gnome-chess/po/et.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

6572 lines
155 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNOME mängude eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME games.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 20072011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 23:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 11:04+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. Title of the main window
msgid "Chess"
msgstr "Male"
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Klassikalise malemängu mängimine "
#. Game menu name
msgid "_Game"
msgstr "_Mäng"
#. Undo move menu item
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Tühista käik"
#. Save menu item
msgid "_Resign"
msgstr "_Alistu"
#. Claim draw menu item
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Paku _viiki"
#. Settings menu item
msgid "_Settings"
msgstr "_Sätted"
#. Help menu item
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#. Help contents menu item
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#. Tooltip for start new game toolbar button
msgid "Start a new game"
msgstr "Uue mängu alustamine"
#. The New Game toolbar button
msgid "New Game"
msgstr "Uus mäng"
#. The undo move toolbar button
msgid "Undo Move"
msgstr "Tühista käik"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
msgid "Resign"
msgstr "Anna alla"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Kerimine mängu algusesse"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
msgid "Show the previous move"
msgstr "Eelmise käigu näitamine"
#. Tooltip on the show next move navigation button
msgid "Show the next move"
msgstr "Järgmise käigu näitamine"
#. Tooltip on the show current move navigation button
msgid "Show the current move"
msgstr "Käesoleva käigu näitamine"
msgid "The width of the window"
msgstr "Akna laius"
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Peaakna laius pikslites."
msgid "The height of the window"
msgstr "Akna kõrgus"
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Peaakna kõrgus pikslites."
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Maksimeeritud režiimi lubamise lipp"
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanirežiimi lubamine või keelamine"
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Mis viguriks ettur lipustatakse"
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr "Mis viguriks inimmängija ettur lipustatakse"
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Kolmemõõtmelise režiimi lubamine või keelamine"
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "3D kuva silumise lipp (sakisilumine, anti-alias)"
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Kasutatav mängunuppude teema"
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Käikudele vihjete kuvamine või kuvamise keelamine"
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Laua nummerdamise lubamine või keelamine"
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Ajaloo sirvimise lubamine või keelamine"
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Mängude salvestamiseks avatav kataloog"
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Mängude laadimiseks avatav kataloog"
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Käikude kuvamise vorming"
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Mängulaua pool, mille suunast vaadet kuvatakse"
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Mängu kestus sekundites (0 tähendab, et piirangut pole)"
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "tõene, kui kasutaja on valge"
msgid "The opponent player"
msgstr "Vastasmängija"
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Võib olla 'human' (et mängida teise inimese vastu), '' (tühi, et kasutada "
"esimest saadaolevat malemootorit) või malemootori nimi, mille vastu tahad "
"mängida"
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Oponendi malemootori arukus"
#. Title for preferences dialog
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
msgid "Play as:"
msgstr "Mängi kui:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
msgid "Opposing Player:"
msgstr "Vastasmängija:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
msgid "Difficulty:"
msgstr "Raskusaste:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
msgid "Game Duration:"
msgstr "Mängu kestus:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Lipustamise moodus:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Muudatused jõustuvad järgmise mängu ajal."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
msgid "Game"
msgstr "Mäng"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
msgid "3_D Chess View"
msgstr "Malelaua _kolmemõõtmeline vaade"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Pehmendatud kuvamine"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
msgid "Piece Style:"
msgstr "Mängunuppude välimus:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba on nähtaval"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
msgid "Show _History"
msgstr "_Ajalugu on nähtaval"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
msgid "_Move Hints"
msgstr "Käikude kohta näidatakse vi_hjed"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
msgid "_Board Numbering"
msgstr "_Nummerdatud malelaud"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Mängulaua suund:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
msgid "Move Format:"
msgstr "Käikude vorming:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
msgid "_Appearance"
msgstr "_Välimus"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Lihtne"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Raske"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Inimene"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Valge"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Must"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
msgid "No limit"
msgstr "Piiramatu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
msgid "One minute"
msgstr "Üks minut"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
msgid "Five minutes"
msgstr "Viis minutit"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
msgid "30 minutes"
msgstr "Pool tundi"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
msgid "One hour"
msgstr "Üks tund"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
msgid "Fancy"
msgstr "Uhke"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Valgete poolelt"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Mustade poolelt"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Inimese poolelt"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Praeguse mängija poolelt"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "Mõlemalt poolt korraga"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Inimene"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standardne algebraline"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Viguritega"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Pikk algebraline"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "Lipp"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Ratsu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Vanker"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Oda"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - Male"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
msgid "Game Start"
msgstr "Mängu algus"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valge ettur käib %1$s-%2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valge vanker käib %1$s-%2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valge ratsu käib %1$s-%2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valge oda käib %1$s-%2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valge lipp käib %1$s-%2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valge kuningas käib %1$s-%2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Must ettur käib %1$s-%2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Must vanker käib %1$s-%2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Must ratsu käib %1$s-%2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Must oda käib %1$s-%2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Must lipp käib %1$s-%2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Must kuningas käib %1$s-%2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
#. Message display when the white player wins
msgid "White wins"
msgstr "Valged võitsid"
#. Message display when the black player wins
msgid "Black wins"
msgstr "Mustad võitsid"
#. Message display when the game is drawn
msgid "Game is drawn"
msgstr "Mäng lõppes viigiga"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Vastane on tule all ja tal pole võimalik ühtegi käiku teha (matt)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Vastasel pole võimalik ühtegi käiku teha (patt)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Viimase viieteist käigu jooksul pole ühtegi malendit löödud ega ühegi "
"etturiga käidud"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Vastasel sai aeg otsa"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "Sama mängulaua seis esineb juba kolmandat korda (kolmekordne kordus)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Kummalgi mängijal pole võimalik matistada (malendite vähesuse tõttu)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Mustadega mängija andis alla"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Valgetega mängija andis alla"
#. Message displayed when a game is abandoned
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Mäng on soiku jäänud"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
msgid "One of the players has died"
msgstr "Üks mängija on jäänud kadunuks"
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Kas enne uue mängu alustamist tuleb praegune mäng salvestada?"
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Tühista mäng"
msgid "_Save game for later"
msgstr "Salvesta mäng _hiljem"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekundit"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Kahe- ja kolmemõõtmelise lauaga malemäng GNOME töölauale.\n"
"\n"
"\"glChess\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME mängude veebisait"
#. Title of save game dialog
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Malemängu salvestamine"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
msgid "PGN files"
msgstr "PGN-failid"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Mängu pole võimalik salvestada: %s"
#. Title of load game dialog
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Malemängu laadimine"
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Mängu pole võimalik avada: %s"
#. Help string for command line --version flag
msgid "Show release version"
msgstr "Väljalaske andmete kuvamine"
#. Arguments and description for --help text
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FAIL] - malemäng"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Käivita '%s --help', et näha kõiki käsurea valikuid."
msgid "Five or More"
msgstr "Viis või rohkem"
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Värviliste kuulide eemaldamine nende rittaajamise teel"
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Mängu \"Viis või rohkem\" eelistused"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
msgid "B_ackground color:"
msgstr "_Taustavärv:"
msgid "Board Size"
msgstr "Mängulaua suurus"
msgid "_Small"
msgstr "_Väike"
msgid "_Medium"
msgstr "_Keskmine"
msgid "_Large"
msgstr "_Suur"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Kiired käigud"
msgid "Five or more"
msgstr "Viis või rohkem"
msgid "Scores"
msgstr "Tulemused"
msgid "Next:"
msgstr "Järgmine:"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Score:"
msgstr "Tulemus:"
msgid "Playing field size"
msgstr "Mänguvälja suurus"
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Mänguvälja suurus. 1=Väike, 2=Keskmine, 3=Suur. Muud väärtused pole lubatud."
msgid "Ball style"
msgstr "Pallide laad"
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Pallide laad - failinimi, kus asuvad pallide pildid."
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Taustavärv kuueteistkümnendsüsteemi numbrina."
msgid "Time between moves"
msgstr "Viivitus käikude vahel"
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Kui kaua peab käikude vahel ootama - aeg millisekundites."
msgid "Game score"
msgstr "Mängu tulemus"
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Mängu tulemus viimati salvestatud seansist."
msgid "Game field"
msgstr "Mänguväli"
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Mänguväli viimasest salvestatud seansist."
msgid "Game preview"
msgstr "Mängu eelvaade"
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Mängu eelvaade viimati salvestatud seansist."
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Akna laius pikslites"
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Akna kõrgus pikslites"
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "tõene, kui aken on maksimeeritud"
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "tõene, kui aken on täisekraanil"
msgid "View help for this game"
msgstr "Abiteabe kuvamine selle mängu kohta"
msgid "End the current game"
msgstr "Käesoleva mängu lõpetamine"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamine"
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Vihje järgmise käigu tegemiseks"
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Uue, mitme mängijaga võrgumängu alustamine"
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Praeguse võrgumängu lõpetamine ja naasmine võrguserverisse"
msgid "Pause the game"
msgstr "Mängu peatamine"
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Võrgumängus osalevate mängijate nimekirja näitamine"
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Unustatud käigu uuestitegemine"
msgid "Restart the game"
msgstr "Käesoleva mängu taasalustamine"
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Peatatud mängu jätkamine"
msgid "View the scores"
msgstr "Tulemuste vaatamine"
msgid "Undo the last move"
msgstr "Viimase käigu unustamine"
msgid "About this game"
msgstr "Mängust lähemalt"
msgid "Close this window"
msgstr "Selle akna sulgemine"
msgid "Configure the game"
msgstr "Mängu seadistamine"
msgid "Quit this game"
msgstr "Mängu lõpetamine"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraan"
msgid "_Hint"
msgstr "_Vihje"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
msgid "_New Game"
msgstr "_Uus mäng"
msgid "_Redo Move"
msgstr "T_aasta käik"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
msgid "_Restart"
msgstr "_Alusta uuesti"
msgid "_Deal"
msgstr "_Jaga"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Välju täisekraanvaatest"
msgid "Network _Game"
msgstr "Võr_gumäng"
msgid "L_eave Game"
msgstr "_Lahku mängust"
msgid "Player _List"
msgstr "Mängijate _nimekiri"
msgid "_Pause"
msgstr "_Peata"
msgid "Res_ume"
msgstr "_Jätka"
msgid "_Scores"
msgstr "_Tulemused"
msgid "_End Game"
msgstr "_Lõpeta mäng"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU "
"Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number %d või (vastavalt Teie "
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Programmi %s levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos programmiga "
"%s; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos programmiga "
"%s; kui ei, siis vaata <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Could not load theme"
msgstr "Teemat pole võimalik laadida"
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Faili pole võimalik leida:\n"
"%s\n"
"\n"
"Selle asemel kasutatakse vaikimisi teemat."
