gnome-chess/po/km.po
Piotr Drąg bdeb251331 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-17 21:09:49 +02:00

4759 lines
186 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of po_gnome-games-km.po to Khmer
# Khmer translation for gnome-games
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_gnome-games-km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-29 06:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 14:28+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#. Title of the main window
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:273
msgid "Chess"
msgstr "អុក"
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "លេង​​ល្បែង​ក្ដារ​អុក​ដែល​មាន​អ្នក​លេង​ពីរ​អ្នក​របៀប classic"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:604
#: ../gnobots2/src/menu.c:64 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
#: ../gnotski/src/gnotski.c:396
msgid "_Game"
msgstr "ល្បែង"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:753
msgid "_Undo Move"
msgstr "មិន​ធ្វើវិញ​ការ​​ផ្លាស់ទី"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "បោះបង់"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "អះអាង​ការ​អូស"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:606
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
msgid "_Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:607
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:82
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:398
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:758 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:72
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
msgid "_Contents"
msgstr "មាតិកា"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:69
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
msgid "Start a new game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../glines/src/games-scores-dialog.c:470
#: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:470
#: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:470
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:777
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:899 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:410
#: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:470
#: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:470
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:835
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:484
msgid "New Game"
msgstr "ល្បែង​ថ្មី"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​ការ​ផ្លាស់ទី"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "បោះបង់"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "ខាង​ថយក្រោយ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​មុន"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​បន្ទាប់"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "ទទឹង​បង្អួច"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "ទទឹង​របស់​បង្អួច​មេ​គិត​​ជា​ភីកសែល ។"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "កម្ពស់​របស់​បង្អួច"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "កម្ពស់​របស់​បង្អួច​មេ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "ទង់ជាតិ​ត្រូវ​បើក​របៀប​​​ដែល​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "ទង់ជាតិ​ត្រូវ​​បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "អូស​ត្រី​ទៅ​កាន់"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr "កូនអុក​ត្រូវ​​បង្កើន នៅ​ពេល​អ្នក​លេង​ផ្លាស់ទី​ត្រី​ទៅ​ជួរ​ឆ្ងាយ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "ទង់ជាតិ​ត្រូវ​បើក​របៀប​ត្រីមាត្រ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "ទង់ជាតិ​ (anti-alias) បង្ហាញ​ត្រីមាត្រ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The piece theme to use"
msgstr "កូន​អុក​ត្រូវប្រើ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "ទង់ជាតិ​ត្រូវ​បើក​ការណែនាំ​ការ​ផ្លាស់ទី"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "ទង់ជាតិ​​ត្រូវ​បើក​លេខរៀង​ក្ដារ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "ទង់ជាតិ​ត្រូវ​បើក​​ផ្លាស់ទី​​កម្មវិធី​រុករក​ប្រវត្តិ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "ទង់ជាតិ​ត្រូវ​បើក​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "ថត​ត្រូវ​បើក​រក្សាទុក​​ប្រអប់​ល្បែង"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "ថត​ត្រូវ​បើក​ផ្ទុក​ប្រអប់​ល្បែង"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The format to display moves in"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "ផ្នែក​ក្ដារ​ដែល​នៅ​ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "ថិរវេលា​ល្បែង​គិតជា​វិនាទី (០ គ្មាន​ដែន​កំណត់)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​អ្នក​លេង​កំពុង​លេង​ជា​ពណ៌​ស"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The opponent player"
msgstr "អ្នក​លេង​​ដែលជា​​គូរប្រជែង"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"អាច​ជា 'មនុស្ស' (លេង​ប្រឆាំង​នឹង​អ្នក​លេង​ផ្សង​ទៀត) '' (ប្រើ​​អុក​ដែល​មាន​ដំបូង) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​​ដែល​ជាក់​លាក់​ "
"ដែល​ត្រូវ​លេង​ប្រឆាំង"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​គូប្រកួត​អុក"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:176
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "លេង​ជា ៖"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "អ្នក​លេង​ដែល​ប្រឆាំង ៖"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "ភាព​​ខុស​គ្នា ៖"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "ថិរវេលា​ល្បែង ៖"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Promotion Type:"
msgstr "ប្រភេទ​​ការ​ដំឡើង​​​​កម្រិត ៖"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ល្បែង​បន្ទាប់ ។"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:451
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:306
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "3_D Chess View"
msgstr "មើល​ល្បែង​អុក​ត្រីមាត្រ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "_Smooth Display"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ល្អ​ស្រស់ស្អាត"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Piece Style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​កូនអុក ៖"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "Show _History"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Move Hints"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​ណែនាំ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "_Board Numbering"
msgstr "លេខរៀង​ក្ដារ"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Board Orientation:"
msgstr "ទិស​ក្ដារ ៖"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Move Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ផ្លាស់ទី ៖"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
msgid "_Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "ងាយស្រួល"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "ពិបាក"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "មនុស្ស"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "ស"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "ខ្មៅ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "No limit"
msgstr "មិន​កំណត់"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "One minute"
msgstr "មួយ​នាទី"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgid "Five minutes"
msgstr "ប្រាំ​នាទី"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgid "30 minutes"
msgstr "៣០ នាទី"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgid "One hour"
msgstr "មួយ​ម៉ោង"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgid "Simple"
msgstr "សាមញ្ញ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "ផ្នែក​ស"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "ផ្នែក​ខ្លៅ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "ផ្នែក​មនុស្ស"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "អ្នក​លេង​បច្ចុប្បន្ន"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "ទល់មុខ​គ្នា"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "មនុស្ស"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standard Algebraic"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "រូប​តូចៗ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Long Algebraic"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "ស្ដេចស្រី"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "សេស"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "ឈ្នៀង"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "ទូក"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:281
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - អុក"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:290
msgid "Game Start"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ត្រី​​ស​​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ត្រី​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ត្រី​ស​​នៅ %1$s ស៊ី​​​ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ត្រី​ស​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ត្រី​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ទូក​​ខ្លៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ត្រី​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​​ស្រី​ខ្លី​​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ឈ្នៀង​​​ស​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀង​​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀង​​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀង​​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀង​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀង​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​​ខ្មៅ​​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "សេស​​ស​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "សេស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ខ្លៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "សេស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "សេស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​សេស​ខ្មៅ​​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "សេស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "សេស​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ទូក​​ស​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ទូក​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ទូក​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​​ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ទូក​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ទូក​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ទូក​ខ្មៅ​​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ទូក​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​​ស្រី​​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ស្ដេច​​ស្រី​ស​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ស​នៅ %1$s ​ស៊ី​​ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​​ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ស្រី​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​ខ្មៅ​​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ស្រី​​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ស​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​​ប្រុស​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​សេស​​​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​​ប្រុស​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ត្រី​ខ្មៅ​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ឈ្នៀង​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "​ឈ្នៀង​​​​ខ្មៅ​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​​នៅ %1$s ស៊ី​​ត្រី​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀង​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​ស​​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀង​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:588
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "សេស​​ខ្មៅ​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:590
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "សេស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ​ស៊ី​ត្រី​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:592
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "សេស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:594
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "សេស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:596
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "សេស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ទូក​​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:598
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "សេស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:600
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ទូក​​ខ្មៅ​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:602
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:604
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:606
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​សេស​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:608
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទុក​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:610
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ទូក​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:612
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:614
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:616
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​​ឈ្នៀង​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:618
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:620
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ទូក​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:622
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេចស្រី​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:624
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ខ្មៅ​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:626
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:628
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​​ឈ្នៀង​​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:630
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​​ប្រុស​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​ស​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:632
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​ស​​នៅ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:634
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ស្ដេច​​ប្រុស​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេចស្រី​ស​នៅ %2$s"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:754
msgid "White wins"
msgstr "ឈ្នះ​ស"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:759
msgid "Black wins"
msgstr "ឈ្នះ​ខ្មៅ"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:764
msgid "Game is drawn"
msgstr "អូស​ល្បែង"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:776
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "គូប្រកួត​​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល ហើយ​មិន​​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន​ទេ (checkmate)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:780
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "គូ​ប្រកួត​មិន​​អាច​ផ្លាស់ទី (stalemate)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:784
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "គ្មាន​ផ្នែក​ត្រូវ​បាន​យក​ ឬ​ត្រី​​​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​នៅ​ការ​ផ្លាស់ទី​ទី​ហាសិប​ចុងក្រោយ​ទេ"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:788
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "គូប្រកួត​​អត់​​ពេលវេលា"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:792
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "សភាព​ក្ដារ​ដូច​គ្នា​បាន​កើត​ឡើង​ពេលវេលា​បី (three fold repetition)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ឈ្នះ​បាន​ទេ (សម្ភារ​មិន​គ្រប់គ្រាន់)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:802
msgid "The black player has resigned"
msgstr "អ្នក​លេង​ខ្មៅ​បាន​បោះបង់"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:807
msgid "The white player has resigned"
msgstr "អ្នក​លេង​ស​បាន​បោះបង់"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:812
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "បោះបង់​ល្បែង"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:817
msgid "One of the players has died"
msgstr "អ្នក​លេង​ម្នាក់​បាន​​ស្លាប់"
#: ../glchess/src/glchess.vala:882
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ​មុន​ចាប់ផ្ដើម​​​មួយ​​ថ្មី​ទៀត​​ឬ ?"
