gnome-chess/help/pl/pl.po
2018-02-08 00:51:39 +01:00

1324 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gnome-chess help.
# Copyright © 2017 the gnome-chess authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess-help\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-07 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-07 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:26
msgid "<application>Chess</application> Manual"
msgstr "Podręcznik gry <application>Szachy</application>"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:29
msgid ""
"GNOME Chess is a game for playing the classic board game of chess, in which "
"two players simulate a battle by capturing the opponents pieces and "
"ultimately the king. It can be played in 2D or 3D mode, full screen or in a "
"window."
msgstr ""
"Szachy GNOME to klasyczna gra dla dwóch graczy, którzy imitują bitwę "
"zbijając figury przeciwnika, a w końcu także króla. Można grać w trybie 2D "
"lub 3D, na pełnym ekranie lub w oknie."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:36
msgid "<year>2006-2008</year> <holder>Andreas Røsdal</holder>"
msgstr "<year>2006-2008</year> <holder>Andreas Røsdal</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:52 C/index.docbook:92
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacji GNOME"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU General "
"Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license\">program is "
"licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the GNU "
"Free Documentation License. A copy of this follows."
msgstr ""
"Ten dokument jest dostępny na warunkach dwóch licencji. Można go "
"rozpowszechniać i/lub modyfikować zgodnie z zasadami <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:gpl\">Powszechnej Licencji Publicznej GNU</ulink>, która <link "
"linkend=\"license\">pokrywa także program</link>, albo rozpowszechniać "
"zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji. Jej kopia znajduje się "
"poniżej."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:11
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Udziela się zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikację "
"tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji "
"1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; "
"bez Sekcji Niezmiennych, bez Tekstu na Przedniej Okładce i bez Tekstu na "
"Tylnej Okładce. Egzemplarz licencji dostępny jest pod tym <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:fdl\">odnośnikiem</ulink> oraz w pliku COPYING-DOCS "
"rozprowadzanym z niniejszym podręcznikiem."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:21 C/legal.xml:21
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ten podręcznik jest częścią kolekcji podręczników użytkownika GNOME "
"rozprowadzanych na zasadach GFDL. Jeśli chcesz rozpowszechniać ten "
"podręcznik w odłączeniu od kolekcji, możesz to zrobić dodając kopię licencji "
"do podręcznika, jak wyjaśniono to w sekcji 6. licencji."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Nazwy używane przez firmy, by wyróżniać swoje produkty i usługi są zazwyczaj "
"zarejestrowanymi znakami towarowymi. Jeśli występują one w dokumentacji "
"GNOME, w przypadku gdy są znane przez członków Projektu Dokumentacji GNOME, "
"są one napisane wielkimi literami lub zaczynają się od wielkiej litery."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:44 C/legal.xml:44
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN “AS IS” BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:64 C/legal.xml:64
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:37 C/legal.xml:37
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:61
msgid ""
"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Røsdal</surname> <affiliation> "
"<address> <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Røsdal</surname> <affiliation> "
"<address> <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:89
msgid "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
msgstr "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:85
msgid ""
"<revnumber>Chess Manual V2.18</revnumber> <date>December</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Podręcznik gry Szachy v2.18</revnumber> <date>grudzień</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:95
msgid ""
"<revnumber>1</revnumber> <date>December 2006</date> <authorinitials>AR</"
"authorinitials> <revremark> First draft completed. </revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1</revnumber> <date>grudzień 2006</date> <authorinitials>AR</"
"authorinitials> <revremark> Ukończono pierwszy szkic. </revremark>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:105
msgid "This manual describes version 2.18 of Chess."
msgstr "Ten podręcznik opisuje wersję 2.18 gry Szachy."
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:112
msgid "Feedback"
msgstr "Informacje zwrotne"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Chess</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Strona wysyłania "
"informacji zwrotnych GNOME</ulink> zawiera instrukcje, jak zgłosić błąd lub "
"propozycję zmiany gry <application>Szachy</application> lub tego podręcznika."
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:123
msgid "<primary>GNOME Chess</primary>"
msgstr "<primary>Szachy GNOME</primary>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:130
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:132
msgid "Overview of Chess"
msgstr "Ogólne informacje"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"Chess is a two-player strategy board game. <application>GNOME Chess</"
"application> is a 2D/3D chess game, where games can be played between a "
"combination of human and computer players. GNOME Chess detects known third "
"party chess engines for computer players. The game was originally developed "
"by Robert Ancell, now the game is included in gnome-games."
msgstr ""
"Szachy to gra strategiczna dla dwóch osób. <application>Szachy GNOME</"
"application> to szachy w 2D lub 3D, rozgrywane pomiędzy graczem a komputerem "
"lub dwoma graczami. Szachy GNOME wykrywa zainstalowane mechanizmy szachowe "
"dla graczy sterowanych przez komputer. Gra została napisana przez Roberta "
"Ancella, i jest teraz częścią Gier GNOME."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:140
msgid ""
"<application>GNOME Chess</application> is written in Python and uses GTK+ "
"and Cairo to render the chess board. 3D support is optionally available "
"using OpenGl, using the Python OpenGL and GtkGLExt libraries. As with most "
"modern 3D programs hardware acceleration is recommended but it should run OK "
"in software. GNOME Chess is bundled with GNU Chess as the default chess AI. "
"GNOME Chess can be played in network mode against other players on the "
"Internet."
