7256 lines
226 KiB
Text
7256 lines
226 KiB
Text
# Ukranian translation of the gnome-games module.
|
||
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999-2000.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
|
||
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 19:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 19:36+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#. Title of the main window
|
||
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:227
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Шахи"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
|
||
msgstr "Зіграти у класичні шахи"
|
||
|
||
#. Game menu name
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1195 ../gnibbles/src/main.c:605
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397 ../gtali/src/gyahtzee.c:711
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:654
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Гра"
|
||
|
||
#. Undo move menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:259
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Вернути хід"
|
||
|
||
#. Save menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "_Здатися"
|
||
|
||
#. Claim draw menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
|
||
msgid "Claim _Draw"
|
||
msgstr "Запропонувати _нічию"
|
||
|
||
#. Settings menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:3
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1197 ../gnibbles/src/main.c:607
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:712 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:655
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#. Help menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:4
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1198 ../gnibbles/src/main.c:608
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:7 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:399 ../gtali/src/gyahtzee.c:713
|
||
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:4 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:656 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:81
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:81
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#. Help contents menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:6
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../libgames-support/games-stock.c:247
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#. Tooltip for start new game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/src/menu.c:70
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:45
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:48 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:657
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Розпочати нову гру"
|
||
|
||
#. The New Game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:461
|
||
msgid "New Game"
|
||
msgstr "Нова гра"
|
||
|
||
#. The undo move toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
|
||
msgid "Undo Move"
|
||
msgstr "_Вернути хід"
|
||
|
||
#. The tooltip for the Resign toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
|
||
msgid "Resign"
|
||
msgstr "Здатися"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Перейти на початок гри"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Показати попередній хід"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Показати наступний хід"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Показати поточний хід"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "Ширина вікна"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Потрібна ширина основного вікна, у точках."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "Висота вікна"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Потрібна висота основного вікна, в точках."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "Увімкнути режим розгорнутого вікна"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
msgstr "Працювати у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
msgstr "Фігура, на яку треба перетворювати пішака при проході"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
msgstr "Фігура, що сприяє ходити пішаком у далекі ряди при грі з людиною."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
msgstr "Увімкнути тривимірний режим"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
msgstr "Увімкнути згладжування тривимірного зображення"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "Тема фігур"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Увімкнути підказки ходів"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Увімкнути нумерацію полів"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
msgstr "Показати або сховати перегляд історії"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
msgstr "Показати або сховати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "Каталог у якому відкривати діалог зберігання гри"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "Каталог у якому відкривати діалог відкривання гри"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "Формат для показу ходів"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "Сторона дошки, що на попередньому плані"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "Тривалість гри у секундах (0 для без обмежень часу)"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "true if the human player is playing white"
|
||
msgstr "так, якщо гравець людина грає за білих"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "Гравець опонента"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бути 'людина' (грати проти іншої людини), '' (використовує перший "
|
||
"доступний рушій шахів) або назва вказаного рушія для гри проти нього"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "Складність опонента"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:175
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Play as:"
|
||
msgstr "Грати за:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Opposing Player:"
|
||
msgstr "Опонент:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Difficulty:"
|
||
msgstr "Складність:"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Game Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість гри:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Promotion Type:"
|
||
msgstr "Тип просування:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "Зміни наберуть чинності при наступні грі."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:263
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:238 ../gnobots2/src/properties.c:497
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:490 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:258
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Гра"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "3_D Chess View"
|
||
msgstr "_Тривимірна дошка"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "_Smooth Display"
|
||
msgstr "_Згладжування дисплею"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Piece Style:"
|
||
msgstr "Стиль фігур:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Показати панель _інструментів"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Show _History"
|
||
msgstr "_Історія"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Move Hints"
|
||
msgstr "Підказки ход_ів"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Board Numbering"
|
||
msgstr "Нумерація _полів"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Board Orientation:"
|
||
msgstr "Орієнтація _дошки:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Move Format:"
|
||
msgstr "_Формат ходів:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:344
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Легко"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормально"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:346
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Складно"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Людина"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білих"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорних"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Без обмежень"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
|
||
msgid "One minute"
|
||
msgstr "одну хвилину"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "п'ять хвилин"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "півгодини"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "одну годину"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Інший"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Проста"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Химера"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Сторона білих"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Сторона чорних"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Сторона людини"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Поточний гравець"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Face to Face"
|
||
msgstr "Віч-на-віч"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Людина"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Стандартна алгебраїчна"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "Фігурка"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Довга алгебраїчна"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Queen"
|
||
msgstr "Королева"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Кінь"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Rook"
|
||
msgstr "_Тура"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Bishop"
|
||
msgstr "_Слон"
|
||
|
||
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
|
||
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
|
||
#. * (e.g. /home/fred)
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s) — Шахи"
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:244
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Гра почалась"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Білий пішак рухається з %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Біла тура рухається з %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Білий кінь рухається з %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Білий слон рухається з %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Біла королева рухається з %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Біла королева з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Білий король рухається з %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Білий король з %1$s б'є чорну королеву на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Чорний пішак рухається з %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білу туру на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білого коня на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білого слона на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Чорна тура рухається з %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білу туру на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білого коня на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білого слона на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Чорний кінь рухається з %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білу туру на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білого коня на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білого слона на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Чорний слон рухається з %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білу туру на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білого коня на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білого слона на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Чорна королева рухається з %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білу туру на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білого коня на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білого слона на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Чорна королева з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Чорний король рухається з %1$s до %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білу туру на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білого коня на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білого слона на %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Чорний король з %1$s б'є білу королеву на %2$s"
|
||
|
||
#. Message display when the white player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:723
|
||
msgid "White wins"
|
||
msgstr "Білі перемогли"
|
||
|
||
#. Message display when the black player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:728
|
||
msgid "Black wins"
|
||
msgstr "Чорні перемогли"
|
||
|
||
#. Message display when the game is drawn
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:733
|
||
msgid "Game is drawn"
|
||
msgstr "Гра закінчилась нічиєю."
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:745
|
||
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
|
||
msgstr "Суперник під шахом та не може ходити (мат)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:749
|
||
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
|
||
msgstr "Суперник не може ходити (пат)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
|
||
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не було взято жодної фігури та пішаки не переміщувалися за останні п'ятдесят "
|
||
"ходів"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:757
|
||
msgid "Opponent has run out of time"
|
||
msgstr "У суперника закінчився час"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:761
|
||
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
|
||
msgstr "Одна й та сама позиція зустрічалася три рази"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
|
||
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
||
msgstr "Жоден з гравців не може поставити мат (бракує матеріалу)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:771
|
||
msgid "The black player has resigned"
|
||
msgstr "Чорний гравець здався"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:776
|
||
msgid "The white player has resigned"
|
||
msgstr "Білий гравцеь здався"
|
||
|
||
#. Message displayed when a game is abandoned
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
|
||
msgid "The game has been abandoned"
|
||
msgstr "Гру покинуто!"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:786
|
||
msgid "One of the players has died"
|
||
msgstr "Один з гравців помер"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:851
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "Зберегти цю гру перед початком нової?"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:853 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "_Покинути гру"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:854 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "З_берегти гру для продовження"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1245
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "секунда"
|
||
msgstr[1] "секунди"
|
||
msgstr[2] "секунд"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1249
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "хвилина"
|
||
msgstr[1] "хвилини"
|
||
msgstr[2] "хвилин"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1253
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "година"
|
||
msgstr[1] "години"
|
||
msgstr[2] "годин"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1374
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тривимірна гра у шахи для GNOME. \n"
|
||
"\n"
|
||
"«glChess» є частиною пакету GNOME Games."
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1379 ../glines/src/glines.c:1183
|
||
#: ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/src/main.c:177
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnomine/src/gnomine.vala:687
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:295 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:619 ../iagno/src/iagno.vala:286
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:155 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:542
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:681
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
|
||
msgid "GNOME Games web site"
|
||
msgstr "Сайт GNOME Games"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1433
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Зберегти гру"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1446 ../glchess/src/glchess.vala:1514
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "Файли PGN"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453 ../glchess/src/glchess.vala:1521
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всі файли"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save game: %s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти гру: %s"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1501
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Завантажити гру"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open game: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити гру: %s"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1604
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "Показати версію випуску"
|
||
|
||
#. Arguments and description for --help text
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1619
|
||
msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ] — гра в шахи"
|
||
|
||
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконайте « %s --help», щоб побачити повний перелік доступних параметрів "
|
||
"командного рядка."
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1169
|
||
#: ../glines/src/glines.c:1172 ../glines/src/glines.c:1530
|
||
msgid "Five or More"
|
||
msgstr "П'ять або більше"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
msgstr "Вилучати кольорові кулі з дошки, формуючи ряди"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Five or More Preferences"
|
||
msgstr "Параметри гри \"П'ять або більше\""
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnect/src/prefs.c:295
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:536 ../iagno/src/iagno.vala:568
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Зображення:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "B_ackground color:"
|
||
msgstr "Колір _тла:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Board Size"
|
||
msgstr "Розмір ігрового поля"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Малий"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Середній"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Великий"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "_Use fast moves"
|
||
msgstr "_Швидкі ходи"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
|
||
msgid "Five or more"
|
||
msgstr "П'ять або більше"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:7
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Наступні:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:9 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:647 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "Рахунок:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Playing field size"
|
||
msgstr "Розмір поля гри."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір ігрового поля. 1=Маленький, 2=Середній, 3=Великий. Інші значення "
|
||
"некоректні."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Ball style"
|
||
msgstr "Стиль куль"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
msgstr "Назва файлу зображень куль."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
msgstr "Колір тла. Шістнадцяткове визначення кольору тла."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Time between moves"
|
||
msgstr "Затримка між ходами"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
msgstr "Затримка між ходами в мілісекундах."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Game score"
|
||
msgstr "Рахунок гри"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Game score from last saved session."
|
||
msgstr "Рахунок гри з останнього збереженого сеансу."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Game field"
|
||
msgstr "Ігрове поле"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Game field from last saved session."
|
||
msgstr "Ігрове поле із останнього збереженого сеансу."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Game preview"
|
||
msgstr "Перегляд гри"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Game preview from last saved session."
|
||
msgstr "Перегляд гри з останнього збереженого сеансу."
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:62
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мале"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:63
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:82 ../gnomine/src/gnomine.vala:64
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велике"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:169
|
||
msgid "Could not load theme"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити гру"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default theme will be loaded instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось визначити файл:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Буде завантажено типову тему."
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось знайти файл:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перевірте коректність встановлення гри \"П'ять або більше\"."
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:407
|
||
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
msgstr "Поставте п'ять кульок одного кольору в ряд, щоб отримати очки!"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:469
|
||
msgid "GNOME Five or More"
|
||
msgstr "Гра \"П'ять або більше\""
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:471
|
||
msgid "_Board size:"
|
||
msgstr "Розмір _дошки:"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:488 ../swell-foop/src/game-view.vala:338
|
||
msgid "Game Over!"
|
||
msgstr "Гру закінчено!"
|
||
|
||
#. Can't move there!
|
||
#: ../glines/src/glines.c:645
|
||
msgid "You can't move there!"
|
||
msgstr "Ви не можете переміщуватись сюди!"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіант популярної гри \"Кольорові ряди\" для GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кольорові лінії є частиною пакету GNOME Games."
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:1180 ../gnect/src/main.c:834
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:684
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:292 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:615 ../iagno/src/iagno.vala:284
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:152 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:539
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:684
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:387
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Wanderlust <wanderlust@ukr.net\n"
|
||
">Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Four-in-a-Row"
|
||
msgstr "Чотири в ряд"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
msgstr "Щоб виграти складайте лінії однакового кольору"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Level of Player One"
|
||
msgstr "Рівень першого гравця"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
"player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нуль означає гравця-людину, від одного до трьох — рівень гри комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Level of Player Two"
|
||
msgstr "Рівень другого гравця"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Theme ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор теми"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
msgstr "Число, що вказує вибрану тему."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Анімувати"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether or not to use animation."
|
||
msgstr "Чи використовувати анімацію."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:483
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
msgstr "Чи супроводжувати події звуками."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:332
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:421
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:362
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Key press to move left."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу руху ліворуч."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:333
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:422
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:363
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Key press to move right."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу руху праворуч."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:334
|
||
msgid "Drop marble"
|
||
msgstr "Скинути кулю"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Key press to drop a marble."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу скидання кулі."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/gfx.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load image:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось завантажити зображення:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:525
|
||
msgid "It's a draw!"
|
||
msgstr " Нічия!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:534 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
|
||
msgid "You win!"
|
||
msgstr "Ви виграли!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:536 ../gnect/src/main.c:555
|
||
msgid "It is your move."
|
||
msgstr " Ваш хід..."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:539
|
||
msgid "I win!"
|
||
msgstr "Я виграв!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:541 ../gnect/src/main.c:643
|
||
msgid "Thinking..."
|
||
msgstr "Думаю..."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins!"
|
||
msgstr " %s ― переміг!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for %s to move."