#: ../glchess/src/glchess.vala:884 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
msgid "_Abandon game"
msgstr "បោះបង់​ល្បែង"
#: ../glchess/src/glchess.vala:885 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "_Save game for later"
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង​ពេលក្រោយ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1276
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "វិនាទី"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1280
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "នាទី"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1284
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ម៉ោង"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1405
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ល្បែង​អុក​ទ្វេ​មាត្រ/ត្រីមាត្រ​សម្រាប់​ GNOME ។ \n"
"\n"
"glChess ជា​ផ្នែក​នៃ​​ល្បែង​ GNOME ។"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1410 ../glines/src/glines.c:1184
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:176
#: ../gnobots2/src/menu.c:268 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:555
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:701
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1460
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:619 ../iagno/src/iagno.vala:305
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:761
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​ល្បែង GNOME"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1464
msgid "Save Chess Game"
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង​អុក"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1477 ../glchess/src/glchess.vala:1545
msgid "PGN files"
msgstr "ឯកសារ PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1484 ../glchess/src/glchess.vala:1552
msgid "All files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1508
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព ៖ %s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1532
msgid "Load Chess Game"
msgstr "ផ្ទុក​​ល្បែង​អុក"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1574
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ល្បែង ៖ %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1635
msgid "Show release version"
msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​ចេញ​ផ្សាយ"
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1649
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - លេង​អុក"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1660
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បី​មើល​បញ្ជី​​​របស់​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1170
#: ../glines/src/glines.c:1173 ../glines/src/glines.c:1661
msgid "Five or More"
msgstr "ប្រាំ ឬ​ច្រើន​ជាង"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "យក​បាល់​ដែល​បាន​ដាក់​ពណ៌​ចេញ​ពី​ក្ដារ​ដោយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រូបរាង​បន្ទាត់"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រាំ ឬ​ច្រើន​ជាង​ប្រាំ"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:488
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
msgid "_Image:"
msgstr "រូបភាព ៖"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "ទំហំ​ក្ដារ"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "តូច"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
msgid "_Large"
msgstr "ធំ"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្លាស់ទី​លឿន"
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
msgid "Five or more"
msgstr "ប្រាំ​ ឬ​ច្រើន​ជាង​ប្រាំ"
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
msgid "Scores"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
msgid "Next:"
msgstr "បន្ទាប់ ៖"
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
msgid "0"
msgstr "០"
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:659 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
msgid "Score:"
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "ទំហំ​វាល"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "ទំហំ​​វាល ១=តូច ២=មធ្យម ៣=ធំ ។ តម្លៃ​ផ្សេង​ទៀត​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បាល់"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បាល់ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បាល់ ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។ ការ​បញ្ជាក់​ចំនួន​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​នៃ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ផ្លាស់ទី"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​​ផ្លាស់ទី​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "ពិន្ទុ​ល្បែង"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "ពិន្ទុ​ល្បែង​ពី​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game field"
msgstr "វាល​ល្បែង"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "វាល​ល្បែង​ពី​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ចុងក្រោយ ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "មើល​ល្បែង​ជា​មុន"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "មើល​ល្បែង​ជាមុន​ពី​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "ទទឹង​របស់​បង្អួច​​​គិត​​ជា​ភីកសែល ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "កម្ពស់​របស់​បង្អួច​​​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ពេញ​អក្រង់"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../glines/src/games-scores-dialog.c:136
#: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:136
#: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:136
#: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:136
#: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:136
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../glines/src/games-scores-dialog.c:142
#: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:142
#: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:142
#: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:142
#: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:142
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../glines/src/games-scores-dialog.c:307
#: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:307
#: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:307
#: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:307
#: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:307
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dm %2$ds"
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
#: ../glines/src/games-scores-dialog.c:571
#: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:571
#: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:571
#: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:571
#: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:571
msgctxt "score-dialog"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
#: ../glines/src/games-scores-dialog.c:580
#: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:580
#: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:580
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:817
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:939 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:450
#: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:580
#: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:580
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:856
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:524
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "មើល​ជំនួយ​សម្រាប់​ល្បែង​នេះ"
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
msgid "End the current game"
msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "ទទួល​បាន​ការណែនាំ​អំពី​ការ​ផ្លាស់ទី​បន្ទាប់​របស់​អ្នក"
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ទុក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​បណ្ដាញ​​ពហុ​កម្មវិធី​លេង​ថ្មី"
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង​បណ្ដាញ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​វិញ"
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
msgid "Pause the game"
msgstr "ការ​ផ្អាក​ល្បែង"
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​កម្មវិធី​លេង​នៅ​ក្នុង​​​ល្បែង​បណ្ដាញ"
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
msgid "Redo the undone move"
msgstr "ធ្វើ​វិញ​ មិន​ធ្វើ​វិញ​ការ​ផ្លាស់ទី"
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
msgid "Restart the game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ឡើង​វិញ"
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
msgid "Resume the paused game"
msgstr "លេង​បន្ត​ល្បែង​ដែល​បាន​ផ្អាក"
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
msgid "View the scores"
msgstr "មើល​ពន្ទុ"
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
msgid "Undo the last move"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ចុងក្រោយ"
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
msgid "About this game"
msgstr "អំពី​ល្បែង​នេះ"
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
msgid "Close this window"
msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ"
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
msgid "Configure the game"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ល្បែង"
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
msgid "Quit this game"
msgstr "បោះបង់​ល្បែង​នេះ"
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:102 ../gnomine/src/gnomine.vala:188
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:356 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:177 ../gnotski/src/games-stock.c:248
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:232
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:100
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
msgid "_Hint"
msgstr "ការ​ណែនាំ"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:97
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:164 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:96
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
msgid "_New"
msgstr "ថ្មី"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:153
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:76
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:98
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 ../gnotski/src/games-stock.c:253
#: ../gnotski/src/gnotski.c:749 ../gtali/src/games-stock.c:253
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:752 ../iagno/data/iagno.ui.h:1
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
msgid "_New Game"
msgstr "ល្បែង​ថ្មី"
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:112
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
msgid "_Redo Move"
msgstr "ធ្វើ​វិញ​ការ​ផ្លាស់ទី"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
msgid "_Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:318
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
msgid "_Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
msgid "_Deal"
msgstr "ដោះស្រាយ"
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:351 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:172
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:227
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ទុក​ពេញ​អេក្រង់"
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
msgid "Network _Game"
msgstr "ល្បែង​បណ្ដាញ"
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
msgid "L_eave Game"
msgstr "ទុក​ល្បែង"
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
msgid "Player _List"
msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​លេង"
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:128
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:572
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:101 ../gnomine/src/gnomine.vala:181
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:597 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:110 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:364
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:681
msgid "_Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:567
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:590 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:359
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:676
msgid "Res_ume"
msgstr "លេង​បន្ត"
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:78
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:103 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:755 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:68
msgid "_Scores"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
msgid "_End Game"
msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ អ្នក​អាច​ចែក​ចាយ​បន្ត ហើយ/ឬ កែប្រែ​វា​នៅ​ក្រោយ​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General "
"Public License ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ដោយ​មូលនិធិ​ឥត​គិត​ថ្លៃ កំណែ %d នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​​ ឬ (ជម្រើស​របស់​"
"អ្នក) កំណែ​ចុងក្រោយ​ ។"
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s ត្រូវ​បាន​ចែក​ចាយ​ដោយ​​សង្ឃឹម​ថា វា​ផ្ដល់​ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការ​ធានា​ណាមួយ​ឡើយ ទោះ​ជា​​គ្មាន​ការ​ធានា​​​"
"ថា​អាច​ធ្វើ​ជំនួញ​បាន ឬ​ឲ្យ​សម​​តាម​គោល​បំណង​ជាក់លាក់​ណា​​ក៏ដោយ ។ សូម​មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public "
"License សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម ។"
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"អ្នក​គួរ​តែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License របស់ %s ប្រសិនបើ​មិន​ទទួល​"
"បាន​ទេ សរសេរ​ទៅ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ផ្លូវ ៥១ Franklin ជាន់​ទី​ប្រាំ Boston, MA "
"02110-1301 សហរដ្ឋ​អាមេរិក"
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"អ្នក​គួរ​តែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License របស់​កម្មវិធី​នេះ ។ ប្រសិនបើ​"
"មិន​ទទួល​បាន​ទេ​នោះ សូម​មើល <http://www.gnu.org/licenses/> ។"
#: ../glines/src/glines.c:78
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "តិច"
#: ../glines/src/glines.c:79
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../glines/src/glines.c:80
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "ច្រើន"
#: ../glines/src/glines.c:170
msgid "Could not load theme"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបរាង​បាន​ទេ"
#: ../glines/src/glines.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ទី​តាំង​ឯកសារ​បាន​ទេ ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"រូបរាង​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជំនួស​វិញ ។"
#: ../glines/src/glines.c:203
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ទីតាំង​ឯកសារ​បាន​ទេ ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"​សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​ ប្រាំ ឬ​ច្រើន​ជាង​ប្រាំ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../glines/src/glines.c:408
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "ផ្គូផ្គង​​វត្ថុ​ប្រាំ​នៃ​ប្រភេទ​ដូច​គ្នា​នៅ​​ជួរដេក​​​​ ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ពន្ទុក !"