msgstr ""
"<application>Szachy GNOME</application> zostały napisane w języku Python za "
"pomocą bibliotek GTK+ i cairo do wyświetlania szachownicy i figur. "
"Opcjonalnie dostępna jest obsługa 3D za pomocą standardu OpenGL przez "
"biblioteki OpenGL dla języka Python i GtkGLExt. Podobnie jak w przypadku "
"większości współczesnych programów 3D, zalecane jest sprzętowe "
"przyspieszenie, ale gra powinna działać też bez niego. Szachy GNOME "
"zawierają mechanizm GNU Chess jako domyślną sztuczną inteligencję. Można "
"grać w trybie sieciowym przeciwko innym graczom w Internecie."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:147
msgid ""
"Chess is played on a square chessboard, consisting of 64 squares of "
"alternating color. Each player begins the game with sixteen pieces: one "
"king, one queen, two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. One "
"player controls the white pieces and the other player controls the black "
"pieces; the player that controls white is the first to move. The players "
"take turns moving pieces; certain moves involve a \"capturing\" of an "
"opponent's piece, removing it from the chessboard. The object of the game is "
"to checkmate the opponent's king. This occurs when the king is under "
"immediate attack (in check) and there is no way to remove it from attack on "
"the next move. Theoreticians have developed extensive chess strategies and "
"tactics since the game's inception."
msgstr ""
"Szachy są rozgrywane na kwadratowej szachownicy, składającej się z 64 pól "
"o naprzemiennych kolorach. Każdy gracz zaczyna grę z szesnastoma figurami: "
"jednym królem, jednym hetmanem, dwoma wieżami, dwoma skoczkami, dwoma "
"gońcami i ośmioma pionkami. Jeden gracz używa białych figur, a drugi "
"czarnych. Białe zaczynają grę. Gracze na zmianę wykonują ruchy swoimi "
"figurami. Część ruchów powoduje „zbicie” figury przeciwnika, co zdejmuje ją "
"z szachownicy. Celem gry jest zamatowanie króla przeciwnika. Dzieje się to, "
"kiedy król jest zagrożony zbiciem (w szachu) i nie ma możliwości uratowania "
"go w następnym ruchu. Od powstania gry znawcy rozwinęli rozbudowane "
"strategie i taktyki."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:150
msgid ""
"The current form of the game emerged in South Europe in the second half of "
"the 15th century after evolving from similar, much older games of Asian "
"origin. Chess is one of the world's most popular board games. The tradition "
"of competitive chess began in the 16th century. The first official World "
"Chess Champion, Wilhelm Steinitz, claimed his title in 1886; his modern "
"equivalent, Vladimir Kramnik, is the 14th Champion in the lineage. There are "
"also biennial world team events called Chess Olympiads. Since the 20th "
"century, two international organizations, the World Chess Federation and the "
"International Correspondence Chess Federation have organized and overseen "
"the top chess competitions and international titles."
msgstr ""
"Obecna forma gry pojawiła się w południowej Europie w drugiej połowie "
"piętnastego wieku, rozwijając się z podobnej, znacznie starszej gry "
"pochodzenia azjatyckiego. Szachy to jedna z najpopularniejszych gier na "
"świecie. Tradycja szachów wyczynowych zaczęła się w szesnastym wieku. "
"Pierwszy oficjalny Mistrz Świata, Wilhelm Steinitz, zdobył tytuł w 1886 "
"roku. Władimir Kramnik to obecny, 14. już Mistrz. Co dwa lata rozgrywane są "
"drużynowe olimpiady szachowe. Od dwudziestego wieku dwie międzynarodowe "
"organizacje, Międzynarodowa Federacja Szachowa i Międzynarodowa Federacja "
"Szachowej Gry Korespondencyjnej, organizują i nadzorują najważniejsze "
"turnieje szachowe i nadawanie tytułów międzynarodowych."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:153
msgid ""
"One of the goals of early computer scientists was to create a chess-playing "
"machine, and today's chess is deeply influenced by the overwhelming "
"abilities of current chess programs. In 1997, a match between Garry "
"Kasparov, then World Champion, and IBM's Deep Blue chess program proved that "
"computers are able to beat even the strongest human players."
msgstr ""
"Jednym z celów pierwszych informatyków było stworzenie maszyny grającej "
"w szachy, a dzisiejsze szachy są pod głębokim wpływem przytłaczających "
"możliwości obecnych programów szachowych. W 1997 roku mecz między Garri "
"Kasparowem, wtedy Mistrzem Świata, a programem szachowym Deep Blue firmy IBM "
"udowodnił, że komputery są w stanie pokonać nawet najsilniejszych graczy."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"To run <application>GNOME Chess</application>, select <guimenuitem>Chess</"
"guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnome-chess</command> on the "
"command line."
