y delweddau i'w defnyddio ar gyfer y peli."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Game field"
|
||
msgstr "Maes y gêm"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Game field from last saved session."
|
||
msgstr "Maes y gêm i'r sesiwn a gafodd ei gadw diwethaf."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Game preview"
|
||
msgstr "Rhagolwg gêm"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Game preview from last saved session."
|
||
msgstr "Y rhagolwg gêm o'r sesiwn a gafodd ei gadw diwethaf."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Game score"
|
||
msgstr "Sgôr gêm"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Game score from last saved session."
|
||
msgstr "Sgôr o'r sesiwn a gafodd ei gadw diwethaf."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Playing field size"
|
||
msgstr "Maint maes chwarae"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maint maes chwarae. 1=Bach, 2=Canolig, 3=Mawr. Mae pob gwerth arall yn "
|
||
"annilys."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Time between moves"
|
||
msgstr "Amser rhwng symudiadau"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
msgstr "Yr amser rhwng symudiadau mewn milfedau eiliad."
|
||
|
||
#. This is the short name for the room
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
|
||
msgid "Four-in-a-Row"
|
||
msgstr "Pedwar-mewn-Rhes"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
msgstr "Cystadlu i wneud llinellau o'r un lliw"
|
||
|
||
#. This is the long descriptive name for the room
|
||
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
|
||
msgid "Connect four tiles in a row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
msgstr "Rhif yn nodi'r hoff thema."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animeiddio"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
|
||
msgid "Drop marble"
|
||
msgstr "Gollwng marblen"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Key press to drop a marble."
|
||
msgstr "Y fysell i'w gwasgu er mwyn gollwng marblen."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Key press to move left."
|
||
msgstr "Y fysell i'w gwasgu er mwyn symud i'r chwith."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Key press to move right."
|
||
msgstr "Y fysell i'w gwasgu er mwyn symud i'r dde."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Level of Player One"
|
||
msgstr "Lefel Chwaraewr Un"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Level of Player Two"
|
||
msgstr "Lefel Chwaraewr Dau"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:725
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Symud i'r chwith"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:726
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Symud i'r dde"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Theme ID"
|
||
msgstr "ID Thema"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether or not to use animation."
|
||
msgstr "A ddylid defnyddio animeiddiad."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
"player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae sero yn golygu person; mae un, dau a tri yn cyfateb i lefel chwaraewr y "
|
||
"cyfrifiadur."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/gfx.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load image:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methwyd llwytho llun:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
|
||
msgid "A network error has occurred."
|
||
msgstr "Mae gwall rhwydwaith wedi digwydd."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
|
||
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
|
||
msgstr "Wrthi'n aros i wrthwynebwr ymuno â'r gêm"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to a network game of %s."
|
||
msgstr "Croeso i gêm rhwydwaith %s."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:569
|
||
msgid "It's a draw!"
|
||
msgstr "Gêm gyfartal yw e!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:442
|
||
msgid "You win!"
|
||
msgstr "'Dych chi wedi ennill!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
|
||
msgid "It is your move."
|
||
msgstr "Eich tro chi yw hi."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:588
|
||
msgid "I win!"
|
||
msgstr "'Dw i'n ennill!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
|
||
msgid "Thinking..."
|
||
msgstr "Yn Meddwl..."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins!"
|
||
msgstr "Mae %s yn ennill!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for %s to move."
|
||
msgstr "Wrthi'n aros i %s symud."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: Column %d"
|
||
msgstr "Awgrym: Colofn %d"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
|
||
msgid "You:"
|
||
msgstr "Chi:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
|
||
msgid "Me:"
|
||
msgstr "Fi:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:817
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "Sgôr"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:868
|
||
msgid "Drawn:"
|
||
msgstr "Cyfartal:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Pedwar mewn rhes\" ar gyfer GNOME, gyda chwaraewr cyfrifiadurol wedi ei "
|
||
"yrru gan beiriant \"Velena\" Giuliano Bertoletti."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player One:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chwaraewr 1:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player Two:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chwaraewr 2:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
|
||
#: ../iagno/properties.c:499
|
||
msgid "Level one"
|
||
msgstr "Lefel un"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
|
||
#: ../iagno/properties.c:508
|
||
msgid "Level two"
|
||
msgstr "Lefel dau"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
|
||
#: ../iagno/properties.c:517
|
||
msgid "Level three"
|
||
msgstr "Lefel tri"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:279
|
||
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
msgstr "Hoffterau Pedwar-mewn-Rhes"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
|
||
#: ../iagno/properties.c:528
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Ymddangosiad"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:342
|
||
msgid "_Theme:"
|
||
msgstr "_Thema:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:357
|
||
msgid "Enable _animation"
|
||
msgstr "Galluogi _animeiddiad"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
|
||
#: ../iagno/properties.c:437
|
||
msgid "E_nable sounds"
|
||
msgstr "Galluogi _synau"
|
||
|
||
#. keyboard tab
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:537 ../quadrapassel/tetris.cpp:717
|
||
msgid "Keyboard Controls"
|
||
msgstr "Rheolaeth Bysellfwrdd"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:45
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Clasurol"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Coch"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:477
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Melyn"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:53
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Cyferbyniad Uchel"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Golau"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Tywyll"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:61
|
||
msgid "High Contrast Inverse"
|
||
msgstr "Cyferbyniad Uchel"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:69
|
||
msgid "Cream Marbles"
|
||
msgstr "Marblis Hufen"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:476
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Glas"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:77
|
||
msgid "Glass Marbles"
|
||
msgstr "Marblis Gwydr"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:85
|
||
msgid "Nightfall"
|
||
msgstr "Dechreunos"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:93
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blociau"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:98
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oren"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s joined the game.\n"
|
||
msgstr "Mae %s wedi ymuno â'r gêm.\n"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
|
||
msgstr "Mae'r gêm ar ben am fod y llywydd %s wedi gadael y gêm.\n"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left the game.\n"
|
||
msgstr "Mae %s wedi gadael y gêm.\n"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methodd Gnibbles ganfod ffeil map picseli:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwiriwch eich gosodiad Gnibbles os gwelwch yn dda"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methodd Gnibbles lwytho ffeil lefel:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwiriwch eich gosodiad Gnibbles os gwelwch yn dda"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Level file appears to be damaged:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methodd Gnibbles lwytho ffeil lefel:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwiriwch eich gosodiad Gnibbles os gwelwch yn dda"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
|
||
msgid "Nibbles Scores"
|
||
msgstr "Sgoriau Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Cyflymder:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1237 ../gnotski/gnotski.c:840
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Llongyfarchiadau!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1238 ../gnotski/gnotski.c:841
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your score is the best!"
|
||
msgstr "Cyrhaeddodd eich sgôr y deg uchaf."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
|
||
msgid "Your score has made the top ten."
|
||
msgstr "Cyrhaeddodd eich sgôr y deg uchaf."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
msgstr "Arwain mwydyn drwy ddrysfa"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
|
||
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871
|
||
#: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1051
|
||
msgid "Nibbles"
|
||
msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#. This is the short name for the room
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gnibbles"
|
||
msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#. This is the long descriptive name for the room
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
|
||
msgstr "Gem mwydod ar gyfer GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Color to use for worm"
|
||
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer mwydyn"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Color to use for worm."
|
||
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer mwydyn."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "Galluogi bonysau ffug"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable fake bonuses."
|
||
msgstr "Galluogi bonysau ffug."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Galluogi synau"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Enable sounds."
|
||
msgstr "Galluogi synau."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Game level to start on"
|
||
msgstr "Lefel y gêm i ddechrau arno"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Game level to start on."
|
||
msgstr "Lefel y gêm i ddechrau arno."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Game speed"
|
||
msgstr "Cyflymder y gêm"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
msgstr "Cyflymder y gêm (1=cyflym, 4=araf)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Key to use for motion down."
|
||
msgstr "Y fysell ar gyfer symud i lawr."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Key to use for motion left."
|
||
msgstr "Y fysell er mwyn symud i'r chwith."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Key to use for motion right."
|
||
msgstr "Y fysell er mwyn symud i'r dde."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Key to use for motion up."
|
||
msgstr "Y fysell er mwyn symud i fyny."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:727
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Symud i lawr"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Symud i fyny"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Number of AI players"
|
||
msgstr "Nifer y chwaraewyr cyfrifiadurol"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Number of AI players."
|
||
msgstr "Nifer y chwaraewyr cyfrifiadurol."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Number of human players"
|
||
msgstr "Nifer y chwaraewyr dynol"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Number of human players."
|
||
msgstr "Nifer y chwaraewyr dynol."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play levels in random order"
|
||
msgstr "Chwarae'r lefelau mewn trefn ar hap"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Play levels in random order."
|
||
msgstr "Chwarae'r lefelau mewn trefn ar hap."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Size of game tiles"
|
||
msgstr "Maint teils y gêm"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Size of game tiles."
|
||
msgstr "Maint teils y gêm."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Use relative movement"
|
||
msgstr "Defnyddio symudiad perthnasol"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
msgstr "Defnyddio symudiad perthnasol (h.y. chwith neu de yn unig)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"A worm game for GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
msgstr "Gêm ar ben! %s wnaeth ennill!"
|
||
|
||
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
|
||
#: ../gnibbles/main.c:1003
|
||
msgid "A worm game for GNOME."
|
||
msgstr "Gem mwydod ar gyfer GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:240
|
||
msgid "Nibbles Preferences"
|
||
msgstr "Hoffterau Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:260
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Cyflymder"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:270
|
||
msgid "Nibbles newbie"
|
||
msgstr "Dechreuwr Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:280
|
||
msgid "My second day"
|
||
msgstr "Fy ail ddiwrnod"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:290
|
||
msgid "Not too shabby"
|
||
msgstr "Ddim yn wael"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:300
|
||
msgid "Finger-twitching good"
|
||
msgstr "Eithriadol dda"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:317
|
||
msgid "_Play levels in random order"
|
||
msgstr "_Chwarae'r lefelau mewn trefn ar hap"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:327
|
||
msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "Galluogi _bonysau ffug"
|
||
|
||
#. starting level
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../quadrapassel/tetris.cpp:633
|
||
msgid "_Starting level:"
|
||
msgstr "Lefel _cychwyn:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:379
|
||
msgid "Number of _human players:"
|
||
msgstr "Nifer y chwaraewyr _dynol:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:400
|
||
msgid "Number of _AI players:"
|
||
msgstr "Nifer y chwaraewyr _cyfrifiadurol:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:427
|
||
msgid "Worm"
|
||
msgstr "Mwydyn"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:461
|
||
msgid "_Use relative movement"
|
||
msgstr "Defnyddio symudiad _perthynol"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:468
|
||
msgid "_Worm color:"
|
||
msgstr "_Lliw'r mwydyn:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:475
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Gwyrdd"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:478
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Glas golau"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:479
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Porffor"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:480
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Llwyd"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Worm %d:"
|
||
msgstr "Mwydyn %d:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170
|
||
msgid "Game over!"
|
||
msgstr "Gêm drosodd!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:815
|
||
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwaith gwych, ond yn anffodus, wnaeth eich sgôr chi ddim cyrraedd y deg "
|
||
"uchaf."
|
||
|
||
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
|
||
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:817
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:324 ../same-gnome/ui.c:176
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "Gêm _Newydd"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robots Scores"
|
||
msgstr "Sgoriau Gnometris"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
|
||
msgid "Map:"
|
||
msgstr "Map:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
"But Can You do it Again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llongyfarchiadau, Rydych Wedi Curo'r Robotiaid!! \n"
|
||
"Ond Ydych Chi'n Gallu Gwneud Hynny Eto?"
|
||
|
||
#. This should never happen.