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Faili pole võimalik leida:\n"
"%s\n"
"\n"
"Palun veendu, et \"Viis või rohkem\" on korrektselt paigaldatud."
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr ""
"Punktide saamiseks pead järjestikku ritta saama viis samavärvilist palli!"
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Viis või rohkem"
msgid "_Board size:"
msgstr "_Mängulaua suurus:"
#, c-format
msgid "Game Over!"
msgstr "Mäng on läbi!"
#. Can't move there!
msgid "You can't move there!"
msgstr "Sinna pole võimalik käia!"
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME versioon populaarsest mängust Color Lines.\n"
"\n"
"\"Viis või rohkem\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n"
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011."
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Neli-tükki-reas"
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Ühevärviliste ridade kombineerimise võistlus"
msgid "Level of Player One"
msgstr "Esimese mängija tase"
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Null tähendab inimest, numbrid ühest kuni kolmeni tähendavad arvuti taset."
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Teise mängija tase"
msgid "Theme ID"
msgstr "Teema ID"
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Number eelistatud teema kirjeldamiseks."
msgid "Animate"
msgstr "Animatsioon"
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Kas animatsiooni kasutatakse või mitte."
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte."
msgid "Move left"
msgstr "Vasakule liigutamine"
msgid "Key press to move left."
msgstr "Vasakule liigutamise klahvivajutus."
msgid "Move right"
msgstr "Paremale liigutamine"
msgid "Key press to move right."
msgstr "Paremale liigutamise klahvivajutus."
msgid "Drop marble"
msgstr "Kivi kukutamine"
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Kivi kukutamise klahvivajutus."
msgid "Unknown Command"
msgstr "Tundmatu käsk"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pilti pole võimalik laadida:\n"
"%s"
msgid "It's a draw!"
msgstr "Viik!"
msgid "You win!"
msgstr "Sinu võit!"
msgid "It is your move."
msgstr "Sinu käik."
msgid "I win!"
msgstr "Minu võit!"
msgid "Thinking..."
msgstr "Mõtlen..."
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s võitis!"
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Mängija %s käigu ootamine."
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Vihje: %d tulp"
msgid "You:"
msgstr "Sina:"
msgid "Me:"
msgstr "Mina:"
msgid "Drawn:"
msgstr "Viike:"
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"Neli-tükki-reas\" GNOME versioon. Arvutimängijat juhib Giuliano Bertoletti "
"poolt loodud mootor Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Neli-tükki-reas\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Neli-tükki-reas"
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Neli-tükki-reas eelistused"
msgid "Player One:"
msgstr "Esimene mängija:"
msgid "Human"
msgstr "Inimene"
msgid "Level one"
msgstr "Esimene tase"
msgid "Level two"
msgstr "Teine tase"
msgid "Level three"
msgstr "Kolmas tase"
msgid "Player Two:"
msgstr "Teine mängija:"
msgid "_Theme:"
msgstr "_Teema:"
msgid "Enable _animation"
msgstr "_Animatsioon on lubatud"
msgid "E_nable sounds"
msgstr "_Helid on lubatud"
#. keyboard tab
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Klaviatuuriga juhtimine"
msgid "Classic"
msgstr "Klassikaline"
msgid "Red"
msgstr "Punane"
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
msgid "High Contrast"
msgstr "Tugev kontrast"
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
msgid "Cross"
msgstr "Rist"
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Tugev kontrast inversioonis"
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Kreemjad kivikesed"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Klaaskivikesed"
msgid "Nightfall"
msgstr "Videvik"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokid"
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
msgid "Nibbles"
msgstr "Ussimäng"
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Ussi juhtimine läbi labürindi"
msgid "Number of human players"
msgstr "Inimmängijate arv"
msgid "Number of human players."
msgstr "Inimmängijate arv."
msgid "Number of AI players"
msgstr "AI-mängijate arv"
msgid "Number of AI players."
msgstr "AI-mängijate arv."
msgid "Game speed"
msgstr "Mängu kiirus"
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Mängu kiirus (1=kiire, 4=aeglane)."
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Võltspreemiate lubamine"
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Võltspreemiate lubamine."
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Tasemed juhuslikus järjekorras"
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Mängutasemed juhuslikus järjekorras."
msgid "Game level to start on"
msgstr "Mängu algustase"
msgid "Game level to start on."
msgstr "Mängu algustase."
msgid "Enable sounds"
msgstr "Heli lubatud"
msgid "Enable sounds."
msgstr "Helid on lubatud."
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Mänguklotside suurus"
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Mänguklotside suurus."
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Ussi jaoks kasutatav värv"
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Ussi jaoks kasutatav värv."
msgid "Use relative movement"
msgstr "Suhteline liikumine"
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr ""
"Suhtelise liikumise kasutamine (ehk ainult vasakule ja paremale pööramine)."
msgid "Move up"
msgstr "Üles liigutamine"
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Ülesliigutamise klahv."
msgid "Move down"
msgstr "Alla liigutamine"
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Allaliigutamise klahv."
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Vasakuleliigutamise klahv."
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Paremaleliigutamise klahv."
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibblesil pole võimalik tasemefaili laadida:\n"
"%s\n"
"\n"
"Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Tasemefail paistab olevat rikutud:\n"
"%s\n"
"\n"
"Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles ei leidnud pildifaili:\n"
"%s\n"
"\n"
"Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Ussimängu tulemused"
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Õnnitlused!"
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Sinu tulemus on parim!"
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Sinu tulemus on esikümne vääriline."
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Algaja"
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Algaja, koos võltsingutega"
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Aeglane, koos võltsingutega"
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Keskmine, koos võltsingutega"
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Kiire, koos võltsingutega"
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME ussimäng.\n"
"\n"
"\"Nibbles\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Mäng on läbi! Mängu võitis %s!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "GNOME ussimäng."
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Ussimängu eelistused"
#. Speed
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Algaja ussimängija"
msgid "My second day"
msgstr "Minu teine päev"
msgid "Not too shabby"
msgstr "Mitte liiga tormakas"
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Sõrmeväänamine"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Tasemed juhuslikus järjekorras"
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Võltspreemiad on lubatud"
#. starting level
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Algustase: "
msgid "Number of _human players:"
msgstr "_Inimmängijate arv:"
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "_AI-mängijate arv:"
msgid "Worm"
msgstr "Uss"
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Klaviatuurivalikud"
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Suhteline liikumine"
msgid "_Worm color:"
msgstr "_Ussi värv:"
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
msgid "Cyan"
msgstr "Sinakasroheline"
msgid "Purple"
msgstr "Sirelikarva"
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Uss %d:"
msgid "Robots"
msgstr "Robotid"
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Hoidu robotite eest ja proovi neid meelitada omavahel kokku põrkama"
msgid "Show toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine"
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Tööriistariba näitamine. Tööriistaribade standardvalik."
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robotite pilditeema"
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Robotite pilditeema on teema, millega kirjeldatakse robotite joonistamiseks "
"kasutatavaid pilte."
msgid "Game type"
msgstr "Mängu liik"
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Mängu liik. Kasutatava mänguvariatsiooni nimi."
msgid "Use safe moves"
msgstr "Ohutute käikude kasutamine"
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Ohutute käikude kasutamine. Ohutud käigud kaitsevad mängijat enda vea tõttu "
"surma saamast. Kui sa proovid teha käiku, mis lõpeb surmaga ja samal ajal on "
"võimalik teha mõnda ohutut käiku, siis surmaga lõppevat käiku ei lasta teha."
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Eriti ohutute käikude kasutamine"
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Eriti ohutute käikude kasutamine. Mängijat hoiatatakse olukorras, kus pole "
"võimalik ühtegi ohutut käiku teha ja ainsaks valikuks on teleporteerumine."
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Mänguheli lubatud"
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Mänguheli lubamine. Helide esitamine mitmete mängusündmuste korral."
msgid "Key to move NW"
msgstr "Loode suunas liigutamise klahv (NW)"
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Loodesse liigutamise klahv."
msgid "Key to move N"
msgstr "Põhja suunas liigutamise klahv (N)"
msgid "The key used to move north."
msgstr "Põhja liigutamise klahv."
msgid "Key to move NE"
msgstr "Kirde suunas liigutamise klahv (NE)"
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Kirdesse liigutamise klahv."
msgid "Key to move W"
msgstr "Lääne suunas liigutamise klahv (W)"
msgid "The key used to move west."
msgstr "Läände liigutamise klahv."
msgid "Key to hold"
msgstr "Passimise klahv"
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Paigalseismise klahv."
msgid "Key to move E"
msgstr "Ida suunas liigutamise klahv (E)"
msgid "The key used to move east."
msgstr "Itta liigutamise klahv."
msgid "Key to move SW"
msgstr "Edela suunas liigutamise klahv (SW)"
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Edelasse liigutamise klahv."
msgid "Key to move S"
msgstr "Lõuna suunas liigutamise klahv (S)"
msgid "The key used to move south."
msgstr "Lõunasse liigutamise klahv."
msgid "Key to move SE"
msgstr "Kagu suunas liigutamise klahv (SE)"
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Kagusse liigutamise klahv."
msgid "Key to teleport"
msgstr "Telepordi klahv"
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "Teleportimise klahv, võimaluse korral ohutult."