msgstr ""
"Aby uruchomić grę <application>Szachy GNOME</application>, wybierz "
"<guimenuitem>Szachy</guimenuitem> z podmenu <guisubmenu>Gry</guisubmenu> "
"<guimenu>Głównego menu</guimenu> lub wpisz <command>gnome-chess</command> "
"w wierszu poleceń."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:170
msgid "Playing GNOME Chess"
msgstr "Gra w Szachy GNOME"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:172
msgid "Main game window"
msgstr "Główne okno gry"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:174
msgid ""
"Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below. The game "
"is played by moving chess pieces using the mouse. Each player alternates to "
"move a piece in the appropriate colour, from one board position to another "
"valid board position. The main game window is organized in three main areas: "
"In the top menu and toolbar area, most common game actions can be made. The "
"chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving chess pieces using the mouse. Finally, the game history panel is "
"shown at the bottom, where information about the game history, the remaining "
"move time and buttons for showing previous or next moves are available."
msgstr ""
"Uruchomienie Szachów GNOME wyświetla główne okno, widoczne poniżej. Gra się "
"wykonując ruchy za pomocą myszy. Gracze naprzemiennie wykonują ruchy "
"figurami w odpowiednim kolorze, przesuwając je z jednej pozycji na inną "
"dozwoloną. Główne okno gry jest podzielone na trzy główne obszary: za pomocą "
"górnego menu i paska narzędziowego można wykonać większość działań w grze. "
"Szachownica znajduje się na środku okna, gdzie gra się przesuwając figury za "
"pomocą myszy. Panel przebiegu gry jest wyświetlany na dole, gdzie dostępne "
"są informacje o przebiegu gry, pozostałym czasie na ruch i przyciski do "
"wyświetlania poprzednich i następnych ruchów."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:186
msgid "Main window in GNOME Chess"
msgstr "Główne okno Szachów GNOME"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:190
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/game-3-12.png' md5='f3b50287f7247c5e1ae5e4aad19db138'"
msgstr ""
"external ref='figures/game-3-12.png' md5='f3b50287f7247c5e1ae5e4aad19db138'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:188
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/game-3-12.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Main window in "
"GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/game-3-12.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Główne okno "
"Szachów GNOME.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:201
msgid "Starting a new game"
msgstr "Rozpoczynanie nowej gry"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:202
msgid ""
"To start a new game, press the <guibutton>New Game</guibutton> button on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Aby rozpocząć nową grę, kliknij przycisk <guibutton>Nowa gra</guibutton> na "
"pasku narzędziowym."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:211
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"The menu bar, located at the top of the <interface>Main Window</interface>, "
"contains the following menus:"
msgstr ""
"Pasek menu, położony na górze <interface>Głównego okna</interface>, zawiera "
"następujące menu:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:219
msgid "<guimenu>Game</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Gra</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:225
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+N</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice> This starts a new game of "
"<application>Chess</application>."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+N</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Nowa</guimenuitem> </menuchoice> Rozpoczyna nową grę."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:236
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+O</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> Loads a previously saved game."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+O</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Otwórz</guimenuitem> </menuchoice> Wczytuje poprzednio zapisaną "
"grę."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+S</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice> Saves the current game of "
"chess."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+S</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Zapisz</guimenuitem> </menuchoice> Zapisuje obecną grę."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> </menuchoice> Saves the "
"current game of chess with a new filename."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Zapisz jako</guimenuitem> </menuchoice> Zapisuje "
"obecną grę w nowym pliku."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+L</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Network Game</guimenuitem> </menuchoice> This starts a network "
"multiplayer game using GGZ Gaming Zone."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+L</keysym> </shortcut> <guimenuitem>Gra "
"sieciowa</guimenuitem> </menuchoice> Rozpoczyna grę wieloosobową przez sieć "
"za pomocą serwisu GGZ Gaming Zone."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:278
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Resign</guimenuitem> </menuchoice> To concede loss "
"of the game, so that the opponent wins the game."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Zrezygnuj</guimenuitem> </menuchoice> Oddaje grę — "
"przeciwnik wygrywa."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:286
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Claim Draw</guimenuitem> </menuchoice> If a "
"claimed draw is accepted, the game ends without victory for either player."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Zaproponuj remis</guimenuitem> </menuchoice> Jeśli "
"remis zostaje przyjęty, gra kończy się bez wygranej żadnego gracza."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:294
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+Q</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Quit</guimenuitem> </menuchoice> Ends the game."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+Q</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Zakończ</guimenuitem> </menuchoice> Kończy grę."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:221 C/index.docbook:313 C/index.docbook:353
#: C/index.docbook:373
msgid "This menu contains: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "To menu zawiera: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:311
