gnome-chess/po/pt_BR.po
2015-09-22 14:33:14 +00:00

3784 lines
104 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of gnome-chess.
# Copyright (C) 1999-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
# Cândida Nunes da Silva <candida@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2006.
# Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>, 2003.
# Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>, 2004.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2006.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Thiago "Harry" Leucz Astrizi <1thiagoharry@gmail.com>, 2006.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
# Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>, 2007.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
# Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2009.
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com, 2010.
# André Gondim <In Memoriam>, 2010.
# Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010.
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-15 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-22 11:29-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Chess"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME Chess é um jogo de xadrez simples. Você pode jogar contra seu "
"computador em três diferentes níveis de dificuldade ou jogar contra um amigo "
"no seu computador."
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Entusiastas de xadrez de computador irão apreciar a compatibilidade do GNOME "
"Chess com quase todos os mecanismos modernos de xadrez e sua habilidade em "
"detectar automaticamente vários mecanismos populares, caso estejam "
"instalados."
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
#: ../src/gnome-chess.vala:2185 ../src/gnome-chess.vala:2529
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "Jogo de xadrez 3D"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "game;jogo;estratégia;"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_New Game"
msgstr "_Novo jogo"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Desfaz seus movimentos mais recentes"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Render-se ao seu oponente"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Save the current game"
msgstr "Salva o jogo atual"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open a saved game"
msgstr "Abre um jogo salvo"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Retorna ao início do jogo"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "Show the previous move"
msgstr "Mostra o último movimento"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Mostra o próximo movimento"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "Show the current move"
msgstr "Mostra o movimento atual"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "A largura da janela"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "A largura da janela principal em pixels."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "A altura da janela"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "A altura da janela principal em pixels."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
msgid "The piece theme to use"
msgstr "O estilo de peça para usar"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
msgid "The format to display moves in"
msgstr "O formato para exibir os movimentos"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "O tipo do relógio (simples/fischer/bronstein)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
"A configuração do incremento do temporizador correspondente ao tipo do "
"relógio (mínimo de 1 segundo)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
msgid "The board side to play as"
msgstr "O lado do tabuleiro para jogar"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
msgid "The last side the player played as"
msgstr "O último lado usado pelo jogador"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Isto é necessário quando o \"Jogar como\" está definido como \"Alternar\". "
"Deve ser definido apenas como \"Preta\" ou \"Branca\"."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
msgid "The opponent player"
msgstr "O jogador oponente"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Pode ser \"humano\" (joga contra outro jogador humano), \"\" (usar o "
"primeiro mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para "
"jogar contra"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Nível de inteligência do computador"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "No limit"
msgstr "Sem limite"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Five minutes"
msgstr "Cinco minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Ten minutes"
msgstr "Dez minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Trinta minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "One hour"
msgstr "Uma hora"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Two hours"
msgstr "Duas horas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Three hours"
msgstr "Três horas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Algébrico padrão"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Estatueta"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Algébrico longo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Lado branco"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Lado preto"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Lado humano"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Jogador atual"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Fancy"
msgstr "Fantasia"
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "_Clock type:"
msgstr "Tipo do reló_gio:"
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "Timer _increment:"
msgstr "_Incremento de tempo:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "_Play as:"
msgstr "_Jogar como:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "_Opposing player:"
msgstr "Jogador _oponente:"
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Dificuldade:"
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "_Time limit:"
msgstr "_Tempo limite:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgid "_Game"
msgstr "_Jogo"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgid "Board _orientation:"
msgstr "Orientação do _tabuleiro:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Move _format:"
msgstr "_Formato de movimento:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "_Piece style:"
msgstr "Esti_lo da peça:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:82
msgid "_Board numbering"
msgstr "Numeração do ta_buleiro"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:84
msgid "_Move hints"
msgstr "Dicas de _movimento"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:86
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aparência"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Branca"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Preta"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: ../data/preferences.ui.h:92
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternar"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Selecione o tipo de promoção"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Dama"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "Ca_valo"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Torre"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Bispo"
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: ../lib/chess-game.vala:103
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Falha ao carregar o PGN: o movimento %s é inválido."