|
||
#: ../gnobots2/game.c:1248
|
||
msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
msgstr "Does dim safleoedd llamu ar ôl!!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:1276
|
||
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
msgstr "Does dim safleoedd diogel i'w llamu atynt!!"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
|
||
msgid "Set game scenario"
|
||
msgstr "Gosod golwg y gêm"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
|
||
msgid "Set game configuration"
|
||
msgstr "Gosod cyfluniad y gêm"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
|
||
msgid "Initial window position"
|
||
msgstr "Lleoliad y ffenest i gychwyn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.c:999
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:146
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:993 ../gnomine/gnomine.c:1001
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:148
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic robots"
|
||
msgstr "robotiaid clasurol"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
msgstr "'%s' gyda symudiadau diogel"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
msgstr "'%s' efo symudiadau diogel iawn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nightmare"
|
||
msgstr "hunllef"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
msgstr "'%s' gyda symudiadau diogel"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
msgstr "'%s' efo symudiadau diogel iawn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robots2"
|
||
msgstr "Robotiaid"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
msgstr "'%s' gyda symudiadau diogel"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
msgstr "'%s' efo symudiadau diogel iawn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robots2 easy"
|
||
msgstr "robotiaid2 hawdd"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
msgstr "'%s' gyda symudiadau diogel"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
msgstr "'%s' efo symudiadau diogel iawn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robots with safe teleport"
|
||
msgstr "robotiaid efo llamau diogel"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
msgstr "robotiaid efo llamau diogel"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
msgstr "robotiaid efo llamau diogel"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:266
|
||
msgid "Robots"
|
||
msgstr "Robotiaid"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:320
|
||
msgid "No game data could be found."
|
||
msgstr "Methwyd canfod unrhyw ddata gêm."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methodd y rhaglen Robotiaid ganfod unrhyw ffeiliau cyfluniad gêm dilys. "
|
||
"Gwiriwch fod y rhaglen wedi ei sefydlu'n gywir os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
|
||
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
msgstr "Mae rhai ffeiliau delwedd ar goll neu wedi llygru."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methodd y rhaglen Robotiaid lwytho'r holl ffeiliau graffeg angenrheidiol. "
|
||
"Gwiriwch fod y rhaglen wedi ei sefydlu'n gywir os gwelwch yn dda."
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
msgstr "Osgoi'r robotiaid a gwneud iddynt fwrw i'w gilydd"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable game sounds"
|
||
msgstr "Galluogi seiniau gêm"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galluogi seiniau gêm. Chwarae synau ar gyfer amryw ddigwyddiadau drwy'r gêm."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Game type"
|
||
msgstr "Math Gêm:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
msgstr "Math gêm. Enw'r amrywiad gêm i'w ddefnyddio."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
|
||
msgid "Key to hold"
|
||
msgstr "Bysell i ddal"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
|
||
msgid "Key to move E"
|
||
msgstr "Bysell i symud Dw"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
|
||
msgid "Key to move N"
|
||
msgstr "Bysell i symud Gog"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
|
||
msgid "Key to move NE"
|
||
msgstr "Bysell i symud GogDdw"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
|
||
msgid "Key to move NW"
|
||
msgstr "Bysell i symud GogOrll"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
|
||
msgid "Key to move S"
|
||
msgstr "Bysell i symud De"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
|
||
msgid "Key to move SE"
|
||
msgstr "Bysell i symud DeDdw"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
|
||
msgid "Key to move SW"
|
||
msgstr "Bysell i symud DeOrll"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
|
||
msgid "Key to move W"
|
||
msgstr "Bysell i symud Gorll"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
|
||
msgid "Key to teleport"
|
||
msgstr "Bysell i lamu"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
|
||
msgid "Key to teleport randomly"
|
||
msgstr "Bysell i lamu ar hap"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
|
||
msgid "Key to wait"
|
||
msgstr "Bysell i aros"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Robot image theme"
|
||
msgstr "Y thema delweddau robot"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y thema delweddau robot. Y thema delweddau i'w ddefnyddio ar gyfer y "
|
||
"robotiaid."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
msgstr "Dangos bar offer. Opsiwn safonol ar gyfer barrau offer."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r fysell i aros yn llonydd. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r fysell i symud i'r dwyrain. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r fysell i symud i'r gogledd-ddwyrain. Dylai'r enw fod yn enw bysell "
|
||
"safonol yn X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r fysell i symud i'r gogledd-orllewin. Dylai'r enw fod yn enw bysell "
|
||
"safonol yn X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r fysell i symud i'r gogledd. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r fysell i symud i'r de-ddwyrain. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol "
|
||
"yn X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r fysell i symud i'r de-orllewin. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol "
|
||
"yn X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r fysell i symud i'r de. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r fysell i symud i'r gorllewin. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn "
|
||
"X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r fysell i delegludo ar hap. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
"standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enw'r fysell i delegludo yn saff (os yn bosib). Dylai'r enw fod yn enw "
|
||
"bysell safonol yn X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
|
||
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr "Enw'r fysell i aros. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Use safe moves"
|
||
msgstr "Defnyddio symudiadau diogel"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defnyddio symudiadau diogel. Mae'r opsiwn hwn yn eich cynorthwyo i osgoi "
|
||
"cael eich lladd gan gamgymeriad. Os ydych chi'n ceisio gwneud symudiad a "
|
||
"fysai’n arwain ar eich marwolaeth pan mae symudiad diogel ar gael yna ni "
|
||
"chewch barhau."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Use super safe moves"
|
||
msgstr "Defnyddio symudiadau diogel iawn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
|
||
"the only option is to teleport out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defnyddio symudiadau diogel iawn. Caiff y chwaraewr ei hysbysu pan nad oes "
|
||
"symudiad diogel a'r unig opsiwn yw llamu allan."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
msgstr "Methwyd canfod y ffeil map picseli '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Symud"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:77
|
||
msgid "_Teleport"
|
||
msgstr "_Llamu"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:78
|
||
msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
msgstr "Llamu, yn ddiogel os yn bosib"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:79
|
||
msgid "_Random"
|
||
msgstr "_Ar hap"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:80
|
||
msgid "Teleport randomly"
|
||
msgstr "Llamu ar hap"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:81
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Aros"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:81
|
||
msgid "Wait for the robots"
|
||
msgstr "Aros am y robotiaid"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robots is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr "Wedi'i seilio ar gêm Robotiaid clasurol BSD."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:316
|
||
msgid "classic robots"
|
||
msgstr "robotiaid clasurol"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:317
|
||
msgid "robots2"
|
||
msgstr "robotiaid2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:318
|
||
msgid "robots2 easy"
|
||
msgstr "robotiaid2 hawdd"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:319
|
||
msgid "robots with safe teleport"
|
||
msgstr "robotiaid efo llamau diogel"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:320
|
||
msgid "nightmare"
|
||
msgstr "hunllef"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:359
|
||
msgid "robots"
|
||
msgstr "robotiaid"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:360
|
||
msgid "cows"
|
||
msgstr "gwartheg"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:361
|
||
msgid "eggs"
|
||
msgstr "wyau"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:362
|
||
msgid "gnomes"
|
||
msgstr "corachod"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:363
|
||
msgid "mice"
|
||
msgstr "llygod"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:364
|
||
msgid "ufo"
|
||
msgstr "ufo"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:365
|
||
msgid "boo"
|
||
msgstr "boo"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:419
|
||
msgid "Robots Preferences"
|
||
msgstr "Hoffterau Robotiaid"
|
||
|
||
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
|
||
msgid "Game Type"
|
||
msgstr "Math Gêm"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:460
|
||
msgid "_Use safe moves"
|
||
msgstr "Defnyddio symudiadau _diogel"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:467
|
||
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Atal symudiadau damweiniol fyddai'n eich lladd."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:469
|
||
msgid "U_se super safe moves"
|
||
msgstr "Defnyddio symudiadau diogel _iawn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:476
|
||
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Atal bob symudiad fyddai'n eich lladd."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../quadrapassel/tetris.cpp:659
|
||
msgid "_Enable sounds"
|
||
msgstr "Galluogi _synau"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:489
|
||
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
msgstr "Chwarae synau ar gyfer digwyddiadau fel ennill lefel neu farw."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:499
|
||
msgid "Graphics Theme"
|
||
msgstr "Thema'r Graffeg"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:507
|
||
msgid "_Image theme:"
|
||
msgstr "_Thema delwedd:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Lliw cefndir:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:564
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "_Adfer y Rhagosodiadau"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:569
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Bysellfwrdd"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
|
||
msgid "Safe Teleports:"
|
||
msgstr "Llamau Diogel:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Lefel:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
|
||
msgid "Remaining:"
|
||
msgstr "Ar Ôl:"
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Fit falling blocks together"
|
||
msgstr "Ffitio blociau sy'n cwympo gyda'i gilydd"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:64
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:162 ../quadrapassel/tetris.cpp:1281
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1285 ../quadrapassel/tetris.cpp:1287
|
||
msgid "Gnometris"
|
||
msgstr "Gnometris"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:728
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Gollwng"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
msgstr "Y ddelwedd i'w ddefnyddio ar gyfer arlunio blociau"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
msgstr "Y ddelwedd i'w ddefnyddio ar gyfer arlunio blociau."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Key press to drop."
|
||
msgstr "Y fysell i wasgu er mwyn gollwng."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Key press to move down."
|
||
msgstr "Y fysell i wasgu er mwyn symud i lawr."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Key press to pause."
|
||
msgstr "Y fysell i wasgu er mwyn seibio."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Key press to rotate."
|
||
msgstr "Y fysell i wasgu er mwyn troelli."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Level to start with"
|
||
msgstr "Y lefel i gychwyn"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Level to start with."
|
||
msgstr "Y lefel i gychwyn."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:730
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Atal"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:729
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Troelli"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
|
||
msgid "The background color"
|
||
msgstr "Y lliw cefndir"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
|
||
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
msgstr "Y lliw cefndir, mewn fformat mae gdk_color_parse yn deall."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
|
||
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dwysedd y blociau mewn rhesi a lenwir ar ddechrau'r gêm. Mae'r gwerth hwn "
|
||
"rhwng 0 (dim bloc) a 10 (rhes lawn)."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
|
||
msgid "The density of filled rows"
|
||
msgstr "Dwysedd y rhesi a lenwir"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
|
||
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
msgstr "Enw'r thema a ddefnyddir i rendro'r blociau a'r cefndir."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
"game."
|
||
msgstr "Y nifer o resi a lenwir a blociau ar hap ar ddechrau'r gêm."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
|
||
msgid "The number of rows to fill"
|
||
msgstr "Y nifer o resi i'w llenwi"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
|
||
msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
msgstr "Y thema i'w defnyddio ar gyfer arlunio blociau"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae hwn yn dewis a ydy'r ddelwedd cefndir yn cael ei harlunio dros y lliw "
|
||
"cefndir."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
msgstr "A ddylid rhoi lliwiau ar hap i flociau"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
msgstr "A ddylid rhoi lliwiau ar hap i flociau."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Whether to preview the next block"
|
||
msgstr "A ddylid rhagweld y bloc nesaf"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Whether to preview the next block."