#: ../glines/src/glines.c:470
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "ប្រាំ ឬ​ច្រើន​ជាង​ប្រាំ GNOME"
#: ../glines/src/glines.c:472 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
msgid "_Board size:"
msgstr "ទំហំ​ក្ដារ ៖"
#: ../glines/src/glines.c:489 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
#, c-format
msgid "Game Over!"
msgstr "ល្បែង​ចប់​ហើយ !"
#. Can't move there!
#: ../glines/src/glines.c:646
msgid "You can't move there!"
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទី​នេះ​បាន​ទេ !"
#: ../glines/src/glines.c:1175
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ច្រក GNOME ​នៃ​ល្បែង​បន្ទាត់​ពណ៌​ជាប្រិយ ។\n"
"\n"
"ប្រាំ ឬ​ច្រើន​ជាង​ប្រាំ​ជា​ផ្នែក​របស់​​ល្បែង GNOME ។"
#: ../glines/src/glines.c:1181 ../gnect/src/main.c:833
#: ../gnibbles/src/main.c:173 ../gnobots2/src/menu.c:273
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:552
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:698
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:313 ../gnotski/src/gnotski.c:1457
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:615 ../iagno/src/iagno.vala:303
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:764
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "បួន​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​មួយ"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ដូច​គ្នា​ត្រូវ​ឈ្នះ"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
msgid "Level of Player One"
msgstr "កម្រិត​អ្នក​លេង​មួយ"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "សូន្យ​ជា​មនុស្ស មួយ​​តាម​បី​​​ត្រូវ​នឹង​​កម្រិត​របស់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
msgid "Level of Player Two"
msgstr "កម្រិត​អ្នក​លេង​​ពីរ"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
msgid "Theme ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​រូបរាង"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "ចំនួន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​​រូបរាង​ដែល​ចូលចិត្ត​ជាង ។"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
msgid "Animate"
msgstr "ចលនា"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "ថា​តើ​​មិន​ត្រូវ​ប្រើ​ចលនា​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "សំឡេង"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "ថា​តើ​មិន​ត្រូវ​ចាក់​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:382
msgid "Move left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ខាង​​ឆ្វេង"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "ចុង​គ្រាប់ចុច​ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​​ខាង​ឆ្វេង ។"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:385
msgid "Move right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
msgid "Drop marble"
msgstr "ទម្លាក់​កូន​ឃ្លី"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ទម្លាក់​កូន​ឃ្លី ។"
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
msgid "Unknown Command"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព ៖\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:524
msgid "It's a draw!"
msgstr "ទាញ !"
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
msgid "You win!"
msgstr "អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !"
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
msgid "It is your move."
msgstr "វា​ជា​ការ​ផ្លាស់ទី​របស់​អ្នក ។"
#: ../gnect/src/main.c:538
msgid "I win!"
msgstr "ខ្ញុំ​ឈ្នះ !"
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
msgid "Thinking..."
msgstr "កំពុង​គិត..."
#: ../gnect/src/main.c:551
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "ឈ្នះ %s !"
#: ../gnect/src/main.c:558
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "រង់ចាំ​ %s ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ។"
#: ../gnect/src/main.c:659
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "ការ​ណែនាំ ៖ ជួរឈរ %d"
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
msgid "You:"
msgstr "អ្នក ៖"
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
msgid "Me:"
msgstr "ខ្ញុំ ៖"
#: ../gnect/src/main.c:780
msgid "Drawn:"
msgstr "Drawn:"
#: ../gnect/src/main.c:829
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"បួន​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដេក\" សម្រាប់ GNOME ជាមួយ​អ្នក​ប្រើ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន Velena Giuliano "
"Bertoletti ។\n"
"\n"
"\"បួន​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក\" ជា​ផ្នែក​របស់​ល្បែង GNOME ។"
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:605
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnotski/src/gnotski.c:397
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../gnect/src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Four-in-a-row"
#: ../gnect/src/prefs.c:207
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត​បួន​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​មួយ"
#: ../gnect/src/prefs.c:233
msgid "Player One:"
msgstr "អ្នក​លេង​ម្នាក់ ៖"
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:969 ../gtali/src/yahtzee.c:69
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
msgid "Human"
msgstr "មនុស្ស"
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
msgid "Level one"
msgstr "កម្រិត​មួយ"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
msgid "Level two"
msgstr "កម្រិត​ពីរ"
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
msgid "Level three"
msgstr "កម្រិត​បី"
#: ../gnect/src/prefs.c:262
msgid "Player Two:"
msgstr "អ្នក​លេង​ពីរ​នាក់ ៖"
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:376
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
msgid "_Theme:"
msgstr "រូបរាង ៖"
#: ../gnect/src/prefs.c:303
msgid "Enable _animation"
msgstr "បើក​ចលនា"
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
msgid "E_nable sounds"
msgstr "បើក​សំឡេង"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:312
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ក្ដារចុច"
#: ../gnect/src/theme.c:41
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../gnect/src/theme.c:48
msgid "High Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Circle"
msgstr "ក្រឡឹង"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Cross"
msgstr "Cross"
#: ../gnect/src/theme.c:55
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​កម្រិត​ពណ៌"
#: ../gnect/src/theme.c:62
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Cream Marbles"
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Glass Marbles"
#: ../gnect/src/theme.c:76
msgid "Nightfall"
msgstr "Nightfall"
#: ../gnect/src/theme.c:83
msgid "Blocks"
msgstr "ប្លុក"
#: ../gnect/src/theme.c:87
msgid "Orange"
msgstr "ពណ៌​ទឹក​ក្រូច"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:161
#: ../gnibbles/src/main.c:164 ../gnibbles/src/main.c:699
#: ../gnibbles/src/main.c:770 ../gnibbles/src/main.c:901
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guide a worm ជុំវិញ​រូប​ដង្កូវ"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
msgid "Number of human players"
msgstr "ចំនួន​មនុស្ស​លេង"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of human players."
msgstr "ចំនួន​មនុស្ស​លេង ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of AI players"
msgstr "ចំនួន​អ្នកលេង AI"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of AI players."
msgstr "ចំនួន​អ្នក​លេង AI ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game speed"
msgstr "ល្បឿន​ល្បែង"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "ល្បឿន​ល្បែង (១=លឿន ៤=យឺត) ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "បើក fake bonuses"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "បើក fake bonuses ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
msgid "Play levels in random order"
msgstr "កម្រិត​លេង​លំដាប់​ចៃដន្យ"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
msgid "Play levels in random order."
msgstr "កម្រិត​លេង​លំដាប់​ចៃដន្យ ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "កម្រិត​ល្បែង​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "កម្រិត​ល្បែង​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable sounds"
msgstr "បើក​សំឡេង"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable sounds."
msgstr "បិទ​សំឡេង ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
msgid "Size of game tiles"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡា​ក្បឿង​​​​ល្បែង"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of game tiles."
msgstr "ទំហំ​​ក្រឡា​ក្បឿង​ល្បែង ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color to use for worm"
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ដង្កូវ"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
msgid "Color to use for worm."