#: ../lib/chess-pgn.vala:244 ../lib/chess-pgn.vala:250
#: ../lib/chess-pgn.vala:261
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "%s inválido: %s no PGN, definindo temporizador para infinito."
#: ../lib/chess-pgn.vala:266
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Tipo de relógio inválido no PGN: %s, usando um relógio simples."
#: ../lib/chess-pgn.vala:273
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Incremento de temporizador inválido no PGN: %s, usando um relógio simples."
#: ../src/chess-view.vala:312
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:100
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar versão de lançamento"
#: ../src/gnome-chess.vala:130
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Não há mecanismo de xadrez instalado. Você não será capaz de jogar contra o "
"computador."
#: ../src/gnome-chess.vala:131 ../src/gnome-chess.vala:2206
#: ../src/gnome-chess.vala:2219
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: ../src/gnome-chess.vala:215
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "O GNOME Chess só pode abrir um PGN de cada vez."
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:454
msgid "Game Start"
msgstr "Iniciar jogo"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:882
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:884
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:972
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:974
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:976
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:978
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:980
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:982
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:984
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:986
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:988
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:990
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:992
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:994
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:996
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:998
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1000
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:1002
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1004
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1006
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1008
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1010
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1012
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:1014
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1016
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1018
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1020
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1022
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1024
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Roque_(xadrez)
#: ../src/gnome-chess.vala:1047
msgid "White castles kingside"
msgstr "Branco faz roque para o lado do rei"
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Roque_(xadrez)
#: ../src/gnome-chess.vala:1051
msgid "White castles queenside"
msgstr "Branco faz roque para o lado da rainha"
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Roque_(xadrez)
#: ../src/gnome-chess.vala:1055
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Preto faz roque para o lado do rei"
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Roque_(xadrez)
#: ../src/gnome-chess.vala:1059
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Preto faz roque para o lado da rainha"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1198
msgid "White is in Check"
msgstr "Brancas em xeque"
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1201
msgid "Black is in Check"
msgstr "Pretas em xeque"
#. Window title on White's turn if White is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1207
msgid "White to Move"
msgstr "É a vez das peças brancas"
#. Window title on White's turn if White is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1210
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Brancas estão pensando…"
#. Window title on Black's turn if Black is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1216
msgid "Black to Move"
msgstr "É a vez das peças pretas"
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1219
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Pretas estão pensando…"
#: ../src/gnome-chess.vala:1234
msgid "Unpause the game"
msgstr "Resume o jogo"
#: ../src/gnome-chess.vala:1240
msgid "Pause the game"
msgstr "Pausa o jogo"
#. Window title when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1263
msgid "White Wins"
msgstr "Vitória das brancas"
#. Window title when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1268
msgid "Black Wins"
msgstr "Vitória das pretas"
#. Window title when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1273
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Partida empatada"
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: ../src/gnome-chess.vala:1285
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
#. Window subtitle when Black is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1298
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Preto está em cheque e não pode se mover."
#. Window subtitle when White is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1301
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Branco está em cheque e não pode se mover."
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1307
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "O oponente não pode se mover."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1311
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "Nenhuma peça foi capturada ou o peão moveu cinquenta movimentos."
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1316
msgid "Black has run out of time."
msgstr "As peças pretas esgotaram o tempo."
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1319
msgid "White has run out of time."
msgstr "As peças brancas esgotaram o tempo."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1325
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "O mesmo estado do tabuleiro se repetiu por três vezes."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1329
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Nenhum jogador pode dar cheque-mate."
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1334
msgid "Black has resigned."
msgstr "O jogador das peças pretas desistiu."
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1337
msgid "White has resigned."
msgstr "O jogador das peças brancas desistiu."