|
||
msgstr "Очікування ходу %s."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: Column %d"
|
||
msgstr " Підказка: стовпчик %d"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:692
|
||
msgid "You:"
|
||
msgstr "Ви:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:689 ../gnect/src/main.c:691
|
||
msgid "Me:"
|
||
msgstr "Я:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:737
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "Рахунки"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:781
|
||
msgid "Drawn:"
|
||
msgstr "Нічия"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гра \"Чотири в ряд\" для середовища GNOME. Комп'ютер використовує алгоритм "
|
||
"Джуліано Бертолетті \"Велена\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"«Чотири-в-ряд» є частиною пакету GNOME Games."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1196 ../gnibbles/src/main.c:606
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player One:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перший гравець:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player Two:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другий гравець:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:211 ../gtali/src/gyahtzee.c:999
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:69 ../iagno/src/iagno.vala:514
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Людина"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:213 ../iagno/src/iagno.vala:520
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:550
|
||
msgid "Level one"
|
||
msgstr "Перший рівень"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:215 ../iagno/src/iagno.vala:526
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:556
|
||
msgid "Level two"
|
||
msgstr "Другий рівень"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:217 ../iagno/src/iagno.vala:532
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:562
|
||
msgid "Level three"
|
||
msgstr "Третій рівень"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:241
|
||
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
msgstr "Властивості гри \"Чотири в ряд\""
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:304
|
||
msgid "_Theme:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:319
|
||
msgid "Enable _animation"
|
||
msgstr "Увімкнути _анімацію"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:323 ../gnibbles/src/preferences.c:322
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:503
|
||
msgid "E_nable sounds"
|
||
msgstr "У_вімкнути звуки"
|
||
|
||
#. keyboard tab
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:328 ../gnibbles/src/preferences.c:416
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:543 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
|
||
msgid "Keyboard Controls"
|
||
msgstr "Керування клавіатурою"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:41
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Класичний"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:449
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:452
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:48
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Контрастний"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Нулик"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Хрестик"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:55
|
||
msgid "High Contrast Inverse"
|
||
msgstr "Висококонтрастна негативна"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:62
|
||
msgid "Cream Marbles"
|
||
msgstr "Кремовий мармур"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:451
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:69
|
||
msgid "Glass Marbles"
|
||
msgstr "Скляний мармур"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:76
|
||
msgid "Nightfall"
|
||
msgstr "Нічна осінь"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:83
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Кубики"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:87
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Жовтогарячий"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
|
||
msgid "Nibbles"
|
||
msgstr "Хробак"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
msgstr "Провести хробака лабіринтом"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Number of human players"
|
||
msgstr "Кількість гравців"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Number of human players."
|
||
msgstr "Кількість гравців."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Number of AI players"
|
||
msgstr "Кількість комп'ютерних гравців"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Number of AI players."
|
||
msgstr "Кількість комп'ютерних гравців."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Game speed"
|
||
msgstr "Швидкість гри"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
msgstr "Швидкість гри (1 ― швидко, 4 ― повільно)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "Увімкнути фальшиві премії"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Enable fake bonuses."
|
||
msgstr "Увімкнути фальшиві премії."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Play levels in random order"
|
||
msgstr "Випадковий порядок рівнів"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Play levels in random order."
|
||
msgstr "Випадковий порядок рівнів."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Game level to start on"
|
||
msgstr "Початковий рівень"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Game level to start on."
|
||
msgstr "Початковий рівень."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Увімкнути звуки"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Enable sounds."
|
||
msgstr "Увімкнути звуки."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Size of game tiles"
|
||
msgstr "Розмір візерунку"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Size of game tiles."
|
||
msgstr "Розмір візерунку."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Color to use for worm"
|
||
msgstr "Колір хробака"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Color to use for worm."
|
||
msgstr "Колір хробака."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Use relative movement"
|
||
msgstr "Відносний рух"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
msgstr "Використовувати відносний рух (тобто, лише ліворуч і праворуч)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:423
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Пересунути вгору"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Key to use for motion up."
|
||
msgstr "Клавіша для руху вгору."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:424
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:364
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Пересунути вниз"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Key to use for motion down."
|
||
msgstr "Клавіша для руху вниз."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Key to use for motion left."
|
||
msgstr "Клавіша для руху ліворуч."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Key to use for motion right."
|
||
msgstr "Клавіша для руху праворуч."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/board.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось завантажити рівень гри \"Хробак\":\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/board.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Level file appears to be damaged:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що рівень гри \"Хробак\" пошкоджено:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось знайти файл зображення для гри \"Хробак\":\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
|
||
msgid "Nibbles Scores"
|
||
msgstr "Рахунок гри \"Міни\""
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Вітаємо!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:263 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:619
|
||
msgid "Your score is the best!"
|
||
msgstr "Ваш результат найкращий!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:197
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:265 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:621
|
||
msgid "Your score has made the top ten."
|
||
msgstr "Ваш результат попав у десятку найкращих."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:66
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Початківець"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:67
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Повільно"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:68
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:69
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Швидко"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:70
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner with Fakes"
|
||
msgstr "Початківець з шахрайством"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:71
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow with Fakes"
|
||
msgstr "Повільно з шахрайством"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:72
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium with Fakes"
|
||
msgstr "Середня з шахрайством"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:73
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast with Fakes"
|
||
msgstr "Швидко з шахрайством"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"A worm game for GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гра в черв'ячка для GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Черв'ячок є частиною GNOME Games."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
msgstr "Гру закінчено! %s виграв!"
|
||
|
||
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:773
|
||
msgid "A worm game for GNOME."
|
||
msgstr "Гра \"Хробак\" для середовища GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:225
|
||
msgid "Nibbles Preferences"
|
||
msgstr "Властивості гри \"Хробак\""
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:245
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:255
|
||
msgid "Nibbles newbie"
|
||
msgstr "Новачок"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:265
|
||
msgid "My second day"
|
||
msgstr "Вже другий день граю!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:275
|
||
msgid "Not too shabby"
|
||
msgstr "Я не такий слабкий"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:285
|
||
msgid "Finger-twitching good"
|
||
msgstr "Майстер натискання на кнопки"
|
||
|
||
#. Options
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:295 ../gnibbles/src/preferences.c:430
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:459 ../iagno/src/iagno.vala:575
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:302
|
||
msgid "_Play levels in random order"
|
||
msgstr "_Випадковий порядок рівнів"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:312
|
||
msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "_Увімкнути фальшиві премії"
|
||
|
||
#. starting level
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:295
|
||
msgid "_Starting level:"
|
||
msgstr "_Початковий рівень:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:364
|
||
msgid "Number of _human players:"
|
||
msgstr "_Кількість гравців:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:385
|
||
msgid "Number of _AI players:"
|
||
msgstr "Кількість к_омп'ютерних гравців:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:407
|
||
msgid "Worm"
|
||
msgstr "Хробак"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:436
|
||
msgid "_Use relative movement"
|
||
msgstr "_Відносний рух"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:443
|
||
msgid "_Worm color:"
|
||
msgstr "Колір _хробака:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Голубий"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:454
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Бузковий"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:455
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Worm %d:"
|
||
msgstr "Хробак %d:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:171
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:184 ../gnobots2/src/menu.c:262
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
|
||
msgid "Robots"
|
||
msgstr "Роботи"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
msgstr "Уникати роботів і робити так, щоб вони зіштовхувались"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Показати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів. Стандартний параметри для інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Robot image theme"
|
||
msgstr "Тема гри Роботи"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
msgstr "Тема зображень роботів."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Game type"
|
||
msgstr "Тип гри"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
msgstr "Назва варіанту гри."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Use safe moves"
|
||
msgstr "Використовувати безпечні ходи"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати безпечні ходи. Використання безпечних ходів допомагає вам "
|
||
"врятуватись від загибелі від помилкових ходів. Якщо ви спробуєте зробити "
|
||
"невдалий хід, що призведе до загибелі, коли є безпечний хід, тогра не дасть "
|
||
"вам його зробити."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Use super safe moves"
|
||
msgstr "Використовувати особливо безпечні ходи"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
|
||
"the only option is to teleport out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати особливо безпечні ходи. Гравця попереджається, коли "
|
||
"безпечних ходів більше немає, і терміново потрібна телепортація."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Enable game sounds"
|
||
msgstr "Увімкнути звуки гри"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
msgstr "Увімкнути звуки гри. Відтворювати звуки для різних подій гри."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:550
|
||
msgid "Key to move NW"
|
||
msgstr "Клавіша руху вліво-вгору"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The key used to move north-west."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу для пересування на північний захід."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:551
|
||
msgid "Key to move N"
|
||
msgstr "Клавіша руху вгору"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The key used to move north."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу для пересування на північ."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:552
|
||
msgid "Key to move NE"
|
||
msgstr "Клавіша руху праворуч-вгору"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "The key used to move north-east."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу для пересування на північний схід."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:553
|
||
msgid "Key to move W"
|
||
msgstr "Клавіша руху вліво"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The key used to move west."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу для пересування на захід."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:558
|
||
msgid "Key to hold"
|
||
msgstr "Клавіша, щоб залишатись на місці"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "The key used to hold still."
|
||
msgstr "Клавіша все ще утримується."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:554
|
||
msgid "Key to move E"
|
||
msgstr "Клавіша руху праворуч"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "The key used to move east."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу для пересування на схід."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:555
|
||
msgid "Key to move SW"
|
||
msgstr "Клавіша руху вліво-вниз"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "The key used to move south-west."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу для пересування на південний захід."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:556
|
||
msgid "Key to move S"
|
||
msgstr "Клавіша руху вниз"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "The key used to move south."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу для пересування на південь."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:557
|
||
msgid "Key to move SE"
|
||
msgstr "Клавіша руху праворуч-вниз"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "The key used to move south-east."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу для пересування на південний схід."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:559
|
||
msgid "Key to teleport"
|
||
msgstr "Клавіша телепортації"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
|
||
msgstr "Клавіша для телепортування безпечного (якщо можливо)."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:560
|
||
msgid "Key to teleport randomly"
|
||
msgstr "Клавіша випадкової телепортації"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "The key used to teleport randomly."
|
||
msgstr "Клавіша для телепортування навмання."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:561
|
||
msgid "Key to wait"
|
||
msgstr "Клавіша для чекання"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "The key used to wait."
|
||
msgstr "Клавіша для чекання."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:213
|
||
msgid "Game over!"
|
||
msgstr "Гру закінчено!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:405
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
|
||
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
msgstr "На жаль ваш результат замалий для попадання у десятку кращих."
|
||
|
||
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:407
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:750
|
||
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../libgames-support/games-stock.c:253
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:75
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:76
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "_Нова гра"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:167
|
||
msgid "Robots Scores"
|
||
msgstr "Результати гри Роботи"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:170 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:259
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:563
|
||
msgid "Map:"
|
||
msgstr "Карта:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
"But Can You do it Again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витаємо. Ви перемогли роботів!\n"
|
||
"Але чи вдасться вам зробити це ще раз?"
|
||
|
||
#. This should never happen.
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:1201
|
||
msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
msgstr "Немає місць для телепортації!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:1229
|
||
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
msgstr "Немає безпечних місць для телепортації!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
|
||
msgid "Set game scenario"
|
||
msgstr "Встановити сценарій гри"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 ../gnobots2/src/gnobots.c:84
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84
|
||
msgid "Set game configuration"
|
||
msgstr "Налаштувати гру"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnobots2/src/gnobots.c:88
|
||
msgid "Initial window position"
|
||
msgstr "Початкова позиція вікна"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:445
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:88 ../gnotski/src/gnotski.c:447
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
|
||
msgid "Classic robots"
|
||
msgstr "Класичні роботи"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
|
||
msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
msgstr "Класичні роботи з безпечними ходами"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
|
||
msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
msgstr "Класичні роботи з особливо безпечними ходами"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
|
||
msgid "Nightmare"
|
||
msgstr "Жах"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
|
||
msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
msgstr "Жах з безпечними ходами"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
|
||
msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
msgstr "Жах з особливо безпечними ходами"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
|
||
msgid "Robots2"
|
||
msgstr "Роботи2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
|
||
msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
msgstr "Роботи2 з безпечними ходами"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
|
||
msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
msgstr "Роботи2 з особливо безпечними ходами"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
|
||
msgid "Robots2 easy"
|
||
msgstr "Прості роботи2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
|
||
msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
msgstr "Роботи2 з безпечними ходами"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
|
||
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
msgstr "Роботи2 з особливо безпечними ходами"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
|
||
msgid "Robots with safe teleport"
|
||
msgstr "Роботи з безпечною телепортацією"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:106
|
||
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
msgstr "Роботи з безпечною телепортацією"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:107
|
||
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
msgstr "Роботи з безпечною телепортацією та безпечними ходами"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:247
|
||
msgid "No game data could be found."