|
||
msgstr "A ddylid rhagweld y bloc nesaf."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
msgstr "A ddylid dangos gyda graffeg y man lle fydd bloc yn glanio."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Whether to provide a target"
|
||
msgstr "A ddylid darparu targed"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
msgstr "A ddylid troi'r cownter clocwedd"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
msgstr "A ddylid troi'r cownter clocwedd."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Whether to use the background image"
|
||
msgstr "A ddylid defnyddio'r ddelwedd cefndir."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/main.cpp:46
|
||
msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
msgstr "Gosod y lefel gychwyn (1 neu fwy)"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/main.cpp:46
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "LEFEL"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Plaen"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
|
||
msgid "Tango Flat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
|
||
msgid "Tango Shaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Llinellau:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:565
|
||
msgid "Gnometris Preferences"
|
||
msgstr "Hoffterau Gnometris"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:589
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Gosod"
|
||
|
||
#. pre-filled rows
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:595
|
||
msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
msgstr "Y _nifer o resi gaiff eu llenwi o flaen llaw:"
|
||
|
||
#. pre-filled rows density
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:614
|
||
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
msgstr "_Dwysedd y blociau mewn rhes a gafodd ei lenwi o flaen llaw:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:654
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Gweithrediad"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:668
|
||
msgid "_Preview next block"
|
||
msgstr "_Rhagweld y bloc nesaf"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:677
|
||
msgid "_Use random block colors"
|
||
msgstr "_Defnyddio lliwiau bloc ar hap"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:688
|
||
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
msgstr "_Troi blociau'n wrthglocwedd"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:697
|
||
msgid "Show _where the block will land"
|
||
msgstr "Dangos lle fydd y bloc yn _glanio"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:705 ../quadrapassel/tetris.cpp:738
|
||
#: ../same-gnome/ui.c:324
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Rheolyddion"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:741
|
||
msgid "Block Style"
|
||
msgstr "Arddull Bloc"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1290
|
||
msgid ""
|
||
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gnometris is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
|
||
msgid "Gnometris Scores"
|
||
msgstr "Sgoriau Gnometris"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:724
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wedi seibio"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
|
||
msgid "Sudoku"
|
||
msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
|
||
msgid "<b><i>Details</i></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
|
||
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Argraffu Gemau</span>"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
|
||
msgid "Print Sudokus"
|
||
msgstr "Argraffu Sudokus"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
|
||
msgid "_Easy"
|
||
msgstr "_Hawdd"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
|
||
msgid "_Hard"
|
||
msgstr "_Anodd"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
|
||
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Cynnwys gemau yr ydych chi wedi'u chwarae eisoes yn y rhestr o gemau i'w "
|
||
"argraffu"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
|
||
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
msgstr "_Marcio gemau wedi'u chwarae ar ôl i chi eu printio."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Canolig"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
|
||
msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
msgstr "Sawl sudoku i'w h_argraffu:"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
|
||
msgid "_Sudokus per page: "
|
||
msgstr "Sawl sudoku ar bob _tudalen:"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
|
||
msgid "_Very Hard"
|
||
msgstr "_Anodd Iawn"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
|
||
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
|
||
msgstr "<i><u>Nifer y Posau</u></i>"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
|
||
msgid "<i>Easy:</i>"
|
||
msgstr "<i>Hawdd:</i>"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Hard:</i>"
|
||
msgstr "<i>Anodd:</i>"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
|
||
msgid "<i>Medium:</i>"
|
||
msgstr "<i>Cymhedrol:</i>"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
|
||
msgid "<i>Very Hard:</i>"
|
||
msgstr "<i>Anodd Iawn:</b>"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cynhyrchydd Posau</span>"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
|
||
msgid "Criteria:"
|
||
msgstr "Meini Prawf:"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
|
||
msgid "Generate Policy"
|
||
msgstr "Creu Polisi"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
|
||
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
|
||
msgstr "Cynhyrchu posau newydd _hyd nes iddo gael ei atal"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
|
||
msgid "Generate until _reaching target"
|
||
msgstr "Cynhyrchu hyd _cyrraedd y targed"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
|
||
msgid "Puzzle Generator"
|
||
msgstr "Crëwr Posau"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
|
||
msgid "Target _number of sudokus:"
|
||
msgstr "Targed y _nifer o sudokus i'w creu:"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "_Creu"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dewis Gêm</span>"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dewis Gêm</span>"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
|
||
msgid "Clear _Others"
|
||
msgstr "Clirio _Eraill"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Tracker"
|
||
msgstr "_Ychwanegu Traciwr"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:797
|
||
msgid "_Clear Tracker"
|
||
msgstr "_Clirio'r Traciwr"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
|
||
msgid "_Trackers"
|
||
msgstr "_Tracwyr"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
|
||
msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
|
||
"upgrade has completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
|
||
msgid "GNOME Sudoku"
|
||
msgstr "Sudoku GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
|
||
"logic puzzle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae GNOME Sudoku yn fodd i greu a chwarae posau sudoku. Pos rhesymeg o "
|
||
"Japan yw Sudoku."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Dim traciwr"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
|
||
msgid "No space left on disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no disk space left!"
|
||
msgstr "Does dim pos ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
|
||
msgid "Sudoku unable to save game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
|
||
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
|
||
msgid "Track moves"
|
||
msgstr "Olrhain symudiadau"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Gêm newydd"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
|
||
msgid "Print current game"
|
||
msgstr "Argraffu'r gêm bresennol"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
|
||
msgid "Print _Multiple Sudokus"
|
||
msgstr "Argraffu _mwy nag un Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
|
||
msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
||
msgstr "Argraffu mwy nag un pos sudoku ar y pryd."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Sudoku"
|
||
msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Bar _Offer"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../libgames-support/games-stock.c:320
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Awgrymu"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
|
||
msgid "Show which numbers could go in the current square."
|
||
msgstr "Dangos pa rifau allai gael eu rhoi yn y sgwâr presennol."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:258
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Llenwi"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
|
||
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
|
||
msgstr "Llenwi'r sgwâr presennol os yn bosib."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
|
||
msgid "Fill _all squares"
|
||
msgstr "_Llenwi pob sgwâr"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
|
||
msgstr "Llenwi'n awtomatig y sgwariau sydd ond ag un gwerth posib ar eu cyfer."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
|
||
msgid "_Generate new puzzles"
|
||
msgstr "_Creu posau newydd"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
|
||
msgid "Generate new puzzles."
|
||
msgstr "Creu posau newydd."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:268
|
||
msgid "Puzzle _Statistics"
|
||
msgstr "Ystadegau'r _Pos"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
|
||
msgid "Show statistics about current puzzle"
|
||
msgstr "Dangos ystadegau'r pos presennol"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275 ../libgames-support/games-stock.c:318
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Cynnwys"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
|
||
msgid "_Always show hint"
|
||
msgstr "_Dangos awgrym bob amser"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
|
||
msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
msgstr "Dangos gwerthoedd posib y sgwâr drwy'r amser"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
|
||
msgid "Warn about _unfillable squares"
|
||
msgstr "Rhybuddio am sgwariau na ellir eu _llenwi"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
|
||
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
msgstr "Rhybuddio am sgwariau na ellir eu llenwi ar ôl symud"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
|
||
msgid "_Track additions"
|
||
msgstr "_Tracio'r ychwanegiadau"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
|
||
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dangos yr hyn sy'n newydd mewn lliw gwahanol er mwyn cadw trywydd arnyn nhw."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
|
||
msgid "_Highlighter"
|
||
msgstr "_Amlygwr"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297
|
||
msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
msgstr "Amlygu'r rhes, y golofn a'r bocs presennol"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
|
||
msgid "Generate new puzzles _while you play"
|
||
msgstr "Creu posau newydd _wrth i chi chwarae"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
|
||
"automatically pause when the game goes into the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dangos posau newydd yn y cefndir wrth i chi chwarae. Bydd hyn yn seibio'n "
|
||
"awtomatig pan fydd y gêm yn y cefndir."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Golygu"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Dadwneud"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Dadwneud y weithred ddiweddaraf"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ailwneud"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Ailwneud y weithred ddiweddaraf"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:309
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Clirio"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:309
|
||
msgid "Clear entries you've filled in"
|
||
msgstr "Clirio'r cofnodion yr ydych chi wedi'u llenwi"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:310
|
||
msgid "Clear _Notes"
|
||
msgstr "Clirio _Nodiadau"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:310
|
||
msgid "Clear notes and hints"
|
||
msgstr "Clirio'r nodiadau a'r awgrymiadau"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:428
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You got %(n)s hint"
|
||
msgid_plural "You got %(n)s hints"
|
||
msgstr[0] "%(n)s munud"
|
||
msgstr[1] "%(n)s funud"
|
||
msgstr[2] "%(n)s funud"
|
||
msgstr[3] "%(n)s munud"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
|
||
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:461
|
||
msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "Cau Sudoku (cadw'r gêm i'r dyfodol)"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "Wedi ei adael"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
|
||
msgid "Puzzle Information"
|
||
msgstr "Gwybodaeth y Pos"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
|
||
msgid "There is no current puzzle."
|
||
msgstr "Does dim pos ar hyn o bryd."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
|
||
msgid "Calculated difficulty: "
|
||
msgstr "Lefel anhawster a gyfrifwyd:"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
msgstr "Sawl symudiad a ellir eu llenwi drwy ddileu:"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:691
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
msgstr "Sawl symudiad a ellir eu llenwi drwy lenwi:"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:694
|
||
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
msgstr "Faint o brofi a methu sydd angen i ddatrys:"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:697 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Puzzle Statistics"
|
||
msgstr "Ystadegau'r _Pos"
|
||
|
||
#. Our initial row...
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788
|
||
msgid "No Tracker"
|
||
msgstr "Dim traciwr"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:798
|
||
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
|
||
msgstr "Clirio'r holl symudiadau sydd wedi'u tracio gan y traciwr dewisedig."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:802
|
||
msgid "_Clear Others"
|
||
msgstr "_Clirio'r Lleill"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:804
|
||
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
|
||
msgstr "Clirio'r holl symudiadau sydd heb eu tracio gan y traciwr dewisedig."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracker %s"
|
||
msgstr "Traciwr %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
|
||
msgstr "Chwaraewyd Diwethaf"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(level)s puzzle"
|
||
msgstr "%(n)s pos"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Played for %(duration)s"
|
||
msgstr "Wedi chwarae am %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Wrthi'n gweithio..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s puzzle"
|
||
msgid_plural "%(n)s puzzles"
|
||
msgstr[0] "%(n)s pos"
|
||
msgstr[1] "%(n)s pos"
|
||
msgstr[2] "%(n)s bos"
|
||
msgstr[3] "Pos _Nesaf"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Wedi atal"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
|
||
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
|
||
msgstr[0] "Wedi creu %(n)s o %(total)s o bosau"
|
||
msgstr[1] "Wedi creu %(n)s o %(total)s o bosau"
|
||
msgstr[2] "Wedi creu %(n)s o %(total)s o bosau"
|
||
msgstr[3] "Wedi creu %(n)s o %(total)s o bosau"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generated %(n)s puzzle"
|
||
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
|
||
msgstr[0] "Wedi creu %(n)s pos"
|
||
msgstr[1] "Wedi creu %(n)s pos"
|
||
msgstr[2] "Wedi creu %(n)s bos"
|
||
msgstr[3] "Wedi creu %(n)s pos"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
|
||
msgid "Very Hard"
|
||
msgstr "Anodd Iawn"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Canolig"
|
||
|
||
#
|
||
# "Lled/Uchder gofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau
|
||
# yn y "
|
||
# "ffenest o leia 320 picsel o led/uchder."
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
|
||
msgid "Do you really want to do this?"
|
||
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am wneud hyn?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
|
||
msgid "Don't ask me this again."
|
||
msgstr "Peidio â gofyn eto."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s year"
|
||
msgid_plural "%(n)s years"
|
||
msgstr[0] "%(n)s blynedd"
|
||
msgstr[1] "%(n)s mlynedd"
|
||
msgstr[2] "%(n)s flynedd"
|
||
msgstr[3] "%(n)s mlynedd"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s month"
|
||
msgid_plural "%(n)s months"
|
||
msgstr[0] "%(n)s mis"
|
||
msgstr[1] "%(n)s fis"
|
||
msgstr[2] "%(n)s fis"
|
||
msgstr[3] "%(n)s mis"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s week"
|
||
msgid_plural "%(n)s weeks"
|
||
msgstr[0] "%(n)s wythnos"
|
||
msgstr[1] "%(n)s wythnos"
|
||
msgstr[2] "%(n)s wythnos"
|
||
msgstr[3] "%(n)s wythnos"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s day"
|
||
msgid_plural "%(n)s days"
|
||
msgstr[0] "%(n)s dydd"
|
||
msgstr[1] "%(n)s dydd"
|
||
msgstr[2] "%(n)s ddydd"
|
||
msgstr[3] "%(n)s dydd"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s hour"
|
||
msgid_plural "%(n)s hours"
|
||
msgstr[0] "%(n)s awr"
|
||
msgstr[1] "%(n)s awr"
|
||
msgstr[2] "%(n)s awr"
|
||
msgstr[3] "%(n)s awr"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s minute"
|
||
msgid_plural "%(n)s minutes"
|
||
msgstr[0] "%(n)s munud"
|
||
msgstr[1] "%(n)s funud"
|
||
msgstr[2] "%(n)s funud"
|
||
msgstr[3] "%(n)s munud"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(n)s second"
|
||
msgid_plural "%(n)s seconds"
|
||
msgstr[0] "%(n)s eiliad"
|
||
msgstr[1] "%(n)s eiliad"
|
||
msgstr[2] "%(n)s eiliad"
|
||
msgstr[3] "%(n)s eiliad"
|
||
|
||
#. Translators... this is a messay way of concatenating
|
||
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
|
||
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
|
||
#. You can of course make your language only use commas or
|
||
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
|
||
#. ", " and " and " with the same string.