msgid "<guimenu>View</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Widok</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:317
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F11</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem> </menuchoice> Shows the game window in "
"fullscreen mode."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F11</keysym> </shortcut> <guimenuitem>Pełny "
"ekran</guimenuitem> </menuchoice> Wyświetla grę na pełnym ekranie."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:328
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>3D Chess View</guimenuitem> </menuchoice> Enables "
"3D chess view mode using OpenGL. This requires Python OpenGL and Python "
"GTKGLExt installed, in addition to a 3D graphics card setup properly. Please "
"contact your system administrator if you have problems, either way you will "
"always be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Widok trójwymiarowy</guimenuitem> </menuchoice> "
"Włącza widok trójwymiarowy za pomocą OpenGL. Wymaga zainstalowania bibliotek "
"OpenGL i GTKGLExt dla języka Python, a także właściwego ustawienia karty "
"graficznej. Skontaktuj się z administratorem komputera, jeśli występują "
"problemy. Zawsze można grać w szachy w trybie dwuwymiarowym."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:338
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Show Logs</guimenuitem> </menuchoice> Show logs "
"for debugging GNOME Chess and the active chess AI engines."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Wyświetl dzienniki</guimenuitem> </menuchoice> "
"Wyświetla dzienniki do debugowania Szachów GNOME i używanych mechanizmów "
"szachowych."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:351
msgid "<guimenu>Settings</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Ustawienia</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:357
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice> This opens "
"your window to edit <link linkend=\"prefs\"> preferences.</link>"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Preferencje</guimenuitem> </menuchoice> Otwiera "
"okno do zmiany <link linkend=\"prefs\">preferencji.</link>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:371
msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Pomoc</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:377
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F1</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Contents</guimenuitem> </menuchoice> Display this manual."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F1</keysym> </shortcut> <guimenuitem>Spis "
"treści</guimenuitem> </menuchoice> Wyświetla ten podręcznik."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:386
msgid ""
"<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <interface>About</interface> "
"dialog which shows basic information about <application>GNOME Chess</"
"application>, such as the author's name, the version number of the game."
msgstr ""
"<guimenuitem>O programie</guimenuitem> Otwiera okno <interface>O programie</"
"interface>, wyświetlające podstawowe informacje o <application>Szachach "
"GNOME</application>, takie jak nazwiska autorów i numer wersji."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:408
msgid "Chess Rules"
msgstr "Reguły gry"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:410
msgid "The Rules of Chess"
msgstr "Reguły gry"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:414
msgid ""
"Chess is played on a square board of eight rows (called ranks and denoted "
"with numbers 1 to 8) and eight columns (called files and denoted with "
"letters a to h) of squares. The colors of the sixty-four squares alternate "
"between light and dark, and are referred to as \"light squares\" and \"dark "
"squares\". The chessboard is placed so that each player has a white square "
"in the near right hand corner, and the pieces are set out as shown in the "
"diagram, with each queen on a square that matches its color."
msgstr ""
"W szachy gra się na kwadratowej szachownicy o ośmiu rzędach (zwanych liniami "
"poziomymi i oznaczonymi cyframi od 1 do 8) i ośmiu kolumnach (zwanych "
"liniami pionowymi i oznaczonymi literami od a do h) pól. Kolory tych 64 pól "
"są naprzemiennie jasne i ciemne. Szachownica jest ułożona tak, aby każdy "
"gracz miał białe pole po prawej stronie pierwszego rzędu, a figury są "
"ułożone tak jak na ilustracji, gdzie każdy hetman znajduje się na polu "
"o swoim kolorze."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:416
msgid ""
"Each player begins the game with sixteen pieces: each player's pieces "
"comprise one king, one queen, two rooks, two bishops, two knights and eight "
"pawns. One player, referred to as White, controls the white pieces and the "
"other player, Black, controls the black pieces; White is always the first "
"player to move. The colors are chosen either by a friendly agreement, by a "
"game of chance or by a tournament director. The players alternate moving one "
"piece at a time (with the exception of castling, when two pieces are moved "
"at the same time). Pieces are moved to either an unoccupied square, or one "
"occupied by an opponent's piece, capturing it and removing it from play. "
"With one exception (en passant), all pieces capture opponent's pieces by "
"moving to the square that the opponent's piece occupies."
msgstr ""
"Każdy gracz zaczyna grę z szesnastoma figurami: jednym królem, jednym "
"hetmanem, dwoma wieżami, dwoma skoczkami, dwoma gońcami i ośmioma pionkami. "
"Jeden gracz używa białych figur, a drugi czarnych. Białe zaczynają grę. "
"Kolory są wybierane za zgodą graczy, losowo lub przez prowadzącego turniej. "
"Gracze na zmianę wykonują ruch jedną własną figurą (z wyjątkiem roszady, "
"w której ruszają się dwie figury naraz). Figury ruszają się do pustego pola "
"lub pola zajętego przez figurę przeciwnika, zbijając ją i zdejmując "
"z szachownicy. Poza jednym wyjątkiem (bicie w przelocie), wszystkie figury "
"zbijają figury przeciwnika ruszając się na pole zajęte przez figurę "
"przeciwnika."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:420
msgid "King"
msgstr "Król"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:421
msgid ""
"When a king is under direct attack by one (or possibly two) of the "
"opponent's pieces, the player is said to be in check. When in check, only "
"moves that remove the king from attack are permitted. The player must not "
"make any move that would place his king in check. The object of the game is "
"to checkmate the opponent; this occurs when the opponent's king is in check, "
"and there are no moves that remove the king from attack."