|
||
msgstr "Не знайдено даних гри."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмі \"Роботи\" не вдалось знайти жодного файлу конфігурації. Перевірте "
|
||
"коректність встановлення гри."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:265
|
||
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
msgstr "Деякі файли зображень відсутні або пошкоджені."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмі \"Роботи\" не вдалось знайти необхідні зображення. Перевірте "
|
||
"коректність встановлення гри."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти файл зображення '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Хід"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
|
||
msgid "_Teleport"
|
||
msgstr "_Телепортація"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
|
||
msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
msgstr "Телепортація, безпечно, якщо можливо"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
|
||
msgid "_Random"
|
||
msgstr "_Випадково"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
|
||
msgid "Teleport randomly"
|
||
msgstr "Випадкова телепортація"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Чекати"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
|
||
msgid "Wait for the robots"
|
||
msgstr "Очікувати роботів"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:89 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:89 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robots is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основана на класичних роботах з BSD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Роботи є частиною пакету GNOME Games."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:317
|
||
msgid "classic robots"
|
||
msgstr "класичні роботи"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:318
|
||
msgid "robots2"
|
||
msgstr "роботи2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:319
|
||
msgid "robots2 easy"
|
||
msgstr "прості роботи2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:320
|
||
msgid "robots with safe teleport"
|
||
msgstr "роботи з безпечною телепортацією"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:321
|
||
msgid "nightmare"
|
||
msgstr "жах"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:363
|
||
msgid "robots"
|
||
msgstr "роботи"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:364
|
||
msgid "cows"
|
||
msgstr "корови"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:365
|
||
msgid "eggs"
|
||
msgstr "яйця"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:366
|
||
msgid "gnomes"
|
||
msgstr "гноми"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:367
|
||
msgid "mice"
|
||
msgstr "миша"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:368
|
||
msgid "ufo"
|
||
msgstr "нло"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:369
|
||
msgid "boo"
|
||
msgstr "бу"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:423
|
||
msgid "Robots Preferences"
|
||
msgstr "Властивості гри \"Роботи\""
|
||
|
||
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:443 ../gtali/src/setup.c:357
|
||
msgid "Game Type"
|
||
msgstr "Тип гри"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
|
||
msgid "_Use safe moves"
|
||
msgstr "_Використовувати безпечні ходи"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:472
|
||
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Не дозволяти деякі ходи, що спричинять смерть гравця."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:474
|
||
msgid "U_se super safe moves"
|
||
msgstr "_Особливо безпечні ходи"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:481
|
||
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Не дозволяти всі ходи, що спричинять смерть гравця."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:489 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:314
|
||
msgid "_Enable sounds"
|
||
msgstr "_Увімкнути звуки"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:495
|
||
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
msgstr "Відтворювати звуки на події на зразок перемоги чи смерті."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
|
||
msgid "Graphics Theme"
|
||
msgstr "Графічна тема"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:513
|
||
msgid "_Image theme:"
|
||
msgstr "_Тема зображень:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:524 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:415
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Колір _тла:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:570
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "_Відновити початкові параметри"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:575
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
|
||
msgid "Safe Teleports:"
|
||
msgstr "Безпечні телепортації:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Рівень:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
|
||
msgid "Remaining:"
|
||
msgstr "Лишається:"
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sudoku"
|
||
msgstr "Судоку"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
msgstr "Перевірте логічні здатності у цій числовій головоломці"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
|
||
msgid "Print Sudokus"
|
||
msgstr "Друк судоку"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
|
||
msgid "Print Games"
|
||
msgstr "Показати ігри"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
|
||
msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
msgstr "_Кількість судоку для друку: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
|
||
msgid "_Sudokus per page: "
|
||
msgstr "_Судоку на сторінці: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
|
||
msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
msgstr "Рівні складності для показу"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
|
||
msgid "_Easy"
|
||
msgstr "_Легко"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
|
||
msgid "_Hard"
|
||
msgstr "_Важко"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
|
||
msgid "_Very Hard"
|
||
msgstr "_Дуже важко"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
|
||
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
msgstr "_Відмічати головоломки як зіграні після їх друку."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
|
||
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
msgstr "_Включати вже розв'язані головоломки у завдання друку"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
|
||
msgid "_Saved Games"
|
||
msgstr "_Збережені ігри"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
|
||
msgid "Add a new tracker"
|
||
msgstr "Додати новий лічильник"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
|
||
msgid "Remove the selected tracker"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний лічильник"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
|
||
msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
msgstr "Зробити виправлення постійними"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
|
||
msgid "H_ide"
|
||
msgstr "С_ховати"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
|
||
msgid "Hide the tracked values"
|
||
msgstr "Сховати обчислені значення"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Просто"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Важно"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
|
||
msgid "Very hard"
|
||
msgstr "Дуже важко"
|
||
|
||
#. Then we're today
|
||
#. within the minute
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
msgstr[0] "Востаннє грали %(n)s секунду тому "
|
||
msgstr[1] "Востаннє грали %(n)s секунди тому "
|
||
msgstr[2] "Востаннє грали %(n)s секунд тому "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Востаннє грали %(n)s хвилину тому "
|
||
msgstr[1] "Востаннє грали %(n)s хвилини тому "
|
||
msgstr[2] "Востаннє грали %(n)s хвилин тому"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
|
||
msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Востаннє о %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
|
||
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Востаннє грали учора о %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
|
||
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Востаннє грали в %A at %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
|
||
msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
msgstr "Востаннє гали в %B %e %Y"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
|
||
msgid "Easy puzzle"
|
||
msgstr "Проста головоломка"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
|
||
msgid "Medium puzzle"
|
||
msgstr "Середня головоломка"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
|
||
msgid "Hard puzzle"
|
||
msgstr "Складна головоломка"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
|
||
msgid "Very hard puzzle"
|
||
msgstr "Дуже важка головоломка"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d hour"
|
||
msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
msgstr[0] "Гралось протягом %d години"
|
||
msgstr[1] "Гралось протягом %d годин"
|
||
msgstr[2] "Гралось протягом %d годин"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d minute"
|
||
msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Гралось протягом %d хвилини"
|
||
msgstr[1] "Гралось протягом %d хвилин"
|
||
msgstr[2] "Гралось протягом %d хвилин"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d second"
|
||
msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Гралось протягом %d секунди"
|
||
msgstr[1] "Гралось протягом %d секунд"
|
||
msgstr[2] "Гралось протягом %d секунд"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
|
||
msgid "Do you really want to do this?"
|
||
msgstr "Дійсно продовжити?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
|
||
msgid "Don't ask me this again."
|
||
msgstr "Не питати ще раз."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Нова гра"
|
||
|
||
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../libgames-support/games-stock.c:256
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скинути"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "В_ернути"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Вернути останній хід"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Повторити останній хід"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
|
||
msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
msgstr "_Статистика головоломок…"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Надрукувати…"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
|
||
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
msgstr "Надрукувати _декілька судоку…"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Засоби"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/data/gnomine.ui.h:2
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Підказка"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
|
||
msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
msgstr "Показати площу, яку легко заповнити."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
|
||
msgid "Clear _Top Notes"
|
||
msgstr "Очистити _верхні нотатки"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
|
||
msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
msgstr "Очистити _нижні нотатки"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
|
||
msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
msgstr "Показати _можливі номери"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
|
||
msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
msgstr "Завжди показувати можливі значення для квадрату"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
|
||
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
msgstr "Попереджувати про _незаповнені площі"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
|
||
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
msgstr "Попереджувати про поля, які неможливо заповнити після нового хода"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
|
||
msgid "_Track Additions"
|
||
msgstr "_Слідкувати за додаванням"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
|
||
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
msgstr "Відмічати додавання іншим кольором, допускаючи стеження за ними."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
|
||
msgid "_Highlighter"
|
||
msgstr "_Підсвітити"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
|
||
msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
msgstr "Виділяти кольором поточний стовпчик, строку и квадрат"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Ви склали головоломку за %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Ви склали головоломку за %d секунди"
|
||
msgstr[2] "Ви склали головоломку за %d секунд"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвилину"
|
||
msgstr[1] "%d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%d хвилин"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунду"
|
||
msgstr[1] "%d секунди"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "Ви склали головоломку за %(minute)s і %(second)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d годину"
|
||
msgstr[1] "%d години"
|
||
msgstr[2] "%d годин"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "Ви склали головоломку за %(hour)s, %(minute)s і %(second)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You got %(n)s hint."
|
||
msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
msgstr[0] "Ви одержали %(n)s підказку."
|
||
msgstr[1] "Ви одержали %(n)s підказки."
|
||
msgstr[2] "Ви одержали %(n)s підказок."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
msgstr[0] "У вас вказано %(n)s складність."
|
||
msgstr[1] "У вас вказано %(n)s складності."
|
||
msgstr[2] "У вас вказано %(n)s складностей."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
|
||
msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
msgstr "Зберегти гру перед початком нової?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
|
||
msgid "Save game before closing?"
|
||
msgstr "Зберегти гру перед закриттям?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
|
||
msgid "Puzzle Information"
|
||
msgstr "Інформація про головоломку"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
|
||
msgid "There is no current puzzle."
|
||
msgstr "Наразі не розв'язується загадка."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
|
||
msgid "Calculated difficulty: "
|
||
msgstr "Обчислена складність: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
|
||
msgid "Very Hard"
|
||
msgstr "Дуже важкий"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
msgstr "Число ходів, що очевидно заповнюються після виключення: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
msgstr "Число ходів, що очевидно заповнюються за підказкою: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
|
||
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
msgstr "Кількість спроб для розв'язання: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
|
||
msgid "Puzzle Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика головоломки"
|
||
|
||
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to display help: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити зображення: %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Не пораховано"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Вилучити"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
|
||
msgid "Delete selected tracker."
|
||
msgstr "Вилучити вибраний лічильник."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
|
||
msgid "Hide current tracker entries."
|
||
msgstr "Сховати записи поточного лічильника."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
|
||
msgid "A_pply"
|
||
msgstr "_Застосувати"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
|
||
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
msgstr "Застосувати всі значення і вилучити лічильник."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracker %s"
|
||
msgstr "Стеження %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Немає місця"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
|
||
msgid "No space left on disk"
|
||
msgstr "Нема місця на диску"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
msgstr "Не вдалось створити каталог з даними %(path)s."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
|
||
msgid "There is no disk space left!"
|
||
msgstr "Немає вільного місця на диску"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Помилка %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
|
||
msgid "Unable to save game."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти гру."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
msgstr "Не вдалось зберегти файл %(filename)s."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
|
||
msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Неможливо відзначити гру як завершену."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
|
||
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Судоку не може позначити гру як закінчену."
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:79
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:105 ../gnomine/src/gnomine.vala:674
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:680
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Міни"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
msgstr "Очистити мінне поле від прихованих мін"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:3 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:76
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Пауза"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:248
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_На весь екран"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:5 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:77
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:77
|
||
msgid "_Scores"
|
||
msgstr "_Результати"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:6 ../iagno/data/iagno.ui.h:3
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:78
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:78
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:8 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
|
||
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:5 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:82
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:9 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
|
||
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:6 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:85
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use the unknown flag"
|
||
msgstr "Використовувати прапор \"невідомо\""
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть, для увімкнення можливості позначати квадрати прапором \"невідомо"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Warning about too many flags"
|
||
msgstr "Попередження про велике число прапорців"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть значення true, щоб увімкнути попереджувальні значки, коли "
|
||
"розміщено надто багато прапорців."
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичне відкривання мін"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
|
||
"squares are revealed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, квадрати з мінами будуть автоматично відкриватись, коли "
|
||
"навколо відкрито достатня кількість квадратів."
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків у грі, що налаштовується"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
msgstr "Кількість рядків у грі, що налаштовується"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
msgstr "Кількість мін у грі, що налаштовується"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Board size"
|
||
msgstr "Розмір ігрового поля"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
msgstr "Розмір поля (0-2 = мале-велике, 3 = власний)"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:65
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Інший"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:159
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Час: "
|
||
|
||
#. New game screen
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:209
|
||
msgid "Field Size"
|
||
msgstr "Розмір поля"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:259
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Нетиповий розмір"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:267
|
||
msgid "H_orizontal:"
|
||
msgstr "_Горизонталь:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:277
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вертикально:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:287
|
||
msgid "_Number of mines:"
|
||
msgstr "_Кількість мін"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
|
||
msgid "_Play Game"
|
||
msgstr "_Зіграти в гру"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%d</b> mine"
|
||
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
|
||
msgstr[0] "<b>%d</b> міна"
|
||
msgstr[1] "<b>%d</b> міни"
|
||
msgstr[2] "<b>%d</b> мін"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:326 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:661
|
||
msgid "Show a hint"
|
||
msgstr "Показати підказку"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags: %u/%u"
|
||
msgstr "Прапори: %u/%u"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:404
|
||
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
msgstr "Усі міни знайдено!"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:416
|
||
msgid "Mines Scores"
|
||
msgstr "Результати гри \"Міни\""
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:417 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:199
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:223 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:348
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:463
|
||
msgid "Cancel current game?"
|
||
msgstr "Скасувати поточну гру?"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
|
||
msgid "Start New Game"
|
||
msgstr "Почати нову гру"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465
|
||
msgid "Keep Current Game"
|
||
msgstr "Зберегти поточну гру"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:642 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:495
|
||
msgid "Main game:"
|
||
msgstr "Основна гра:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:650
|
||
msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
msgstr "Зміна розміру та підтримка SVG:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:658
|
||
msgid "Faces:"
|
||
msgstr "Зображення:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:662
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "Графіка:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:677
|
||
msgid ""
|
||
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
|
||
"from squares you have already uncovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mines is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Популярна головоломка «Міни». Треба очистити поле від мін, користуючись "
|
||
"підказками з вже відкритих клітинок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«Міни» є частиною GNOME Games."
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:753
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:760
|
||
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
msgstr "_Використовувати прапори \"не впевнений\"."
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:765
|
||
msgid "_Warn if too many flags placed"
|
||
msgstr "_Попереджати, коли забагато прапорів розставлено"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:770
|
||
msgid "Mines Preferences"
|
||
msgstr "Властивості гри \"Міни\""
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:420
|
||
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:336 ../mahjongg/src/game-view.vala:133
|
||
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:68 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:92
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:280 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:282
|
||
msgid "Tetravex"
|
||
msgstr "Тетравекс"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
msgstr "Розв'яжіть головоломку, збираючи відповідно до номерів плитки"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
|
||
msgid "_Solve"
|
||
msgstr "_Розв'язати"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "В_ліво"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "В_право"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Розмір"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
|
||
msgid "_2x2"
|
||
msgstr "_2x2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
|
||
msgid "_4x4"
|
||
msgstr "_4x4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
|
||
msgid "_5x5"
|
||
msgstr "_5x5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
|
||
msgid "_6x6"
|
||
msgstr "_6x6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The size of the playing grid"
|
||
msgstr "Розмір ігрового поля"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення цього ключа використовується для визначення розміру ігрового поля."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
|
||
msgid "2×2"
|
||
msgstr "2×2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
|
||
msgid "3×3"
|
||
msgstr "3×3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
|
||
msgid "4×4"
|
||
msgstr "4×4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
|
||
msgid "5×5"
|
||
msgstr "5×5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
|
||
msgid "6×6"
|
||
msgstr "6×6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46
|
||
msgid "Solve"
|
||
msgstr "Розв'язати"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46
|
||
msgid "Solve the game"
|
||
msgstr "Знайти розв'язання"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:62
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:198 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:222
|
||
msgid "Tetravex Scores"
|
||
msgstr "Рахунок гри Тетравекс"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:285
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
"the same numbers are touching each other.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Тетравекс - проста головоломка, де частини треба поставити так, щоб "
|
||
"однакові номери були суміжні.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тетравекс є частиною GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
|
||
msgid "Klotski"
|
||
msgstr "Кльоцки"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
msgstr "Ковзати блоки для вирішення головоломки"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The puzzle in play"
|
||
msgstr "Поточна головоломка"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
msgstr "Номер поточної головоломки."