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Juhusliku telepordi klahv"
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "Juhusliku teleportimise klahv."
msgid "Key to wait"
msgstr "Ootamise klahv"
msgid "The key used to wait."
msgstr "Ootamise klahv."
msgid "Game over!"
msgstr "Mäng on läbi!"
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Hästi tehtud! Kahjuks aga ei mahtunud su tulemus esikümnesse."
msgid "Robots Scores"
msgstr "Robotite tulemused"
msgid "Map:"
msgstr "Ladumisviis:"
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Õnnitlused, sa tegid robotitele ära!!\n"
"Kuid kas sa suudad seda korrata?"
#. This should never happen.
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Ei ole enam kohti, kuhu teleportida!!"
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Ei ole enam ohutuid kohti, kuhu teleportida!!"
msgid "Set game scenario"
msgstr "Mängustsenaariumi muutmine"
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
msgid "Set game configuration"
msgstr "Mängu sätete muutmine"
msgid "Initial window position"
msgstr "Vigane akna asukoht"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Classic robots"
msgstr "Klassikalised robotid"
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klassikalised robotid ohutute käikudega"
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klassikalised robotid eriti ohutute käikudega"
msgid "Nightmare"
msgstr "Luupainaja"
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Luupainaja ohutute käikudega"
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Luupainaja eriti ohutute käikudega"
msgid "Robots2"
msgstr "Robotid-2"
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robotid-2 ohutute käikudega"
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robotid-2 eriti ohutute käikudega"
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Lihtne robotid-2"
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robotid-2 ohutute käikudega"
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robotid-2 eriti ohutute käikudega"
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robotid ohutute teleportidega"
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robotid ohutute teleportide ja käikudega"
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robotid ohutute teleportidega ja eriti ohutute käikudega"
msgid "No game data could be found."
msgstr "Mängu andmeid pole võimalik leida."
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Robotiprogramm ei leidnud ühtegi vigadeta mängusätete faili. Palun "
"kontrolli, kas programm on korralikult paigaldatud."
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Mõned graafikafailid on rikutud või puudu."
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Robotiprogramm ei ole suuteline kõiki vajalikke graafikafaile laadima. Palun "
"kontrolli, kas programm on korralikult paigaldatud."
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Pildifaili '%s' pole võimalik leida\n"
msgid "_Move"
msgstr "_Käik"
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teleport"
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teleport, võimaluse korral ohutult"
msgid "_Random"
msgstr "_Juhuslik"
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Juhuslik teleport"
msgid "_Wait"
msgstr "_Oota"
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Robotite ootamine"
msgid "_Toolbar"
msgstr "Töö_riistariba"
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Põhineb klassikalisel BSD Robots mängul.\n"
"\n"
"\"Robotid\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Robotimängu eelistused"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
msgid "Game Type"
msgstr "Mängu liik"
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Ohutute käikude kasutamine"
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Kõikide surmaga lõppevate juhuslike käikude keelamine."
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "_Eriti ohutute käikude kasutamine"
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Kõikide surmaga lõppevate käikude keelamine."
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Helid on lubatud"
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Heli mängimine sündmuste korral nagu võtmine ja taseme tõus."
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Pildi teema:"
msgid "_Background color:"
msgstr "_Taustavärvus:"
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Säti vaikeväärtused"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Ohutuid teleporte:"
msgid "Level:"
msgstr "Tase:"
msgid "Remaining:"
msgstr "Jäänud:"
#. ********************************************************************
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Mängukivide kuhja lahtiharutamine sobivate kivide leidmise teel"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Tsikuraat"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Neli silda"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Pilv"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Trips-traps-trull"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Punane draakon"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Püramiidi seinad"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Segiaetud rist"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Keeruline"
msgid "Paused"
msgstr "Peatatud"
msgid "Moves Left:"
msgstr "Käike järel:"
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Alusta uuesti"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
msgid "Hint"
msgstr "Vihje"
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Kas soovid alustada määratud ladumisviisiga uut mängu?"
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr ""
"Kui sa praegu mängimist jätkad, siis alustatakse järgmist mängu uue "
"ladumisviisiga."
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Jätka mängimist"
msgid "Use _new map"
msgstr "Kasuta _uut ladumisviisi"
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Mahjongg'i tulemused"
msgid "Layout:"
msgstr "Paigutus:"
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Mäng lahendatud"
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
msgstr "Sa ei jõudnud esikümnesse. Järgmiseks korraks rohkem õnne!"
msgid "There are no more moves."
msgstr "Rohkem käike ei ole."
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
"Igal puslel on vähemalt üks lahendus. Sa võid oma liigutusi tagasi võtta, "
"seda karistatakse penaltajaga ja proovida siiski lahenduse leida, alustada "
"sama mängu uuesti või alustada uue mänguga."
msgid "_New game"
msgstr "_Uus mäng"
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Mahjongg'i eelistused"
msgid "_Layout:"
msgstr "_Paigutus:"
msgid "Main game:"
msgstr "Põhimäng:"
msgid "Maps:"
msgstr "Ladumisviisid:"
msgid "Tiles:"
msgstr "Kivid:"
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Mahjongg on klotside vahel sobivuste otsimise mäng.\n"
"\n"
"\"Mahjongg\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#, c-format
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Loogikavõimeid proovile panev tabelmõistatuste lahendamine"
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Sudokude printimine"
msgid "Print Games"
msgstr "Mängude printimine"
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "Prin_ditavate sudokude arv:"
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudokusid lehekülje kohta: "
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "Prinditavate mõistatuste raskusaste"
msgid "_Easy"
msgstr "Ker_ge"
msgid "_Hard"
msgstr "_Raske"
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Väga raske"
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "Väljaprinditud _mõistatusted märgitakse lahendatuteks."
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "Prindi_takse ka juba lahendatud mõistatused"
msgid "_Saved Games"
msgstr "Sal_vestatud mängud"
msgid "Add a new tracker"
msgstr "Uue jälgija lisamine"
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "Valitud jälgija eemaldamine"
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "Jälgijasse märgitud muudatuste rakendamine"
msgid "H_ide"
msgstr "_Peida"
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "Jälgijasse märgitud muudatuste peitmine"
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Sudoku on lihtne sudoku-mõistatuste generaator ja lahendaja. Sudoku on "
"Jaapani loogikamäng.\n"
"\n"
"\"GNOME Sudoku\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "Easy"
msgstr "Lihtne"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Hard"
msgstr "Raske"
msgid "Very hard"
msgstr "Väga raske"
#. Then we're today
#. within the minute
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "Viimati mängitud %(n)s sekund tagasi"
msgstr[1] "Viimati mängitud %(n)s sekundit tagasi"
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "Viimati mängitud %(n)s minut tagasi"
msgstr[1] "Viimati mängitud %(n)s minutit tagasi"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "Viimati mängitud kell %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Viimati mängitud eile kell %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "Viimati mängitud: %A kell %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "Viimati mängitud: %d. %B %Y"
msgid "Easy puzzle"
msgstr "Lihtne mõistatus"
msgid "Medium puzzle"
msgstr "Tavaline mõistatus"
msgid "Hard puzzle"
msgstr "Keeruline mõistatus"
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "Väga keeruline mõistatus"
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "Mängitud %d tund"
msgstr[1] "Mängitud %d tundi"
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "Mängitud %d minut"
msgstr[1] "Mängitud %d minutit"
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "Mängitud %d sekund"
msgstr[1] "Mängitud %d sekundit"
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Soovid sa seda teha?"
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Seda küsimust rohkem mitte küsida."
msgid "New game"
msgstr "Uus mäng"
msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"
msgid "Undo last action"
msgstr "Viimase tegevuse unustamine"
msgid "_Redo"
msgstr "Uu_esti"
msgid "Redo last action"
msgstr "Unustatud tegevuse uuesti tegemine"
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "Mõistatuse _statistika..."
msgid "_Print..."
msgstr "_Prindi..."
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "Prindi _mitu sudokut..."
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "Hõlpsasti täidetava ruudu näitamine."
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "P_uhasta ülemised märkmed"
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "Pu_hasta alumised märkmed"
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "_Näita võimalikke numbreid"
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Võimalikud numbrid märgitakse alati mänguväljale"
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "_Hoiatused mittetäidetavate ruutude kohta"
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
"Hoiatamine ruutude eest, mille täitmine käigu tagajärjel võimatuks tehakse"
msgid "_Track Additions"
msgstr "_Jälgi lisamisi"
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"Uusi lisatud numbreid märgitakse nende jälgimise hõlbustamiseks teistsuguse "
"värvusega."
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Esiletõstja"
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Käesoleva rea, veeru ja kasti esiletõstmine"
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "Sa lahendasid mõistatuse %d sekundiga"
msgstr[1] "Sa lahendasid mõistatuse %d sekundiga"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Sa lahendasid mõistatuse %(minute)s minuti %(second)s sekundiga"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Sa lahendasid mõistatuse ajaga %(hour)s:%(minute)s:%(second)s"
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "Sa said %(n)s vihje."
msgstr[1] "Sa said %(n)s vihjet."
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Osutati %(n)s võimatule käigule."
msgstr[1] "Osutati %(n)s võimatule käigule."
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Kas enne uue mängu alustamist tuleb praegune mäng salvestada?"
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Kas salvestada mäng enne sulgemist?"