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " a "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Then we're today
|
||
#. within the minute
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(n)s second ago"
|
||
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%(n)s eiliad"
|
||
msgstr[1] "%(n)s eiliad"
|
||
msgstr[2] "%(n)s eiliad"
|
||
msgstr[3] "%(n)s eiliad"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(n)s minute ago"
|
||
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%(n)s munud"
|
||
msgstr[1] "%(n)s funud"
|
||
msgstr[2] "%(n)s funud"
|
||
msgstr[3] "%(n)s munud"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
|
||
msgid "at %I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
|
||
msgid "yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
|
||
msgid "%A %I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
|
||
msgid "%B %e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Ffrwydron"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags: %d/%d"
|
||
msgstr "Baneri: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:198
|
||
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
msgstr "Mae'r Ffrwydron wedi eu Clirio!"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:214
|
||
msgid "Mines Scores"
|
||
msgstr "Sgoriau Ffrwydron"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1232
|
||
#: ../same-gnome/ui.c:148
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Maint:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:320
|
||
msgid "Click a square, any square"
|
||
msgstr "Cliciwch sgwâr, unrhyw sgwâr"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:322
|
||
msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
msgstr "Efallai eu bod nhw gyd yn ffrwydron ..."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:450
|
||
msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
msgstr "Cynhaliaeth ail-fentio ac SVG:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:457
|
||
msgid "Faces:"
|
||
msgstr "Wynebau:"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:460
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "Graffeg:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
|
||
"from squares you have already uncovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mines is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y pos rhesymu poblogaidd o sgubo am ffrwydron. Cliriwch y ffrwydron o'r "
|
||
"bwrdd, gan gadw mewn cof y sgwariau sy'n glir yn barod."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:687
|
||
msgid "Field Size"
|
||
msgstr "Maint y Maes"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:710
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Maint Addasedig"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:717
|
||
msgid "_Number of mines:"
|
||
msgstr "_Nifer y ffrwydron:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:730
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Llorweddol:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:742
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Fertigol:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Cyflym"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:762
|
||
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
msgstr "_Defnyddio baneri \"Dydw i ddim yn siŵr\"."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Buddugoliaethau:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:776
|
||
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
msgstr "_Defnyddio'r rhybudd \"Gormod o faneri\""
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:787
|
||
msgid "Mines Preferences"
|
||
msgstr "Hoffterau Ffrwydron"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:991
|
||
msgid "Width of grid"
|
||
msgstr "Lled y grid"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:992
|
||
msgid "Height of grid"
|
||
msgstr "Uchder y grid"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:994
|
||
msgid "Number of mines"
|
||
msgstr "Nifer y ffrwydron"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:997 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
msgstr "Maint y bwrdd (0-2 = bach-mawr, 3=addasedig)"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:998 ../gnotravex/gnotravex.c:398
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145
|
||
msgid "X location of window"
|
||
msgstr "Lleoliad X y ffenest"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1000 ../gnotravex/gnotravex.c:400
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
|
||
msgid "Y location of window"
|
||
msgstr "Lleoliad Y y ffenest"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1146
|
||
msgid "Press to Resume"
|
||
msgstr "Gwasgwch i Ailddechrau"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1180
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Amser: "
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
msgstr "Clirio ffrwydron cudd o faes ffrwydron"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Board size"
|
||
msgstr "Maint y bwrdd"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
msgstr "Galluogi gosod baneri'n awtomatig"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
msgstr "Y nifer o golofnau mewn gêm addasedig"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
msgstr "Y nifer o resi mewn gêm addasedig"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
msgstr "Gosod yn wir er mwyn gallu marcio sgwariau'n anhysbys"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gosod yn wir er mwyn cael eicon i rybuddio pan fo gormod o faneri wedi'u "
|
||
"gosod."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
|
||
"squares are revealed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gosod yn wir er mwyn i gnomine osod baneri'n awtomatig ar sgwariau ar ôl i "
|
||
"ddigon o sgwariau o'u cwmpas fod wedi clirio"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
|
||
msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
msgstr "Sawl ffrwydryn fydd mewn gêm addasedig"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Use the unknown flag"
|
||
msgstr "Defnyddio'r faner anhysbys"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Warning about too many flags"
|
||
msgstr "Rhybudd am ormod o faneri"
|
||
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find required images.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your gnome-games installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methwyd canfod y delweddau angenrheidiol.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwiriwch eich sefydliad gnome-games."
|
||
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe ganfuwyd y delweddau angenrheidiol, ond gwrthodont lwytho.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwiriwch eich sefydliad gnome-games a'i ddibyniaethau."
|
||
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:239
|
||
msgid "Could not load images"
|
||
msgstr "Methwyd llwytho lluniau"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Tetravex"
|
||
msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:86
|
||
msgid "2×2"
|
||
msgstr "2×2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
|
||
msgid "3×3"
|
||
msgstr "3×3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
|
||
msgid "4×4"
|
||
msgstr "4×4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
|
||
msgid "5×5"
|
||
msgstr "5×5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
|
||
msgid "6×6"
|
||
msgstr "6×6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Maint"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
|
||
msgid "Sol_ve"
|
||
msgstr "_Datrys"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
|
||
msgid "Solve the game"
|
||
msgstr "Datrys y gêm"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "I _Fyny"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
|
||
msgid "Move the pieces up"
|
||
msgstr "Symud y darnau i fyny"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "I'r _Chwith"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
|
||
msgid "Move the pieces left"
|
||
msgstr "Symud y darnau i'r chwith"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "I'r _Dde"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
|
||
msgid "Move the pieces right"
|
||
msgstr "Symud y darnau i'r dde"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "I _Lawr"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
|
||
msgid "Move the pieces down"
|
||
msgstr "Symud y darnau i lawr"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
|
||
msgid "_2×2"
|
||
msgstr "_2x2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
|
||
msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
msgstr "Chwarae ar fwrdd 2x2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
|
||
msgid "_3×3"
|
||
msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
|
||
msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
msgstr "Chwarae ar fwrdd 3x3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
|
||
msgid "_4×4"
|
||
msgstr "_4x4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
|
||
msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
msgstr "Chwarae ar fwrdd 4x4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
|
||
msgid "_5×5"
|
||
msgstr "_5x5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
|
||
msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
msgstr "Chwarae ar fwrdd 5x5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
|
||
msgid "_6×6"
|
||
msgstr "_6x6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
|
||
msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
msgstr "Chwarae ar fwrdd 6x6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:349
|
||
msgid "Tile _Colours"
|
||
msgstr "Lliwiau'r _Teils"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
|
||
msgid "Size of board (2-6)"
|
||
msgstr "Maint y bwrdd (2-6)"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "MAINT"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1114
|
||
msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
msgstr "Datryswyd y pos! Da iawn!"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
|
||
msgid "Puzzle solved!"
|
||
msgstr "Datryswyd y pos!"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1230
|
||
msgid "Tetravex Scores"
|
||
msgstr "Sgoriau Tetravex"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1497 ../mahjongg/mahjongg.c:977
|
||
msgid "Game paused"
|
||
msgstr "Mae'r gêm wedi ei seibio"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playing %d×%d board"
|
||
msgstr "Yn chwarae bwrdd %d×%d"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
"the same numbers are touching each other.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pos syml yw GNOME Tetravex lle mae'n rhaid gosod darnau fel bod yr un rhifau "
|
||
"yn wynebu'i gilydd."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
msgstr "Gorffennwch y pos drwy baru'r teils rhif"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A flag to enable coloured tiles."
|
||
msgstr "Fflag i alluogi teils wedi'u lliwio."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Control coloured tiles"
|
||
msgstr "Rheoli'r teils sydd wedi'u lliwio"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewis a ddylid llusgo'r teils, neu'n hytrach glicio ar y tardd yna'r "
|
||
"cyrchfan."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The size of the playing grid"
|
||
msgstr "Maint y grid chwarae"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
|
||
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defnyddir gwerth yr allwedd hon i benderfynu maint y grid chwarae. "
|
||
"Gwerthoedd dilys: 2 i 8, caiff unrhyw beth arall ei osod i 3."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Klotski"
|
||
msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only 18 steps"
|
||
msgstr "18 Cam yn Unig"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194
|
||
msgid "Daisy"
|
||
msgstr "Llygad y Dydd"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Fioled"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206
|
||
msgid "Poppy"
|
||
msgstr "Pabi"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212
|
||
msgid "Pansy"
|
||
msgstr "Pansi"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218
|
||
msgid "Snowdrop"
|
||
msgstr "Lili Wen Fach"
|
||
|
||
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224
|
||
msgid "Red Donkey"
|
||
msgstr "Asyn Coch"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230
|
||
msgid "Trail"
|
||
msgstr "Trywydd"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Ymosodiad"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242
|
||
msgid "Agatka"
|
||
msgstr "Agatka"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Llwyddiant"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252
|
||
msgid "Bone"
|
||
msgstr "Asgwrn"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258
|
||
msgid "Fortune"
|
||
msgstr "Ffortiwn"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266
|
||
msgid "Fool"
|
||
msgstr "Ffŵl"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272
|
||
msgid "Solomon"
|
||
msgstr "Solomon"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279
|
||
msgid "Cleopatra"
|
||
msgstr "Cleopatra"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284
|
||
msgid "Shark"
|
||
msgstr "Siarc"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292
|
||
msgid "Rome"
|
||
msgstr "Rhufain"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299
|
||
msgid "Pennant Puzzle"
|
||
msgstr "Pos Baner"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305
|
||
msgid "Ithaca"
|
||
msgstr "Ithaca"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326
|
||
msgid "Pelopones"
|
||
msgstr "Pelopones"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333
|
||
msgid "Transeuropa"
|
||
msgstr "Transewropa"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342
|
||
msgid "Lodzianka"
|
||
msgstr "Lodzianka"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348
|
||
msgid "Polonaise"
|
||
msgstr "Polonaise"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353
|
||
msgid "Baltic Sea"
|
||
msgstr "Môr y Baltig"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358
|
||
msgid "American Pie"
|
||
msgstr "American Pie"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370
|
||
msgid "Traffic Jam"
|
||
msgstr "Tagfa Draffig"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377
|
||
msgid "Sunshine"
|
||
msgstr "Heulwen"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:188
|
||
msgid "Only 18 Steps"
|
||
msgstr "18 Cam yn Unig"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:418
|
||
msgid "HuaRong Trail"
|
||
msgstr "Llwybr HuaRong"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:420
|
||
msgid "Challenge Pack"
|
||
msgstr "Pac Sialens"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:422
|
||
msgid "Skill Pack"
|
||
msgstr "Pac Sgil"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:423
|
||
msgid "_Restart Puzzle"
|
||
msgstr "_Ailgychwyn y pos"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:425
|
||
msgid "Next Puzzle"
|
||
msgstr "Pos _Nesaf"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:427
|
||
msgid "Previous Puzzle"
|
||
msgstr "Pos _Blaenorol"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:675
|
||
msgid "Level completed."
|
||
msgstr "Gorffennwyd y lefel."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
msgstr "Datryswyd y pos!"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Klotski Scores"
|
||
msgstr "Sgoriau Tali"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Puzzle:"
|
||
msgstr "Pos"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"The theme for this game failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methodd y thema ar gyfer y gêm rendro.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Gwiriwch fod Klotski wedi ei sefydlu'n gywir."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the image:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu canfod y ddelwedd:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwiriwch fod Klotski wedi ei sefydlu'n gywir."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moves: %d"
|
||
msgstr "Symudiadau: %d"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Sliding Block Puzzles\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
msgstr "Llithro'r blociau i ddatrys y pos"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
|
||
msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
msgstr "Rhif y pos sy'n cael ei chwarae."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
|
||
msgid "The puzzle in play"
|
||
msgstr "Y pos yn ystod y chwarae"
|
||
|
||
#
|
||
# "Lled/Uchder gofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau
|
||
# yn y "
|
||
# "ffenest o leia 320 picsel o led/uchder."
|
||
#: ../gtali/clist.c:158
|
||
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
msgstr "Defnyddiwyd yn barod! Lle hoffech chi roi hwnna?"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Score: %d"
|
||
msgstr "Sgôr: %d"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Field used"
|
||
msgstr "Maint y Maes"
|
||
|
||
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
|
||
#. Local Variables:
|
||
#. tab-width: 8
|
||
#. c-basic-offset: 8
|
||
#. indent-tabs-mode: nil
|
||
#. End:
|
||
#.
|
||
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
msgstr "Trechu'r ods mewn gêm dis sy'n debyg i bocer"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
|
||
msgid "Tali"
|
||
msgstr "Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
|
||
"the player can follow what it is doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dewis a ddylid defnyddio saib rhwng rholiai dis y cyfrifiadur fel gall y "
|
||
"chwaraewr ddilyn beth mae'n ei wneud."