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
|
||
msgid "Only 18 steps"
|
||
msgstr "Лише 18 кроків"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
|
||
msgid "Daisy"
|
||
msgstr "Дейзі"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Вайолет"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
|
||
msgid "Poppy"
|
||
msgstr "Мак"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
|
||
msgid "Pansy"
|
||
msgstr "Анютині очі"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
|
||
msgid "Snowdrop"
|
||
msgstr "Снігопад"
|
||
|
||
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
|
||
msgid "Red Donkey"
|
||
msgstr "Червоний віслюк"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
|
||
msgid "Trail"
|
||
msgstr "Вантажівка"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Засідка"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
|
||
msgid "Agatka"
|
||
msgstr "Агатка"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
|
||
msgid "Bone"
|
||
msgstr "Кість"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
|
||
msgid "Fortune"
|
||
msgstr "Фортуна"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
|
||
msgid "Fool"
|
||
msgstr "Дурень"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
|
||
msgid "Solomon"
|
||
msgstr "Соломон"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
|
||
msgid "Cleopatra"
|
||
msgstr "Клеопатра"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
|
||
msgid "Shark"
|
||
msgstr "Акула"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
|
||
msgid "Rome"
|
||
msgstr "Рим"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
|
||
msgid "Pennant Puzzle"
|
||
msgstr "Загадка Вимпел"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
|
||
msgid "Ithaca"
|
||
msgstr "Ітака"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
|
||
msgid "Pelopones"
|
||
msgstr "Пелопонес"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
|
||
msgid "Transeuropa"
|
||
msgstr "Європа"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
|
||
msgid "Lodzianka"
|
||
msgstr "Лодзянка"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
|
||
msgid "Polonaise"
|
||
msgstr "Полонез"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
|
||
msgid "Baltic Sea"
|
||
msgstr "Балтійське море"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
|
||
msgid "American Pie"
|
||
msgstr "Американський пиріг"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
|
||
msgid "Traffic Jam"
|
||
msgstr "Пробка"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
|
||
msgid "Sunshine"
|
||
msgstr "Сонячне сяйво"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
|
||
msgid "Only 18 Steps"
|
||
msgstr "Лише 18 кроків"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
|
||
msgid "HuaRong Trail"
|
||
msgstr "Поїзд HuaRong"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
|
||
msgid "Challenge Pack"
|
||
msgstr "Набір відкриттів"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
|
||
msgid "Skill Pack"
|
||
msgstr "Важкий набір"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
|
||
msgid "_Restart Puzzle"
|
||
msgstr "_Перезапустити головоломку"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
|
||
msgid "Next Puzzle"
|
||
msgstr "Наступна головоломка"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
|
||
msgid "Previous Puzzle"
|
||
msgstr "Попередня головоломка"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
|
||
msgid "X location of window"
|
||
msgstr "Горизонтальне положення вікна"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
|
||
msgid "Y location of window"
|
||
msgstr "Вертикальне положення вікна"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
|
||
msgid "Level completed."
|
||
msgstr "Рівень пройдено"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
|
||
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
msgstr "Головоломку розв'язано!"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
|
||
msgid "Klotski Scores"
|
||
msgstr "Результати Кльоцки"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
|
||
msgid "Puzzle:"
|
||
msgstr "Головоломка:"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"The theme for this game failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось розібрати тему гри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перевірте коректність встановлення гри \"Кльоцки\"."
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the image:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось знайти зображення:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перевірте коректність встановлення гри \"Кльоцки\"."
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moves: %d"
|
||
msgstr "Ходи: %d"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Sliding Block Puzzles\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Головоломка про рухомі блоки\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кльоцки є частиною пакету GNOME Games."
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
|
||
msgid "Tali"
|
||
msgstr "Кістяний покер"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
msgstr "Бити решту у грі в кості в стилі покеру"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Delay between rolls"
|
||
msgstr "Затримка між киданнями"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
|
||
"the player can follow what it is doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть, вставляти чи ні, затримку між киданнями костей комп'ютером так, "
|
||
"щоб гравець міг бачити, що діється."
|
||
|
||
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
msgstr "Показувати хід думок комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, то на екран будуть виводитись дані про роботу штучного "
|
||
"інтелекту."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/clist.c:158
|
||
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
msgstr "Вже використана! Виберіть іншу комбінацію."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/clist.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Score: %d"
|
||
msgstr "Результат: %d"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/clist.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field used"
|
||
msgstr "Зайняте поле"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:101
|
||
msgid "Delay computer moves"
|
||
msgstr "Сповільнити дії комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:103
|
||
msgid "Display computer thoughts"
|
||
msgstr "Показувати хід думок комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105
|
||
msgid "Number of computer opponents"
|
||
msgstr "Кількість комп'ютерних суперників"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105 ../gtali/src/gyahtzee.c:107
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111 ../gtali/src/gyahtzee.c:113
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "Кількість"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107
|
||
msgid "Number of human opponents"
|
||
msgstr "Кількість суперників - людей"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
|
||
msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
msgstr "Вибір гри: звичайна чи кольорова"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "РЯДОК"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
|
||
msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
msgstr "Кількість ігор лише для комп'ютерів"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113
|
||
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
msgstr "Кількість спроб для кожного кидка комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:118 ../gtali/src/setup.c:360
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Звичайна"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:361
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:142
|
||
msgid "Roll all!"
|
||
msgstr "Кинути усі!"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:145 ../gtali/src/gyahtzee.c:825
|
||
msgid "Roll!"
|
||
msgstr "Кинути!"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:179
|
||
msgid "The game is a draw!"
|
||
msgstr "Нічия."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:193 ../gtali/src/gyahtzee.c:630
|
||
msgid "Tali Scores"
|
||
msgstr "Результати Талі"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
msgstr[0] "Гравець %s виграв гру набравши %d очко"
|
||
msgstr[1] "Гравець %s виграв гру набравши %d очка"
|
||
msgstr[2] "Гравець %s виграв гру набравши %d очок"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computer playing for %s"
|
||
msgstr "Комп'ютер грає за %s"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! -- You're up."
|
||
msgstr "%s! -- Ваш хід."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:448
|
||
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
msgstr "Виберіть кості для повторного кидка або виберіть клітину відліку."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:477
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Кидати"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:535
|
||
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
msgstr "Можна зробити лише три кидка. Виберіть клітину."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:586
|
||
msgid "GNOME version (1998):"
|
||
msgstr "Версія для GNOME (1998):"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:589
|
||
msgid "Console version (1992):"
|
||
msgstr "Консольна версія (1992):"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:592
|
||
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
msgstr "Кольори гри та рівень штучного інтелекту (2006):"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіанти гри в покер з костями та грошами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Талі є частиною GNOME Games."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:123
|
||
msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
msgstr "Поточну гру буде завершено з початковою кількістю учасників."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:265
|
||
msgid "Tali Preferences"
|
||
msgstr "Параметри\"Талі\""
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:286
|
||
msgid "Human Players"
|
||
msgstr "Гравців-людей"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:296
|
||
msgid "_Number of players:"
|
||
msgstr "_Кількість гравців:"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:310
|
||
msgid "Computer Opponents"
|
||
msgstr "Комп'ютерних суперників"
|
||
|
||
#. --- Button ---
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:317
|
||
msgid "_Delay between rolls"
|
||
msgstr "_Затримка між киданнями"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:327
|
||
msgid "N_umber of opponents:"
|
||
msgstr "К_ількість опонентів:"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:341
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "Ск_ладність"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:345
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середньо"
|
||
|
||
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:369
|
||
msgid "Player Names"
|
||
msgstr "Імена гравців"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
|
||
msgid "1s [total of 1s]"
|
||
msgstr "1 [сума одиничок]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
|
||
msgid "2s [total of 2s]"
|
||
msgstr "2 [сума двійок]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
|
||
msgid "3s [total of 3s]"
|
||
msgstr "3 [сума трійок]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
|
||
msgid "4s [total of 4s]"
|
||
msgstr "4 [сума четвірок]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
|
||
msgid "5s [total of 5s]"
|
||
msgstr "5 [сума п'ятірок]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
|
||
msgid "6s [total of 6s]"
|
||
msgstr "6 [сума шісток]"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
|
||
msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "3 однакових [сума]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
|
||
msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "4 однакових [сума]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
|
||
msgid "Full House [25]"
|
||
msgstr "Фул [25]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
|
||
msgid "Small Straight [30]"
|
||
msgstr "Малий стріт [30]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
|
||
msgid "Large Straight [40]"
|
||
msgstr "Великий стріт [40]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
|
||
msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
msgstr "5 з сімейства [50]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
|
||
msgid "Chance [total]"
|
||
msgstr "Шанс [сума]"
|
||
|
||
#. End of lower panel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
|
||
msgid "Lower Total"
|
||
msgstr "Нижня сума"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Повна сума"
|
||
|
||
#. Need to squish between upper and lower pannel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
|
||
msgid "Upper total"
|
||
msgstr "Верхня сума"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
|
||
msgid "Bonus if >62"
|
||
msgstr "Премія, якщо >62"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
|
||
msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
msgstr "2 пари одного кольору [сума]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
|
||
msgid "Full House [15 + total]"
|
||
msgstr "Фулл [15 + сума]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
|
||
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
msgstr "Фулл одного кольору [20 + сума]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
|
||
msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
msgstr "Флэш (всі одного кольору) [35]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
|
||
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
msgstr "4 однакових [25 + сума]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
|
||
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
msgstr "5 однакових [50 + сума]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
|
||
msgid "Choose a score slot."
|
||
msgstr "Виберіть клітину відліку."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
|
||
msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "5 однакових [разом]"
|
||
|
||
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
|
||
#. Local Variables:
|
||
#. tab-width: 8
|
||
#. c-basic-offset: 8
|
||
#. indent-tabs-mode: nil
|
||
#.
|
||
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:276 ../iagno/src/iagno.vala:280
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:629
|
||
msgid "Iagno"
|
||
msgstr "Яґно"
|
||
|
||
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
msgstr "Домінувати на дошці у класичній версії Реверсі"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:136 ../iagno/src/iagno.vala:236
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:244
|
||
msgid "Dark:"
|
||
msgstr "Чорні:"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:144 ../iagno/src/iagno.vala:237
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:245
|
||
msgid "Light:"
|
||
msgstr "Білі:"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:228
|
||
msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
msgstr "Білі пропускають хід, чорні ходять"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:230
|
||
msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
msgstr "Чорні пропускають хід, білі ходять"
|
||
|
||
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:239 ../iagno/src/iagno.vala:240
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:247 ../iagno/src/iagno.vala:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2d"
|
||
msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:281
|
||
msgid ""
|
||
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гра на перегортання фішок, похідна від Реверсі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Реверсі є частиною GNOME Games."
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:349
|
||
msgid "Light player wins!"
|
||
msgstr "Білі виграли!"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:351
|
||
msgid "Dark player wins!"
|
||
msgstr "Чорні виграли!"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:353
|
||
msgid "The game was a draw."
|
||
msgstr "Нічия."
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:377
|
||
msgid "Invalid move."
|
||
msgstr "Некоректний хід."
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:473
|
||
msgid "Iagno Preferences"
|
||
msgstr "Властивості гри \"Яґно\""
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:508
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Чорні"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:538
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Білі"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:581
|
||
msgid "S_how grid"
|
||
msgstr "Показувати _сітку"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:586
|
||
msgid "_Flip final results"
|
||
msgstr "_Переворот в кінці гри"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:594 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:343
|
||
msgid "_Tile set:"
|
||
msgstr "_Набір фішок:"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-controls.c:288
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Невідома команда"
|
||
|
||
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
|
||
msgctxt "score-dialog"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141
|
||
msgctxt "score-dialog"
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "score-dialog"
|
||
msgid "%1$dm %2$ds"
|
||
msgstr "%1$dхв %2$dс"
|
||
|
||
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:560
|
||
msgctxt "score-dialog"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Гравець"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
|
||
msgid "View help for this game"
|
||
msgstr "Показати довідку з цієї гри"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:42
|
||
msgid "End the current game"
|
||
msgstr "Завершити поточну гру"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Перемикнутися у режим на весь екран"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
|
||
msgid "Get a hint for your next move"
|
||
msgstr "Отримати підказку наступного ходу"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
|
||
msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
msgstr "Розпочати нову мережну гру з кількома учасниками"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
|
||
msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
msgstr "Закінчити мережну гру та повернутись до ігрового сервера"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Призупинити гру"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
|
||
msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
msgstr "Показувати список гравців у мережній грі"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
|
||
msgid "Redo the undone move"
|
||
msgstr "Повторити скасований хід"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
|
||
msgid "Restart the game"
|
||
msgstr "Перезапустити гру знову"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
|
||
msgid "Resume the paused game"
|
||
msgstr "Продовжити зупинену гру"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
|
||
msgid "View the scores"
|
||
msgstr "Показати рахунки"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:659
|
||
msgid "Undo the last move"
|
||
msgstr "Вернути останні хід"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
|
||
msgid "About this game"
|
||
msgstr "Про гру"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрити це вікно"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
|
||
msgid "Configure the game"
|
||
msgstr "Налаштувати гру"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
|
||
msgid "Quit this game"
|
||
msgstr "Вийти з гри"
|
||
|
||
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:251
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нова гра"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:254
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Повторити хід"
|
||
|
||
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:290
|
||
msgid "_Restart"
|
||
msgstr "_Перезапустити"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
|
||
msgid "_Deal"
|
||
msgstr "З_дати"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:261
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
|
||
msgid "Network _Game"
|
||
msgstr "Нова _мережна гра"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
|
||
msgid "L_eave Game"
|
||
msgstr "Ви_йти з гри"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
|
||
msgid "Player _List"
|
||
msgstr "_Список гравців"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
|
||
msgid "Res_ume"
|
||
msgstr "П_родовжити"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
|
||
msgid "_End Game"
|
||
msgstr "_Завершити гру"
|
||
|
||
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ― вільне програмне забезпечення. Ви можете його розповсюджувати чи "
|
||
"змінювати на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована "
|
||
"Free Software Foundation; або версії %d ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-"
|
||
"якій більш пізній версії."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
|
||
"ЯКИХ ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи ВІДПОВІДНІСТЬ ПЕВНІЙ "
|
||
"МЕТІ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з GNU General Public "
|
||
"License."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"%s; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з %s. Якщо цього не "
|
||
"сталося, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:142 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
|
||
msgid "Lights Off"
|
||
msgstr "Без світла"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn off all the lights"
|
||
msgstr "Вимкнути світло"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The current level"
|
||
msgstr "Поточний рівень"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The users's most recent level."