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Mõistatuse andmed"
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Praegu ei lahendata ühtegi mõistatust."
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Arvutuslik raskusaste:"
msgid "Very Hard"
msgstr "Väga raske"
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Välistamise teel vahetult täidetavate väljade arv: "
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Vahetult täidetavate väljade arv: "
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Lahendamiseks vajalikke proovimisi: "
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Mõistatuse statistika"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"
msgid "Untracked"
msgstr "Jälgijaid pole"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "Valitud jälgija kustutamine."
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "Praeguse jälgija kirjete peitmine."
msgid "A_pply"
msgstr "_Rakenda"
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "Kõikide jälgitavata väärtuste rakendamine ja jälgija eemaldamine."
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Jälgija %s"
msgid "_Clear"
msgstr "_Puhasta"
msgid "No Space"
msgstr "Ruumi ei ole"
msgid "No space left on disk"
msgstr "Kettal pole enam vaba ruumi"
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Andmekataloogi %(path)s pole võimalik luua."
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Kettal pole enam vaba ruumi!"
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Viga %(errno)s: %(error)s"
msgid "Unable to save game."
msgstr "Mängu pole võimalik salvestada."
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Faili %(filename)s pole võimalik salvestada."
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "Mängu pole võimalik lõpetatuks märkida."
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudokul pole võimalik mängu lõpetatuks märkida."
msgid "Mines"
msgstr "Miiniväli"
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Miinivälja puhastamine sinna peidetud miinidest"
msgid "minesweeper;"
msgstr "minesweeper;miiniväli;"
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Tundmatu välja lipu kasutamine"
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Kui märgitud, siis saab mänguvälju tundmatuks märkida."
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Hoiatus liiga paljude lippude korral"
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on liiga suure lippude hulga kohta käivad hoiatused "
"lubatud."
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Lippude automaatse paigutamise lubamine"
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Märgi, et gnomine automaatselt märgiks miiniga ruudule lipu, kui piisavalt "
"ruute on avatud"
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Kohandatud mängulaua veergude arv"
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Kohandatud mängulaua ridade arv"
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Kohandatud mängus olevate miinide arv"
msgid "Board size"
msgstr "Mängulaua suurus"
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Laua suurus (0-2 = väike-suur, 3=kohandatud)"
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "_Replay Size"
msgstr "_Mängukorduse suurus"
#. New game screen
msgid "Field Size"
msgstr "Välja suurus"
msgid "H_orizontal:"
msgstr "_Horisontaalne:"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikaalne:"
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Miinide arv:"
msgid "_Play Game"
msgstr "Mä_ngi"
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
msgstr[0] "<b>%d</b> miin"
msgstr[1] "<b>%d</b> miini"
#, c-format
msgid "Flags: %u/%u"
msgstr "Lipud: %u/%u"
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Miiniväli on puhastatud!"
msgid "Mines Scores"
msgstr "Miinivälja tulemused"
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
msgid "Do you want to start a new game?"
msgstr "Kas soovid alustada uut mängu?"
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
msgstr "Kui sa alustad uut mängu, läheb su praegune mäng kaotsi."
msgid "Keep Current Game"
msgstr "Jätka praegust mängu"
msgid "Start New Game"
msgstr "Alusta uut mängu"
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Suuruse muutmise ja SVG tugi:"
msgid "Faces:"
msgstr "Näod:"
msgid "Graphics:"
msgstr "Graafika:"
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Populaarne miiniotsimise mäng. Juba avatud väljade abil tuletatakse miine "
"sisaldavad väljad.\n"
"\n"
"\"Miiniväli\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Miinivälja eelistused"
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "Kasutatakse _lippu \"Ma pole kindel\""
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
msgstr "_Hoiatus liiga paljude lippude korral"
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Numbritega mänguklotside vastavusse kombineerimise mäng"
msgid "_Solve"
msgstr "_Lahenda"
msgid "_Up"
msgstr "Ü_les"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasakule"
msgid "_Right"
msgstr "_Paremale"
msgid "_Down"
msgstr "_Alla"
msgid "_Size"
msgstr "_Suurus"
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Mänguruudustiku suurus"
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "Selle võtme väärtust kasutatakse mängulaua suuruse määramiseks."
msgid "2×2"
msgstr "2x2"
msgid "3×3"
msgstr "3x3"
msgid "4×4"
msgstr "4x4"
msgid "5×5"
msgstr "5x5"
msgid "6×6"
msgstr "6x6"
msgid "Solve"
msgstr "Lahenda"
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex'i tulemused"
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex on lihtne mõistatus, kus tuleb mänguklotsid asetada nii, et "
"kahe klotsi küljenumbrid kattuks.\n"
"\n"
"\"Tetravex\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Kivirahnude liigutamisega lahendatav mõistatus"
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Käimasoleva mõistatuse number"
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Lahendatava mõistatuse number."
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Ainult 18 sammu"
#. puzzle name
msgid "Daisy"
msgstr "Karikakar"
#. puzzle name
msgid "Violet"
msgstr "Violetne"
#. puzzle name
msgid "Poppy"
msgstr "Moon"
#. puzzle name
msgid "Pansy"
msgstr "Võõrasema"
#. puzzle name
msgid "Snowdrop"
msgstr "Lumikelluke"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
msgid "Red Donkey"
msgstr "Punane eesel"
#. puzzle name
msgid "Trail"
msgstr "Rada"
#. puzzle name
msgid "Ambush"
msgstr "Varitsus"
#. puzzle name
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
msgid "Success"
msgstr "Edu"
#. puzzle name
msgid "Bone"
msgstr "Kont"
#. puzzle name
msgid "Fortune"
msgstr "Vedamine"
#. puzzle name
msgid "Fool"
msgstr "Narrike"
#. puzzle name
msgid "Solomon"
msgstr "Saalomon"
#. puzzle name
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#. puzzle name
msgid "Shark"
msgstr "Hai"
#. puzzle name
msgid "Rome"
msgstr "Rooma"
#. puzzle name
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Vimplimõistatus"
#. puzzle name
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"
#. puzzle name
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"
#. puzzle name
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuroopa"
#. puzzle name
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonees"
#. puzzle name
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Balti meri"
#. puzzle name
msgid "American Pie"
msgstr "Ameerika õunakook"
#. puzzle name
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Liiklusummik"
#. puzzle name
msgid "Sunshine"
msgstr "Päikesepaise"
#. puzzle name
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Ainult 18 sammu"
#. set of puzzles
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong rada"
#. set of puzzles
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Väljakutsete pakk"
#. set of puzzles
msgid "Skill Pack"
msgstr "Vilunute pakk"
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Alusta mõistatust uuesti"
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Järgmine mõistatus"
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Eelmine mõistatus"
msgid "X location of window"
msgstr "Akna asukoht X-teljel"
msgid "Y location of window"
msgstr "Akna asukoht Y-teljel"
msgid "Level completed."
msgstr "Tase lõpetatud."
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Mõistatus on lahendatud!"
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Klotski tulemused"
msgid "Puzzle:"
msgstr "Mõistatus:"
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Tõrge selle mängu teema renderdamisel.\n"
"\n"
"Palun veendu, et Klotski korrektselt paigaldatud."
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Pilti pole võimalik leida:\n"
"%s\n"
"\n"
"Palun veendu, et Klotski on korrektselt paigaldatud."
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Käike: %d"
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Klotside nihutamise mõistatus\n"
"\n"
"\"Klotski\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Pokkerilaadne täringumäng"
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;jatzee;jatzii;jatsii;"
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Viivitus visete vahel"
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Kas arvuti poolt sooritatavate täringuvisete vahel peab olema paus, et "
"mängija saaks täpse ülevaate mängu käigust."
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Arvuti mõtete näitamine"
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Kui märgitud, siis AI töö käik väljastatakse standardväljundisse."
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Juba kasutusel! Kuhu Te soovite selle panna?"
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Punkte: %d"
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Kasutatud väljad"
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Viivita arvuti käikudega"
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Arvuti mõtete näitamine"
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Arvutimängijate arv"
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Inimmängijate arv"
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Mägnu valimine: tavaline või värviline"
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Palju mõnusaid arvutimänge"
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Proovimiste arv iga arvuti veeretamise korra kohta"
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Tavaline"
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Värviline"
msgid "Roll all!"
msgstr "Veereta kõiki!"
msgid "Roll!"
msgstr "Veereta!"
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Mäng lõppes viigiga!"
msgid "Tali Scores"
msgstr "Tali tulemused"
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s võitis mängu %d punktiga"
msgstr[1] "%s võitis mängu %d punktiga"
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Arvuti mängib mängija %s eest"
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s, Sul läheb hästi!"
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Vali täring, mida veeretada, ning vali tulemuse koht."
msgid "Roll"
msgstr "Veereta"
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Veeretada saab ainult kolm korda. Vali tulemuse koht."
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME versioon (1998):"
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konsooliversioon (1992)"
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Värviline mäng ja mitmetasemeline AI (2006):"
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Pokkerilaadne mäng täringu ja vähese rahaga.\n"
"\n"
"\"Tali\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Käesolev mäng lõpeb algse mängijate arvuga."