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Delay between rolls"
|
||
msgstr "Saib rhwng tafliadau"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
msgstr "Dangos meddyliau'r cyfrifiadur"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
|
||
msgstr "Os yn wir, gollyngir gweithio'r AI i'r allbwn safonol."
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Arferol"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
|
||
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
msgstr "[Dynol,Dafydd,Gareth,Chris,Mabli,Bronwen]"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
|
||
msgid "Delay computer moves"
|
||
msgstr "Oedi symudiadau'r cyfrifiadur"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
|
||
msgid "Display computer thoughts"
|
||
msgstr "Dangos meddyliau'r cyfrifiadur"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
|
||
msgid "Number of computer opponents"
|
||
msgstr "Nifer o wrthwynebwyr cyfrifiadur"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
|
||
msgid "Number of human opponents"
|
||
msgstr "Nifer o wrthwynebwyr dynol"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
|
||
msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
msgstr "Dewis gem: Arferol neu Liwiau"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "LLINYN"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
msgstr "Nifer o wrthwynebwyr cyfrifiadur"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
|
||
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:147
|
||
msgid "Roll all!"
|
||
msgstr "Rholio'r cyfan!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817
|
||
msgid "Roll!"
|
||
msgstr "Taflu!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:185
|
||
msgid "The game is a draw!"
|
||
msgstr "Roedd y gêm yn gyfartal!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638
|
||
msgid "Tali Scores"
|
||
msgstr "Sgoriau Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
msgstr[0] "Mae %s yn ennill y gêm gyda %d pwynt"
|
||
msgstr[1] "Mae %s yn ennill y gêm gyda %d pwynt"
|
||
msgstr[2] "Mae %s yn ennill y gêm gyda %d pwynt"
|
||
msgstr[3] "Mae %s yn ennill y gêm gyda %d pwynt"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computer playing for %s"
|
||
msgstr "Mae'r cyfrifiadur yn chwarae dros %s"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! -- You're up."
|
||
msgstr "%s! -- Rydych chi i fyny."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:456
|
||
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
msgstr "Dewiswch ddisiau i'w taflu, neu dewiswch slot sgôr."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:485
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Taflu"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:543
|
||
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
msgstr "Dim ond tri thafliad gewch chi. Dewiswch flwch sgôr."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
|
||
msgid "GNOME version (1998):"
|
||
msgstr "Fersiwn GNOME (1998):"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:597
|
||
msgid "Console version (1992):"
|
||
msgstr "Fersiwn consol (1992):"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:600
|
||
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr "Math o bocer gyda disiau a llai o arian."
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:123
|
||
msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
msgstr "Caiff y gêm gyfredol ei orffen gyda'r nifer gwreiddiol o chwaraewyr."
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:266
|
||
msgid "Tali Preferences"
|
||
msgstr "Hoffterau Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:288
|
||
msgid "Human Players"
|
||
msgstr "Chwaraewyr Dynol"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:299
|
||
msgid "_Number of players:"
|
||
msgstr "_Nifer y chwaraewyr:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:313
|
||
msgid "Computer Opponents"
|
||
msgstr "Gwrthwynebwyr Cyfrifiadur"
|
||
|
||
#. --- Button ---
|
||
#: ../gtali/setup.c:321
|
||
msgid "_Delay between rolls"
|
||
msgstr "_Saib rhwng tafliadau"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:331
|
||
msgid "N_umber of opponents:"
|
||
msgstr "N_ifer o chwaraewyr eraill:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "Anodd"
|
||
|
||
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
|
||
#: ../gtali/setup.c:374
|
||
msgid "Player Names"
|
||
msgstr "Enwau Chwaraewyr"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
|
||
msgid "1s [total of 1s]"
|
||
msgstr "1au [cyfanswm 1au]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
|
||
msgid "2s [total of 2s]"
|
||
msgstr "2au [cyfanswm 2au]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
|
||
msgid "3s [total of 3s]"
|
||
msgstr "3au [cyfanswm 3au]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
|
||
msgid "4s [total of 4s]"
|
||
msgstr "4au [cyfanswm 4au]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
|
||
msgid "5s [total of 5s]"
|
||
msgstr "5au [cyfanswm 5au]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
|
||
msgid "6s [total of 6s]"
|
||
msgstr "6au [cyfanswm 6au]"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
|
||
msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "3 o Fath [cyfanswm]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
|
||
msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "4 o Fath [cyfanswm]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
|
||
msgid "Full House [25]"
|
||
msgstr "Tŷ Lawn"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
|
||
msgid "Small Straight [30]"
|
||
msgstr "Syth Bychan [30]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
|
||
msgid "Large Straight [40]"
|
||
msgstr "Syth Mawr [40]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:97
|
||
msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
msgstr "5 o'r un Fath [50]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
|
||
msgid "Chance [total]"
|
||
msgstr "Siawns [cyfanswm]"
|
||
|
||
#. End of lower panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
|
||
msgid "Lower Total"
|
||
msgstr "Cyfanswm Is"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Prif Gyfanswm"
|
||
|
||
#. Need to squish between upper and lower pannel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
|
||
msgid "Upper total"
|
||
msgstr "Cyfanswm uwch"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
|
||
msgid "Bonus if >62"
|
||
msgstr "Bonws os >62"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
|
||
msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
msgstr "2 bâr yr Un Lliw [cyfanswm]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
|
||
msgid "Full House [15 + total]"
|
||
msgstr "Tŷ Llawn [15 + cyfanswm]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
|
||
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
msgstr "Tŷ Llawn Yr Un Lliw [20 + y cyfanswm]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
|
||
msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
msgstr "Fflys (yr un lliw i gyd) [35]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
|
||
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
msgstr "4 o Fath [25 + cyfanswm]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
|
||
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
msgstr "5 o Fath [50 + cyfanswm]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:250
|
||
msgid "Choose a score slot."
|
||
msgstr "Dewiswch slot sgorio."
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "3 o Fath [cyfanswm]"
|
||
|
||
#. This is the short name for the room
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
|
||
msgid "Iagno"
|
||
msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr "Gêm wrth-droi disgiau yn tarddu o Reversi."
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:346
|
||
msgid "Invalid move."
|
||
msgstr "Symudiad anhysbys."
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2d"
|
||
msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:644
|
||
msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
msgstr "Eich tro chi yw hi i osod darn lliw tywyll"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:646
|
||
msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
msgstr "Eich tro chi yw hi i osod darn lliw golau"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for %s to move"
|
||
msgstr "Wrthi'n disgwyl i %s symud"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:656
|
||
msgid "Dark's move"
|
||
msgstr "Tro Tywyll"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:658
|
||
msgid "Light's move"
|
||
msgstr "Tro Golau"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:945
|
||
msgid "Dark:"
|
||
msgstr "Tywyll:"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:955
|
||
msgid "Light:"
|
||
msgstr "Golau:"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:979
|
||
msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
msgstr "Croeso i Iagno!"
|
||
|
||
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
msgstr "Cipio'r bwrdd mewn gêm safonol o Reversi"
|
||
|
||
#. This is the long descriptive name for the room
|
||
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
|
||
"board."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:699
|
||
msgid "Light player wins!"
|
||
msgstr "Mae'r chwaraewr golau yn ennill!"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:701
|
||
msgid "Dark player wins!"
|
||
msgstr "Mae'r chwaraewr tywyll yn ennill!"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:703
|
||
msgid "The game was a draw."
|
||
msgstr "Roedd y gêm yn gyfartal."
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:715
|
||
msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
msgstr "Rhaid i Golau basio, tro Tywyll"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:720
|
||
msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
msgstr "Rhaid i Dywyll basio, tro Golau"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:402
|
||
msgid "Iagno Preferences"
|
||
msgstr "Hoffterau Iagno"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:429
|
||
msgid "_Use quick moves"
|
||
msgstr "_Defnyddio symudiadau cyflym"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:534
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animeiddiad"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:547
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Rhannol"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:556
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Cyflawn"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:570
|
||
msgid "_Stagger flips"
|
||
msgstr "Bylchu gwrthdroadau"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:578
|
||
msgid "S_how grid"
|
||
msgstr "_Dangos grid"
|
||
|
||
# EFALLAI (cnithio?)
|
||
#: ../iagno/properties.c:585
|
||
msgid "_Flip final results"
|
||
msgstr "_Gwrthdroi'r canlyniadau terfynol"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733
|
||
msgid "_Tile set:"
|
||
msgstr "_Set deils:"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "%s: opsiwn `--%s' heb ei adnabod\n"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "_Gosodiadau"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "%s: opsiwn `--%s' heb ei adnabod\n"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Gosod cyfluniad y gêm"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create outer window.
|
||
#.
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
|
||
msgid "Player Chat"
|
||
msgstr "Sgwrsio â Chwaraewyr"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
|
||
msgid "Occupied"
|
||
msgstr "Rhai'n bresennol"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Gwag"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Ar gadw"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
|
||
msgid "Abandoned"
|
||
msgstr "Wedi ei adael"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statws"
|
||
|
||
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
|
||
msgid "Boot player"
|
||
msgstr "Taflu chwaraewr"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
|
||
msgid "Sit here"
|
||
msgstr "Eistedd fan hyn"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
|
||
msgid "Move here"
|
||
msgstr "Symud at y fan hyn"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
|
||
msgid "Play with bot"
|
||
msgstr "Chwarae gyda'r bot"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
|
||
msgid "Drop reservation"
|
||
msgstr "Tynnu'r cais cadw"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
|
||
msgid "Remove bot"
|
||
msgstr "Tynnu bot"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:123
|
||
msgid "Card Style"
|
||
msgstr "Arddull Cerdyn"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Gorchymyn Anhysbys"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
|
||
msgid "X Padding"
|
||
msgstr "Padin X"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
|
||
msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
msgstr "Gofod i'w ychwanegu at y dyraniad lled."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
|
||
msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
msgstr "Gofod i'w ychwanegu at y dyraniad uchder."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
|
||
msgid "Width Multiple"
|
||
msgstr "Lluosrif Lled"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
|
||
msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
msgstr "Pa luosrif i orfodi'r lled i fod."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
|
||
msgid "Height Multiple"
|
||
msgstr "Lluosrif Uchder"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
|
||
msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
msgstr "Pa luosrif i orfodi'r uchder i fod."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Aliniad X"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Yr aliniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Aliniad Y"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Yr aliniad fertigol, o 0 (top) i 1 (gwaelod)"
|
||
|
||
#. Note that this assumes the default style is plain.