|
||
msgstr "Останній рівень користувача."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:145
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off all the lights\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимкніть всі вогники\n"
|
||
"\n"
|
||
"«Вимкніть вогники» є частиною пакету GNOME Games."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:45 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:529
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:534 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:801
|
||
msgid "Mahjongg"
|
||
msgstr "Магджонґ"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
msgstr "Розбирання купи плиток, прибираючи узгоджені пари"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "The Ziggurat"
|
||
msgstr "Мавзолей"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Four Bridges"
|
||
msgstr "Чотири мости"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Хмара"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
msgstr "Хрестики-Нулики"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Red Dragon"
|
||
msgstr "Червоний дракон"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Pyramid's Walls"
|
||
msgstr "Стіни піраміди"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Confounding Cross"
|
||
msgstr "Змішаний хрест"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Складний"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:53
|
||
msgid "Moves Left:"
|
||
msgstr "Лишилось ходів:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:182
|
||
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
msgstr "Бажаєте почати нову гру на цій мапі?"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:183
|
||
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви продовжите грати, в наступній грі буде використовуватись нова мапа."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:184
|
||
msgid "_Continue playing"
|
||
msgstr "_Продовжити гру"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:185
|
||
msgid "Use _new map"
|
||
msgstr "Використати _нову мапу"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:562
|
||
msgid "Mahjongg Scores"
|
||
msgstr "Результати гри Магджонґ"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:260 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:616
|
||
msgid "Puzzle solved!"
|
||
msgstr "Головоломку розв'язано!"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:261 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:617
|
||
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
|
||
msgstr "Ви не ввійшли в десятку найкращих, більше поталанить іншим разом."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:287
|
||
msgid "There are no more moves."
|
||
msgstr "Більше немає варіантів ходів."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:288
|
||
msgid ""
|
||
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
|
||
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожна головоломка має щонайменше один розв'язок. Можете повертати ходи і "
|
||
"віднаходити розв'язок за рахунок штрафів, перезапустіть цю гру або запустіть "
|
||
"нову."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:291
|
||
msgid "_New game"
|
||
msgstr "_Нова гра"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:319
|
||
msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
msgstr "Параметри гри Магджонґ"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:336
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Фішки"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:373
|
||
msgid "Maps"
|
||
msgstr "Мапи"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:380
|
||
msgid "_Select map:"
|
||
msgstr "_Виберіть мапу:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:408 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:246
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:504
|
||
msgid "Maps:"
|
||
msgstr "Мапи:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:512
|
||
msgid "Tiles:"
|
||
msgstr "Плитки:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:532
|
||
msgid ""
|
||
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошук відповідностей у фішках Магджонґ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«Маджонг» є частиною GNOME Games"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mahjongg - %s"
|
||
msgstr "Магджонґ - %s"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:658
|
||
msgid "Restart the current game"
|
||
msgstr "Перезапустити гру знову"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:660
|
||
msgid "Redo the last move"
|
||
msgstr "Повторити останні хід"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
msgstr "Зображення, що використовуватиметься для малювання блоків"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
msgstr "Зображення, що використовуватиметься для малювання блоків."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
msgstr "Тема блоків"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
msgstr "Тема, що використовується для малювання блоків та фону."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Level to start with"
|
||
msgstr "Початковий рівень"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Level to start with."
|
||
msgstr "Початковий рівень."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to preview the next block"
|
||
msgstr "Чи показувати наступний блок"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether to preview the next block."
|
||
msgstr "Чи показувати наступний блок."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
|
||
msgstr "Чи показувати, де пересування проходитиме"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
|
||
msgstr "Чи показувати, де пересування проходитиме."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
msgstr "Чи мають блоки випадкових кольорів"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
msgstr "Чи мають блоки випадкових кольорів."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
msgstr "Чи обертати проти годинникової стрілки"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
msgstr "Чи обертати проти годинникової стрілки."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "The number of rows to fill"
|
||
msgstr "Кількість заповнених рядів"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
"game."
|
||
msgstr "Кількість рядів, заповнених випадковими блоками на початку гри."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The density of filled rows"
|
||
msgstr "Щільність блоків наперед заповнених рядів"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
|
||
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щільність блоків у наперед заповнених рядах на початку гри. Дозволяються "
|
||
"значення між 0 (немає блоків) і 10 (повністю заповнено)."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Whether to play sounds"
|
||
msgstr "Чи програвати музику"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether to play sounds."
|
||
msgstr "Чи програвати музику."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
|
||
msgstr "Чи підбирати блоки, які важко покласти"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
|
||
msgstr "Чи підбирати блоки, які важко покласти."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Key press to move down."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу руху вниз."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:365
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Кидок"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Key press to drop."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу для кидання."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Поворот"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Key press to rotate."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу повороту."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:367
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Key press to pause."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу паузи."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:676
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:722
|
||
msgid "Quadrapassel"
|
||
msgstr "Квадрапасл"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Fit falling blocks together"
|
||
msgstr "Складання блоків, що падають"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "Гру закінчено"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Рядів:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:245
|
||
msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування \"Квадрапасл\""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:261
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. pre-filled rows
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:267
|
||
msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
msgstr "_Кількість наперед заповнених рядів:"
|
||
|
||
#. pre-filled rows density
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:281
|
||
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
msgstr "_Щільність цегли наперед заповнених рядів:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:311
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Операція"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:319
|
||
msgid "_Preview next block"
|
||
msgstr "_Показувати наступний блок"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:324
|
||
msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
msgstr "Вибрати складні _блоки"
|
||
|
||
#. rotate counter clock wise
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:330
|
||
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
msgstr "_Обертати проти годинникової стрілки"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:335
|
||
msgid "Show _where the block will land"
|
||
msgstr "Показувати _місце попадання блоку"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:343
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:375
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:352
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:378
|
||
msgid "Block Style"
|
||
msgstr "Стиль блоків"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:394
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Простий"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:399
|
||
msgid "Tango Flat"
|
||
msgstr "Простий Танго"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:404
|
||
msgid "Tango Shaded"
|
||
msgstr "Танго з тінями"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:409
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:615
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:693
|
||
msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
msgstr "Результати Квадрапасл"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:678
|
||
msgid ""
|
||
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Класична гра укладання блоків, які падають.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Квадрапасл (стара назва Гнометріс) є частиною GNOME Games."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The theme to use"
|
||
msgstr "Тема для гри"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
msgstr "Назва схеми мозайки."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The size of the game board."
|
||
msgstr "Розмір ігрового поля."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Board color count"
|
||
msgstr "Кількість кольорів дошки"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
msgstr "Кількість кольорів мозаїки у грі."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Zealous animation"
|
||
msgstr "Ретельна анімація"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
msgstr "Більш розкішна, але більш повільна анімація."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:377 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:382
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:441
|
||
msgid "Swell Foop"
|
||
msgstr "Той же Gnome"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
msgstr "Очищати екран, вилучаючи групи кольорових кульок"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Board size:"
|
||
msgstr "Розмір дошки:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Zealous Animation"
|
||
msgstr "Ретельна анімація"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:338
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "очків"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:144 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:175
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленька"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:145 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:176
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:146 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:177
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велика"
|
||
|
||
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Score: %4u "
|
||
msgstr "Рахунок: %4u"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:250
|
||
msgid "Shapes and Colors"
|
||
msgstr "Форми і кольори"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:347
|
||
msgid "Swell Foop Scores"
|
||
msgstr "Рахунок Swell Foop"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:380
|
||
msgid ""
|
||
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
|
||
"and they vanish!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я хочу грати в цю гру! Ти знаєш, вони вас усі підсвічуються і зникають, якщо "
|
||
"на них клацати!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гра «Swell Foop» є частиною GNOME Games."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:381
|
||
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
msgstr "©2009 Tim Horton"
|
||
|
||
#~ msgid "%d point"
|
||
#~ msgid_plural "%d points"
|
||
#~ msgstr[0] "%d точка"
|
||
#~ msgstr[1] "%d точки"
|
||
#~ msgstr[2] "%d точок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва клавіші для руху на вліво-вверх. Назва є стандартною назвою клавіші "
|
||
#~ "X Window."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва клавіші для руху на північ. Назва має бути стандартною назвою "
|
||
#~ "клавіші X Window."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва клавіші для руху на праворуч-вгору. Назва має бути стандартною "
|
||
#~ "назвою клавіші X Window."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва клавіші для руху на захід. Назва має бути стандартною назвою "
|
||
#~ "клавіші X Window."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва клавіші для стояння на місці. Назва має бути стандартною назвою "
|
||
#~ "клавіші X Window."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва клавіші для руху праворуч. Назва має бути стандартною назвою "
|
||
#~ "клавіші X Window."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва клавіші для руху на південний захід. Назва є стандартною назвою "
|
||
#~ "клавіші X Window."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва клавіші для руху на схід. Назва має бути стандартною назвою клавіші "
|
||
#~ "X Window."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва клавіші для руху на південний схід. Назва має бути стандартною "
|
||
#~ "назвою клавіші X Window."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
#~ "standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва клавіші для безпечної (якщо можливо) тепепортації. Назва є "
|
||
#~ "стандартною назвою клавіші X Window."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
|
||
#~ "key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва клавіші для випадкової телепортації. Назва є стандартною назвою "
|
||
#~ "клавіші X Window."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва клавіші для чекання. Назва має бути стандартною назвою клавіші X "
|
||
#~ "Window."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the background image"
|
||
#~ msgstr "Чи використовувати зображення на тлі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
|
||
#~ "background color."
|
||
#~ msgstr "Вибирає чи малювати зображення на тлі над кольором тла."
|
||
|
||
#~ msgid "The background color"
|
||
#~ msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
#~ msgstr "Колір тла, у форматі gdk_color_parse understands."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to provide a target"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати ціль"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
#~ msgstr "Показувати, куди впаде блок."
|
||
|
||
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
#~ msgstr "Встановити початковий рівень (1 або більше)"
|
||
|
||
#~ msgid "LEVEL"
|
||
#~ msgstr "РІВЕНЬ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use random block colors"
|
||
#~ msgstr "Випадковий колір _блоків"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
||
#~ msgstr "Інтервал у секундах між автоматичним збереженням"
|
||
|
||
#~ msgid "Print games that have been played"
|
||
#~ msgstr "Друкувати ігри які було зіграно"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark printed games as played"
|
||
#~ msgstr "Позначити надруковані ігри як відіграні"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Ширина ігрового вікна у точках"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Висота вікна програми у точках"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hint highlights"
|
||
#~ msgstr "Підказувати основні моменти підказок"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the grid border"
|
||
#~ msgstr "Колір рамки сітки"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показувати панель інструментів програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hints"
|
||
#~ msgstr "Показувати підказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
||
#~ msgstr "Кількість пазлів на сторінці при друкуванні"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a square, any square"
|
||
#~ msgstr "Клацніть на квадраті, будь-якому квадраті"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
#~ msgstr "Може це все міни..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warnings"
|
||
#~ msgstr "Попереджувати"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
#~ msgstr "_Попереджати \"Надто багато прапорців\""
|
||
|
||
#~ msgid "Width of grid"
|
||
#~ msgstr "Ширина сітки"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of grid"
|
||
#~ msgstr "Висота сітки"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of mines"
|
||
#~ msgstr "Кількість мін"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to Resume"
|
||
#~ msgstr "Натисніть, щоб продовжити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find required images.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалось знайти файл зображення:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Будь ласка, перевірте встановлення пакета gnome-games."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потрібні зображення знайдено, але їх не вдалось завантажити.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Перевірте правильність встановлення гри та її залежностей."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load images"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось завантажити зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "_2×2"
|
||
#~ msgstr "_2x2"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
#~ msgstr "Гра на полі 2x2"
|
||
|
||
#~ msgid "_3×3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
#~ msgstr "Гра на полі 3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "_4×4"
|
||
#~ msgstr "_4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
#~ msgstr "Гра на полі 4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "_5×5"
|
||
#~ msgstr "_5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
#~ msgstr "Гра на полі 5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "_6×6"
|
||
#~ msgstr "_6x6"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
#~ msgstr "Гра на полі 6x6"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of board (2-6)"
|
||
#~ msgstr "Розмір дошки (2-6)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "РОЗМІР"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Game paused"
|
||
#~ msgstr "Гру призупинено"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %d×%d board"
|
||
#~ msgstr "Гра на полі %dx%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
#~ msgstr "Головоломку розв'язано! Дуже добре!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sol_ve"
|
||
#~ msgstr "Розв'_язати"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces up"
|
||
#~ msgstr "Пересунути вгору"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces left"
|
||
#~ msgstr "Пересунути вліво"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces right"
|
||
#~ msgstr "Пересунути праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces down"
|
||
#~ msgstr "Пересунути вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click to Move"
|
||
#~ msgstr "_Перенесення карт"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the style of control"
|
||
#~ msgstr "Вибір стилю керування"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи перетягувати фігури мишею або вказувати місце, звідки фігура береться "
|
||
#~ "та куди кладеться."
|
||
|
||
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
#~ msgstr "[Людина,Микола,Віктор,Ганна,Ігор,Яна]"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Звичайна"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark's move"
|
||
#~ msgstr "Хід чорних"
|
||
|
||
#~ msgid "Light's move"
|
||
#~ msgstr "Хід білих"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
#~ msgstr "Ласкаво просимо до гри \"Яґно\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use quick moves"
|
||
#~ msgstr "_Швидкі ходи"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial"
|
||
#~ msgstr "Часткова"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Повна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stagger flips"
|
||
#~ msgstr "_Повільні повороти"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Файл не є файлом типу .desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Запускаю '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можу передати URI документа елементу робочого столу 'Тип=Посилання'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Елемент не запускається"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Параметри управління сесією:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Показати параметри управління сесією"
|
||
|
||
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
|
||
#~ msgstr "Файл довідки «%s.%s» не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось показати довідку \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати теми кольорів GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
|
||
#~ "theme is used to draw the tiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увімкніть, для зображення комірок типовим кольором тла типової для "
|
||
#~ "користувача теми GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
|
||
#~ msgstr "Кольори з теми GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected theme failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалось знайти вибрану тему:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Перевірте коректність встановлення гри Магджонґ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to render file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалось показати файл:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Перевірте коректність встановлення гри Магджонґ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load tile set"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось завантажити набір фішок"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shuffle"
|
||
#~ msgstr "_Перемішати"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles Left:"
|
||
#~ msgstr "Лишилось плиток:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
#~ msgstr "Вилучте відповідні пари фішок."