msgstr ""
"Kiedy król jest atakowany przez jedną (lub czasem dwie) figury przeciwnika, "
"to gracz jest w szachu. W takiej sytuacji dozwolone są tylko ruchy "
"zdejmujące szach. Gracz nie może wykonać żadnego ruchu, który zaszachowałby "
"jego króla. Celem gry jest zamatowanie przeciwnika, co ma miejsce, kiedy "
"jego król jest w szachu i nie ma możliwych ruchów, które zdjęłyby szach."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:423
msgid ""
"The king can move only one square horizontally, vertically, or diagonally. "
"Once in the game, each king is allowed to make a special double move, to "
"castle. Castling consists of moving the king two squares towards a rook, "
"then moving the rook onto the square over which the king crossed. Castling "
"is only permissible if all of the following conditions hold:"
msgstr ""
"Król może ruszać się o jedno pole poziomo, pionowo lub ukośnie. Raz na grę "
"król może wykonać specjalny podwójny ruch, zwany roszadą. Roszada polega na "
"ruchu króla dwa pola w stronę wieży, a następnie ruchu wieży na pole, przez "
"które przeszedł król. Roszada jest dozwolona tylko, jeśli spełniono te "
"warunki:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:428
msgid ""
"The player must never have moved both the king and the rook involved in "
"castling."
msgstr "Gracz nie ruszył jeszcze króla i danej wieży."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:431
msgid "There must be no pieces between the king and the rook."
msgstr "Nie może być żadnych figur między królem a wieżą."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:434
msgid ""
"The king may not currently be in check, nor may the king pass through "
"squares that are under attack by enemy pieces. As with any move, castling is "
"illegal if it would place the king in check."
msgstr ""
"Król nie może być w szachu, ani nie może przechodzić przez pola atakowane "
"przez figury przeciwnika. Tak jak w przypadku każdego ruchu, roszada jest "
"niedozwolona, jeśli spowodowałaby zaszachowanie króla."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:437
msgid ""
"The king and the rook must be on the same rank (to exclude castling with a "
"promoted pawn)."
msgstr ""
"Król i wieża muszą być na tej samej linii (aby wykluczyć roszadę "
"z przemienionym pionkiem)."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:442
msgid "Rook"
msgstr "Wieża"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:443
msgid ""
"The rook moves any number of vacant squares vertically or horizontally (it "
"is also involved in the king's special move of castling)."
msgstr ""
"Wieża rusza się o dowolną liczbę pustych pól pionowo lub poziomo (bierze "
"także udział w specjalnym ruchu króla, roszadzie)."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:448
msgid "Bishop"
msgstr "Goniec"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:449
msgid ""
"The bishop moves any number of vacant squares in any direction diagonally. "
"Note that a bishop never changes square color, therefore players speak about "
"\"light-squared\" or \"dark-squared\" bishops."
msgstr ""
"Goniec rusza się o dowolną liczbę pustych pól w dowolnym kierunku, ale tylko "
"po przekątnej (ukośnie). Zauważ, że goniec nigdy nie zmienia koloru pola, "
"więc gracze mówią o „jasnopolowych” i „ciemnopolowych” gońcach."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:454
msgid "Queen"
msgstr "Hetman"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"The queen can move any number of vacant squares diagonally, horizontally, or "
"vertically."
msgstr ""
"Hetman może ruszać się o dowolną liczbę pustych pól ukośnie, poziomo lub "
"pionowo."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:460
msgid "Knight"
msgstr "Skoczek"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:461
msgid ""
"The knight can jump over occupied squares and moves two spaces horizontally "
"and one space vertically or vice versa, making an \"L\" shape. A knight in "
"the middle of the board has eight squares to which it can move. Note that "
"every time a knight moves, it changes square color."
msgstr ""
"Skoczek może przeskakiwać przez inne figury i ruszać się o dwa miejsca "
"poziomo i jedno miejsce pionowo (lub odwrotnie), wykonując ruch w kształcie "
"litery „L”. Skoczek na środku szachownicy ma osiem pól, na które może się "
"ruszyć. Zauważ, że każdy ruch skoczka powoduje zmianę koloru zajmowanego "
"przez niego pola."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:467
msgid "Pawns"
msgstr "Pionki"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:468
msgid ""
"Pawns have the most complex rules of movement: A pawn can move forward one "
"square, if that square is unoccupied. If it has not moved yet, the pawn has "
"the option of moving two squares forward, if both squares in front of the "
"pawn are unoccupied. A pawn cannot move backward. When such an initial two "
"square advance is made that puts that pawn horizontally adjacent to an "
"opponent's pawn, the opponent's pawn can capture that pawn \"en passant\" as "
"if it moved forward only one square rather than two, but only on the "
"immediately subsequent move. Pawns are the only pieces that capture "
"differently than they move. They can capture an enemy piece on either of the "
"two spaces adjacent to the space in front of them (i.e., the two squares "
"diagonally in front of them), but cannot move to these spaces if they are "
"vacant. If a pawn advances all the way to its eighth rank, it is then "
"promoted (converted) to a queen, rook, bishop, or knight of the same color. "
"In practice, the pawn is almost always promoted to a queen."