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ដង្កូវ ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use relative movement"
msgstr "ប្រើ​ចលនា​ដែល​ទាក់ទង"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "ប្រើ​ចលនា​ដែល​ទាក់ទង (ឧ. ឆ្វេង ឬ​ស្ដាំ) ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
msgid "Move up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ចលនា​​ឡើងលើ ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:388
msgid "Move down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ចលនា​ចុះ​ក្រោម ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ចលនា​​ខាង​ឆ្វេង ។"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ចលនា​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: ../gnibbles/src/board.c:245
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles មិន​អាច​​ផ្ទុក​ឯកសារ​កម្រិត​បាន​ទេ\n"
"%s\n"
"\n"
"សូម​​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង Nibbles របស់​អ្នក"
#: ../gnibbles/src/board.c:264
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"ឯកសារ​កម្រិត​លេចឡើង​កំហុស ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង Nibbles របស់​អ្នក"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:84
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឯកសារ pixmap ឡើយ ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង Nibbles របស់​អ្នក"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:355
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "ពិន្ទុ Nibbles"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:358
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:363 ../gnobots2/src/game.c:178
#: ../gnotski/src/gnotski.c:772 ../gtali/src/gyahtzee.c:193
msgid "Congratulations!"
msgstr "អបអរសាទរ !"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
msgid "Your score is the best!"
msgstr "ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​​ល្អ​បំផុត !"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​​ខ្ពស់ ។"
#: ../gnibbles/src/main.c:65
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../gnibbles/src/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#: ../gnibbles/src/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../gnibbles/src/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#: ../gnibbles/src/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Fakes"
#: ../gnibbles/src/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Fakes យឺត"
#: ../gnibbles/src/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Fakes មធ្យម"
#: ../gnibbles/src/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "មធ្យម​លឿន"
#: ../gnibbles/src/main.c:170
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ល្បែង​ដង្កូវ​សម្រាប់ GNOME ។\n"
"\n"
"Nibbles ជា​ផ្នែក​មួយ​របស់​ល្បែង GNOME ។"
#: ../gnibbles/src/main.c:491
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "ល្បែង​ចប់​ហើយ ! ល្បែង​ត្រូវ​បាន​ឈ្នះ​ដោយ %s !"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/src/main.c:772
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "ល្បែង​ដង្កូវ​សម្រាប់ GNOME ។"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត Nibbles"
#. Speed
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Nibbles newbie"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
msgid "My second day"
msgstr "ថ្ងៃ​ទី​ពីរ​របស់​ខ្ញុំ"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
msgid "Not too shabby"
msgstr "មិន​សមរម្យ​សោះ"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Finger-twitching"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "កម្រិត​លេង​ជា​លំដាប់​ចៃដន្យ"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "បើក fake bonuses"
#. starting level
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:338
msgid "_Starting level:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្រិត ៖"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
msgid "Number of _human players:"
msgstr "ចំនួន​​មនុស្ស​លេង ៖"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "ចំនួន​អ្នក​លេង AI"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
msgid "Worm"
msgstr "ដង្កូវ"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
msgid "Keyboard Options"
msgstr "ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
msgid "_Use relative movement"
msgstr "ប្រើ​ចលនា​ដែល​ទាក់ទង"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
msgid "_Worm color:"
msgstr "ពណ៌​ដង្កូវ ៖"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
msgid "Purple"
msgstr "ពណ៌​ស្វាយ"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "ដង្កូវ %d ៖"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:200
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:213 ../gnobots2/src/menu.c:261
#: ../gnobots2/src/menu.c:264
msgid "Robots"
msgstr "មនុស្សយន្ត"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "ជៀសវាង​មនុស្សយន្ត និង​ជៀសវាង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​គាំង"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍ ។ ជម្រើស​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "រូបរាង​រូបភាព​មនុស្សយន្ត"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "រូបរាង​រូបភាព​មនុស្សយន្ត ។ រូបរាង​នៃ​រូបភាព​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​មនុស្សយន្ត ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "ប្រភេទ​ល្បែង"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "ប្រភេទ​ល្បែង ។ ឈ្មោះ​បំរែ​​បំរួល​ល្បែង​ត្រូវ​​ប្រើ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"ប្រើ​ការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព ។ ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព​នឹង​ជួយ​​អ្នក​ ដើម្បី​ជៀសវាង​​ពី​ការ​តាម​សម្លាប់​ ដោយ​សារ​អ្នក​"
"មាន​កំហុស ។ ប្រសិនបើ​ អ្នក​​ព្យាយាម​ផ្លាស់ទី ​នោះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ស្លាប់​ នៅ​ពេល​​​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព​ អ្នក​"
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​​បន្ត​បាន​ទេ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព ។ អ្នក​លេង​ត្រូវ​បាន​ព្រមាន នៅ​ពេល​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "បើក​សំឡេង​ល្បែង"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "បើក​សំឡេង​ល្បែង ។ ចាក់​​សំឡេង​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​​​ផ្សេង​ៗ​​នៅ​ពេល​លេង​ល្បែង ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/src/properties.c:500
msgid "Key to move NW"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី NW"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទិស​ពាយព្យ​​ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
msgid "Key to move N"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី N"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ ដើម្បី​​​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ខាង​ជើង ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
msgid "Key to move NE"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី NE"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទិស​ឦសាន ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
msgid "Key to move W"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី W"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​​ទៅ​ទិស​បស្ចិម ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​រង់ចាំ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​រង់ចាំ​រហូត​ដល់ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
msgid "Key to move E"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី E"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​​ទិស​បូព៌ា​​ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
msgid "Key to move SW"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី SW"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទិស​​និរតី ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
msgid "Key to move S"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​​ផ្លាស់ទី S"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​​ទក្សិណ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
msgid "Key to move SE"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី SE"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ ដើម្បី​​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទិស​អាគ្នេយ៍ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
msgid "Key to teleport"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព (ប្រសិនបើ​អាច) ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ដោយចៃដន្យ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ ។"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
msgid "Key to wait"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​រង់ចាំ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​រង់ចាំ ។"
#: ../gnobots2/src/game.c:149 ../gtali/src/gyahtzee.c:211
msgid "Game over!"
msgstr "ល្បែង​ចប់​ហើយ !"
#: ../gnobots2/src/game.c:151 ../gnotski/src/gnotski.c:747
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "ការងារ​អស្ចារ្យ ប៉ុន្តែ​ជា​ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​មិន​បាន​ដល់កម្រិត​ខ្ពស់​ឡើយ ។"
#: ../gnobots2/src/game.c:166
msgid "Robots Scores"
msgstr "ពិន្ទុ​មនុស្សយន្ត"
#: ../gnobots2/src/game.c:169
msgid "Map:"
msgstr "ផ្គូផ្គង ៖"
#: ../gnobots2/src/game.c:408 ../gnobots2/src/game.c:424
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"អបអរសាទរ អ្នក​បាន​ឈ្នះ​មនុស្ស​យន្ត​ហើយ !! \n"
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​លេង​វា​​ម្ដងទៀត​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ ?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/src/game.c:1186
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "គ្មាន​ទីតាំង​ផ្លាស់ទី​ខាង​ឆ្វេង​ឡើង !!"