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Легко"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is over."
|
||
#~ msgstr "Гра закінчена."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Судоку встановлено некоректно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Судоку не запускається, оскільки не встановлено необхідних файлів. Якщо ж "
|
||
#~ "Ви наразі оновлюєте систему, дочекайтеся завершення процесу оновлення."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku"
|
||
#~ msgstr "GNOME Судоку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
|
||
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гра GNOME Судоку — це простий генератор та програвач головоломок. Судоку "
|
||
#~ "— японська логічна головоломка.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Судоку є частиною GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s ― вільне програмне забезпечення. Ви можете розповсюджувати чи "
|
||
#~ "змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License, що "
|
||
#~ "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш "
|
||
#~ "розсуд) будь-якій більш пізній версії."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось створити каталог з даними %(dir)s: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
#~ msgstr "Ваша черга ставити темну фігуру"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
#~ msgstr "Ваша черга ставити світлу фігуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move"
|
||
#~ msgstr "Очікування ходу %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of recently played games."
|
||
#~ msgstr "Список недавно зіграних пасьянсів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список рядків для форми п'ятірки: ім'я, перемог, всього ігор, найліпший "
|
||
#~ "час (в секундах) і найгірший час (також в секундах). Ігри, в які не "
|
||
#~ "гралося, не потрібно представляти."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently played games"
|
||
#~ msgstr "Недавні пасьянси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи перетягувати карти мишею, або вказувати місце, звідки карта береться "
|
||
#~ "та куди кладеться."
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics of games played"
|
||
#~ msgstr "Статистика минулих ігор"
|
||
|
||
#~ msgid "The game file to use"
|
||
#~ msgstr "Ігровий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
#~ msgstr "Назва файлу із зображенням карт."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
#~ msgstr "Назва файлу схеми, що містить пасьянс."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file name"
|
||
#~ msgstr "Назва файлу теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
#~ msgstr "Чи використовувати анімацію при переміщенні карт."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати рядок стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати панель інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Game"
|
||
#~ msgstr "Вибрати гру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Вибір"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
|
||
|
||
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
#~ msgstr "Ще одна реалізація популярного пасьянсу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aisleriot не може завантажити файл: \"%s\". Перевірте встановлення "
|
||
#~ "Aisleriot."
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "foundation"
|
||
#~ msgstr "основа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "reserve"
|
||
#~ msgstr "резерв"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "stock"
|
||
#~ msgstr "колода"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "tableau"
|
||
#~ msgstr "ігрове поле"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "waste"
|
||
#~ msgstr "відбій"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on foundation"
|
||
#~ msgstr "%s у основі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on reserve"
|
||
#~ msgstr "%s у резерві"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on stock"
|
||
#~ msgstr "%s у колоді"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on tableau"
|
||
#~ msgstr "%s на ігровому полі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on waste"
|
||
#~ msgstr "%s у відбої"
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось знайти останню зіграну гру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
||
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
||
#~ "started instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зазвичай це відбувається, якщо запущено більш стару версію програми "
|
||
#~ "Айслеріот, у якій гра ще не підтримувалась. Замість цього буде запущено "
|
||
#~ "типову гру - Клондайк."
|
||
|
||
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
#~ msgstr "В цій грі підказок ще не реалізовані."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s onto %s."
|
||
#~ msgstr "Покласти %s на %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You are searching for a %s."
|
||
#~ msgstr "Ви шукаєте %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
#~ msgstr "У цій грі немає підказок."
|
||
|
||
#~ msgid "Peek"
|
||
#~ msgstr "Погляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Auld Lang Syne"
|
||
#~ msgstr "Олд Ланг Синг"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortunes"
|
||
#~ msgstr "Фортуна"
|
||
|
||
#~ msgid "Seahaven"
|
||
#~ msgstr "Бухта"
|
||
|
||
#~ msgid "King Albert"
|
||
#~ msgstr "Король Альберт"
|
||
|
||
#~ msgid "First Law"
|
||
#~ msgstr "Перше правило"
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Up"
|
||
#~ msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumbo"
|
||
#~ msgstr "Джумбо"
|
||
|
||
#~ msgid "Accordion"
|
||
#~ msgstr "Акордеон"
|
||
|
||
#~ msgid "Ten Across"
|
||
#~ msgstr "Десять поперек"
|
||
|
||
#~ msgid "Plait"
|
||
#~ msgstr "Коса"
|
||
|
||
#~ msgid "Lady Jane"
|
||
#~ msgstr "Леді Джейн"
|
||
|
||
#~ msgid "Gypsy"
|
||
#~ msgstr "Циган"
|
||
|
||
#~ msgid "Neighbor"
|
||
#~ msgstr "Сусід"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamestown"
|
||
#~ msgstr "Джеймстаун"
|
||
|
||
#~ msgid "Osmosis"
|
||
#~ msgstr "Осмос"
|
||
|
||
#~ msgid "Kings Audience"
|
||
#~ msgstr "Аудієнція у короля"
|
||
|
||
#~ msgid "Glenwood"
|
||
#~ msgstr "Ґлінвуд"
|
||
|
||
#~ msgid "Gay Gordons"
|
||
#~ msgstr "Веселі Ґордони"
|
||
|
||
#~ msgid "Monte Carlo"
|
||
#~ msgstr "Монте-Карло"
|
||
|
||
#~ msgid "Kansas"
|
||
#~ msgstr "Канзас"
|
||
|
||
#~ msgid "Camelot"
|
||
#~ msgstr "Камелот"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteen"
|
||
#~ msgstr "Чотирнадцять"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Скорпіон"
|
||
|
||
#~ msgid "Isabel"
|
||
#~ msgstr "Ізабель"
|
||
|
||
#~ msgid "Escalator"
|
||
#~ msgstr "Ескалатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Agnes"
|
||
#~ msgstr "Аґнес"
|
||
|
||
#~ msgid "Bristol"
|
||
#~ msgstr "Бристоль"
|
||
|
||
#~ msgid "Quatorze"
|
||
#~ msgstr "Чотирнадцять"
|
||
|
||
#~ msgid "Bear River"
|
||
#~ msgstr "Ведмежа ріка"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold Mine"
|
||
#~ msgstr "Золота копальня"
|
||
|
||
#~ msgid "Athena"
|
||
#~ msgstr "Афіна"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiderette"
|
||
#~ msgstr "Павучиха"
|
||
|
||
#~ msgid "Chessboard"
|
||
#~ msgstr "Шахова дошка"
|
||
|
||
#~ msgid "Backbone"
|
||
#~ msgstr "Хребет"
|
||
|
||
#~ msgid "Yukon"
|
||
#~ msgstr "Юкон"
|
||
|
||
#~ msgid "Union Square"
|
||
#~ msgstr "Загальна площа"
|
||
|
||
#~ msgid "Eight Off"
|
||
#~ msgstr "Без вісімок"
|
||
|
||
#~ msgid "Napoleons Tomb"
|
||
#~ msgstr "Гробниця Наполеона"
|
||
|
||
#~ msgid "Forty Thieves"
|
||
#~ msgstr "Сорок розбійників"
|
||
|
||
#~ msgid "Streets And Alleys"
|
||
#~ msgstr "Вулиці і провулки"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Плутанина"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Годинник"
|
||
|
||
#~ msgid "Pileon"
|
||
#~ msgstr "Комора"
|
||
|
||
#~ msgid "Canfield"
|
||
#~ msgstr "Кенфілд"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteen"
|
||
#~ msgstr "Тринадцять"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Game"
|
||
#~ msgstr "Пекарська гра"
|
||
|
||
#~ msgid "Triple Peaks"
|
||
#~ msgstr "Три вершини"
|
||
|
||
#~ msgid "Easthaven"
|
||
#~ msgstr "Східна гавань"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrace"
|
||
#~ msgstr "Тераса"
|
||
|
||
#~ msgid "Aunt Mary"
|
||
#~ msgstr "Тітка Мері"
|
||
|
||
#~ msgid "Carpet"
|
||
#~ msgstr "Килим"
|
||
|
||
#~ msgid "Sir Tommy"
|
||
#~ msgstr "Сер Томмі"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond Mine"
|
||
#~ msgstr "Діамантова шахта"
|
||
|
||
#~ msgid "Yield"
|
||
#~ msgstr "Врожай"
|
||
|
||
#~ msgid "Labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Лабіринт"
|
||
|
||
#~ msgid "Thieves"
|
||
#~ msgstr "Викрадачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Saratoga"
|
||
#~ msgstr "Дорожня скриня"
|
||
|
||
#~ msgid "Cruel"
|
||
#~ msgstr "Жорстокість"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Ten"
|
||
#~ msgstr "Блок десяток"
|
||
|
||
#~ msgid "Will O The Wisp"
|
||
#~ msgstr "Блукаючий вогник"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa"
|
||
#~ msgstr "Одеса"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle Wing"
|
||
#~ msgstr "Орлине крило"
|
||
|
||
#~ msgid "Treize"
|
||
#~ msgstr "Тринадцять"
|
||
|
||
#~ msgid "Zebra"
|
||
#~ msgstr "Зебра"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover"
|
||
#~ msgstr "Конверт"
|
||
|
||
#~ msgid "Elevator"
|
||
#~ msgstr "Ліфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortress"
|
||
#~ msgstr "Фортеця"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant"
|
||
#~ msgstr "Велетень"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider"
|
||
#~ msgstr "Павук"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaps"
|
||
#~ msgstr "Пролом"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Dozen"
|
||
#~ msgstr "Чортова дюжина"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitehead"
|
||
#~ msgstr "Біла голова"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell"
|
||
#~ msgstr "Вільна комірка"
|
||
|
||
#~ msgid "Helsinki"
|
||
#~ msgstr "Хельсінкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Павук з трьома колодами"
|
||
|
||
#~ msgid "Scuffle"
|
||
#~ msgstr "Бійка"
|
||
|
||
#~ msgid "Poker"
|
||
#~ msgstr "Покер"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Клондайк з трьома колодами"
|
||
|
||
#~ msgid "Valentine"
|
||
#~ msgstr "Валентин"
|
||
|
||
#~ msgid "Royal East"
|
||
#~ msgstr "Королівський схід"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb And Pouch"
|
||
#~ msgstr "Палець та гаманець"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike"
|
||
#~ msgstr "Клондайк"
|
||
|
||
#~ msgid "Doublets"
|
||
#~ msgstr "Дуплети"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Golf"
|
||
#~ msgstr "Гольф"
|
||
|
||
#~ msgid "Westhaven"
|
||
#~ msgstr "Західна гавань"
|
||
|
||
#~ msgid "Beleaguered Castle"
|
||
#~ msgstr "Облога замку"
|
||
|
||
#~ msgid "Hopscotch"
|
||
#~ msgstr "Класи"
|
||
|
||
#~ msgid "Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Пасьянс"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Пасьянс GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "About Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Про пасьянс"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game type to play"
|
||
#~ msgstr "Виберіть гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game number"
|
||
#~ msgstr "Виберіть номер гри"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "Айслеріот"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Пасьянс Айслеріот"
|
||
|
||
#~ msgid "Play many different solitaire games"
|
||
#~ msgstr "Дозволяє грати у багато різних пасьянсів"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown color"
|
||
#~ msgstr "Невідомий колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown suit"
|
||
#~ msgstr "Невідома масть"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown value"
|
||
#~ msgstr "Невідоме значення"
|
||
|
||
#~ msgid "ace"
|
||
#~ msgstr "туз"
|
||
|
||
#~ msgid "black joker"
|
||
#~ msgstr "чорний джокер"
|
||
|
||
#~ msgid "clubs"
|
||
#~ msgstr "жир"
|
||
|
||
#~ msgid "diamonds"
|
||
#~ msgstr "бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "вісімка"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "п'ятірка"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "четвірка"
|
||
|
||
#~ msgid "hearts"
|
||
#~ msgstr "черва"
|
||
|
||
#~ msgid "jack"
|
||
#~ msgstr "валет"
|
||
|
||
#~ msgid "king"
|
||
#~ msgstr "король"
|
||
|
||
#~ msgid "nine"
|
||
#~ msgstr "дев'ятка"
|
||
|
||
#~ msgid "queen"
|
||
#~ msgstr "дама"
|
||
|
||
#~ msgid "red joker"
|
||
#~ msgstr "червоний джокер"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "сімка"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "шістка"
|
||
|
||
#~ msgid "spades"
|
||
#~ msgstr "вино"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "десятка"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "туз жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "туз бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "туз черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of spades"
|
||
#~ msgstr "туз вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "вісімку жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "вісімку бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "вісімку черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of spades"
|
||
#~ msgstr "вісімку вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of clubs"
|
||
#~ msgstr "п'ятірку жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "п'ятірку бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of hearts"
|
||
#~ msgstr "п'ятірку черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of spades"
|
||
#~ msgstr "п'ятірку вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of clubs"
|
||
#~ msgstr "четвірку жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "четвірку бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of hearts"
|
||
#~ msgstr "четвірку черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of spades"
|
||
#~ msgstr "четвірку вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "валета жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "валета бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "валета черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of spades"
|
||
#~ msgstr "валета вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of clubs"
|
||
#~ msgstr "короля жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "короля бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of hearts"
|
||
#~ msgstr "короля черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of spades"
|
||
#~ msgstr "короля вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "дев'ятку жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "дев'ятку бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "дев'ятку черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of spades"
|
||
#~ msgstr "дев'ятку вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "даму жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "даму бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "даму черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of spades"
|
||
#~ msgstr "даму вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "сімку жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "сімку бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "сімку черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of spades"
|
||
#~ msgstr "сімку вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of clubs"
|
||
#~ msgstr "шістку жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "шістку бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of hearts"
|
||
#~ msgstr "шістку черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of spades"
|
||
#~ msgstr "шістку вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "десятку жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "десятку бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "десятку черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of spades"
|
||
#~ msgstr "десятку вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of clubs"
|
||
#~ msgstr "трійку жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "трійку бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of hearts"
|
||
#~ msgstr "трійку черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of spades"
|
||
#~ msgstr "трійку вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of clubs"
|
||
#~ msgstr "двійку жир"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "двійку бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of hearts"
|
||
#~ msgstr "двійку черва"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of spades"
|
||
#~ msgstr "двійку вино"
|
||
|
||
#~ msgid "the unknown card"
|
||
#~ msgstr "невідома карта"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "трійка"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "двійка"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins:"
|
||
#~ msgstr "Перемог:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Всього:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage:"
|
||
#~ msgstr "Відсотків:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins"
|
||
#~ msgstr "Перемог"
|
||
|
||
#~ msgid "Best:"
|
||
#~ msgstr "Найліпша:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst:"
|
||
#~ msgstr "Найгірша:"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgid "%d:%02d"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
#~ msgstr "Вітаємо, ви виграли!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves"
|
||
#~ msgstr "Більше немає варіантів ходу."