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Sgôr"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm %ds"
|
||
msgstr "%dm %ds"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
|
||
msgid "End the current game"
|
||
msgstr "Gorffen y gêm bresennol"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Mynd i'r modd sgrin lawn"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Gadael y modd sgrin lawn"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
|
||
msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
msgstr "Gorffen y gêm rwydwaith bresennol a dychwelyd at y gweinydd rhwydwaith"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Seibio'r gêm"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
|
||
msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
msgstr "Dangos rhestr chwaraewyr y gêm rhwydwaith"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
|
||
msgid "Resume the paused game"
|
||
msgstr "Ailgychwyn y gêm gafodd ei seibio"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
|
||
msgid "View the scores"
|
||
msgstr "Gweld y sgoriau"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
|
||
msgid "Configure the game"
|
||
msgstr "Cyflunio'r gêm"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:65
|
||
msgid "Quit this game"
|
||
msgstr "Gadael y gêm"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Llenwi'r Sgrin"
|
||
|
||
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Newydd"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Ail-wneud Symudiad"
|
||
|
||
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Ailosod"
|
||
|
||
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:329
|
||
msgid "_Restart"
|
||
msgstr "Ail_ddechrau"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Dadwneud Symudiad"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Deal"
|
||
msgstr "_Delio"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:333
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Gadael modd Sgrin Lawn"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
|
||
msgid "L_eave Game"
|
||
msgstr "Gadael _Gêm"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
|
||
msgid "Player _List"
|
||
msgstr "Rhestr _Chwaraewyr"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Seibio"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
|
||
msgid "Res_ume"
|
||
msgstr "_Ailgychwyn"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:339
|
||
msgid "_Scores"
|
||
msgstr "_Sgorau"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:340
|
||
msgid "_End Game"
|
||
msgstr "_Gorffen y Gêm"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Ynghylch"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Canfield"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Clirio"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:349
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meddalwedd rhydd yw %s; gallwch ei hailddosbarthu ac/neu ei newid o dan "
|
||
"dermau Trwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU a gyhoeddir gan y Free Software "
|
||
"Foundation; naill ai fersiwn 2 y Drwydded, neu (o'ch dewis chi) unrhyw "
|
||
"fersiwn mwy diweddar."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lights Off"
|
||
msgstr "Wyth Bant"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn off all the lights"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mahjongg/drawing.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"The selected theme failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methodd y thema a ddewiswyd rendro'n iawn.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwiriwch fod Mahjongg wedi ei sefydlu'n gywir."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/drawing.c:465 ../mahjongg/drawing.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to render file:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu rendro'r ffeil:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwiriwch fod Mahjongg wedi ei sefydlu'n gywir."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mahjongg"
|
||
msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
|
||
msgid "Could not load tile set"
|
||
msgstr "Methu llwytho'r set deils"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
|
||
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ydych chi'n dewis gorffen gyda'r hen fap, yna fe fydd y gêm nesaf yn "
|
||
"defnyddio'r map newydd."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Continue playing"
|
||
msgstr "Mae'r cyfrifiadur yn chwarae dros %s"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
|
||
msgid "Use _new map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
|
||
msgid "There are no more moves."
|
||
msgstr "Does dim mwy o symudiadau."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New game"
|
||
msgstr "Gêm newydd"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Shuffle"
|
||
msgstr "Cymysgu"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993
|
||
msgid "Mahjongg Scores"
|
||
msgstr "Sgoriau Mahjongg"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
|
||
msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
msgstr "Hoffterau Mahjongg"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Teils"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
|
||
msgid "Maps"
|
||
msgstr "Mapiau"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
|
||
msgid "_Select map:"
|
||
msgstr "_Dewiswch fap:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Lliwiau"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
|
||
msgid "Maps:"
|
||
msgstr "Mapiau:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
|
||
msgid "Tiles:"
|
||
msgstr "Teils:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr "Gêm paru teils, chwaraeir gyda theils Mahjongg."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Mahjongg - %s"
|
||
msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
|
||
msgid "Redo the last move"
|
||
msgstr "Ail-wneud y symudiad olaf"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1445
|
||
msgid "Tiles Left:"
|
||
msgstr "Teils ar ôl: "
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1454
|
||
msgid "Moves Left:"
|
||
msgstr "Symudiadau ar ôl: "
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1516
|
||
msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
msgstr "Tynnu'r parau o deils sy'r un fath."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
msgstr "Datgymalu pentwr o deils gan dynnu parau sy'n cyd-fynd"
|
||
|
||
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
|
||
#. * the game finishes.
|
||
#: ../same-gnome/game.c:393
|
||
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
|
||
msgstr "1000 pwynt ychwanegol am glirio'r bwrdd!"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
|
||
msgid "Set the theme"
|
||
msgstr "Gosod y thema"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
|
||
msgid "For backwards compatibility"
|
||
msgstr "Er mwyn ôl-gytundeb"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
|
||
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
|
||
msgstr "Maint y gêm (1=bach, 3=mawr)"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
|
||
msgstr "Clirio'r sgrin gan dynnu grwpiau o beli lliw"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Same GNOME"
|
||
msgstr "GNOME Tebyg"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Height of the custom board"
|
||
msgstr "Uchder y bwrdd addasedig"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
|
||
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gosod hwn yn FFALS yn peri i'r darnau gwympo'n araf, ond yn osgeiddig. "
|
||
"Mae gosod hwn yn WIR yn peri i'r darnau gwympo'n gyflym a herciog."
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
|
||
msgid "The board size"
|
||
msgstr "Maint y bwrdd"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
|
||
msgid "The filename of the theme to use."
|
||
msgstr "Enw'r ffeil thema i'w ddefnyddio."
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
|
||
msgstr "Maint y bwrdd addasedig, 101 > uchder > 3."
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maint y bwrdd i'w ddefnyddio. 1 = Addasedig, 2 = Bach, 3 = Canolig, 4 = Mawr."
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
|
||
msgid "The theme to use"
|
||
msgstr "Y thema i'w defnyddio"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
|
||
msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
|
||
msgstr "Lled y bwrdd, 101 > lled > 3."
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Use fast animation"
|
||
msgstr "Defnyddio animeiddio cyflym"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Width of the custom board"
|
||
msgstr "Lled y bwrdd addasedig"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/ui.c:72
|
||
msgid "No points"
|
||
msgstr "Dim pwyntiau"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d point"
|
||
msgid_plural "%d points"
|
||
msgstr[0] "%d pwynt"
|
||
msgstr[1] "%d pwynt"
|
||
msgstr[2] "%d bwynt"
|
||
msgstr[3] "%d pwynt"
|
||
|
||
# Eep. This is a direct quote from me (Telsa) years and years ago.
|
||
# Google for "whirly-round" for context. I have done my best!
|
||
#: ../same-gnome/ui.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
|
||
"on them and they vanish!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dwi moyn chwarae'r gêm 'na! Ti'n gwybod, maen nhw i gyd yn mynd rownd a "
|
||
"rownd, a rwyt ti'n clicio arnyn nhw, a maen nhw'n diflannu!"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/ui.c:145
|
||
msgid "Same GNOME Scores"
|
||
msgstr "Sgoriau Same GNOME"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/ui.c:174
|
||
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
msgstr "Yn anffodus, wnaeth eich sgôr chi ddim cyrraedd y deg uchaf."
|
||
|
||
#: ../same-gnome/ui.c:283
|
||
msgid "Same GNOME Theme"
|
||
msgstr "Thema Same GNOME"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/ui.c:471
|
||
msgid "_Theme..."
|
||
msgstr "_Thema..."
|
||
|
||
#: ../same-gnome/ui.c:478
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Bach"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/ui.c:480
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Mawr"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/ui.c:484
|
||
msgid "_Fast Animation"
|
||
msgstr "_Animeiddio Cyflym"
|
||
|
||
#: ../same-gnome/drawing.c:367
|
||
msgid "No theme data was found."
|
||
msgstr "Methwyd canfod unrhyw ddata thema."
|
||
|
||
#: ../same-gnome/drawing.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
|
||
"installed correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'n amhosib chwarae'r gêm. Sicrhewch fod y gêm wedi ei gosod yn gywir, cyn "
|
||
"ceisio eto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
|
||
#~ "here, not the actual game name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhestr o'r gemau chwaraewyd yn ddiweddar. Enwau'r ffeiliau sydd wedi'u "
|
||
#~ "storio fan hyn, nid enwau'r gemau eu hunain."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the main window."
|
||
#~ msgstr "Uchder y brif ffenest"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the main window."
|
||
#~ msgstr "Lled y brif ffenest"
|
||
|
||
#~ msgid "Window height"
|
||
#~ msgstr "Uchder ffenest"
|
||
|
||
#~ msgid "Window width"
|
||
#~ msgstr "Lled ffenest"
|
||
|
||
# FIXME: typo in English - needs bugzillaing [rhysj]
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
|
||
#~ "to report it:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digwyddodd eithriad o fewn Scheme, a methwyd creu ffeil dros dro i'w "
|
||
#~ "adrodd:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!!!"
|
||
#~ msgstr "Llongyfarchiadau!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "You have won."
|
||
#~ msgstr "Enilloch chi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game is over.\n"
|
||
#~ "No hints are available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r gêm drosodd.\n"
|
||
#~ "Does dim awgrymiadau ar gael"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s %s."
|
||
#~ msgstr "Symud %s %s."
|
||
|
||
# TRWSIO
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
|
||
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
|
||
#~ "aren't sure)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r gêm hon yn defnyddio modd awgrym anghymeradwyir (achos 3).\n"
|
||
#~ "Os gwelwch yn dda, cyflwynwch nam at http://bugzilla.gnome.org yn "
|
||
#~ "cynnwys\n"
|
||
#~ "y neges hon ac enw'r gêm roeddech chi'n chwarae (edrychwch yn y bar teitl "
|
||
#~ "os nad ydych chi'n siŵr)."
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Cards"
|
||
#~ msgstr "Cardiau AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cards..."
|
||
#~ msgstr "_Cardiau..."
|
||
|
||
#~ msgid "and all cards below it"
|
||
#~ msgstr "a pob cerdyn oddi dano"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot(s)"
|
||
#~ msgstr "bwlch/bylchau gwag"
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "Aisleriot"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Wins</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Buddugoliaethau</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry!"
|
||
#~ msgstr "Sori!"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon - New"
|
||
#~ msgstr "Galeon - Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon - Existing"
|
||
#~ msgstr "Galeon - Yn bodoli"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome URL Handler"
|
||
#~ msgstr "Trinydd LAU Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror - New"
|
||
#~ msgstr "Konqueror - Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror - Existing"
|
||
#~ msgstr "Konqueror - Yn bodoli"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx"
|
||
#~ msgstr "Lynx"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla - New"
|
||
#~ msgstr "Mozilla - Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla - Existing"
|
||
#~ msgstr "Mozilla - Yn bodoli"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape - New"
|
||
#~ msgstr "Netscape - Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape - Existing"
|
||
#~ msgstr "Netscape - Yn bodoli"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera - New"
|
||
#~ msgstr "Opera - Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera - Existing"
|
||
#~ msgstr "Opera - Presennol"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox - New"
|
||
#~ msgstr "Firefox - Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox - Existing"
|
||
#~ msgstr "Firefox - Yn bodoli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
|
||
#~ "The configuration dialog will be invoked now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae angen cyflunio porwr gwe er mwyn defnyddio cymorth\n"
|
||
#~ "Zôn Gemau GGZ. Fe agorir y ddeialog gyflunio nawr."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
|
||
#~ "is on our website. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cymorth o fewn y gêm heb ei raglennu eto. Ceir\n"
|
||
#~ "cymorth ar ein safle gwe. Os hoffech chi wireddu\n"
|
||
#~ "cymorth o fewn y gêm ewch i\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright"
|
||
#~ msgstr "Hawlfraint"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Help"
|
||
#~ msgstr "Cymorth GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Help"
|
||
#~ msgstr "Cymorth Gêm"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Web"
|
||
#~ msgstr "Mynd ar y We"
|
||
|
||
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
|
||
#~ msgstr "Pa borwr i lansio URLau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown negotation"
|
||
#~ msgstr "Trafodaeth anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "Already logged in"
|
||
#~ msgstr "Eisoes wedi mewngofnodi"
|
||
|
||
#~ msgid "Name is already taken"
|
||
#~ msgstr "Enw wedi'i gymryd yn barod"
|
||
|
||
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r enw hwn wedi ei gofrestru eisoes, felly ni all gwestai ei ddefnyddio"
|
||
|
||
#~ msgid "No such name was found"
|
||
#~ msgstr "Methu canfod enw o'r fath"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Enw rhy hir"
|
||
|
||
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
|
||
#~ msgstr "Enw'r cynnwys nodau ASCII sydd wedi'u gwahardd"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing password or other bad options."