#. Window subtitle when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1343
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "O jogo foi abandonado."
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: ../src/gnome-chess.vala:1349
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "O log do jogo mostra que um jogador morreu!"
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1355
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "O computador está confuso. O jogo não pode continuar."
#: ../src/gnome-chess.vala:1390 ../src/gnome-chess.vala:2302
#: ../src/gnome-chess.vala:2385
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gnome-chess.vala:1394
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abandonar jogo"
#: ../src/gnome-chess.vala:1395
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
#: ../src/gnome-chess.vala:1399
msgid "_Discard game"
msgstr "_Descartar jogo"
#: ../src/gnome-chess.vala:1400
msgid "_Save game log"
msgstr "_Salvar registro do jogo"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1413
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../src/gnome-chess.vala:1413 ../src/gnome-chess.vala:2303
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#. Title of claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1436
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Você gostaria de propor empate?"
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1442
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr ""
"Já se passaram cinquenta movimentos sem nenhuma captura ou movimento de peão."
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: ../src/gnome-chess.vala:1447
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "A posição de tabuleiro atual ocorreu três vezes."
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
#: ../src/gnome-chess.vala:1453
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(Não lhe será oferecido esta opção novamente.)"
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1456 ../src/gnome-chess.vala:1496
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Continuar jogando"
#. Option in claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1458
msgid "_Claim Draw"
msgstr "Propor _empate"
#: ../src/gnome-chess.vala:1478
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja se render?"
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1494
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Isto faz sentido se você planeja salvar o jogo como um registro de sua "
"derrota."
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1498
msgid "_Resign"
msgstr "A_bandonar"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:2011 ../src/gnome-chess.vala:2052
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:2015
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:2048
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: ../src/gnome-chess.vala:2189
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Um jogo clássico de estratégia posicional"
#: ../src/gnome-chess.vala:2192
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
"Cândida Nunes da Silva <candida@zaz.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>\n"
"Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n"
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
"Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
"Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Ricardo Barbosa <barbosa.cisco@gmail.com>\n"
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>"
#: ../src/gnome-chess.vala:2205
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Isso não parece com um jogo PGN válido."
#: ../src/gnome-chess.vala:2289
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2313
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Salvar jogo de xadrez"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2326
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Jogo de xadrez - sem nome"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:2331 ../src/gnome-chess.vala:2395
msgid "PGN files"
msgstr "Arquivos PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:2337 ../src/gnome-chess.vala:2401
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/gnome-chess.vala:2372
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Salvar este jogo antes de carregar outro?"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2383
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Carregar jogo de xadrez"
#: ../src/gnome-chess.vala:2386
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/gnome-chess.vala:2420
msgid "Failed to open game"
msgstr "Falha ao abrir o jogo"
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
#~ msgid "%d%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "%02d"
#~ msgstr ":%02d"
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D"
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
#~| msgid "Game duration:"
#~ msgid "_Game duration:"
#~ msgstr "_Duração do jogo:"
#~ msgid "3_D chess view"
#~ msgstr "Visão 3_D do xadrez"
#~ msgid "_Smooth display"
#~ msgstr "Exibição _suave"
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
#~ msgstr "A máquina faleceu inesperadamente."
#~ msgid ""
#~ "The same board state has occurred three times (threefold repetition)."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu o mesmo estado de tabuleiro por três vezes (repetição de posição)."
#~ msgid "The game cannot continue."
#~ msgstr "O jogo não pôde continuar."
#~ msgid "One of the players has died."
#~ msgstr "Um dos jogadores sucumbiu."
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - Jogar xadrez"
#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de "
#~ "comando."
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Novo jogo"
#~ msgid "Save As…"
#~ msgstr "Salvar como…"
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Abandonar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Dificuldade:"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jogo"
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
#~ msgstr "Esta é a primeira vez que ocorreu esta posição no tabuleiro"
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
#~ msgstr "Esta é a segunda vez que ocorreu esta posição no tabuleiro"
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d movimento se passou sem uma captura ou movimento de nenhum peão"
#~ msgstr[1] "%d movimentos se passaram sem uma captura ou avanço de peão"
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
#~ msgstr "Você pode propor um empate quando:"
#~ msgid ""
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
#~ "passant.)"