|
||
|
||
#~ msgid "Card games:"
|
||
#~ msgstr "Картярські ігри:"
|
||
|
||
#~ msgid "Card themes:"
|
||
#~ msgstr "Стиль карт:"
|
||
|
||
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Про пасьянс \"Вільна комірка\""
|
||
|
||
#~ msgid "About AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "Про Айслеріот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
#~ "different games to be played.\n"
|
||
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Айслеріот є механізмом пасьянсів, з гнучкою системою визначення нових "
|
||
#~ "правил гри, що дозволяє реалізувати велику кількість різних ігор.\n"
|
||
#~ "Айслеріот є частиною проекту GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Play “%s”"
|
||
#~ msgstr "Грати в «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
#~ msgstr "Використовувати тему карт «%s»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score"
|
||
#~ msgid "%6d"
|
||
#~ msgstr "%6d"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme exception occurred"
|
||
#~ msgstr "Виникла виключна ситуація у scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, повідомте про це розробників."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't report"
|
||
#~ msgstr "_Не повідомляти"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report"
|
||
#~ msgstr "_Повідомити"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Control"
|
||
#~ msgstr "_Контроль"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Game..."
|
||
#~ msgstr "_Вибрати гру…"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a different game"
|
||
#~ msgstr "Вибрати інший пасьянс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Played"
|
||
#~ msgstr "Недавні п_асьянси"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tatistics"
|
||
#~ msgstr "С_татистика"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gameplay statistics"
|
||
#~ msgstr "Показувати статистику гри"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal next card or cards"
|
||
#~ msgstr "Роздати ще карту"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "Показати довідку до програми Aisleriot"
|
||
|
||
#~ msgid "Install card themes…"
|
||
#~ msgstr "Встановити тему карт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
#~ msgstr "Встановити нову тему карт з репозиторіїв дистрибутиву"
|
||
|
||
#~ msgid "_Card Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль _карт"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Панель _стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Показати чи прибрати панель стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
#~ msgstr "Вибрати та опускати карти при клацанні"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "_Звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось запустити гру \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "JOKER"
|
||
#~ msgstr "ДЖОКЕР"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "В"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Кр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "Кл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "туз жир"
|
||
|
||
#~ msgid "two of clubs"
|
||
#~ msgstr "двійка жир"
|
||
|
||
#~ msgid "three of clubs"
|
||
#~ msgstr "трійка жир"
|
||
|
||
#~ msgid "four of clubs"
|
||
#~ msgstr "четвірка жир"
|
||
|
||
#~ msgid "five of clubs"
|
||
#~ msgstr "п'ятірка жир"
|
||
|
||
#~ msgid "six of clubs"
|
||
#~ msgstr "шістка жир"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "сімка жир"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "вісімка жир"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "дев'ятка жир"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "десятка жир"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "валет жир"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "дама жир"
|
||
|
||
#~ msgid "king of clubs"
|
||
#~ msgstr "король жир"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "туз бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "двійка бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "трійка бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "четвірка бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "п'ятірка бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "шістка бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "сімка бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "вісімка бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "дев'ятка бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "десятка бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "валет бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "дама бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "король бубни"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "туз черва"
|
||
|
||
#~ msgid "two of hearts"
|
||
#~ msgstr "двійка черва"
|
||
|
||
#~ msgid "three of hearts"
|
||
#~ msgstr "трійка черва"
|
||
|
||
#~ msgid "four of hearts"
|
||
#~ msgstr "четвірка черва"
|
||
|
||
#~ msgid "five of hearts"
|
||
#~ msgstr "п'ятірка черва"
|
||
|
||
#~ msgid "six of hearts"
|
||
#~ msgstr "шістка черва"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "сімка черва"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "вісімка черва"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "дев'ятка черва"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "десятка черва"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "валет черва"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "дама черва"
|
||
|
||
#~ msgid "king of hearts"
|
||
#~ msgstr "король черва"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of spades"
|
||
#~ msgstr "туз вино"
|
||
|
||
#~ msgid "two of spades"
|
||
#~ msgstr "двійка вино"
|
||
|
||
#~ msgid "three of spades"
|
||
#~ msgstr "трійка вино"
|
||
|
||
#~ msgid "four of spades"
|
||
#~ msgstr "четвірка вино"
|
||
|
||
#~ msgid "five of spades"
|
||
#~ msgstr "п'ятірка вино"
|
||
|
||
#~ msgid "six of spades"
|
||
#~ msgstr "шістка вино"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of spades"
|
||
#~ msgstr "сімка вино"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of spades"
|
||
#~ msgstr "вісімка вино"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of spades"
|
||
#~ msgstr "дев'ятка вино"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of spades"
|
||
#~ msgstr "десятка вино"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of spades"
|
||
#~ msgstr "валет вино"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of spades"
|
||
#~ msgstr "дама вино"
|
||
|
||
#~ msgid "king of spades"
|
||
#~ msgstr "король вино"
|
||
|
||
#~ msgid "face-down card"
|
||
#~ msgstr "перегорнута карта"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Ace"
|
||
#~ msgstr "Основна карта: Туз"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Jack"
|
||
#~ msgstr "Основна карта: Валет"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: King"
|
||
#~ msgstr "Основна карта: Король"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Queen"
|
||
#~ msgstr "Основна карта: Дама"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: ~a"
|
||
#~ msgstr "Основна карта: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal more cards"
|
||
#~ msgstr "Ще роздати карти"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left:"
|
||
#~ msgstr "Лишилось в колоді:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: 0"
|
||
#~ msgstr "Лишилось в колоді: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Try rearranging the cards"
|
||
#~ msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation pile"
|
||
#~ msgstr "порожня основа"
|
||
|
||
#~ msgid "Three card deals"
|
||
#~ msgstr "Здавати по три карти"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another round"
|
||
#~ msgstr "Здати карти ще раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Беріть нову карту з колоди"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left:"
|
||
#~ msgstr "Лишилось роздач:"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
|
||
#~ msgstr "порожнє поле на базі"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
|
||
#~ msgstr "порожнє поле на столі"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "порожня основа"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: "
|
||
#~ msgstr "Основна карта: "
|
||
|
||
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation slot"
|
||
#~ msgstr "порожня основа"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty bottom slot"
|
||
#~ msgstr "порожнє нижнє поле"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty corner slot"
|
||
#~ msgstr "порожнє кутове поле"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty left slot"
|
||
#~ msgstr "порожнє ліве поле"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty right slot"
|
||
#~ msgstr "порожнє праве поле"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot"
|
||
#~ msgstr "порожнє поле"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty top slot"
|
||
#~ msgstr "порожнє верхнє поле"
|
||
|
||
#~ msgid "itself"
|
||
#~ msgstr "собі"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste back to stock"
|
||
#~ msgstr "Вкинути скидання назад у колоду"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve left:"
|
||
#~ msgstr "Лишилось у запасі:"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot on foundation"
|
||
#~ msgstr "порожнє поле на базі"
|
||
|
||
#~ msgid "empty space on tableau"
|
||
#~ msgstr "порожній простір на ігровому полі"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
|
||
#~ msgstr "Перенесіть карту в основу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Покладіть будь-що в порожнє гніздо на столі"
|
||
|
||
#~ msgid "Consistency is key"
|
||
#~ msgstr "Постійність -- запорука успіху"
|
||
|
||
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
||
#~ msgstr "Рибацька ліска - це не нитка для чищення зубів"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you read the help file?"
|
||
#~ msgstr "А ви прочитали інструкцію?"
|
||
|
||
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
||
#~ msgstr "А зараз було б непогано почухати спину..."
|
||
|
||
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
#~ msgstr "Якщо ви заблукали в лісі та вам самотньо, то хоч дерево обійміть"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
|
||
#~ "one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Те що зебра переходу схожа на розмітку для гри в \"Класи\", не робить її "
|
||
#~ "такою"
|
||
|
||
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
#~ msgstr "Подивіться по обидва боки, перш ніж переходити вулицю"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
#~ msgstr "Монітор не дасть вам вітаміну D, зате дасть сонячне світло..."
|
||
|
||
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
|
||
#~ msgstr "Ніколи не дуйте собаці у вухо"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
#~ msgstr "Одеса -- найліпша гра. Справді."
|
||
|
||
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користуватись турнікетами, за винятком крайньої потреби, не рекомендується"
|
||
|
||
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
||
#~ msgstr "За відсутності степлера, згодиться і лінійка із скріпкою"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Залишилось карт: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeal."
|
||
#~ msgstr "Здати повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation pile"
|
||
#~ msgstr "основа"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card"
|
||
#~ msgstr "Здати карту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "Покласти ~a на порожню основу"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on tableau"
|
||
#~ msgstr "порожнє поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Перекладіть короля в порожнє ігрове поле"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available right now"
|
||
#~ msgstr "Зараз підказок немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "Покладіть будь-що на порожнє місце"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau"
|
||
#~ msgstr "порожнє ігрове поле"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm not sure"
|
||
#~ msgstr "Я не впевнений"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the aces"
|
||
#~ msgstr "Прибрати тузи"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the eights"
|
||
#~ msgstr "Прибрати вісімки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fives"
|
||
#~ msgstr "Прибрати п'ятірки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fours"
|
||
#~ msgstr "Прибрати четвірки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the jacks"
|
||
#~ msgstr "Прибрати валети"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the kings"
|
||
#~ msgstr "Прибрати королі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the nines"
|
||
#~ msgstr "Прибрати дев'ятки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the queens"
|
||
#~ msgstr "Прибрати дами"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sevens"
|
||
#~ msgstr "Прибрати сімки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sixes"
|
||
#~ msgstr "Прибрати шістки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the tens"
|
||
#~ msgstr "Прибрати десятки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the threes"
|
||
#~ msgstr "Прибрати трійки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the twos"
|
||
#~ msgstr "Прибрати двійки"
|
||
|
||
#~ msgid "Return cards to stock"
|
||
#~ msgstr "Повернути карти в колоду"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
#~ msgstr "Спробуйте перекласти щось на порожнє поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a off the board"
|
||
#~ msgstr "Покладіть ~а на край столу"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
|
||
#~ msgstr "Помилка! Викликано підказкою або неправильним переміщенням."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from stock"
|
||
#~ msgstr "Беріть карту з колоди"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty space"
|
||
#~ msgstr "порожнє поле"
|
||
|
||
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Подальші рухи неможливі. Верніть хід або запустіть знову."
|
||
|
||
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Гра не має розв'язання. Верніть хід або запустіть знову."
|
||
|
||
#~ msgid "an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "порожнє поле у резерві"
|
||
|
||
#~ msgid "an open tableau"
|
||
#~ msgstr "порожнє ігрове поле"
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation"
|
||
#~ msgstr "основа"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
|
||
#~ msgstr "Додайте у стопку у рядку ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Double click any card to redeal."
|
||
#~ msgstr "Двічі клацніть на будь-якій карті для повторної здачі."
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available."
|
||
#~ msgstr "Підказка недоступна."
|
||
|
||
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
|
||
#~ msgstr "Покладіть двійку у саме ліве поле рядка ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
|
||
#~ msgstr "Покладіть ~a після ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
|
||
#~ msgstr "Випадкові проміжки при повторній здачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Зміна кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a row"
|
||
#~ msgstr "Здати карту"
|
||
|
||
#~ msgid "Deals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Лишилось роздач: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Same suit"
|
||
#~ msgstr "Той самий комплект"
|
||
|
||
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
|
||
#~ msgstr "Спробуйте перетасувати карти"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
|
||
#~ msgstr "Спробуйте перекласти карту в резерв"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving card piles around"
|
||
#~ msgstr "Спробуйте перекласти купки карт"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation place"
|
||
#~ msgstr "порожня основа"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau place"
|
||
#~ msgstr "порожнє поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Перекладіть карту з резерву в порожнє поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
||
#~ msgstr "Виберіть карту з резерву для основи першого стовпчика"
|
||
|
||
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "в порожнє поле на столі"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another card"
|
||
#~ msgstr "Здати іншу карту"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another hand"
|
||
#~ msgstr "Здати ще раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
||
#~ msgstr "Перекладіть карту чи зв'язку карт в порожнє поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Move card from waste"
|
||
#~ msgstr "Перекласти карту з відбою"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste to stock"
|
||
#~ msgstr "Перекласти відбій у колоду"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "порожнє гніздо на столі"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card"
|
||
#~ msgstr "Здати нову карту"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Лишилось в колоді: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "No redeals"
|
||
#~ msgstr "Без повторної здачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Single card deals"
|
||
#~ msgstr "Здавати по одній карті"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
#~ msgstr "Спробуйте забрати карти з бази"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card:"
|
||
#~ msgstr "Основна карта:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
||
#~ "naturally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ціллю гри є розташування мастей в порядку, що відповідає поточному "
|
||
#~ "розкладу."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
#~ msgstr "Здати нові карти з колоди"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Лишилось роздач: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "щось"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Перекладіть карту з колоди на порожню вершину на поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
|
||
#~ msgstr "Покласти ~а на порожнє поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
||
#~ msgstr "Покладіть карти на поле так, щоб вийшли покерні ряди"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle mode"
|
||
#~ msgstr "Режим перетасовування"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau pile"
|
||
#~ msgstr "порожнє поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal the cards"
|
||
#~ msgstr "Роздати карти"
|
||
|
||
#~ msgid "Reshuffle cards"
|
||
#~ msgstr "Перетасувати карти"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
||
#~ msgstr "Покласти відбій у резерв"
|
||
|
||
#~ msgid "empty foundation"
|
||
#~ msgstr "порожня основа"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Suits"
|
||
#~ msgstr "Чотири колоди"
|
||
|
||
#~ msgid "One Suit"
|
||
#~ msgstr "Одна колода"
|
||
|
||
#~ msgid "Place something on empty slot"
|
||
#~ msgstr "Покладіть щось на порожнє поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
#~ msgstr "Покладіть щось в порожній стовпчик."