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Tali eelistused"
msgid "Human Players"
msgstr "Inimesi mängimas"
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Mängijate arv:"
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Arvutimängijaid"
#. --- Button ---
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Viivitus visete vahel"
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Va_staste arv:"
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Raskusaste:"
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
msgid "Player Names"
msgstr "Mängijate nimed"
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [ühtede summa]"
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [kahtede summa]"
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [kolmede summa]"
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [neljade summa]"
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [viite summa]"
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [kuute summa]"
#. End of upper panel
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 ühesugust [summa]"
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 ühesugust [summa]"
msgid "Full House [25]"
msgstr "Täis maja [25]"
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Lühike tee [30]"
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Pikk tee [40]"
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 ühesugust [50]"
msgid "Chance [total]"
msgstr "Võimalus [kokku]"
#. End of lower panel
msgid "Lower Total"
msgstr "Alumine summa"
msgid "Grand Total"
msgstr "Kogusumma"
#. Need to squish between upper and lower pannel
msgid "Upper total"
msgstr "Ülemine summa"
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Preemia kui >62"
#. End of upper panel
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 samavärvilist paari [kogusumma]"
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Täis maja [15 + kogusumma]"
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Täis maja, samavärviline [20 + kogusumma]"
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Kõik samavärvilised [35]"
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 ühesugust [25 + kogusumma]"
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 ühesugust [50 + kogusumma]"
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Vali tulemuse koht."
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 ühesugust [summa]"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Mägulaual ülekaalu saavutamine klassikalise mängus Reversi"
msgid "othello;"
msgstr "othello;otello;"
msgid "Dark:"
msgstr "Tume:"
msgid "Light:"
msgstr "Hele:"
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Hele peab ootama, tume käib"
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Tume peab ootama, hele käib"
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Reversi'st tuletatud kivide pööramise mäng.\n"
"\n"
"\"Iagno\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "Light player wins!"
msgstr "Hele võitis!"
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Tume võitis!"
msgid "The game was a draw."
msgstr "Mäng lõppes viigiga."
msgid "Invalid move."
msgstr "Lubamatu käik."
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Iagno eelistused"
msgid "Dark Player:"
msgstr "Must mängija:"
msgid "Light Player:"
msgstr "Valge mängija:"
msgid "S_how grid"
msgstr "_Ruudustik nähtaval"
msgid "_Flip final results"
msgstr "Lõpptulemuste _võrdlemine"
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Nupud:"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "Tulemus"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dm %2$ds"
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
msgctxt "score-dialog"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#. FIXME: There is basically no range checking.
msgid "Lights Off"
msgstr "Tuled maha"
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Kõikide tulede väljalülitamise mäng"
msgid "The current level"
msgstr "Praegune tase"
msgid "The users's most recent level."
msgstr "Kasutaja viimane tase."
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Kõikide tulede väljalülitamise mäng.\n"
"\n"
"\"Tuled maha\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Plokkide joonistamiseks kasutatav pilt"
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Plokkide joonistamiseks kasutatav pilt."
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Plokkide renderdamiseks kasutatav teema"
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Plokkide ja tausta renderdamiseks kasutatva teema nimi."
msgid "Level to start with"
msgstr "Algustase"
msgid "Level to start with."
msgstr "Tase, millega mängu alustada."
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Järgmise klotsi piilumine"
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Järgmise klotsi piilumine."
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
msgstr "Kas klotsi maandumiskoht on nähtaval"
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
msgstr "Kas klotsi maandumiskoht on nähtaval."
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Kas plokkidele määratakse juhuslikud värvused"
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Kas plokkidele määratakse juhuslikud värvused."
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Vastupäeva pööramine"
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Vastupäeva pööramine."
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Täidetavate ridade arv"
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Mängu alguses juhuslike plokkidega täidetud ridade arv."
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Eelnevalt täidetud ridade arv"
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Plokkide tihedus mängu alguses täidetud ridades. Väärtus on 0 (pole plokke) "
"kuni 10 (rida on täiesti täis)."
msgid "Whether to play sounds"
msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte"
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte."
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
msgstr "Kas valitakse plokke, mida on keeruline paigutada"
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
msgstr "Kas valitakse plokke, mida on keeruline paigutada."
msgid "Key press to move down."
msgstr "Allaliigutamise klahv."
msgid "Drop"
msgstr "Kukutamine"
msgid "Key press to drop."
msgstr "Kukutamise klahv."
msgid "Rotate"
msgstr "Pööramine"
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Pööramise klahv."
msgid "Pause"
msgstr "Mängu peatamine"
msgid "Key press to pause."
msgstr "Pausimise klahv."
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Langevate klotside omavaheline kokkusobitamine"
msgid "tetris;"
msgstr "tetris;"
msgid "Game Over"
msgstr "Mäng on läbi"
msgid "Lines:"
msgstr "Ridu:"
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Quadrapasseli eelistused"
#. pre-filled rows
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Eelnevalt täidetud ridade arv:"
#. pre-filled rows density
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Eeltäidetud rea _tihedus:"
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Järgmine klots on nähtaval"
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "_Keerulise raskusastmega klotsid"
#. rotate counter clock wise
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Klotse _pööratakse vastupäeva"
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Klotsi _maandumiskoht on nähtaval"
msgid "Controls"
msgstr "Juhtimine"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Plain"
msgstr "Lihtne"
msgid "Tango Flat"
msgstr "Lame Tango"
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Varjuga Tango"
msgid "Clean"
msgstr "Puhas"
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Quadrapasseli tulemused"
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Klassikaline langevate klotside sobitamise mäng.\n"
"\n"
"Quadrapassel kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "The theme to use"
msgstr "Kasutatav teema"
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Kasutatava nuputeema pealkiri."
msgid "The size of the game board."
msgstr "Mängulaua suurus."
msgid "Board color count"
msgstr "Mängulaua värvuste arv"
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Mängunuppude värvuste arv."
msgid "Zealous animation"
msgstr "Ägedad animatsioonid"
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Edevamate, kuid selle võrra aeglasemate animatsioonide kasutamine."
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"
msgid "_Number of colors:"
msgstr "_Värvuste arv:"
msgid "Setup"
msgstr "Sätted"
msgid "_Zealous Animation"
msgstr "Ägedad _animatsioonid"
msgid "Operation"
msgstr "Toimimine"
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr ""
"Ekraani puhastamine värviliste pallide ja erikujuliste klotside grupeerimise "
"teel"
#. Label showing the number of points at the end of the game
#, c-format
msgid "%u point"
msgid_plural "%u points"
msgstr[0] "%u punkt"
msgstr[1] "%u punkti"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
#, c-format
msgid "Score: %4u "
msgstr "Punkte: %4u "
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "Kujundid ja värvused"
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "Swell Foop tulemused"
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ma tahan seda mängu mängida! Need kõik hakkavad helendama, siis sa klõpsad "
"nende peale ja need kaovad ära!\n"
"\n"
"\"Swell Foop\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "klassikalised robotid"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "robotid-2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "lihtne robotid-2"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "robotid ohutute teleportidega"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "luupainaja"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "robotid"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "lehmad"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "munad"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "päkapikud"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "hiired"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ufo"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "böö"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Graafiline teema"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Aeg: "
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Kohandatud suurus"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Vihje näitamine"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "Kas katkestada käesolev mäng?"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Lipud"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Mängu lahendamine"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Aeg:"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tume"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Hele"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Klotsid"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Ladumisviis"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "Ladumisviisi _valik:"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Käesoleva mängu taasalustamine"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Unustatud käigu taastamine"
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "Klotside laad"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Mängulaua suurus:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Teema:"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "punkti"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Tumedate käik"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Heledate käik"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Passimise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Ida suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kirde suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Loode suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Põhja suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kagu suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Edela suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Lõuna suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Lääne suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr "Juhusliku telepordi klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Ohutu (võimaluse korral) telepordi klahv. Klahvinimi on standardne X-i "
#~ "klahvinimi."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ootamise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Taustavärv:"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "Taustavärv gdk_color_parse jaoks arusaadavas vormingus."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "Kas plokkide langemiskohta kujutatakse graafiliselt või mitte."
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Kas taustapilti kasutatakse"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Vali algustase (1 või suurem)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "TASE"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "Klotsid on juhuslikku _värvi "
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Ruudustiku raami jaoks kasutatav värvus"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "Rakenduse akna kõrgus pikslites"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "Prinditud mõistatuste märkimine mängituks"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Ühele leheküljele prinditavate mõistatuste arv"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Mängitud mängude printimine"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Vihjete esiletõstmine"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Vihjete näitamine"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "Automaatsete salvestuste vahe sekundites"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "Rakenduse akna laius pikslites"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Animatsioon"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Klõpsa mõnel väljal"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Võib-olla on need kõik mineeritud..."