msgstr ""
"Pionki mają najbardziej złożone reguły ruchu: pionek może ruszyć się naprzód "
"o jedno pole, jeśli jest ono puste. Jeśli pionek nie wykonał jeszcze żadnego "
"ruchu, to może ruszyć się o dwa pola do przodu, jeśli oba pola są puste. "
"Pionek nie może ruszać się do tyłu. Po wykonaniu takiego początkowego ruchu "
"o dwa pola, który umieszcza pionka w poziomym sąsiedztwie pionka "
"przeciwnika, pionek przeciwnika może zbić tego pionka w przelocie, tak jakby "
"ruszył się naprzód tylko o jedno pole zamiast dwóch, ale tylko w kolejnym "
"ruchu. Pionki to jedyne figury bijące inaczej, niż się ruszają. Mogą one "
"zbić figurę przeciwnika po jednym z dwóch miejsc sąsiednich do miejsca przed "
"nimi (tzn. dwa pola po przekątnej przed nimi), ale nie mogą ruszać się na te "
"miejsca, kiedy są puste. Jeśli pionek doszedł na ósmą linię, to jest "
"przemieniany (promowany) na hetmana, wieżę, gońca lub skoczka tego samego "
"koloru. W praktyce pionki prawie zawsze przemieniane są na hetmana."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:475
msgid "Remaining movement rules"
msgstr "Pozostałe reguły ruchu"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"With the exception of the knight, pieces cannot jump over each other. One's "
"own pieces (\"friendly pieces\") cannot be passed if they are in the line of "
"movement, and a friendly piece can never replace another friendly piece. "
"Enemy pieces cannot be passed, but they can be \"captured\". When a piece is "
"captured (or taken), the attacking piece replaces the enemy piece on its "
"square (en passant being the only exception). The captured piece is thus "
"removed from the game and may not be returned to play for the remainder of "
"the game. The king cannot be captured, only put in check. If a player is "
"unable to get the king out of check, checkmate results, with the loss of the "
"game."
msgstr ""
"Z wyjątkiem skoczków, figury nie mogą się przeskakiwać. Figury gracza nie "
"mogą być omijane, jeśli są na linii ruchu, ani ze sobą zamieniane. Figury "
"przeciwnika nie mogą być omijane, ale mogą być zbijane. Po zbiciu figury, "
"atakująca figura zastępuje figurę przeciwnika na tym polu (jedynym wyjątkiem "
"jest bicie w locie). Zbita figura jest wtedy zdejmowana z szachownicy i nie "
"może na nią wrócić w tej grze. Króla nie można zbić, tylko zaszachować. "
"Jeśli gracz nie może uratować króla z szachu, to powstaje mat i gracz "
"przegrywa."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:479
msgid ""
"Chess games do not have to end in checkmate — either player may resign if "
"the situation looks hopeless. Games also may end in a draw (tie). A draw can "
"occur in several situations, including draw by agreement, stalemate, "
"threefold repetition of a position, the fifty move rule, or a draw by "
"impossibility of checkmate (usually because of insufficient material to "
"checkmate)."
msgstr ""
"Szachy nie muszą kończyć się matem — jeden z graczy może poddać grę, jeśli "
"sytuacja wydaje się nie do uratowania. Szachy mogą także skończyć się "
"remisem. Może on wystąpić w kilku sytuacjach, w tym za obopólna zgodą, "
"z powodu pata, trzykrotnego powtórzenia pozycji, reguły pięćdziesięciu "
"posunięć albo niemożliwości zamatowania (zwykle z powodu braku materiału "
"matującego)."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:487
msgid "Timed Games"
msgstr "Gry na czas"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:488
msgid ""
"Games can be played with a time-limit by setting a move time when creating a "
"new game. In timed games each player has a certain amount of time available "
"for deciding which moves to make, and the time remaining for each player "
"decreases only when it is their turn to move."
msgstr ""
"Gry mogą być rozgrywane z ograniczeniem czasowym, który można ustawić "
"podczas rozpoczynania nowej gry. W grach na czas gracze mają określony czas "
"na podejmowanie decyzji o ruchach, a czas gracza mija tylko w trakcie jego "
"rundy."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:496
msgid "Game Draw"
msgstr "Remis"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:497
msgid ""
"A game that ends without victory for either player. Most drawn games are "
"draws by agreement based upon the rules. The other ways that a game can end "
"in a draw are stalemate, three-fold repetition, the fifty-move rule, and "
"insufficient material. A position is said to be a draw (or a drawn position) "
"if either player can, through correct play, eventually force the game into a "
"position where the game must end in a draw, regardless of the moves made by "
"the other player."