|
||
#~ msgstr "Cyfrinair ar goll neu opsiynau gwael eraill."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login error"
|
||
#~ msgstr "Gwall mewngofnodi anhysbys"
|
||
|
||
#~ msgid "Room full"
|
||
#~ msgstr "Stafell yn llawn"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
|
||
#~ msgstr "Methu newid stafelloedd pan wrth fwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
|
||
#~ msgstr "Methu newid stafelloedd wrth ymuno/gadael bwrdd"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad room number"
|
||
#~ msgstr "Rhif stafell wael"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
|
||
#~ msgstr "Dim digon o ganiatâd; mynediad i'r stafell wedi ei gyfyngu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown room-joining error"
|
||
#~ msgstr "Gwall anhysbys wrth ymuno â stafell"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol mismatch"
|
||
#~ msgstr "Protocol ddim yn cydweddu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b><big>Mae rhai gemau wedi newid. Cadw'r newidiadau cyn cau?</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Methu cychwyn modd 3D</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "AI Information"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Chwaraewyr Cyfrifiadurol"
|
||
|
||
#~ msgid "End Game"
|
||
#~ msgstr "Gorffen Gêm"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Gadael modd Sgrin Lawn"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and _Quit"
|
||
#~ msgstr "Cadw a _Gadael"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the games you want to save:"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch y gemau yr ydych chi am eu cadw:"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "Crynodeb"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
|
||
#~ msgstr "Does yna ddim chwaraewyr o ddeallusrwydd artiffisial."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
|
||
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
|
||
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Does gan eich system mo'r meddalwedd angenrheidiol i redeg y modd 3D. "
|
||
#~ "Cysylltwch â gweinyddwyr eich system a gofynnwch iddyn nhw osod "
|
||
#~ "<i>rhwymiadau Python i OpenGL</i> a <i>rhwymiadau Python i GtkGLExt</i>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fe allwch chi chwarae gwyddbwyll yn 2D o hyd heb y pecynnau hyn."
|
||
|
||
#~ msgid "_3D"
|
||
#~ msgstr "_3D"
|
||
|
||
#~ msgid "_AI Information"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Chwaraewyr _Cyfrifiadurol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join Game"
|
||
#~ msgstr "_Ymuno â Gêm"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
|
||
#~ msgstr "Gadael i gleientau pell wylio'r gêm"
|
||
|
||
#~ msgid "Local chess game"
|
||
#~ msgstr "Gêm wyddbwyll leol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow spectators"
|
||
#~ msgstr "_Caniatáu gwylwyr"
|
||
|
||
#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
|
||
#~ msgstr "Rhyngwyneb gwyddbwyll 2D/3D ar gyfer Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "glChess homepage"
|
||
#~ msgstr "Tudalen gartref glChess"
|
||
|
||
#~ msgid "Check"
|
||
#~ msgstr "Check"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
|
||
#~ msgstr "Checkmate, %s sy'n ennill."
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Bach"
|
||
|
||
#~ msgid "glines|Medium"
|
||
#~ msgstr "Canolig"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Mawr"
|
||
|
||
#~ msgid "glines|General"
|
||
#~ msgstr "Cyffredinol"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window"
|
||
#~ msgstr "Uchder y brif ffenest"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
|
||
#~ msgstr "Uchder y brif ffenest, mewn picseli, ar y cychwyn."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
|
||
#~ msgstr "Lled y brif ffenest, mewn picseli, ar y cychwyn."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window"
|
||
#~ msgstr "Lled y brif ffenest"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
|
||
#~ msgstr "Uchder y ffenest GNibbles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uchder y ffenest GNibbles, a ddefnyddir i adfer maint y ffenest rhwng "
|
||
#~ "sesiynau."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
|
||
#~ msgstr "Lled y ffenest GNibbles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lled y ffenest GNibbles, a ddefnyddir i adfer maint y ffenest rhwng "
|
||
#~ "sesiynau."
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus"
|
||
#~ msgstr "Bonws"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus Appears"
|
||
#~ msgstr "Bonws yn Ymddangos"
|
||
|
||
#~ msgid "Eat Bonus"
|
||
#~ msgstr "Bwyta Bonws"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Life"
|
||
#~ msgstr "Bywyd Ychwanegol"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Death"
|
||
#~ msgstr "Marwolaeth Mwydyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Reverse"
|
||
#~ msgstr "Gwrthdroi Mwydyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Teleport"
|
||
#~ msgstr "Llamu Mwydyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginner"
|
||
#~ msgstr "Dechreuwr"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Araf"
|
||
|
||
#~ msgid "gnibbles|Medium"
|
||
#~ msgstr "Cymhedrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginner with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Dechreuwr gyda Ffugio"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Araf gyda Ffugio"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Canolig gyda Ffugio"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Cyflym gyda Ffugio"
|
||
|
||
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
|
||
#~ msgstr "Does dim symudiadau diogel ar ôl - mae'r robotiaid wedi ennill!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats"
|
||
#~ msgstr "Galluogi sblatiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
|
||
#~ msgstr "Galluogi sblatiau. Chwarae sain a dangos \"Sblat!\" ar y sgrin."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Move"
|
||
#~ msgstr "Symudiad Gwael"
|
||
|
||
#~ msgid "Level Complete"
|
||
#~ msgstr "Gorffennwyd y Lefel"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Dead"
|
||
#~ msgstr "Bu farw'r Chwaraewr"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Teleport"
|
||
#~ msgstr "Llam Chwaraewr"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
|
||
#~ msgstr "Sblatiwyd robot!"
|
||
|
||
#~ msgid "Victory!!"
|
||
#~ msgstr "Buddugoliaeth!"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
|
||
#~ msgstr "Atal rhag symudiadau peryglus"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
|
||
#~ msgstr "Atal bob symudiadau peryglus"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for major events"
|
||
#~ msgstr "Chwarae synau ar gyfer prif ddigwyddiadau"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable splats"
|
||
#~ msgstr "Galluogi s_blatiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
|
||
#~ msgstr "Chwarae synau pan fo dau robot yn gwrthdaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
|
||
#~ msgstr "Chwarae'r sŵn mwyaf cyffredin ac o bosib y mwyaf annifyr."
|
||
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "Wedi Ymuno"
|
||
|
||
#~ msgid "<none>"
|
||
#~ msgstr "<dim>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
|
||
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
|
||
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ysgrifennwyd ar gyfer fy ngwraig, Matylda\n"
|
||
#~ "Danfonwch sylwadau ac adroddiadau gwall at:\n"
|
||
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
|
||
#~ msgstr "Sudoku GNOME; pos rhesymu"
|
||
|
||
#~ msgid "High Scores"
|
||
#~ msgstr "Sgoriau Uchel"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Easy</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Hawdd</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Hard</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Anodd</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
|
||
#~ msgstr "Dewis pa mor _anodd fydd eich gêm newydd."
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Manylion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Chwarae"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose _game"
|
||
#~ msgstr "Dewiswch _gêm"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
|
||
#~ msgstr "Dewis pa mor _anodd fydd y gemau."
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
|
||
#~ msgstr "Anhawster _Uchaf"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
|
||
#~ msgstr "_Labeli gemau gyda'u lefel anhawster a'u henw."
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
|
||
#~ msgstr "Anhawster _Isaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Sudoku"
|
||
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr[0] "Argraffu Sudokus"
|
||
#~ msgstr[1] "Argraffu Sudoku"
|
||
#~ msgstr[2] "Argraffu Sudokus"
|
||
#~ msgstr[3] "Argraffu Sudokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Rhagolwg Argraffu"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
|
||
#~ msgstr "Sgwariau y gellir ei llenwi'n syth wrth lenwi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
|
||
#~ msgstr "Sgwariau y gellir ei llenwi'n syth wrth ddileu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
|
||
#~ msgstr "Sawl gwaith sydd angen profi a methu cyn datrys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty value: "
|
||
#~ msgstr "Gwerth anhawster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty"
|
||
#~ msgstr "Anhawster"
|
||
|
||
#~ msgid "Started"
|
||
#~ msgstr "Wedi cychwyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Printed %s ago"
|
||
#~ msgstr "Wedi argraffu %s yn ôl"
|
||
|
||
#~ msgid "%s ago"
|
||
#~ msgstr "%s yn ôl"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Dyddiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
|
||
#~ msgstr "Rhybuddio am sgwariau na ellir eu llenwi"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-fills"
|
||
#~ msgstr "Llenwi'n awtomatig"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished in"
|
||
#~ msgstr "Wedi gorffen mewn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Gorffen"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Heddiw"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ddoe"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Sgrin Lawn"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enter custom game"
|
||
#~ msgstr "_Gosod gêm addasedig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Creu pos newydd â llaw (defnyddiwch hwn i gopïo pos o ffynhonnell arall)."
|
||
|
||
#~ msgid "_Resume old game"
|
||
#~ msgstr "_Ail-gychwyn hen gêm"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume a previous saved game."
|
||
#~ msgstr "Ail-gychwyn gêm sydd eisoes wedi'i harbed."
|
||
|
||
#~ msgid "High _Scores"
|
||
#~ msgstr "Sgoriau _Uchel"
|
||
|
||
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
|
||
#~ msgstr "Dangos sgoriau uchel neu ail-chwarae hen gemau."
|
||
|
||
#~ msgid "_Black background"
|
||
#~ msgstr "Cefndir _du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
|
||
#~ "theme colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cefndir y gêm yn ddu; fel arall, bydd y cefndir yn dilyn lliwiau'r thema."
|
||
|
||
#~ msgid "Entering custom grid..."
|
||
#~ msgstr "Wrthi'n rhoi grid addasedig..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Play game"
|
||
#~ msgstr "_Chwarae gêm"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing "
|
||
#~ msgstr "Wrthi'n chwarae"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics for %s"
|
||
#~ msgstr "Ystadegau ar gyfer %s"
|
||
|
||
#~ msgid "gnomine|Medium"
|
||
#~ msgstr "Canolig"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
|
||
#~ msgstr "Uchder y ffenest chwarae, mewn picseli."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
|
||
#~ msgstr "Lled y ffenest chwarae, mewn picseli."