#: ../gnobots2/src/game.c:1214
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "គ្មាន​ទីតាំង​សុវត្ថិភាព​ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឡើយ!!"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:79
msgid "Set game scenario"
msgstr "កំណត់​សេណារីយ៉ូ​ល្បែង"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:79 ../gnobots2/src/gnobots.c:81
msgid "NAME"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:81
msgid "Set game configuration"
msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ល្បែង"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:83 ../gnobots2/src/gnobots.c:85
msgid "Initial window position"
msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​ដំបូង"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:83 ../gnotski/src/gnotski.c:444
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:85 ../gnotski/src/gnotski.c:446
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:90
msgid "Classic robots"
msgstr "មនុស្សយន្ត​ Classic"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "មនុស្សយន្ត Classic ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "មនុស្ស Classic ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
msgid "Nightmare"
msgstr "Nightmare"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Nightmare ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Nightmare ដោយ​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
msgid "Robots2"
msgstr "មនុស្ស​យន្ត ២"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "មនុស្ស​យន្ត​ ២ ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "មនុស្ស​យន្ត​ ២ ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
msgid "Robots2 easy"
msgstr "មនុស្ស​យន្ត ២ ងាយស្រួល"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "មនុស្ស​យន្ត ២ ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព​​ងាយ​ស្រួល"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "មនុស្ស​យន្ត ២ ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "មនុស្ស​យន្ត​ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "មនុស្ស​យន្ត​ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "មនុស្ស​យន្ត​ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:280
msgid "No game data could be found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទិន្នន័យ​ល្បែង​ឡើយ ។"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:282
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​មនុស្ស​យន្ត​​​នូវឯកសារ​ក្នុង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ល្បែង​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​កម្មវិធី​"
"ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:298
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "ឯកសារ​​ក្រាហ្វិក​មួយ​ចំនួន​បាត់ ឬ​ខូច​ហើយ ។"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:300
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"កម្មវិធី​មនុស្ស​យន្ត​មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​​ចាំបាច់​ទាំងអស់​បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​​ដោយ​"
"ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។"
#: ../gnobots2/src/graphics.c:151
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ '%s' ឃើញ​ឡើយ\n"
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
msgid "_Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../gnobots2/src/menu.c:73
msgid "_Teleport"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "ផ្លាស់ទី ប្រសិនបើ​អាច​ដោយ​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
msgid "_Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
msgid "Teleport randomly"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
msgid "_Wait"
msgstr "រង់ចាំ"
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
msgid "Wait for the robots"
msgstr "រង់ចាំ​មនុស្ស"
#: ../gnobots2/src/menu.c:88
msgid "_Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gnobots2/src/menu.c:88
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../gnobots2/src/menu.c:269
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"អាស្រ័យ​លើ​មនុស្ស​យន្ត classic BSD ។\n"
"\n"
"មនុស្ស​យន្ត​ជា​ផ្នែក​នៃ​ល្បែង GNOME ។"
#: ../gnobots2/src/properties.c:391
msgid "Robots Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត​មនុស្ស​យន្ត"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/src/properties.c:416 ../gtali/src/setup.c:356
msgid "Game Type"
msgstr "ប្រភេទ​ល្បែង"
#: ../gnobots2/src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/properties.c:432
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "រារាំង​ការ​ផ្លាស់ទី​ដែល​មាន​គ្រោះថ្នាក់ ។"
#: ../gnobots2/src/properties.c:434
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព"
#: ../gnobots2/src/properties.c:441
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "រារាំង​ការ​ផ្លាស់ទី​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​គេ​តាម​សម្លាប់ ។"
#: ../gnobots2/src/properties.c:443 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:351
msgid "_Enable sounds"
msgstr "បើក​សំឡេង"
#: ../gnobots2/src/properties.c:449
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "ចាក់​សំឡេង​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដូច​ជា​ការ​ចាញ់ និង​ការឈ្នះ ។"
#: ../gnobots2/src/properties.c:464
msgid "_Image theme:"
msgstr "រូបរាង​រូបភាព ៖"
#: ../gnobots2/src/properties.c:476
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:430
msgid "_Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../gnobots2/src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "ស្ដារ​លំនាំដើម"
#: ../gnobots2/src/properties.c:525
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព ៖"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
msgid "Remaining:"
msgstr "នៅសល់ ៖"
#. ********************************************************************
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:47
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:542
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:748
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "បំបែក​ក្រឡា​ក្បឿង​ដោយ​យក​គូ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ចេញ"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Ziggurat"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "ស្ពាន​​បួន"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "ពពក"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "នាគ​ក្រហម"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "ជញ្ជាំង Pyramid"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Confounding Cross"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "ពិបាក"
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
msgid "Paused"
msgstr "បាន​ផ្អាក"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:59
msgid "Moves Left:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឆ្វេង ៖"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:77
msgid "_Restart Game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​​ល្បែង​ឡើង​វិញ"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:79
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:104 ../gtali/src/gyahtzee.c:754
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:69
msgid "_Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:73
msgid "_About"
msgstr "អំពី"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:76
msgid "_Quit"
msgstr "បោះបង់"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:120
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173
msgid "Hint"
msgstr "ការ​ណែនាំ"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:252
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី​​​ជាមួយ​ការ​ផ្គូផ្គង​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ ?"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:253
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​ការ​​លេង​​ល្បែង​បន្ទាប់​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​ថ្មី ។"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:254
msgid "_Continue playing"
msgstr "បន្ត​ការ​លេង​ល្បែង"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:255
msgid "Use _new map"
msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​ថ្មី"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:315
msgid "There are no more moves."
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​ទៀត​ទេ ។"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
"ផ្គុំ​រូប​នីមួយ​​ៗ​មាន​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ដំណោះ​ស្រាយ​មួយ ។ អ្នក​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​ការ​ផ្លាស់ទី​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​"
"ដំណោះស្រាយ​ល្អ​ជាង​នេះ ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​នេះ​ឡើង​វិញ ឬ​​ចាប់ផ្ដើម​​មួយ​ថ្មី​ទៀត ។"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:319
msgid "_New game"
msgstr "ល្បែង​ថ្មី"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:359
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត Mahjongg"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:404
msgid "_Layout:"
msgstr "ប្លង់ ៖"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:506
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:654
msgid "Main game:"
msgstr "ល្បែង​ចម្បង ៖"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:515
msgid "Maps:"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង ៖"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:523
msgid "Tiles:"
msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង ៖"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:545
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"បាន​លេង​ល្បែង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ក្រឡា​ក្បឿង Mahjongg ។\n"
"\n"
"Mahjongg ជា​ផ្នែក​ល្បែង GNOME ។"
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:641
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:654
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:820
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnomine/src/gnomine.vala:942
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:224 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:453
#, c-format
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:792
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:914 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:425
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:499
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "សាកល្បង​បែប​​ជំនាញ​នៅ​ក្នុង​ការ​ផ្គុំ​រូប​ក្រឡា​ចត្រង្គ​​នេះ"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Print Sudokus"
msgstr "បោះពុម្ព Sudokus"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Print Games"
msgstr "បោះពុម្ព​ល្បែង"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "ចំនួន sudoku ត្រូវ​បោះពុម្ព ៖ "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "Sudokus ក្នុង​មួយ​ទំព័រ ៖ "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "កម្រិត​នៃ​ភាព​ពិបាក​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Easy"
msgstr "ងាយស្រួល"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Hard"
msgstr "ពិបាក"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Very Hard"
msgstr "ពិបាក​ណាស់"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "សម្គាល់​ល្បែង​ថា​បាន​បង្ហាញ​ នៅ​ពេល​អ្នក​បោះពុម្ព​វា ។"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "រួម​នឹង​ល្បែង​ដែល​អ្នក​បាន​លេង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ល្បែង​​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ល្បែង"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "បន្ថែម​អ្នក​តាម​ដាន"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "យក​អ្នក​តាមដាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​​ដែល​បាន​​តាម​ដាន​​អចិន្ត្រៃយ៍"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
msgid "H_ide"
msgstr "លាក់"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "លាក់​តម្លៃ​ដែល​បាន​តាម​​ដាន"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
msgid "Easy"
msgstr "ងាយស្រួល"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
msgid "Hard"
msgstr "ពិបាក"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
msgid "Very hard"
msgstr "ពិបាក​ណាស់"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "បាន​លេង​ចុងក្រោយ %(n)s វិនាទី​​កន្លង​ទៅហើយ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "បាន​លេង​ចុងក្រោយ %(n)s នាទី​កន្លង​ទៅហើយ"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "បាន​លេង​ចុងក្រោយ​នៅ %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "ម្សិលមិញ​ដែល​បាន​លេង​ចុងក្រោយ​នៅ %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "បាន​លេង​ចុងក្រោយ​ %A នៅ %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "បាន​លេង​ចុង​ក្រោយ​នៅ %B %e %Y"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "ផ្គុំ​រូប​ងាយស្រួល"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "ផ្គុំ​រូប​មធ្យម"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "ផ្គុំ​រូប​ពិបាក"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "ផ្គុំ​រូប​ពិបាក​ណាស់"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "បាន​លេង %d ម៉ោង"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "បាន​លេង %d នាទី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "បាន​លេង %d នាទី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​វា​ឬ ?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដងទៀត​ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
msgid "New game"
msgstr "ល្បែង​ថ្មី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
msgid "_Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
msgid "Undo last action"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