msgstr ""
"Gra bez zwycięstwa żadnego z graczy. Większość remisów to remisy za obopólną "
"zgodą (zgodnie z regułami). Inne sposoby, na jakie gra może skończyć się "
"remisem to pat, trzykrotne powtórzenie pozycji, reguła pięćdziesięciu "
"posunięć i brak materiału matującego. Pozycja jest remisowa, jeśli jeden "
"z graczy może, właściwie grając, doprowadzić grę do pozycji wymuszającej "
"remis, niezależnie od ruchów drugiego gracza."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:503
msgid "Stalemate"
msgstr "Pat"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:504
msgid ""
"A stalemate is a position in which the player whose turn it is to move has "
"no legal move and his king is not in check. A stalemate results in an "
"immediate draw."
msgstr ""
"Pat to pozycja, w której gracz wykonujący posunięcie nie ma dostępnych "
"żadnych dozwolonych ruchów, a jego król nie jest w szachu. Pat powoduje "
"natychmiastowy remis."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:510
msgid "Threefold repetition"
msgstr "Trzykrotne powtórzenie pozycji"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:511
msgid ""
"The game is drawn if the same position occurs three times with the same "
"player to move, and with each player having the same set of legal moves each "
"time (the latter includes the right to take en passant and the right to "
"castle)."
msgstr ""
"Gra kończy się remisem, jeśli ta sama pozycja wystąpiła trzy razy przy tym "
"samym graczu wykonującym posunięcie, a za każdym razem gracze mają do "
"dyspozycji te same dozwolone ruchy (co obejmuje także prawo do bicia w locie "
"i prawo do wykonania roszady)."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:518
msgid "Fifty move rule"
msgstr "Reguła pięćdziesięciu posunięć"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:519
msgid ""
"The fifty move rule states that the game is drawn after fifty moves from "
"each side without a pawn move or capture."
msgstr ""
"Reguła pięćdziesięciu posunięć mówi, że gra kończy się remisem po "
"pięćdziesięciu ruchach z każdej strony bez ruchu pionkiem lub bicia."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:525
msgid "Insufficient material"
msgstr "Brak materiału matującego"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:526
msgid ""
"An endgame scenario in which all pawns have been captured, and one side has "
"only its king remaining while the other is down to just a king or a king "
"plus one knight or one bishop. The position is a draw because it is "
"impossible for the dominant side to deliver checkmate regardless of play. "
"Situations where checkmate is possible only if the inferior side blunders "
"are covered by the fifty-move rule."
msgstr ""
"Końcówka, w której wszystkie pionki zostały zbite, jedna strona ma już tylko "
"króla, a druga tylko króla albo króla z jednym skoczkiem lub gońcem. Ta "
"pozycja jest remisowa, ponieważ wygrywająca strona nie jest w stanie dać "
"mata, niezależnie od wykonywanych ruchów. Reguła pięćdziesięciu posunięć "
"obejmuje sytuacje, w których mat jest możliwy tylko w wyniku grubego błędu "
"przegrywającej strony."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:540
msgid "Game Settings"
msgstr "Ustawienia gry"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:544
msgid "Game Preferences"
msgstr "Preferencje gry"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:545
msgid ""
"The <interface>Game</interface> tab of the <interface>Preferences</"
"interface> dialog allows you to set up the settings of your choice for new "
"games. In the <interface>Opposing player</interface> section, it is possible "
"to setup the number of human and AI (computer) players. If you have "
"installed any supported chess engines as AI players, these will be displayed "
"in the list of available players. The difficulty setting of the AI players "
"is set in the <interface>Difficulty</interface> section. Finally, the time-"
"limit for each player's move is set in the <interface>Game Duration</"
"interface> section."
msgstr ""
"Karta <interface>Gra</interface> okna <interface>Preferencji</interface> "
"umożliwia zmianę ustawień nowych gier. W sekcji <interface>Przeciwnik</"
"interface> można ustawić liczbę graczy sterowanych przez ludzi i przez "
"komputer. Jeśli zainstalowano mechanizmy szachowe, to będą one widoczne na "
"liście dostępnych graczy. W sekcji <interface>Poziom trudności</interface> "
"można ustawić poziom trudności sztucznej inteligencji. W sekcji "
"<interface>Ograniczenie czasu</interface> można ustawić ograniczenie czasu "
"na ruchy graczy."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:557
msgid "Game preferences dialog for GNOME Chess"
msgstr "Okno preferencji gry Szachy GNOME"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:561
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences-game-3-12.png' "
"md5='99695afe83aeb7f637522e394b8ed599'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences-game-3-12.png' "
"md5='99695afe83aeb7f637522e394b8ed599'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:559
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences-game-3-12.png\" "
"format=\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Game preferences dialog for GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences-game-3-12.png\" "
"format=\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Okno preferencji gry Szachy GNOME.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:576
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencje wyglądu"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:577
msgid ""
"The <interface>Appearance</interface> tab of the <interface>Preferences</"
"interface> dialog allows you to modify board orientation, move format, and "
"the general look and feel of GNOME Chess."