#~ msgstr ""
#~ "(A posição no tabuleiro é afetada pela habilidade de roque ou de captura.)"
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
#~ msgstr "O jogo é automaticamente um empate se:"
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "O jogador atual não pode se mover (afogamento)"
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "Nenhum dos jogadores pode fazer xeque-mate (material insuficiente)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Open…"
#~ msgstr "Abrir…"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Desfazer movimento"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Oops!"
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "Site do GNOME Games"
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "Inicia um novo jogo"
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
#~ msgstr ""
#~ "Propor um empate por repetição de posição ou pela regra dos 50 movimentos"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Alterna para tela cheia"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Tela cheia"
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia"
#~ msgid "Chess - %1$s"
#~ msgstr "Xadrez - %1$s"
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
#~ msgid "Claim that the game is a draw"
#~ msgstr "Afirmar que o jogo está empatado"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
#~ msgid "Show _history"
#~ msgstr "Mostrar _histórico"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Desfazer movimento"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Configurações"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "S_umário"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Um minuto"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Face a face"
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "Promoção é uma regra do xadrez que descreve a transformação de um peão "
#~ "que alcança a sua oitava casa em uma dama, cavalo, torre ou bispo de "
#~ "mesma cor, a critério do jogador. A nova peça substitui o peão no mesmo "
#~ "quadrado e é parte do movimento. Cada peão que alcança sua oitava casa "
#~ "deve ser promovido. A promoção de peão geralmente decide o resultado de "
#~ "um final de partida de xadrez."
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Promover peões para"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um "
#~ "peão até a última casa"
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "Cavalo"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Cinco ou Mais"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagem:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Cor de _fundo:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Pequeno"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Médio"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Grande"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Cinco ou mais"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Pontuações"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Próxima:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Pontuação:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
#~ "valor é inválido."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Estilo da bola"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Tempo entre jogadas"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Pontuação do jogo"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Campo do jogo"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Visualização do jogo"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "A largura da janela em pixels."
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "A altura da janela em pixels."
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Sai do modo tela cheia"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Refaz o movimento desfeito"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Reinicia o jogo"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Continua o jogo pausado"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Vê as pontuações"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Desfaz o último movimento"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Sobre este jogo"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Configura o jogo"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Sai deste jogo"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Dica"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Refazer movimento"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restaurar"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Distribuir"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Sair de tela c_heia"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "Jo_go via rede"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "D_eixar jogo"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Lista de jogadores"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausar"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "Contin_uar"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "_Pontuações"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Finalizar jogo"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
#~ "termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
#~ "Foundation; qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) "
#~ "qualquer versão mais recente."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
#~ "sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais "
#~ "detalhes."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
#~ "com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com "
#~ "este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o tema"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O tema padrão será carregado em seu lugar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Fim do jogo!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Você não pode mover para lá!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
#~ "\n"
#~ "Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do "
#~ "computador."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "ID do tema"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Usar ou não animação."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Reproduzir os sons dos eventos."
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Ir para esquerda"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Ir para a direita"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Soltar a bolinha"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Comando desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar a imagem:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Empate!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Você ganhou!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "É sua vez."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Eu ganhei!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Pensando..."