msgid "_Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
msgid "Redo last action"
msgstr "ធ្វើ​វិញ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "ស្ថិតិ​ផ្គុំ​រូប..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
msgid "_Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "បោះពុម្ព​ពហុ Sudokus..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "_Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "បង្ហាញ​​ការេ​ដែល​ងាយស្រួល​ ដើម្បីបំពេញ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "សម្អាត​ចំណាំ​​ខាងលើ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "សម្អាត​ចំណាំ​ខាងក្រោម"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​ដែល​អាច"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​ដែល​អាច​​ជានិច្ច​ជា​ការេ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការេ​ដែល​មិន​អាច​បំពេញ​បាន"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការេ​​ដែល​​​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​បំពេញ​បាន​ដោយ​​ផ្លាស់ទី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "_Track Additions"
msgstr "ការ​បន្ថែម​ដាន"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "សម្គាល់​ការ​​បន្ថែម​ថ្មី​ជា​ពណ៌​​ផ្សេង​ៗ​គ្នា​ ដូច្នេះ​​អ្នក​អាច​រក្សាទុក​ដាន​របស់​វា​បាន ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "_Highlighter"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្លិច"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "បន្លិច​ជួរដេក​បច្ចុប្បន្ន ជួរឈរ និង​ប្រអប់"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ល្បែង​ផ្គុំរូប​នៅ %d វិនាទី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d នាទី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d វិនាទី"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​នៅ %(minute)s និង %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ម៉ោង"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​នៅ %(hour)s, %(minute)s និង %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "អ្នក​​​ទទួលបាន​ការ​ណែនាំ %(n)s ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "អ្នក​មិន​មាន​ពិន្ទុក​ដល់ %(n)s ឡើយ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង​នេះ​មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី ?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "Save game before closing?"
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង​មុន​ពេល​បិទ ?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
msgid "Puzzle Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ផ្គុំ​រូប"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "គ្មាន​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​បច្ចុប្បន្ន​នេះ​ទេ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "បាន​កំណត់​ភាព​ពិបាក ។ "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
msgid "Very Hard"
msgstr "ពិបាក​ណាស់"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "ចំនួន​ផ្លាស់ទី​ដែល​អាច​​ធ្វើ​បាន​​ភ្លាមៗ​ដោយ​ការ​បំបាត់​ចោល ៖ "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "ចំនួន​ផ្លាស់ទី​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ភ្លាមៗ​ដោយ​ការ​បំពេញ ៖ "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "ទាមទារ​ការ​ដោះ​ស្រាយ​ការ​សាកល្បង និង​កំហុស ៖ "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​​ផ្គុំ​រូប"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ជំនួយ​បា​ន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
msgid "Untracked"
msgstr "មិន​បាន​តាមដាន"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
msgid "_Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "លុប​កម្មវិធី​តាមដាន​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "លាក់​ធាតុ​កម្មវិធី​តាមដាន​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
msgid "A_pply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "អនុវត្ត​តម្លៃ​ដែល​បាន​តាមដាន​ទាំងអស់ ហើយ​យក​កម្មវិធី​តាម​ដាន​ចេញ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "កម្មវិធី​តាមដាន %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "សម្អាត"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
msgid "No Space"
msgstr "គ្មាន​ទំហំ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
msgid "No space left on disk"
msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ថាស​​​​​​ទំនេរ​ឡើយ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ទិន្នន័យ​បាន​ទេ %(path)s ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​ឡើយ !"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "កំហុស %(errno)s ៖ %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
msgid "Unable to save game."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ទេ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "មិន​​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ទេ %(filename)s ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "មិន​អាច​សម្គាល់​​ល្បែង​ថា​បាន​បញ្ចប់​ទេ ។"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku មិន​អាច​សម្គាល់​ល្បែង​ថា​បាន​បញ្ចប់​ឡើយ ។"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:79
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:123 ../gnomine/src/gnomine.vala:688
msgid "Mines"
msgstr "មីន"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "សម្អាត​មីន​ដែល​បាន​លាក់​ពី​វាល​កប់មីន"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
msgid "minesweeper;"
msgstr "minesweeper;"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "ប្រើ​ទង់ជាតិ​ដែល​មិន​ស្គាល់"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "កំណត់​​ពិត ដើម្បី​​អាច​សម្គាល់​ការេ​​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "ការ​ព្រមាន​អំពី​ទង់ជាតិ​ច្រើន"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr "កំណត់​ពិត ដើម្បី​បើក​ការ​ព្រមាន​រូបតំណាង នៅ​ពេល​ដាក់​ទង់ជាតិ​ច្រើន ។"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "បើក​ការ​ដាក់​​​ទង់ជាតិ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr "កំណត់​ពិត​ ដើម្បី​មាន​​ទង់ជាតិ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​នៅ​ក្នុង​ល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "ចំនួន​មីន​នៅ​ក្នុង​ល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
msgid "Board size"
msgstr "ទំហំ​ក្ដារ"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "ទំហំ​ក្ដារ (០-២ = តូច-ធំ ៣=ផ្ទាល់ខ្លួន)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:99
msgid "_Replay Size"
msgstr "ទំហំ​ចាក់​ឡើង​វិញ"
#. New game screen
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:222
msgid "Field Size"
msgstr "ទំហំ​វាល"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:277
msgid "H_orizontal:"
msgstr "ផ្ដេក ៖"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:287
msgid "_Vertical:"
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:297
msgid "_Number of mines:"
msgstr "ចំនួន​មីន ៖"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:316
msgid "_Play Game"
msgstr "លេង​ល្បែង"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:366
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
msgstr[0] "<b>%d</b> mines"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:430
#, c-format
msgid "Flags: %u/%u"
msgstr "ទង់ជាតិ ៖ %u/%u"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:471
msgid "Do you want to start a new game?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ ?"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:472
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​​ថ្មី វឌ្ឍនភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​បាត់​បង់ ។"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:473
msgid "Keep Current Game"
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:474
msgid "Start New Game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:662
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​គាំទ្រ SVG ៖"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:670
msgid "Faces:"
msgstr "មុខ ៖"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:674
msgid "Graphics:"
msgstr "ក្រាហ្វិក ៖"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:691
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ដែល​មាន​ប្រជាប្រិយ minesweeper ។ សម្អាត​មីន​ ។\n"
"\n"
"មីន​​ជា​ផ្នែក​របស់​ល្បែង GNOME ។"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:765
msgid "Mines Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Mines"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:783
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "ប្រើ​ទង់ជាតិ \"ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​\""
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:789
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
msgstr "ព្រមាន​ប្រសិនបើ​ដាក់​​ទង់​​ច្រើន​ពេក"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:1024
#, c-format
msgid "%u × %u, %u mine"
msgid_plural "%u × %u, %u mines"
msgstr[0] ""
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:48 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:75
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:303
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "បំពេញ​​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ដោយ​ផ្គូផ្គង​​ក្រឡា​ក្បឿង"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
msgid "_Solve"
msgstr "ដោះ​ស្រាយ"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
msgid "_Up"
msgstr "លើ"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
msgid "_Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
msgid "_Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
msgid "_Down"
msgstr "ក្រោម"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
msgid "_Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "ទំហំ​ក្នុង​ការ​លេង​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "ប្រើ​​ទំហំ​ដែល​បាន​សម្រេច​​ក្នុង​ការ​លេង​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:104
msgid "Solve"
msgstr "ដោះស្រាយ"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex ជា​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​សាមញ្ញ ដែល​ត្រូវ​បាន​​ដាក់​ផ្ដុំ \n"
"\n"
"Tetravex ជា​ផ្នែក​របស់​ល្បែង GNOME ។"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:41
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "ប្លុក​ស្លាយ​ត្រូវ​ដោះស្រាយ​ផ្គុំ​រូប"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "កំពុង​លេង​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "ចំនួន​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​លេង ។"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:92
msgid "Only 18 steps"
msgstr "តែ​ ១៨ ជំហាន​ប៉ុណ្ណោះ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93 ../gnotski/src/gnotski.c:176
msgid "Daisy"
msgstr "Daisy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:182
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:188
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:194
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:200
msgid "Snowdrop"
msgstr "Snowdrop"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:206
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:212
msgid "Trail"
msgstr "Trail"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:218
msgid "Ambush"
msgstr "Ambush"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:224
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:229
msgid "Success"
msgstr "ជោគជ័យ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:234
msgid "Bone"
msgstr "Bone"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:240
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:248
msgid "Fool"
msgstr "Fool"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:254
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:261
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:266
msgid "Shark"
msgstr "Shark"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:274
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:281
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Pennant Puzzle"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:287
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:308
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:315
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:324
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:330
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonaise"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:335
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltic Sea"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:340
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:352
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Traffic Jam"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:359
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:170
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "តែ ១៨ ជំហាន"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:400
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong Trail"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:402
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Challenge Pack"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:404
msgid "Skill Pack"
msgstr "Skill Pack"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្គុំ​រូប​​ឡើង​វិញ"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:407
msgid "Next Puzzle"
msgstr "ផ្គុំ​រូប​បន្ទាប់"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:409
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "ផ្គុំ​រូប​មុន"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:443
msgid "X location of window"
msgstr "X ទីតាំង​បង្អួច"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:445
msgid "Y location of window"
msgstr "Y ទីតាំង​បង្អួច"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:599
msgid "Level completed."