msgstr ""
"Karta <interface>Wygląd</interface> okna <interface>Preferencji</interface> "
"umożliwia modyfikowanie układu szachownicy, formatu zapisu ruchu i ogólnego "
"wyglądu Szachów GNOME."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:584
msgid "Appearance preferences dialog for GNOME Chess"
msgstr "Okno preferencji wyglądu gry Szachy GNOME"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:588
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences-appearance-3-12.png' "
"md5='60aa8b0891cf40d109a8e9988aa15ad7'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences-appearance-3-12.png' "
"md5='60aa8b0891cf40d109a8e9988aa15ad7'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:586
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences-appearance-3-12.png\" "
"format=\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Appearance preferences dialog for GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences-appearance-3-12.png\" "
"format=\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Okno preferencji wyglądu gry Szachy GNOME.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:604
msgid "Chess Engines"
msgstr "Mechanizmy szachowe"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:606
msgid ""
"GNOME Chess should be able to use any Chess Engine Communication Protocol or "
"Universal Chess Interface compatible chess engines, including these chess "
"engines:"
msgstr ""
"Szachy GNOME mogą używać każdego mechanizmu szachowego zgodnego "
"z protokołami „Chess Engine Communication Protocol” lub „Universal Chess "
"Interface”, w tym:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:614
msgid "GNUChess"
msgstr "GNU Chess"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:617
msgid "Sjeng"
msgstr "Sjeng"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:620
msgid "Amy"
msgstr "Amy"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:623
msgid "Crafty"
msgstr "Crafty"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:626
msgid "Faile"
msgstr "Faile"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:629
msgid "Phalanx"
msgstr "Phalanx"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:632
msgid "Glaurung"
msgstr "Glaurung"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:635
msgid "HoiChess"
msgstr "HoiChess"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:638
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:641
msgid "BBChess"
msgstr "BBChess"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:644
msgid "Fruit"
msgstr "Fruit"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:647
msgid "Shredder"
msgstr "Shredder"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:650
msgid "Toga II"
msgstr "Toga II"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:653
msgid "Boo's Chess Engine"
msgstr "Boos Chess Engine"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:662
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:663
msgid ""
"<application>GNOME Chess</application> was written by Robert Ancell, and is "
"now maintained in gnome-games. This documentation was originally written by "
"Andreas Røsdal, with input from several GPL sources. To report a bug or make "
"a suggestion regarding this application or this manual, follow the "
"directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
"\">document</ulink>."
msgstr ""
"<application>Szachy GNOME</application> zostały napisane przez Roberta "
"Ancella, a obecnie są częścią Gier GNOME. Ta dokumentacja została napisana "
"przez Andreasa Røsdala z użyciem kilku źródeł na licencji GPL. <ulink url="
"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Strona wysyłania informacji "
"zwrotnych GNOME</ulink> zawiera instrukcje, jak zgłosić błąd lub propozycję "
"zmiany gry lub tego podręcznika."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:688
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:689
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach <citetitle>Powszechnej Licencji Publicznej GNU</"
"citetitle>, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
"Foundation) — według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
"wersji."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:696
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
"License</citetitle> for more details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z <citetitle>Powszechną Licencją "
"Publiczną GNU</citetitle>."
#. (itstool) path: para/address
#: C/index.docbook:709
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>51 Franklin Street</street> - Fifth Floor\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1335</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>51 Franklin Street</street> — Fifth Floor\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1335</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:702
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
msgstr ""
"Kopia <citetitle>Powszechnej Licencji Publicznej GNU</citetitle> jest "
"dołączona jako dodatek do <citetitle>Podręcznika użytkownika GNOME</"
"citetitle>. Można także uzyskać kopię <citetitle>Powszechnej Licencji "
"Publicznej GNU</citetitle> z Fundacji Wolnego Oprogramowania (Free Software "
"Foundation) odwiedzając <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">jej "
"stronę</ulink> lub pisząc na <_:address-1/>"
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:5
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Powszechnej Licencji Publicznej GNU"
#. (itstool) path: para/link
#: C/legal.xml:6
msgid "program is licensed"
msgstr "pokrywa także program"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
"under the terms of the <_:ulink-1/>, which the <_:link-2/> under, or you can "
"distribute it under the terms of the GNU Free Documentation License. A copy "
"of this follows."
msgstr ""
"Ten dokument jest dostępny na warunkach dwóch licencji. Można go "
"rozpowszechniać i/lub modyfikować zgodnie z zasadami <_:ulink-1/>, która <_:"
"link-2/>, albo rozpowszechniać zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej "
"Dokumentacji. Jej kopia znajduje się poniżej."
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:18
msgid "link"
msgstr "odnośnikiem"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:11
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Udziela się zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikację "
"tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji "
"1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; "
"bez Sekcji Niezmiennych, bez Tekstu na Przedniej Okładce i bez Tekstu na "
"Tylnej Okładce. Egzemplarz licencji dostępny jest pod tym <_:ulink-1/> oraz "
"w pliku COPYING-DOCS rozprowadzanym z niniejszym podręcznikiem."