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s ganhou!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Você:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Eu:"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Empatado:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador "
#~ "controlado pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Jogador 1:"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Humano"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Nível um"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Nível dois"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Nível três"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Jogador 2:"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Tema:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Habilitar _animação"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Habilitar _sons"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Controle por teclado"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clássico"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermelho"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Alto contraste"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruz"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Alto contraste inverso"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Bolinhas de creme"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Bolinhas de vidro"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Anoitecer"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Blocos"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranja"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Velocidade do jogo"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Habilitar bônus falsos"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Habilitar bônus falsos."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Nível inicial"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilitar sons"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Habilitar os sons."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Usar movimento relativo"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr ""
#~ "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Mover para cima"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Tecla para mover para cima."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Move para baixo"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidade:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Parabéns!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Iniciante"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Iniciante com falsos"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Lento com falsos"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Médio com falsos"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Rápido com falsos"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles faz parte do GNOME Games."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Iniciante"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Meu segundo dia"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Não tão iniciante"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Experiente"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Habilitar bônus falsos"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "Nível _inicial:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Número de jogadores de I_A:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Minhoca"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opções de teclado"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Usar movimento relativo"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_Cor da minhoca:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Roxo"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Cinza"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Minhoca %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robôs"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Tema de imagem do robô"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Tipo de jogo"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Usar movimentos seguros"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
#~ "evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
#~ "ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
#~ "poderá prosseguir."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Usar movimentos super seguros"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há "
#~ "movimento seguro e a única opção é o teletransporte."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Habilitar sons do jogo"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Tecla para mover ao norte."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Tecla para mover à nordeste."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Tecla usada para mover oeste."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Tecla para ficar parado"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Tecla para mover à direita"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Tecla para mover à leste."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Tecla para teletransporte"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Tecla para esperar"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Tecla usada para esperar"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Fim do jogo!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
#~ "melhores."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Pontuação do Robôs"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Mapa:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
#~ "Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Configurar cenário do jogo"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Configurar o jogo"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Posição inicial da janela"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Robôs clássico"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Pesadelo"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Robôs2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Robôs2 fácil"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de "
#~ "configuração de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está "
#~ "instalado corretamente."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos "
#~ "necessários. Por favor, verifique se o programa está instalado "
#~ "corretamente."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teletransportar"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Aleatório"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Esperar"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Espera pelos robôs"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
#~ "\n"
#~ "Robôs faz parte do GNOME Games."
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Robôs"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Tipo de jogo"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Usar movimentos seguros"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "U_sar movimentos super seguros"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Habilitar sons"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "Tema de _imagem:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Cor de _fundo:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Restaurar padrões"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nível:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Restantes:"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "O Ziggurat"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Quatro Pontes"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nuvem"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Jogo da Velha"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Dragão Vermelho"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Muros da Pirâmide"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Travessia Confusa"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Difícil"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Movimentos restantes:"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Reiniciar jogo"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Dica"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo com este mapa?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "Se você continuar jogando, o próximo jogo usará o novo mapa."
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Usar _novo mapa"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Layout:"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez."
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Não há mais movimentos válidos."
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Cada enigma tem pelo menos uma solução. Você pode desfazer seus "
#~ "movimentos e tentar e encontrar a solução para uma penalidade de tempo, "
#~ "reiniciar esse jogo ou começar um novo."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_Novo jogo"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Mahjongg"
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_Layout:"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Jogo principal:"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Mapas:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Pedras:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Um jogo de memória jogado com as pedras do Mahjongg.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg faz parte do GNOME Games."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temp"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Imprimir sudokus"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Imprimir jogo"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Número de jogos: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Sudokus por página: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Fáceis"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Difícil"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "Mui_to difícil"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "Jogo _salvo"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "A_dicionar novo rastreador"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Remover o jogador selecionado"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "O_cultar"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Oculta os valores rastreados"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças "
#~ "japonês.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Muito difícil"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Quebra-cabeça fácil"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Quebra-cabeça médio"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Quebra-cabeça difícil"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Jogado por %d hora"
#~ msgstr[1] "Jogado por %d horas"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
#~ msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
#~ msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Não perguntar novamente."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Novo jogo"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Desfa_zer"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Refazer a última ação"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Ferramen_tas"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "Limpar no_tas superiores"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "Limpar notas in_feriores"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr ""
#~ "Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Acompanhar adições"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Destacador"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
#~ msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Informações do quebra-cabeça"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Não há quebra-cabeça atual."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Muito difícil"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr ""
#~ "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Não rastreado"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "Apagar rastreador selecionado."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "A_plicar"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "Marcador %s"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Sem espaço"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Sem espaço no disco"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Não há mais espaço no disco!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Minas"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "campo minado;"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
#~ "bandeiras forem colocadas."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
#~ "quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "O número de minas em um jogo personalizado"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "_Replay Size"
#~ msgstr "_Repetir este tamanho"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Tamanho do campo"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "H_orizontal:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertical:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_Número de minas:"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "_Iniciar jogo"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Bandeiras: %u/%u"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "As minas foram limpas!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Pontuações do Minas"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo?"