|
||
|
||
#~ msgid "Two Suits"
|
||
#~ msgstr "Дві колоди"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повертати назад, поки не буде достатньо карт, щоб заповнити всі стовпці "
|
||
#~ "таблиці"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow temporary spots use"
|
||
#~ msgstr "Дозволити використання тимчасових полів"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
#~ msgstr "Покладіть карту в порожнє тимчасове поле"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available"
|
||
#~ msgstr "Підказка недоступна"
|
||
|
||
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
|
||
#~ msgstr "Блондинки та брюнетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Falling Stars"
|
||
#~ msgstr "Зорепад"
|
||
|
||
#~ msgid "General's Patience"
|
||
#~ msgstr "Загальна терпимість"
|
||
|
||
#~ msgid "Redheads"
|
||
#~ msgstr "Рудий"
|
||
|
||
#~ msgid "Signora"
|
||
#~ msgstr "Пані"
|
||
|
||
#~ msgid "Wood"
|
||
#~ msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Беріть карту з колоди"
|
||
|
||
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
|
||
#~ msgstr "Порівняти з двома верхніми картами у відбої."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplier Scoring"
|
||
#~ msgstr "Рахунок збільшується"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rounds"
|
||
#~ msgstr "Прогресивні ігри"
|
||
|
||
#~ msgid "appropriate foundation pile"
|
||
#~ msgstr "відповідну купку в базі"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Перекладіть зв'язку карт в порожнє гніздо на столі"
|
||
|
||
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
#~ msgstr "відповідну купку на базі"
|
||
|
||
#~ msgid "Track moves"
|
||
#~ msgstr "Слідкувати за ходами"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "Інтервал вздовж X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
#~ msgstr "Додатковий простір для віджета у ширину."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
#~ msgstr "Додатковий простір для віджета у довжину."
|
||
|
||
#~ msgid "Width Multiple"
|
||
#~ msgstr "Множник ширини"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
#~ msgstr "З яким множником співвідносити ширину."
|
||
|
||
#~ msgid "Height Multiple"
|
||
#~ msgstr "Множник висоти"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
#~ msgstr "З яким множником співвідносити висоту."
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "Вирівнювання X"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0(ліворуч) до 1(праворуч)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "вирівнювання Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось показати посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animations"
|
||
#~ msgstr "_Анімація"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
#~ msgstr "Чи використовувати анімацію для руху карт."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: параметр «%s» не вдалось ідентифікувати\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: параметр «--%s» не повинен мати аргументів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: параметр «%c%s» не повинен мати аргументів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: параметр «%s» вимагає аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: параметр вимагає аргумент -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не вдалось ідентифікувати\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не вимагає аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
#~ msgstr "Дозволяти віддаленим гравцям спостерігати за грою"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable network game support"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути підтримку гри через мережу"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to show move comments"
|
||
#~ msgstr "Показувати коментарі к ходів"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
||
#~ msgstr "Проміжок часу на виконання ходу у нових іграх"
|
||
|
||
#~ msgid "The board side to display"
|
||
#~ msgstr "Сторона ігрового поля"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Складність гри за чорних у нових іграх"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Складність гри за білих у нових іграх"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Типовий гравець за чорних"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Типовий гравець за білих"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
||
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Формат для відображення ходів. Можливі значення 'human' (пристосований "
|
||
#~ "для читання), 'lan' (довгий алгебраїчний запис) або 'san' (стандартний "
|
||
#~ "алгебраїчний запис)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
||
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
|
||
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
|
||
#~ "g. handhelds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сторона дошки, що обернута до користувача, наприклад 'білі', 'чорні', "
|
||
#~ "'поточні' (сторона поточного гравця) або 'людина' (сторона поточного "
|
||
#~ "гравця-людини)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a saved game"
|
||
#~ msgstr "Завантажити збережену гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs"
|
||
#~ msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Logs"
|
||
#~ msgstr "Показати _журнали"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active logs."
|
||
#~ msgstr "Активні журнали відсутні"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication:"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable:"
|
||
#~ msgstr "Виконуваний файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Гра</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Кімнати</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Сервер</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Стан/д_іалог</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join"
|
||
#~ msgstr "При_єднатися"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave"
|
||
#~ msgstr "_Залишити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Профіль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Додати обліковий запис:"
|
||
|
||
#~ msgid "User _Name:"
|
||
#~ msgstr "_Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "_Додати обліковий запис:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Вузол:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "С_ервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Складність</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Параметри гри</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Players</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Гравці</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack:"
|
||
#~ msgstr "_Чорні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the title for this game"
|
||
#~ msgstr "Введіть назву цієї гри"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Time:"
|
||
#~ msgstr "Час на _хід:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запустити гру. Гра може бути запущена лише після заповнення усіх полів"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hite:"
|
||
#~ msgstr "_Білі:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black:"
|
||
#~ msgstr "_Чорні:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Game name:"
|
||
#~ msgstr "_Назва гри:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Почати"
|
||
|
||
#~ msgid "_White:"
|
||
#~ msgstr "_Білі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
|
||
#~ msgstr "Показати чи прибрати нумерацію дошки"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
|
||
#~ msgstr "Показати чи прибрати панель історії гри"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows hints during chess games"
|
||
#~ msgstr "Підказувати під час гри в шахи"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
|
||
#~ msgstr "Згладжувати контури тривимірних елементів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
|
||
#~ "using OpenGL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показувати шахову дошку первинно у двовимірному режимі або ж, якщо "
|
||
#~ "можливо, у тривимірному режимі, використовуючи OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Шахи невірно встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шахи не запускаються, оскільки не встановлено необхідних файлів. Якщо ж "
|
||
#~ "Ви наразі оновлюєте систему, дочекайтеся завершення процесу оновлення."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Необмежено"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find %s engine"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось знайти програму гри %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати звантажену гру (%i ходів)"
|
||
|
||
#~ msgid "Game settings changed"
|
||
#~ msgstr "Параметри гри змінено"
|
||
|
||
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
||
#~ msgstr "%(white)s проти %(black)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a file to load"
|
||
#~ msgstr "Введіть назву файлу, який слід завантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a file name"
|
||
#~ msgstr "Введіть назву файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Шахи - *%(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Шахи - %(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "∞"
|
||
#~ msgstr "∞"
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
|
||
#~ msgstr "Якщо ви не збережете гру, всі зміни будуть втрачені"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "Закрити _без зберігання"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Неможливо увімкнути тривимірний режим"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
||
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неможливо увімкнути тривимірний режим, у зв'язку з наступними помилками:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Зв'яжіться з системним адміністратором, щоб вирішити ці проблеми. До "
|
||
#~ "того часу гра буде працювати у двовимірному режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to claim draw"
|
||
#~ msgstr "Не можу оголосити нічию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may claim a draw when:\n"
|
||
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
|
||
#~ "repetition)\n"
|
||
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
|
||
#~ "been captured (50 move rule)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви можете оголосити нічию коли:\n"
|
||
#~ "а) дошка тричі перебувала у тому ж самому стані (потрійне повторення "
|
||
#~ "ходів);\n"
|
||
#~ "б) жоден з пішаків не змінив місця і жодна територія не захоплена після "
|
||
#~ "п'ятдесяти ходів (правило п'ятдесяти ходів)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python OpenGL support"
|
||
#~ msgstr "Відсутня підтримка Python OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
|
||
#~ msgstr "Відсутня підтримка Python GTKGLExt"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
||
#~ msgstr "Бібліотеки OpenGL не підтримують заданий режим екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "No comment"
|
||
#~ msgstr "Без коментаря"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles long"
|
||
#~ msgstr "Довгий хід білої тури"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles long"
|
||
#~ msgstr "Довгий хід чорної тури"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles short"
|
||
#~ msgstr "Короткий хід білої тури"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles short"
|
||
#~ msgstr "Короткий хід чорної тури"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах і мат)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Пат)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Шах)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Шах і мат)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Пат)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins"
|
||
#~ msgstr "%s переміг"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
|
||
#~ msgstr "Ігрова зона GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Від'єднано"
|
||
|
||
#~ msgid "New profile..."
|
||
#~ msgstr "Новий профіль..."
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Стіл"
|
||
|
||
#~ msgid "Seats"
|
||
#~ msgstr "Місця"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "Місце"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "Гравець"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectator"
|
||
#~ msgstr "Спостерігач"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for %s"
|
||
#~ msgstr "Зайнято для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat empty"
|
||
#~ msgstr "Порожнє місце"
|
||
|
||
#~ msgid "AI (%s)"
|
||
#~ msgstr "Штучний інтелект (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "а"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "б"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "в"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "г"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "д"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "е"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "є"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "ж"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "П"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "К"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "С"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "Т"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Кр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "Кл"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
#~ msgstr "'%(name)s' у '%(game)s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Log"
|
||
#~ msgstr "Журнал програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [game]"
|
||
#~ msgstr "Виклик: %s [гра]"
|
||
|
||
#~ msgid "Human versus %s"
|
||
#~ msgstr "Людина проти %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Debug output:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програма glChess несподівано завершилась. Повідомте про помилку на сайті "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Відлагоджувальна інформація:"
|
||
|
||
#~ msgid "glChess"
|
||
#~ msgstr "Шахи glChess"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
|
||
#~ msgstr "Авторські права 2005-2008 Robert Ancell (та помічники)"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "Невірний пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in use"
|
||
#~ msgstr "Обліковий запис використовується"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed: %s"
|
||
#~ msgstr "З'єднання закрито: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server"
|
||
#~ msgstr "Від'єднано від сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Без опису"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Теми"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bastard mode"
|
||
#~ msgstr "_Побічний спосіб"
|
||
|
||
#~ msgid "Qua"
|
||
#~ msgstr "Qua"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
|
||
#~ msgstr "Створювати нові пазли у фоновому режимі"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><i>Детальніше</i></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Друк ігор</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
|
||
#~ msgstr "<i><u>Кількість головоломок</u></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Простий:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Складний:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Середній:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Дуже складний:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор головоломок</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria:"
|
||
#~ msgstr "Критерії:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Policy"
|
||
#~ msgstr "Параметри генератора"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
|
||
#~ msgstr "Створювати до _зупинки"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate until _reaching target"
|
||
#~ msgstr "Створювати до досягнення _числа"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор головоломок"
|
||
|
||
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
|
||
#~ msgstr "Необхідна _кількість головоломок:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate"
|
||
#~ msgstr "_СтворитиСоздать"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">_Нова гра</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">З_бережені ігри</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Others"
|
||
#~ msgstr "Очистити _решту"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Tracker"
|
||
#~ msgstr "_Очистити трасування"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trackers"
|
||
#~ msgstr "_Трасувальники"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось зберегти гру Судоку."
|
||
|
||
#~ msgid "Print current game"
|
||
#~ msgstr "Надрукувати поточну гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
||
#~ msgstr "Надрукувати декілька судоку за один раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Закрити Судоку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
|
||
#~ msgstr "Показувати, які числа підходять для поточного квадрату."
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Заповнити"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
|
||
#~ msgstr "Якщо можливо, автоматично заповнювати поточний квадрат."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill _all squares"
|
||
#~ msgstr "Заповнювати всі _квадрати"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично заповнювати всі квадрати, для яких є хоча б одне придатне "
|
||
#~ "значення."
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate new puzzles"
|
||
#~ msgstr "Створити _нові головоломки"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles."
|
||
#~ msgstr "Створити нові головоломки."
|
||
|
||
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
|
||
#~ msgstr "Показати статистику про поточну головоломку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always show hint"
|
||
#~ msgstr "_Завжди показувати підказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
|
||
#~ msgstr "Створювати нові головоломки _під час гри"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
|
||
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створювати нові головоломки під час гри. Ця діяльність буде призупинена, "
|
||
#~ "коли гра відійде на задній план."
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
|
||
#~ msgstr "Очистити заповнені поля"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear notes and hints"
|
||
#~ msgstr "Очистити примітки та підказки"
|
||
|
||
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
|
||
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
|
||
#~ msgstr[0] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s раз."
|
||
#~ msgstr[1] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s рази."
|
||
#~ msgstr[2] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s разів."
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
|
||
#~ msgstr "Граємо у %(difficulty)s головоломку."
|
||
|
||
#~ msgid "No Tracker"
|
||
#~ msgstr "Немає трасувальника"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Others"
|
||
#~ msgstr "_Очистити інші"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
|
||
#~ msgstr "Очистити всі ходи, що не відстежуються обраним трасувальником."
|
||
|
||
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
|
||
#~ msgstr "Востаннє грали %(timeAgo)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(level)s puzzle"
|
||
#~ msgstr "%(level)s головоломка"
|
||
|
||
#~ msgid "Working..."
|
||
#~ msgstr "Думаю..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "Створено %(n)s з %(total)s головоломки"
|
||
#~ msgstr[1] "Створено %(n)s з %(total)s головоломок"
|
||
#~ msgstr[2] "Створено %(n)s з %(total)s головоломок"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "Створена %(n)s головоломка"
|
||
#~ msgstr[1] "Створена %(n)s головоломка"
|
||
#~ msgstr[2] "Створена %(n)s головоломка"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s year"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s years"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s рік"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s роки"
|
||
#~ msgstr[2] "%(n)s років"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s month"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s months"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s місяць"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s місяці"
|
||
#~ msgstr[2] "%(n)s місяців"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s week"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s тиждень"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s тижні"
|
||
#~ msgstr[2] "%(n)s тижнів"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s day"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s days"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s день"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s дні"
|
||
#~ msgstr[2] "%(n)s днів"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " та "
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "о %I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %e"
|
||
#~ msgstr "%B %e"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _Colours"
|
||
#~ msgstr "_Кольори фігурок"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
|
||
#~ msgstr "Вмикати кольорові фігурки."
|
||
|
||
#~ msgid "Control coloured tiles"
|
||
#~ msgstr "Керувати кольоровими фігурками"
|
||
|
||
#~ msgid "Look & Feel"
|
||
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
|