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Hoiatused"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "Kasutatakse _hoiatust \"Liiga palju lippe\""
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Ruudu laius"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Ruudu kõrgus"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Miinide hulk"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Jätkamiseks vajuta"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Vajalikke pilte pole võimalik leida.\n"
#~ "\n"
#~ "Palun kontrolli oma GNOME mängude (gnome-games) paigaldust."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Vajalikud pildid on küll olemas, kuid nende laadimine on takistatud.\n"
#~ "\n"
#~ "Palun kontrolli oma GNOME mängude (gnome-games) paigaldust."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Pilte pole võimalik laadida"
#~ msgid "_2×2"
#~ msgstr "_2x2"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "Mäng 2x2 laual"
#~ msgid "_3×3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "Mäng 3x3 laual"
#~ msgid "_4×4"
#~ msgstr "_4x4"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "Mäng 4x4 laual"
#~ msgid "_5×5"
#~ msgstr "_5x5"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "Mäng 5x5 laual"
#~ msgid "_6×6"
#~ msgstr "_6x6"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "Mäng 6x6 laual"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Laua suurus (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SUURUS"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Mängupaus"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "Mäng %dx%d laual"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Mäng lahendatud! Hästi tehtud!"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "La_henda"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Liiguta tükid üles"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Liiguta tükid vasakule"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Liiguta tükid paremale"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Liiguta tükid alla"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "Tõsmine _klõpsu abil"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Juhtimislaadi valimine"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis klotse tõstetakse teise kohta lohistamise abil, "
#~ "vastasel juhul aga klõpsamise abil."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Tavaline"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Inimene,Siil,Rästik,Karu,Jänes,Hunt]"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Tere tulemast Iagno mängu!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_Kiired käigud"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animatsioon"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Osaline"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Täielik"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fail pole korrektne .desktop-fail"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Käivitamine: %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Rakendus ei nõustu käsurealt määratud dokumentidega"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele "
#~ "edastada"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Pole käivitatav kirje"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FAIL"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Seansihalduse ID määramine"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Seansihalduse valikud:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "Abiteabe faili „%s.%s” ei leitud"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "„%s” jaoks pole võimalik abiteavet näidata"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis kasutatakse klotside joonistamisel kasutaja poolt "
#~ "määratud GNOME teema taustavärvust."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "Kas GNOME teemavärvused on kasutusel või mitte"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Kasutatakse GNOME teema värvuseid"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Klotse järel:"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Viimati mängitud mängude nimekiri."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animatsioonid"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Viimati mängitud mängud"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis kaarte tõstetakse teise kohta lohistamise abil, "
#~ "vastasel juhul aga klõpsamise abil."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Mängitud mängude statistika"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Kasutatav mängufail"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Kaardigraafika faili nimi."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Kaardiladumismängu skeemifaili nimi."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Teemafaili nimi"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Kas kaardikäikude animatsiooni kasutatakse või mitte."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Kas olekuriba on nähtaval või peidus"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Kas tööriistariba on nähtaval või peidus"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Vali mäng"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Vali"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Kaardiladumismäng FreeCell"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Populaarse FreeCell kaardiladumismängu mängimine"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriotil pole võimalik faili „%s” laadida. Palun kontrolli oma "
#~ "Aisleriot'i paigaldust."
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriotil pole võimalik viimati mängitud mängu leida."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "See juhtub tavaliselt siis, kui Aisleriot'i eelmises versioonis pole "
#~ "viimati mängitud mängu salvestatud. Selle asemel käivitatakse vaikimisi "
#~ "mäng Klondike."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Sellel mängul pole veel vihjete tuge."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Võiks %s tõsta %s peale."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Te otsite %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "See mäng ei suuda ühtegi vihjet anda."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Piilu"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Vedamised"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Meretaevas"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Kuningas Albert"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Esimene seadus"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Otse üles"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Hiigelsuur"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Akordion"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Palmik"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Leedi Jane"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Mustlane"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Naaber"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmoos"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Kuningate vastuvõtt"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay Gordons"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Neliteist"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Skorpion"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Ekskalaator"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Kullakaevandus"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Ateena"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Malelaud"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Selgroog"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Napoleoni haud"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "Nelikümmend röövlit"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Tänavad ja alleed"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Keerdkäigusti"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Kell"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Kolmteist"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Pagari mäng"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Idataevas"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Tädi Mari"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Vaip"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Söör Tommy"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Teemantikaevandus"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labürint"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Vargad"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Kotka tiib"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Sebra"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Taust"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Lift"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Kindlus"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Ämblik"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Lüngad"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Kuraditosin"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Valgepea"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Pokker"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valentin"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondike"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Dubletid"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mall"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golf"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Läänetaevas"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Ümberpiiratud loss"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Keks"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Solitaire"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Solitaire mängust lähemalt"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Mängu liigi valimine"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Mängu numbri valimine"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Palju erinevaid kaardiladumismänge"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Tundmatu värv"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Tundmatu mast"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Tundmatu väärtus"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "äss"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "must jokker"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "risti"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "ruutud"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "kaheksa"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "viis"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "neli"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "ärtud"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "soldat"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "kuningas"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "üheksa"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "lipp"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "punane jokker"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "seitse"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "kuus"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "potid"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "kümme"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "risti ässa"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "ruutu ässa"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "ärtu ässa"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "poti ässa"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "risti kaheksa"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "ruutu kaheksa"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "ärtu kaheksa"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "poti kaheksa"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "risti viie"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "ruutu viie"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "ärtu viie"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "poti viie"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "risti nelja"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "ruutu nelja"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "ärtu nelja"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "poti nelja"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "risti soldati"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "ruutu soldati"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "ärtu soldati"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "poti soldati"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "risti kuninga"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "ruutu kuninga"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "ärtu kuninga"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "poti kuninga"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "risti üheksa"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "ruutu üheksa"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "ärtu üheksa"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "poti üheksa"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "risti emanda"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "ruutu emanda"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "ärtu emanda"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "poti emanda"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "risti seitsme"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "ruutu seitsme"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "ärtu seitsme"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "poti seitsme"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "risti kuue"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "ruutu kuue"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "ärtu kuue"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "poti kuue"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "risti kümne"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "ruutu kümne"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "ärtu kümne"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "poti kümne"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "risti kolme"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "ruutu kolme"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "ärtu kolme"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "poti kolme"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "risti kahe"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "ruutu kahe"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "ärtu kahe"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "poti kahe"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "tundmatu kaart"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "kolm"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "kaks"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Võite:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Kokku:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Protsent:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Võite"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Parim:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Halvim:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistika"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Pole"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Õnnitlused, sinu võit!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Rohkem käike ei ole"
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "Kaardimängud:"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Kaartide teemad:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Kaardiladumismängust FreeCell lähemalt"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Kaardiladumismängust AisleRiot lähemalt"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot on reeglitel põhinevate kaardiladumismängude mootor, mis "
#~ "võimaldab mängida palju erinevaid kaardimänge.\n"
#~ "\"AisleRiot\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Mängu „%s” mängimine"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Kaarte näidatakse teemaga „%s”"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%I6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Leidis aset skeemi viga"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Palun teata sellest veast arendajatele."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "Ä_ra teata"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Teata"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "Kaardiladumismäng Freecell"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Juhtimine"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Vali mäng..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Mõne muu mängu mängimine"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "_Viimati mängitud"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "S_tatistika"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Mängustatistika kuvamine"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Järgmise kaardi või järgmiste kaartide jagamine"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Abiteabe kuvamine Aisleriot'i kohta"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Kaarditeemade paigaldamine…"
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Kaarditeemade paigaldamine distributsioonipakkide hoidlatest"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "Kaartide _laad"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Olekuriba"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Kaardi tõstmine ja asetamine klõpsu abil"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Heli"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Mängu „%s” pole võimalik alustada"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "JOKKER"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "risti äss"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "risti kaks"
#~ msgid "three of clubs"
#~ msgstr "risti kolm"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "risti neli"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "risti viis"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "risti kuus"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "risti seitse"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "risti kaheksa"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "risti üheksa"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "risti kümme"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "risti soldat"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "risti emand"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "risti kuningas"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "ruutu äss"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "ruutu kaks"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "ruutu kolm"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "ruutu neli"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "ruutu viis"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "ruutu kuus"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "ruutu seitse"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "ruutu kaheksa"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "ruutu üheksa"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "ruutu kümme"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "ruutu soldat"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "ruutu emand"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "ruutu kuningas"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "ärtu äss"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "ärtu kaks"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "ärtu kolm"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "ärtu neli"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "ärtu viis"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "ärtu kuus"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "ärtu seitse"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "ärtu kaheksa"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "ärtu üheksa"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "ärtu kümme"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "ärtu soldat"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "ärtu emand"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "ärtu kuningas"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "poti äss"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "poti kaks"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "poti kolm"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "poti neli"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "poti viis"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "poti kuus"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "poti seitse"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "poti kaheksa"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "poti üheksa"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "poti kümme"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "poti soldat"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "poti emand"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "poti kuningas"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "näoga allapoole kaart"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Aluskaart: Äss"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Aluskaart: Soldat"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Aluskaart: Kuningas"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Aluskaart: Emand"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Aluskaart: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Jaga veel kaarte"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Varu jäänud:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Varu jäänud: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Proovige kaarte ümber paigutada"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "tühi alusvirn"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Jagamine kolme kaardi kaupa"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Uus ring"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Tõmba pakist uus kaart"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Jagamisi jäänud:"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Aluskaart: "
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "alumise tühja koha"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "tühi nurgakoht"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "vasakpoolse tühja koha"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "parempoolse tühja koha"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "tühja koha"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "ülemise tühja koha"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "ise"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Tõsta ülejääk pakki tagasi"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Pakki jäänud:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "alusel oleva tühja koha"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "tableau tühja ruumi"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Järjekindlus viib sihile"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Õngenöör on hambaniidina halb"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Olete Te lugenud dokumentatsiooni?"
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Kui Te iganes kunagi metsa eksite, emmake puud"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "See, et ülekäigurada näeb välja nagu keksuplats, ei tähenda, et ta seda "
#~ "oleks"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Enne tänava ületamist vaadake mõlemale poole"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Monitorid ei anna Teile D-vitamiini, päike aga küll..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Ära iial puhu koerale kõrva"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa on parem mäng. uskuge mind."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "ZHgutti pole soovitav kasutada muidu, kui ainult äärmisel vajadusel"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "Kui klambrilööjat pole, saab hakkama ka klambri ja joonlauaga"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Kaarte jäänud: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Jaga uuesti."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "alusvirn"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Tõmbab kaarti"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "tableau tühja koha"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Vihjet pole hetkel võimalik anda"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Ma pole kindel"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Eemalda ässad"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Eemalda kaheksad"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Eemalda viied"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Eemalda neljad"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Eemalda soldatid"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Eemalda kuningad"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Eemalda üheksad"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Eemalda emandad"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Eemalda seitsmed"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Eemalda kuued"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Eemalda kümned"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Eemalda kolmed"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Eemalda kahed"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Proovige tõsta midagi tyhjale kohale"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Ükski käik pole võimalik. Tühista mõni käik või alusta uuesti."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Mängul pole lahendust. Tühista mõni käik või alusta uuesti."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "tühja varupesa"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "lahtise virnaaluse"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "alusvirna"
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Uuestijagamiseks tee mõnel kaardil topeltklõps."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Hetkel pole ühtegi vihjet."