msgstr "កម្រិត​ដែល​បាន​បញ្ចប់ ។"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:745
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ស្រាយ !"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:762
msgid "Klotski Scores"
msgstr "ពិន្ទុ Klotski"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:765
msgid "Puzzle:"
msgstr "ផ្គុំ​រូប ៖"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:868
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"រូបរាង​ល្បែង​នេះ​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ ។\n"
"\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា Klotski ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​រូប​ភាព​ឃើញ​ទេ ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា Klotski ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1157
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖ %d"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1449
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ការ​រំកិល​ប្លុក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\n"
"\n"
"Klotski ជា​ផ្នែក​នៃ​ល្បែង GNOME ។"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:56
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Beat the odds in a poker-style dice game"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "ពន្យារពេល​ចន្លោះ​រមៀល"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថា​តើ ត្រូវ​បញ្ចូល ឬ​មិន​ត្រូវ​បញ្ចូល​ការ​ពន្យារពេល​ចន្លោះ​ពេល​​​​​ក្រឡុក​​​កូន​ឡុកឡាក់ ​ដូច្នេះ​កម្មវិធី​ចាក់​អាច​ត្រូវ​"
"បាន​​អនុវត្ត​តាម​អ្វី​ដែល​កំពុង​តែ​ធ្វើ ។"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "បង្ហាញ​តាម​កុំព្យូទ័រ"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "ប្រសិនបើ​កំណត់​ពិត ការ​បោះបង់​ការងារ​របស់ AI នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ ដើម្បី​លទ្ធផល​ស្តង់ដារ ។"
#: ../gtali/src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "បាន​ប្រើ​រួចហើយ ! តើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​នៅ​កន្លែង​ណា ?"
#: ../gtali/src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "ពិន្ទុ ៖ %d"
#: ../gtali/src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "វាល​ដែល​​បាន​ប្រើ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:101
msgid "Delay computer moves"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​កុំព្យូទ័រ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:103
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "បង្ហាញ​តាម​កុំ​ព្យូទ័រ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "ចំនួន​គួរ​ប្រជែង"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105 ../gtali/src/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111 ../gtali/src/gyahtzee.c:113
msgid "NUMBER"
msgstr "ចំនួន"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of human opponents"
msgstr "ចំនួន​គូប្រជែង"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "ជម្រើស​ល្បែង ៖ ធម្មតា ឬ​ពណ៌"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
msgid "STRING"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "ចំនួន​ល្បែង​ត្រូវ​លេង​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "ចំនួន​សាកល្បង​រមៀល​​នីមួយ​របស់​កុំព្យូទ័រ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:118 ../gtali/src/setup.c:359
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:360
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:140
msgid "Roll all!"
msgstr "រមៀល​ទាំងអស់ !!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:143 ../gtali/src/gyahtzee.c:790
msgid "Roll!"
msgstr "រមៀល !!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:177
msgid "The game is a draw!"
msgstr "ល្បែង​​អូស !"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:191 ../gtali/src/gyahtzee.c:628
msgid "Tali Scores"
msgstr "ពិន្ទុ Tali"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:207
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s ល្បែង​ឈ្នះ​ដោយ​មាន %d ពន្ទុ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:255
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "កុំព្យូទ័រ​កំពុងលេង %s"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:257
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- You're up."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:450
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "ជ្រើស​កូន​ឡុក​ឡាក់​ត្រូវ​រមូរ​ ឬ​​ជ្រើស​រន្ធ​​ពិន្ទុ ។"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:478
msgid "Roll"
msgstr "រមៀល"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:536
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តែ​រមៀល​បី​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជ្រើស​រន្ធ​ពិន្ទុ ។"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:586
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "កំណែ GNOME (១៩៩៨) ៖"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:589
msgid "Console version (1992):"
msgstr "កំណែ​កុងសូល (១៩៩២) ៖"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:592
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "ល្បែង​ពណ៌ និង​​ពហុ​កម្រិត AI (២០០៦) ៖"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:610
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"បំរែបំរួល​នៅ​ពេល poker អស់​លុយ ។\n"
"\n"
"Tali ជា​ផ្នែក​ល្បែង​របស់ GNOME ។"
#: ../gtali/src/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​បញ្ចប់​​ដោយ​មាន​ចំនួន​​អ្នក​លេង​ដើម ។"
#: ../gtali/src/setup.c:264
msgid "Tali Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត Tali"
#: ../gtali/src/setup.c:285
msgid "Human Players"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: ../gtali/src/setup.c:295
msgid "_Number of players:"
msgstr "ចំនួន​អ្នក​លេង ៖"
#: ../gtali/src/setup.c:309
msgid "Computer Opponents"
msgstr "គូប្រជែង​កុំព្យូទ័រ"
#. --- Button ---
#: ../gtali/src/setup.c:316
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "ការ​ពន្យារ​ពេល​ចន្លោះ​រមៀល"
#: ../gtali/src/setup.c:326
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "ចំនួន​គូរប្រកួត ៖"
#: ../gtali/src/setup.c:340
msgid "_Difficulty:"
msgstr "ភាព​ពិបាក ៖"
#: ../gtali/src/setup.c:344
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/src/setup.c:368
msgid "Player Names"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1s [total of 1s]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2s [total of 2s]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3s [total of 3s]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4s [total of 4s]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5s [total of 5s]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6s [total of 6s]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 of a Kind [total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 of a Kind [total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full House [25]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Small Straight [30]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Large Straight [40]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 of a Kind [50]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "Chance [total]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "សរុប​​តិច​ជាង"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "សរុប​ទាំងអស់"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "សរុប​ច្រើន​ជាង"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus if >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 pair Same Color [total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full House [15 + total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full House Same Color [20 + total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Flush (all same color) [35]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 of a Kind [25 + total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 of a Kind [50 + total]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "ជ្រើស​រន្ធ​ពិន្ទុក ។"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 of a Kind [total]"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "ក្ដារ​នៅ​ក្នុង​កំណែ​ classic របស់ Reversi"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
msgid "othello;"
msgstr "othello;"
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
msgid "Dark:"
msgstr "ងងឹត ៖"
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
msgid "Light:"
msgstr "ស្រាល ៖"
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "ភ្លឺ ​ការ​ផ្លាស់ទី​ងងឹត"
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "ងងឹត ការ​ផ្លាស់ទី​​ភ្លឺ"
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ល្បែង disk flipping game ពី Reversi ។\n"
"\n"
"Iagno ជា​ផ្នែក​របស់​ល្បែង GNOME ។"
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
msgid "Light player wins!"
msgstr "ឈ្នះ Light player !"