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
|
||
#~ msgstr "Uchder y ffenest chwarae mewn picseli. Dylai fod o leiaf 240."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
|
||
#~ msgstr "Lled y ffenest chwarae mewn picseli. Dylai fod o leiaf 320."
|
||
|
||
#~ msgid "Block 10"
|
||
#~ msgstr "Bloc 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Block 10 Pro"
|
||
#~ msgstr "Bloc 10 Pro"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 12"
|
||
#~ msgstr "Dringo 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 12 Pro"
|
||
#~ msgstr "Dringo 12 Pro"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Winter"
|
||
#~ msgstr "Dringo 15 Gaeaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Spring"
|
||
#~ msgstr "Dringo 15 Gwanwyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Summer"
|
||
#~ msgstr "Dringo 15 Haf"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Fall"
|
||
#~ msgstr "Dringo 15 Hydref"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 24 Pro"
|
||
#~ msgstr "Dringo 24 Pro"
|
||
|
||
#~ msgid "Minoru Climb"
|
||
#~ msgstr "Dringo Minoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
|
||
#~ msgstr "Posau Llithro Blociau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
|
||
#~ "enough it will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yr uchder a ofynnwyd amdano ar gyfer y brif ffenest, mewn picseli. Os nad "
|
||
#~ "yw hwn yn ddigon mawr, fe'i hanwybyddir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
|
||
#~ "enough it will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Y lled gofynnwyd amdano ar gyfer y brif ffenest, mewn picseli. Os nad yw "
|
||
#~ "hwn yn ddigon mawr, fe'i hanwybyddir."
|
||
|
||
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
|
||
#~ msgstr "Sawl gwaith hoffech chi daflu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating ..."
|
||
#~ msgstr "Yn Cynhyrchu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Results"
|
||
#~ msgstr "Canlyniadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Rolls"
|
||
#~ msgstr "Rifer o Dafliadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Cyfanswm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Player list"
|
||
#~ msgstr "_Rhestr chwaraewyr"
|
||
|
||
#~ msgid "_Chat Window"
|
||
#~ msgstr "Ffenest _Sgwrsio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Game"
|
||
#~ msgstr "_Gadael y Gêm"
|
||
|
||
#~ msgid "Game over"
|
||
#~ msgstr "Gêm drosodd"
|
||
|
||
# EFALLAI (darnau?)
|
||
#~ msgid "Piece flipping"
|
||
#~ msgstr "Cnithio darnau"
|
||
|
||
#~ msgid "Players"
|
||
#~ msgstr "Chwaraewyr"
|
||
|
||
#~ msgid "List of players:"
|
||
#~ msgstr "Rhestr chwaraewyr:"
|
||
|
||
#~ msgid "No key"
|
||
#~ msgstr "Dim bysell"
|
||
|
||
#~ msgid "<Press a Key>"
|
||
#~ msgstr "<Gwasgwch Fysell>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
|
||
#~ msgstr "Roedd gwall wrth gyrchu GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
|
||
#~ msgstr "Methwyd cyrchu'r gwerthoedd cyfluniad rhagosodedig yn gywir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
|
||
#~ "been installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwiriwch eich sefydliad GConf os gwelwch yn dda, yn benodol fod eich "
|
||
#~ "sgemâu wedi eu sefydlu'n gywir."
|
||
|
||
#~ msgid "Image rendering failed."
|
||
#~ msgstr "Methwyd rendro delwedd."
|
||
|
||
#~ msgid "Network game mode"
|
||
#~ msgstr "Modd gêm rhwydwaith"
|
||
|
||
#~ msgid "The game server"
|
||
#~ msgstr "Y gweinydd gêm"
|
||
|
||
#~ msgid "The identifier for the game"
|
||
#~ msgstr "Y dynodydd ar gyfer y gêm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Y modd gêm rhwydwaith i'w ddefnyddio. 1 = Gweinydd, 2 = Gwesteiwr LAN, 3 "
|
||
#~ "= Cleient LAN."
|
||
|
||
#~ msgid "The player's nickname."
|
||
#~ msgstr "Llysenw'r chwaraewr."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
|
||
#~ "(depending on mode)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r llinyn yn dynodi'r gêm ragosodedig i'w chysylltu â hi neu i'w chreu "
|
||
#~ "(yn dibynnu ar y modd)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
|
||
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wrth ddefnyddio modd gweinydd, pa weinydd gêm i'w gysylltu ag ef. Mae hwn "
|
||
#~ "yn derbyn y nodiant arferol - enw gwesteiwr neu bedwar rhif â dotiau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu canfod ffeil:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gwiriwch fod Mahjongg wedi ei sefydlu'n gywir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The default tile set will be loaded instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu canfod ffeil:\n"
|
||
#~ "%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bydd y set deils rhagosodedig yn cael ei lwytho yn lle hyn."
|
||
|
||
# "neu ddechrau cychwyn"?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
|
||
#~ "immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A ydych am orffen y gêm gyfredol neu ddechrau cychwyn gyda'r map newydd "
|
||
#~ "ar unwaith?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Gorffen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
|
||
#~ msgstr "Mae'n flin gen i, methais i ganfod cyfluniad gellir ei chwarae."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
|
||
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uchder gofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau yn y "
|
||
#~ "ffenest o leia 200 picsel o uchder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
|
||
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lled ofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau yn y "
|
||
#~ "ffenest o leia 320 picsel o led."
|
||
|
||
#~ msgid "mahjongg|Easy"
|
||
#~ msgstr "Hawdd"
|
||
|
||
#~ msgid "The Ziggurat"
|
||
#~ msgstr "Y Ziggurat"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Bridges"
|
||
#~ msgstr "Pedwar Pont"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Cwmwl"
|
||
|
||
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
#~ msgstr "Tic-Tac-To"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Dragon"
|
||
#~ msgstr "Draig Goch"
|
||
|
||
#~ msgid "Pyramid's Walls"
|
||
#~ msgstr "Muriau'r Pyramid"
|
||
|
||
#~ msgid "Confounding Cross"
|
||
#~ msgstr "Croes Gythreulig"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Anodd"
|
||
|
||
#~ msgid "same-gnome|Medium"
|
||
#~ msgstr "Canolig"
|
||
|
||
#~ msgid "The window height"
|
||
#~ msgstr "Uchder ffenest"
|
||
|
||
#~ msgid "The window width"
|
||
#~ msgstr "Lled ffenest"
|
||
|
||
#~ msgid "translator_credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
|
||
#~ "Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
|
||
#~ "Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upgrage Game"
|
||
#~ msgstr "Gêm y Pobydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Buddugoliaethau</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>White Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Buddugoliaethau</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Di_fficulty:"
|
||
#~ msgstr "Anodd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local chess player"
|
||
#~ msgstr "Lefel y chwaraewr gwyn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Na_me:"
|
||
#~ msgstr "Enw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Typ_e:"
|
||
#~ msgstr "Amser:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "Enw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "Amser:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Waiting For Players"
|
||
#~ msgstr "Aros am y robotiaid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Black player:"
|
||
#~ msgstr "Chwaraewr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Ready"
|
||
#~ msgstr "Coch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_White player:"
|
||
#~ msgstr "Chwaraewr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Buddugoliaethau</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Amser</b>"
|
||
|
||
# EFALLAI
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Graffigion:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Models:"
|
||
#~ msgstr "Symudiadau: %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No game"
|
||
#~ msgstr "Enw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start with unfinished games"
|
||
#~ msgstr "Dechrau gêm newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Statws"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_High Scores"
|
||
#~ msgstr "_Sgorau"
|
||
|
||
#~ msgid "No moves available"
|
||
#~ msgstr "Dim awgrym ar gael"
|
||
|
||
#~ msgid "Variation on game rules"
|
||
#~ msgstr "Amrywiad ar reolau'r gêm"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
|
||
#~ msgstr "Yn seiliedig ar god o Iagno gan Ian Peters"
|
||
|
||
#~ msgid "Ataxx"
|
||
#~ msgstr "Ataxx"
|
||
|
||
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
|
||
#~ msgstr "Gêm cnithio disgiau lle rydych chi'n ceisio rheoli'r bwrdd."
|
||
|
||
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
|
||
#~ msgstr "Cystadlu i reoli'r bwrdd mewn gêm sy'n debyg i Reversi"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of black player"
|
||
#~ msgstr "Lefel y chwaraewr du"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the theme to use."
|
||
#~ msgstr "Enw'r thema i'w defnyddio."
|
||
|
||
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
|
||
#~ msgstr "Set Deils (wedi'i oroesi)."
|
||
|
||
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
|
||
#~ msgstr "Set deils i'w defnyddio (wedi'i oroesi)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
|
||
#~ "complete animations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae sero yn golygu dim animeiddiad, un yn golygu animeiddiad rhannol, a "
|
||
#~ "dau yn golygu animeiddiad cyflawn."
|
||
|
||
#~ msgid "Squares and Diamonds"
|
||
#~ msgstr "Sgwariau a Diemwntau"
|
||
|
||
#~ msgid "Ataxx Preferences"
|
||
#~ msgstr "Hoffterau Ataxx"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick moves"
|
||
#~ msgstr "_Symudiadau Cyflym"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
|
||
#~ msgstr "Lleihau'r amser bydd y cyfrifiadur yn aros cyn symud"
|
||
|
||
#~ msgid "Very easy"
|
||
#~ msgstr "Hawdd iawn"
|
||
|
||
#~ msgid "gataxx|Easy"
|
||
#~ msgstr "Hawdd"
|
||
|
||
#~ msgid "gataxx|Medium"
|
||
#~ msgstr "Canolig"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
|
||
#~ msgstr "Cnithio'r disgiau gydag effeithiau gweledol"
|
||
|
||
#~ msgid "The appearance of the pieces"
|
||
#~ msgstr "Ymddangosiad y cardiau"
|
||
|
||
#~ msgid "%s..."
|
||
#~ msgstr "%s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid game data"
|
||
#~ msgstr "Data gêm annilys"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer introduction complete"
|
||
#~ msgstr "Cyflwyniad gwesteiwr yn gyflawn"
|
||
|
||
#~ msgid "New game ready to be started"
|
||
#~ msgstr "Gêm newydd yn barod i'w gychwyn"
|
||
|
||
#~ msgid "windows"
|
||
#~ msgstr "ffenestri"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
|
||
#~ msgstr "Chwarae pos cydweddu teils â'i gilydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
|
||
#~ msgstr "Datrys posau gan lithro blociau"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
|
||
#~ msgstr "Cyfrifo tafliadau dis ar hap (datnamu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno server to use"
|
||
#~ msgstr "Gweinydd Iagno i'w ddefnyddio"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a game of Reversi"
|
||
#~ msgstr "Chwarae gêm o Reversi"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
|
||
#~ msgstr "Data gêm annilys (set_peer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid game data (move)"
|
||
#~ msgstr "Data gêm annilys (move)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
|
||
#~ msgstr "Dewiswch lysenw a modd cysylltu, yna cliciwch Cysylltu."
|
||
|
||
#~ msgid "Host local game"
|
||
#~ msgstr "Cartrefu Gêm Leol"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Adnabyddiaeth"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "_Llysenw:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please supply a nickname."
|
||
#~ msgstr "Rhowch lysenw."
|
||
|
||
#~ msgid "No local game selected."
|
||
#~ msgstr "Dim gêm leol wedi ei dewis"
|
||
|
||
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
|
||
#~ msgstr "Dechreuwyd gweinydd gnome-games newydd yn llwyddiannus."
|
||
|
||
#~ msgid "Network initialization complete."
|
||
#~ msgstr "Mae cychwyn y rhwydwaith yn gyflawn."
|
||
|
||
#~ msgid "Network shutdown in progress."
|
||
#~ msgstr "Gorffeniad rhwydwaith yn digwydd."
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
|
||
#~ msgstr "Gwall wrth geisio cysylltu."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
|
||
#~ msgstr "Llwyddwyd y cysylltiad, yn aros am y chwaraewr arall"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred during write."
|
||
#~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth ysgrifennu."
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up connection"
|
||
#~ msgstr "Yn glanhau’r cysylltiad i fyny"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection in progress..."
|
||
#~ msgstr "Wrthi'n cysylltu..."
|
||
|
||
#~ msgid "No game server defined"
|
||
#~ msgstr "Dim gweinydd gemau wedi ei ddiffinio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
|
||
#~ "Try running mDNSResponder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methwyd dechrau gêm Rhwydwaith Ardal Leol. \n"
|
||
#~ "Ceisiwch redeg mDNSResponder."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
|
||
#~ msgstr "Tynnu grwpiau o beli a cheisio clirio'r sgrin"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations."
|
||
#~ msgstr "Llongyfarchiadau."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " next to the "
|
||
#~ msgstr "Gosod y thema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Rhowch rywbeth ar y bwlch Bwrdd gwag"
|