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Proovi kaardivirnad ringi tõsta"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Tõmbab uue kaardi"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Varu jäänud: ~a"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Tõmba uus kaart"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Varu jäänud: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Ilma uuestijagamiseta"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Jagamine ühe kaardi kaupa"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Proovige kaarte aluselt ära tõsta"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Aluskaart:"
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Tõmba pakist uued kaardid"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Jagamisi jäänud: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "miski"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Jaga kaardid"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Sega kaardid"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Pane midagi tühjale kohale"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Täida kõigepealt tühi virn."
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Tõsta kaart ajutisele tühjale kohale"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Vihjeid ei ole"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Blondid ja brünetid"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Langevad tähed"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Punapead"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Signora"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Puu"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Tõmba pakist kaart"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "sobiv alusvirn"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Mäng on läbi."
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku pole korrektselt paigaldatud"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudokul pole võimalik käivituda, kuna rakenduse failid pole paigaldatud. "
#~ "Kui sa peaksid parasjagu oma süsteemi uuendama, siis oota, kuni "
#~ "uuendamine on lõppenud."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
#~ "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara "
#~ "Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt "
#~ "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Andmekataloogi %(dir)s pole võimalik luua: %(error)s"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Käikude jälgimine"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Sinu käik tumedate nuppudega"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Sinu käik heledate nuppudega"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Ootamine kuni %s käib"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X-polsterdus"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Laiusele lisatav lisaruum."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Kõrgusele lisatav lisaruum."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Laiuse kordne"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Mitmega peab laiust korrutama."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Kõrguse kordne"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Mitmega peab kõrgust korrutama."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Rõhtjoondus"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Rõhtjoondus alates nullist (vasakul) kuni üheni (paremal)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Püstjoondus"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Püstjoondus alates nullist (üleval) kuni üheni (all)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Viita pole võimalik näidata"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Tühista"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Sul_ge"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Olgu"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge valitud teema renderdamisel.\n"
#~ "\n"
#~ "Palun veendu, et Mahjongg on korrektselt paigaldatud."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Faili pole võimalik renderdada:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Palun veendu, et Mahjongg on korrektselt paigaldatud."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Nuppe pole võimalik laadida"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Aja segamini"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Eemalda vastavuses olev klotsipaar."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Lihtne"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_Animatsioonid"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "Kas kaardikäikudel kasutatakse animatsiooni või mitte"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' pole üheselt mõistetav\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võtmel `--%s' ei tohi olla argumente\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võtmel `%c%s' ei tohi olla argumente\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: võtmel `--%s' peab olema argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: võti vajab argumenti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' pole üheselt mõistetav\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võtmel `-W %s' ei tohi olla argumente\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Kui märgitud, siis on kaugmängijatel lubatud uusi mänge vaadata"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Võrgumängu toe lubamine"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse käikude juurde ka kommentaare"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "Uutes mängudes igale mängijale käigu jaoks eraldatud aeg"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Kummalt poolt mängulauda kuvatakse"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Mustadega mängija vaikimisi tase uute mängude jaoks"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Valgetega mängija vaikimisi tase uute mängude jaoks"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Mustadega mängija vaikimisi liik uute mängude jaoks"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Valgetega mängija vaikimisi liik uute mängude jaoks"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorming, milles käike kuvatakse. Võimalikud variandid on "
#~ "'human' (inimloetav), 'lan' (pikk algebraline notatsioon) or "
#~ "'san' (standardne algebraline notatsioon)"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Malelaua vaatamine vaikimisi kahemõõtmelisena, või valikulisena "
#~ "kolmemõõtmelisena (OpenGL'i abil)."
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Male pole korrektselt paigaldatud"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Male ei saa käivituda, kuna rakendusele vajalikke faile pole paigaldatud. "
#~ "Kui hetkel toimub süsteemi uuendamine, siis palun oota uuendamise lõpuni."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Piiramatu"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Mootorit %s pole võimalik leida"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Laaditud mängu seadistamine (%i käiku)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Mängu sätted on muudetud"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s -- %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Palun vali laaditav fail"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Palun sisesta faili nimi"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Kolmemõõtmelist režiimi pole võimalik lubada"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Kolmemõõtmelist vaadet pole võimalik järgnevate probleemide tõttu "
#~ "kasutada:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Palun võta probleemide lahendamiseks ühendust oma süsteemiülemaga. Praegu "
#~ "on malet siiski võimalik mängida kahemõõtmeliselt kujutatud mängulaual."
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Viigistamine pole võimalik"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "Sa võid pakkuda viiki juhul, kui:\n"
#~ "a) Mängulaud on kolm korda samas seisus (kolmekordne seisu kordumine);\n"
#~ "b) Tehtud on viiskümmend käiku, kuid ühegi etturiga pole käidud ja ühtegi "
#~ "nuppu pole löödud (50 käiku löömiseta)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Puudub Python'i OpenGL tugi"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Puudub Python'i GTKGLExt tugi"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "OpenGL'i teegid ei toeta nõutavat kuvarežiimi"
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "Valge teeb pika vangerduse"
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "Must teeb pika vangerduse"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Valge teeb lühikese vangerduse"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Must teeb lühikese vangerduse"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s võitis"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ mängutsoon"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Ühendus puudub"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Uus profiil..."
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Laud"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Kohti"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Koht"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Mängija"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Vaatleja"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Reserveeritud mängijale %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Koht on tühi"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' mängus '%(game)s'"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Rakenduse logi"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Kasutamine: %s [mäng]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Inimene - %s"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess krahhis. Palun teata sellest veast aadressil http://bugzilla."
#~ "gnome.org\n"
#~ "Silumisväljund:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Autoriõigused 2005-2008 Robert Ancell (ja abistajad)"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Vale parool"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Konto on juba kasutusel"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Ühendus sulgeti: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Vaja on parooli"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Kirjeldus puudub"
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoku mängu pole võimalik salvestada."
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Käesoleva mõistatuse kohta statistika näitamine"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Käesoleva mängu printimine"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Korraga rohkem kui ühe sudoku printimine."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku sulgemine"
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "Kõigi ülemiste märkmete puhastamine"
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "Kõigi alumiste märkmete puhastamine"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr ""
#~ "Sa lahendasid mõistatuse ajaga %(totalTime)s (sellest %(activeTime)s "
#~ "aktiivselt)."
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s mõistatus"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s aasta"
#~ msgstr[1] "%(n)s aastat"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s kuu"
#~ msgstr[1] "%(n)s kuud"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s nädal"
#~ msgstr[1] "%(n)s nädalat"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s päev"
#~ msgstr[1] "%(n)s päeva"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Üksikasjad</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Prindi mängud</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Mõistatuste arv</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Kerge:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Raske:</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>Keskmine:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Väga raske:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Genereerija</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Kriteerium:"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Genereerimise reeglid"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "_Mõistatusi genereeritakse kuni peatamiseni"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Genereeritakse _kuni määratud arvu saavutamiseni"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "Mõistatuste generaator"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "Mõistatuste _arv:"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_Genereeri"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "Puhasta m_uud"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Täida"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Võimaluse korral ruudu automaatne täitmine."
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "Täida kõik _ruudud"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr ""
#~ "Võimaluse korral kõikide ruutude, millele on võimalik ainult üks lubatud "
#~ "väärtus, automaatne täitmine."
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_Genereeri uued mõistatused"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Uute mõistatuste genereerimine."
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "_Näita alati vihjeid"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "Genereeri uued mõistatused mängimise _ajal"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Uute mõistatuste genereerimine mängimisega samal ajal. Genereerimine "
#~ "peatatakse ajaks, mil sudoku aken pole aktiivne."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redaktor"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "Täidetud kirjete puhastamine"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "Märkmete ja vihjete puhastamine"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "Sa kasutasid automaattäitmist %(n)s korra"
#~ msgstr[1] "Sa kasutasid automaattäitmist %(n)s korda"
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "Mõistatuse \"%(difficulty)s\" lahendamine."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Seisatud"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "%(n)s mõistatus %(total)s-st valmis"
#~ msgstr[1] "%(n)s mõistatust %(total)s-st valmis"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "%(n)s mõistatus valmis"
#~ msgstr[1] "%(n)s mõistatust valmis"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "_Värvilised klotsid"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "Võti värviliste klotside lubamiseks."
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Välimus ja tunnetus"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "Tõenäosuste kuvamine"
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "Raha hulk sinu pangas"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "Raha hulk sinu pangas."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Kas tööriistariba on nähtaval või peidus."
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "_Võta lisakaart"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Lisakaardi juurdevõtmine"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_Jää"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Kaarte enam juurde ei võeta"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "Kaarte järel:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Panus:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Bilanss:"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Kaartide laad"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "_Kiired jagamised (ilma viivituseta iga kaardi järel)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_Kindlustust ei võeta kunagi"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reeglid"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "Kaardipakid"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "Parim võimalus on jääda olemasoleva juurde"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jäämine tähendab, et rohkem lisakaarte juurde ei võeta. Seda saab teha "
#~ "mõne diileri kaardil klõpsamisega või tehes vastava valiku \"Juhtimise\" "
#~ "menüüst."
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "Parim võimalus on lisakaardi võtmine"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "See tõhendab, et võta omale veel üks kaart. Seda saab teha mõne oma "
#~ "kaardi peal klõpsamisega või tehes vastava valiku \"Juhtimise\" menüüst."
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "Põhistrateegia rehkendamine..."
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "Lõhki"
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "Viga serverisse ühendumisel: %s"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Sinu uus parool on %s"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Uus parool"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Mängijate arv serveris: %d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Praegune tuba: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "Sa sisenesid tuppa \"%s\"."