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido."
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Guardar o jogo atual"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Iniciar um novo jogo"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Faces:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Gráficos:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
#~ "usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
#~ "\n"
#~ "Minas faz parte do GNOME Games."
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Minas"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
#~ msgstr "Avisa_r se forem muitas bandeiras forem colocadas"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "Re_solver"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Para _cima"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Para _baixo"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Tamanho"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "O tamanho da grade de jogo"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr ""
#~ "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo."
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Resolver"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
#~ "posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
#~ "\n"
#~ "O Tetravex faz parte do GNOME Games."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Apenas 18 passos"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Margarida"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Papoula"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Amor-perfeito"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Floco de neve"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Asno vermelho"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Trilha"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Emboscada"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Osso"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Sorte"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Tolo"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Solomão"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Cleópatra"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Tubarão"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Roma"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Bandeirola"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Ithaca"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Peloponeso"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeuropa"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Polonês"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Mar Báltico"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "American Pie"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Engarrafamento"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Raio de Sol"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Apenas 18 passos"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Trilha HuaRong"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Pacote desafio"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Pacote habilidade"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Próximo quebra-cabeça"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Quebra-cabeça anterior"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "Posição X da janela"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Posição Y da janela"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Nível concluído."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Quebra-cabeça:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar a imagem:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Movimentos: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
#~ "\n"
#~ "O Klotski faz parte do GNOME Games."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "yahtzee;"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Espera entre jogadas"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
#~ "pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está "
#~ "acontecendo."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Pontuação: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Campo usado"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Atrasar movimentos do computador"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NÚMERO"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Número de oponentes humanos"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "STRING"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colorido"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Lançar todos!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Lançar!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Pontuação do Tali"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
#~ msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "Computador jogando por %s"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Lançar"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr ""
#~ "São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "Versão para GNOME (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Versão para console (1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali faz parte do GNOME Games."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Tail"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Jogadores humanos"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Número de jogadores:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Espera entre jogadas"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "Número de _oponentes:"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Nomes dos jogadores"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Trinca [total]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Quadra [total]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Full House [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Sequência menor [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Sequência maior [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "Quina [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Chance [total]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Total inferior"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Total maior"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Total superior"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Bônus se >62"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Full House [15 + total]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "Quadra [25 + total]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "Quina [50 + total]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Quina [total]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "othello;"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Pretas:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Brancas:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno faz parte do GNOME Games."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "As brancas venceram!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "As pretas venceram!"
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Movimento inválido."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Iagno"
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "Jogador preto:"
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "Jogador branco:"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "_Mostrar grade"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "_Virar resultado final"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Conjunto de pedras:"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Pontuação"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Luzes Desligadas"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Apague todas as luzes"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "O nível atual"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Desligue todas as luzes\n"
#~ "\n"
#~ "O Lights Off faz parte do GNOME Games."
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Nível inicial"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no "
#~ "começo do jogo."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor "
#~ "pode variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente "
#~ "cheia)."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Reproduzir sons"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Reproduzir sons."
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Soltar"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Tecla para soltar."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Girar"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Tecla para girar."
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Tecla para pausar."