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
msgid "Dark player wins!"
msgstr "ឈ្នះ Dark player !"
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
msgid "The game was a draw."
msgstr "ល្បែង​អូស ។"
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
msgid "Invalid move."
msgstr "ផ្លាស់ទី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត​ Iagno"
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
msgid "Dark Player:"
msgstr "Dark Player:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
msgid "Light Player:"
msgstr "Light Player:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
msgid "S_how grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
msgid "_Flip final results"
msgstr "ត្រឡប់​លទ្ធផល​ចុងក្រោយ"
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
msgid "_Tile set:"
msgstr "ការ​កំណត់​ក្រឡា​ក្បឿង​ ៖"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
msgid "Lights Off"
msgstr "បិទ​ភ្លើង"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "បិទ​ភ្លើង​ទាំងអស់"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
msgid "The current level"
msgstr "កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
msgid "The users's most recent level."
msgstr "កម្រិត​ថ្មីៗ​ភាគ​ច្រើន​របស់​អ្នក​ប្រើ ។"
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"បិទ​ភ្លើង​ទាំងអស់\n"
"\n"
"បិទ​ភ្លើង​ផ្នែក​របស់​​ល្បែង GNOME ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់ drawing blocks"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់ drawing blocks ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "រូបភាព​បាន​ប្រើ​សម្រាប់ rendering the blocks"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "ឈ្មោះ​រូបរាង​​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់ rendering the blocks និង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "កម្រិត​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "កម្រិត​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​មើល​ប្លុក​បន្ទាប់​ជា​មុន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​មើល​ប្លុក​បន្ទាប់​ជា​មុន​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ទីតាំង piece will land ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទីតាំង​ការ​ផ្លាស់ទី piece will land ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ដល់ blocks random colors ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ដល់ blocks random colors ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្វិល​ច្រាស​ទិស​​នាឡិកា​ដែរ​ឬទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្វិល​ច្រាស​ទិស​នាឡិកា​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ត្រូវ​បំពេញ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​បាន​បំពេញ random blocks នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "ដង់ស៊ីតេ​​នៃ​ជួរដេក​ដែល​បាន​បំពេញ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"ដង់ស៊ីតេ​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​​បាន​បំពេញ​នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ០ (គ្មាន​ប្លុក) ហើយ ១០ "
"(ជួរដេក​ដែល​បាន​បំពេញ​ពេញលេញ) ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to play sounds"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​សំឡេង​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​សំឡេង​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ជ្រើស​ប្លុក​ដែល​​ជា​ទីកន្លែង​ពិបាក​ដែរ​ឬ​ទេ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ជ្រើស​ប្លុក​​ដែល​ជា​ទីកន្លែង​ពិបាក​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:391
msgid "Drop"
msgstr "ទម្លាក់"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ទម្លាក់ ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:394
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បង្វិល ។"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:397
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្អាក ។"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:756
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:798
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "សម falling blocks"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
msgid "tetris;"
msgstr "tetris;"
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
msgid "Game Over"
msgstr "ល្បែង​ចប់​ហើយ"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
msgid "Lines:"
msgstr "ជួរ ៖"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:291
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត Quadrapassel"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:310
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​បាន​បំពេញ​ជាមុន ៖"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:324
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "ដង់ស៊ីតេ​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​ដែល​បាន​បំពេញ​ជាមុន ។"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:356
msgid "_Preview next block"
msgstr "មើល​ប្លុក​បន្ទាប់​ជាមុន"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:361
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "ជ្រើស​ប្លុក​ពិបាក"
#. rotate counter clock wise
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:367
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "បង្វិល​ប្លុក​​ច្រាស​ទិស​នាឡិកា"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:372
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង block will land"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:416
msgid "Controls"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:422
msgid "Theme"
msgstr "រូបរាង"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:434
msgid "Plain"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:439
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango Flat"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:444
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango Shaded"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:449
msgid "Clean"
msgstr "សម្អាត"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:758
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ល្បែង classic falling blocks ។\n"
"\n"
"Quadrapassel ជា​ផ្នែក​របស់​ល្បែង GNOME ។"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:859
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:527
#, fuzzy
#| msgctxt "score-dialog"
#| msgid "Score"
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
msgid "The theme to use"
msgstr "រូបរាង​ត្រូវ​​ប្រើ"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "ចំណងជើង​រូបរាង​ចំណង​ជើង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "ទំហំ​​ក្ដារ​ល្បែង ។"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
msgid "Board color count"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌ក្ដារ"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​នៃ​ចំណង​ជើង​​​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ល្បែង ។"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
msgid "Zealous animation"
msgstr "ចលនា Zealous"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "ប្រើពណ៌​​លេច​ពេក ចលនា ។"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:55 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:449
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
msgid "_Number of colors:"
msgstr "លេខ​ពណ៌ ៖"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
msgid "Setup"
msgstr "រៀបចំ"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
msgid "_Zealous Animation"
msgstr "ចលនា Zealous"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "សម្អាត​អេក្រង់​ដោយ​យក​ក្រុម​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ និង​ដាក់​ពណ៌​ចេញ"
#. Label showing the number of points at the end of the game
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
#, c-format
msgid "%u point"
msgid_plural "%u points"
msgstr[0] "%u ពិន្ទុក"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123
msgid "Small"
msgstr "តិច"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:124
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:125
msgid "Large"
msgstr "ច្រើន"
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:201
#, c-format
msgid "Score: %4u "
msgstr "ពិន្ទុ ៖ %4u "
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:252
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:256
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "រូបរាង និង​ពណ៌"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ខ្ញុំ​ចង់​លេង​ល្បែង​នោះ ! អ្នក​ស្គាល់ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបរាង និង vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop ជា​ផ្នែក​របស់​ល្បែង GNOME ។"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩ ដោយ Tim Horton"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:607
#, c-format
msgid "%u × %u, %u color"
msgid_plural "%u × %u, %u colors"
msgstr[0] ""
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "ពិន្ទុ Mahjongg"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "ប្លង់ ៖"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "បាន​ដោះស្រាយ​ការ​ផ្គុំរូប !"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "អ្នក​​មិន​បាន​លេង​ដល់​កម្រិត​ពិបាក​ទេ សំណាង​ល្អ​ពេល​ក្រោយ ។"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Mines ត្រូវ​បាន​សម្អាត !"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "ពន្ទុ Mines"
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "ពិន្ទុ Tetravex"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "ពិន្ទុ Quadrapassel"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "ពិន្ទុ Swell Foop"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ណែនាំ"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "ដោះស្រាយ​ល្បែង"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "ធ្វើវិញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ចុងក្រោយ"
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​លេង​មួយ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​លេង​ពីរ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "មនុស្ស​យន្ត classic"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "មនុស្ស​យន្ត ២"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "មនុស្ស​យន្ត ២ ងាយស្រួល"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "មនុស្ស​យន្ត​ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "nightmare"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "មនុស្ស​យន្ត"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "គោ"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "ស៊ុត"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "gnomes"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "mice"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ufo"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "boo"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "រូបរាង​​ក្រាហ្វិក"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "ពេលវេលា ៖ "
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "បោះបង់​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន​ឬ"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "ទង់ជាតិ"
#~ msgid "_Warn if too many flags placed"
#~ msgstr "ព្រមាន ប្រសិនបើ​ដាក់​ទង់ជាតិ​ច្រើន​ពេក"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "ពេលវេលា ៖"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "ងងឹត"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "ស្រាល"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "ជ្រើស​ការ​ផ្គូផ្គង ៖"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប្លុក"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "ទំហំ​ក្ដារ ៖"
#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "ចំនួន​ពណ៌ ៖"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "រូបរាង ៖"
#~ msgid "Zealous Animation"
#~ msgstr "ចលនា Zealous"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "ពិន្ទុ"