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Viga tuppa sisenemisel: %s"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "Ilma toas olemata pole võimalik vestelda."
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "Sul pole õigust siin sõna võtta."
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Laua taga ei tohi eravestlust pidada!"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Mängija pole toas!"
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Sa pole laua taga."
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Tõrge vestluses: %s."
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Viga mängulaua ülesseadmisel: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "Sa ühinesid lauaga %d."
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Viga lauaga ühinemisel: %s"
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Sa lahkusid lauast."
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "Mänguserveris tekkis viga."
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Viga lauast lahkumisel: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Praegune tuba:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**puudub**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ühendamata"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Ühendumine"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Taasühendumine"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Ühendatud"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Sisselogimine"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Sisselogitud"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> Tuba"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Vestlus"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> Laud"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Mängimine"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- Laud"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Väljalogimine"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Serveri viga: %s"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Ühendus serveriga katkestatud."
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "See kasutajanimi on juba kasutusel."
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge autentimisel.\n"
#~ "Palun sisesta korrektne parool."
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk!"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Vigane kasutajanimi, palun ära kasuta erimärke!"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Tõrge sisselogimisel, põhjus teadmata: %s"
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Abiteabe faili pole võimalik avada"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Võrgumäng"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Serveri profiil"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profiil:"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Redigeeri profiile"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Kasutaja andmed"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kasutajanimi:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Autentimise liik"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "Tavaline sisselogimine"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Sisselogimine külalisena"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Esmakordne sisselogimine"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Ühendu"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Võlur"
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "Jumalus"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Vahimees"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Kapten"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "Ratsu"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Ingel"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Kotkas"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Vampiir"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Pealik"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Kolonel"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Skaut"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Leitnant"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Stalker"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Teadlane"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "Õpetlane"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Looja"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ kogukond (kiire)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Kohalik arendusserver"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "See on Sul esimene kord GTK+ GGZ mängutsooni klienti käivitada. Kas sa "
#~ "soovid luua vaikimisi serveri profiili?"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "%s saatis sulle tundmatu sõnumi."
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "%s saatis sulle piiksu."
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Kasutamine: /msg <kasutaja> <sõnum>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " Privaatsõnumi saatmine võrgus olevale kasutajale."
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Piiks saadetud kasutajale %s."
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (sisselogitud)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (sisselogimata)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Vestluse käsud"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "%s lisati sinu sõprade nimekirja."
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "%s eemaldati sinu sõprade nimekirjast"
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "%s lisati sinu poolt eiratavate nimekirja."
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "%s eemaldati sinu poolt eiratavate nimekirjast."
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Sinu praegused sõbrad"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Keda sa käesolevaga eirad"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "Mitu vastavust:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sul pole seda mängu paigaldatud. Selle mängu saad alla\n"
#~ "laadida asukohast %s."
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Käivitusviga"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge mängumooduli käivitamisel.\n"
#~ " Käivitamine tühistati."
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Käivitatud mäng"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Tõrge käivitamisel"
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "Sa saad korraga mängida ainult ühte mängu."
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Mängu viga"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Sa oled veel laua taga."
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Mängu alustamiseks pead sa toas olema.\n"
#~ "Mängu alustamine tühistati"
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Selles serveris pole mängu liike kirjeldatud.\n"
#~ "Mängu alustamine tühistati"
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "See mäng ei toeta vaatlejaid."
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Selle mängu mängimiseks pead sa\n"
#~ "GGZ-kliendi käivitama otse."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Programmist lähemalt"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Päevasõnum"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Ruumide filtreerimine pole veel teostatud.\n"
#~ "Kui Sa soovid selle teostamisel abistada,\n"
#~ "siis võta ühendust http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Pole teostatud"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Veebiaadress"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Mängu liigid"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Tubade nimekirja filter:"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Mängija andmed"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Laud:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Reiting:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Sõnum:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registreeritud"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Külaline"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Haldur"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Teave"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Sõbrad"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Eira"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "L#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistika"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Mis klienti Sa tahaksid selle mängu mängimiseks kasutada?"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Seda küsimust rohkem ei küsita."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Ühine"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Lahku"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Kirjeldust pole saadaval."
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Toa andmed"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Mängu nimi:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Koduleht:"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Toa kirjeldus:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Selles toas ei toimu mängu"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Tundmatu tuba"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "Sul pole võimalik tuppa siseneda, sa pole sisse logitud"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "Mängimise ajal pole võimalik tuba vahetada"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tundmatu viga"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Viga toaga ühinemisel"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Teised toad"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Tuba"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Mängu liik: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Autor: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Kirjeldus: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Koduleht: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge laua käivitamisel.\n"
#~ " Käivitamine tühistati."
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Viga mängumooduli käivitamisel."
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Kohtade sätted"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Mängu liik:"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Kohtade arv"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kirjeldus:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Koht %d:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Arvuti"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Vaba"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "Reserveeritud:"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Alusta"
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Kas sa soovid lõpetada?"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "Lõpetada?"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Serveri statistika pole veel teostatud.\n"
#~ "Kui Sa soovid selle teostamisel abistada,\n"
#~ "siis võta ühendust http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Mängija statistika pole veel teostatud.\n"
#~ "Kui Sa soovid selle teostamisel abistada,\n"
#~ "siis võta ühendust http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Mängulauaga ühinemiseks pead sa eelnevalt vastava laua valima."
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Viga ühinemisel"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Lauas pole enam vabu kohti."
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "Mängulaua jälgimiseks pead sa eelnevalt vastava laua valima."
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge lauaga ühinemisel.\n"
#~ "Ühinemine tühistati."
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Viga ühinemisel"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "GGZ mängutsooni serveriga ühenduse katkestamine"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "Mängu alustamine uuel laual"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "Käimasoleva mänguga ühinemine"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Olemasoleva mängu jälgimine vaatlejana"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Käesolevast mängust lahkumine"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "Kliendi sätete muutmise dialoogi näitamine"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "GGZ-i kliendirakendusest väljumine."
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Kompileeritud koos silumisega."
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Katkesta ühendus"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Jälgi"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaktor"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Omadused"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vaade"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Tubade nimekiri"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Mängijate loetelu"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Serveri statistika"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Mängija statistika"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "Päevasõnum"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Sisukord"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Saada"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Omadused on uuendatud"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Kinnitus:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Redigeeri"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serverid"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Vestluse kirjatüüp:"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Helisid esitatakse"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Joondamine on automaatne"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Vestlustel on ajatemplid"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Sõnu murtakse"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Vestluse värvused"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Sinu sõpradele vaikimisi määratav värvus"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "Sinu nime esinemisel kasutatav värvus"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Kõikide vestluste jaoks kasutatav värvus"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "Tavaline värvus"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Esiletõstmise värvus"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Must taust"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Valge taust"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Vestlus"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "Kõik järgnevad andmed on valikulised."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Linn:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Maakond:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Riik:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Kommentaarid, hobid jms."
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Kuvatakse kõiki"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Kuvatakse uusi"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Kuvatakse tähtsaid"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Midagi ei kuvata"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "Leidis aset võrgu viga."
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Ootamine, kuni vastane ühineb mänguga."
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "Tere tulemast võrgumängu %s."
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s ühines mänguga.\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "Mäng on läbi kuna host %s lahkus mängust.\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s lahkus mängust.\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles on GNOME ussimäng."
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME versioon mängust Reversi. Mängu eesmärk on mägulaual ülekaalu "
#~ "saavutamine."
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Hõivatud"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tühi"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Maha jäetud"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "1000 punkti preemiat laua puhastamise eest!"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "Teema seadmine"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "Tagasiühilduvuse jaoks"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Mängu suurus (1=väike, 3=suur)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "Kohandatud mängulaua kõrgus"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Selle väärtuse märkimata jätmine tähendab, et tükid langevad aegalaselt "
#~ "(ja kaunilt :). Selle väärtuse määramine tähendab, et tükid langevad "
#~ "kiiresti."
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Mängulaua suurus"
#~ msgid "The filename of the theme to use."
#~ msgstr "Kasutatava teemafaili nimi."
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "Kohandatud mängulaua kõrgus, 101 &gt; kõrgus &gt; 3."
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr ""
#~ "Mängulaua suurus. 1 = kohandatud, 2 = väike, 3 = keskmine, 4 = suur."
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "Kohandatud mängulaua laius, 101 &gt; laius &gt; 3."
#~ msgid "Use fast animation"
#~ msgstr "Kiire animatsiooni kasutamine"
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "Kohandatud mängulaua laius"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Kahjuks ei mahtunud su tulemus esikümnesse."
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "Same GNOME teema"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Teema..."
#~ msgid "_Fast Animation"
#~ msgstr "_Kiire animatsioon"
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "Teema andmeid ei leitud."
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hetkel pole võimalik mängu mängida. Palun kontrolli, kas mäng on "
#~ "korralikult paigaldatud ja proovi uuesti."
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
#~ msgstr "Sinu ühendus serveriga on katkestatud."
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "Mõnede ohtlike käikude keelamine"
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "Kõikide ohtlike käikude keelamine"
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "Helide mängimine oluliste sündmuste korral"
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "_Plärtsatused lubatud"
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "Heli mängimine kui mitu robotid kokku põrkavad"
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "Kõige üldisema ja eeldatavalt ka kõige tüütuma heli mängimine."
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Sudokul pole võimalik rajale %(path)s andmekataloogi luua."
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Täisekraan"
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "Kohandatud mängu sisestamine..."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Printimise eelvaade"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Seiska"
#~ msgid "Net_work Game"
#~ msgstr "_Võrgumäng"
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "Mängijate _nimekiri"
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "_Vestlusaken"
#~ msgid "_Leave Game"
#~ msgstr "_Lahku mängust"
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "Mängijate nimekiri:"