gnome-chess/po/fa.po
Piotr Drąg bdeb251331 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-17 21:09:49 +02:00

6513 lines
184 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 11:25+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. Title of the main window
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:363
msgid "Chess"
msgstr "شطرنج"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "بازی کلاسیک دونفره‌ی شطرنج"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;"
msgstr "بازی;استراتژی;"
#. Game menu name
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_بازی"
#. Undo move menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "_Undo Move"
msgstr "_برگردان حرکت"
#. Save menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "_واگذاری بازی"
#. Claim draw menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "درخواست _قرعهکشی"
#. Settings menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "_Settings"
msgstr "_تنظیمات"
#. Help menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. Help contents menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "م_حتویات"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:16
msgid "Start a new game"
msgstr "شروع بازی جدید"
#. The New Game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:18
msgid "New Game"
msgstr "بازی جدید"
#. The undo move toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "_برگردان حرکت"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "واگذاری بازی"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "بازگشت به شروع بازی"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "نمایش حرکت پیشین"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "نمایش حرکت بعدی"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "نمایش حرکت جاری"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "عرض پنجره"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "عرض درخواست شده برای پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "ارتفاع پنجره"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "طول درخواست شده برای پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت بیشینه"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت تمام‌صفحه"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "پرجمی برای روان‌کردن نمایش سه‌بعدی"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9
msgid "The piece theme to use"
msgstr "تم مورد استفاده برای مهره‌ها"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "پرچمی برای فعال کردن راهنمای حرکت"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "پرچمی برای فعال کردن شماره‌گذاری صفحه"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "پرچمی برای فعال کردن مرورگر تاریخچه‌ی حرکت"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "پرچمی برای فعال کردن نوارابزار"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "شاخه‌ی باز کردن گفت‌وگوی ذخیره‌ی بازی"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "شاخه‌ی باز کردن گفت‌وگوی بازیابی بازی"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The format to display moves in"
msgstr "قالب نمایش حرکات"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "آن‌سوی صفحه که در جلو است"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "طول بازی به ثانیه (صفر برای عدم محدودیت)"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "صحیح، اگر بازیکن انسانی سفید بازی می‌کند"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The opponent player"
msgstr "بازیکن رقیب"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"می‌تواند «انسان» (بازی در برابر بازیکن انسانی دیگر)، «» (استفاده از نخستین "
"موتور شطرنج دردسترس) یا نام موتور خاصی برای بازی دربرابر آن باشد"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:22
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "بازی به عنوان:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "بازیکن رقیب:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "سختی:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "طول بازی:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "تغییرات بر بازی بعدی اثر می‌گذارد."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Game"
msgstr "بازی"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "3_D Chess View"
msgstr "نمای ۳ _بعدی شطرنج"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "_Smooth Display"
msgstr "نمایش _روان"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Piece Style:"
msgstr "سبک مهره‌ها:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "نمایش _نوارابزار"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Show _History"
msgstr "نمایش تاری_خچه"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "_Move Hints"
msgstr "را_هنمای حرکات"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Board Numbering"
msgstr "شماره‌گذاری صف_حه"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Board Orientation:"
msgstr "جهت صفحه‌:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Move Format:"
msgstr "قالب حرکت:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Appearance"
msgstr "_ظاهر"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "سفید"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "ساده"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "دشوار"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgid "No limit"
msgstr "بدون محدودیت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgid "One minute"
msgstr "یک دقیقه"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgid "Five minutes"
msgstr "پنج دقیقه"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "One hour"
msgstr "یک ساعت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "انسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "جبری استاندارد"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "پیکر کوچک"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "جبری طولانی"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "انسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "سمت سفید"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "سمت سیاه"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "سمت انسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "بازیکن فعلی"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "رو در رو"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "Fancy"
msgstr "تجمّلی"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Queen"
msgid "_Queen"
msgstr "_وزیر"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Knight"
msgid "_Knight"
msgstr "_اسب"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Rook"
msgid "_Rook"
msgstr "رُ_خ"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
#| msgctxt "chess-piece"
#| msgid "Bishop"
msgid "_Bishop"
msgstr "_فیل"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid ""
"Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
"reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, rook, "
"or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the same "
"square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank must "
"be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame."
msgstr ""
"ترفیع قاعده‌ای است در شطرنج که در آن یک سرباز که به درجه هشتم خودش می‌رسد به "
"دلخواه بازیکن تبدیل به وزیر، اسب، رُخ یا فیل همان رنگ می‌شود. قطعه جدید "
"جایگزین سرباز را در همان مربع می‌شود و جزئی از حرکت است. هر سربازی که به "
"درجه‌ی هشتم‌اش می‌رسد باید ترفیع پیدا کند. ترفیع سرباز گاهی در نتیجه پایان بازی "
"تعیین کننده است."
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:6
#| msgid "Promotion Type:"
msgid "Select Pawn Promotion Type"
msgstr "نوع ترفیع سرباز:"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../src/gnome-chess.vala:371
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - شطرنج"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:380
msgid "Game Start"
msgstr "شروع بازی"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:582
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:584
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:586
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:588
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:590
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:592
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:594
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:596
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:598
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:600
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:602
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:604
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:606
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "اسب سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:608
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "اسب سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:610
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "اسب سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:612
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "اسب سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:614
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "اسب سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:616
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "اسب سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:618
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "فیل سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:620
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "فیل سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:622
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "فیل سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:624
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "فیل سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:626
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "فیل سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:628
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "فیل سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:630
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "وزیر سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:632
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "وزیر سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:634
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "وزیر سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:636
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "وزیر سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:638
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "وزیر سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:640
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "وزیر سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:642
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "شاه سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:644
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "شاه سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:646
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "شاه سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:648
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "شاه سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:650
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "شاه سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:652
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "شاه سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:654
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:656
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:658
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:660
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:662
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:664
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:666
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:668
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:670
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:672
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:674
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:676
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:678
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "اسب سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:680
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "اسب سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:682
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "اسب سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:684
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "اسب سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:686
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "اسب سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:688
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "اسب سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:690
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "فیل سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:692
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "فیل سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:694
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "فیل سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:696
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "فیل سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:698
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "فیل سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:700
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "فیل سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:702
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "وزیر سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:704
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "وزیر سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:706
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "وزیر سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:708
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "وزیر سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:710
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "وزیر سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:712
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "وزیر سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:714
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "شاه سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:716
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "شاه سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:718
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "شاه سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:720
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "شاه سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:722
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "شاه سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:724
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "شاه سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
#. Message display when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:844
msgid "White wins"
msgstr "سفید بُرد"
#. Message display when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:849
msgid "Black wins"
msgstr "سیاه بُرد"
#. Message display when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:854
msgid "Game is drawn"
msgstr "بازی مساوی شد"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:866
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "رقیب کیش است و نمی‌تواند حرکت کند (کیش و مات)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:870
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "رقیب نمی‌تواند حرکت کند (آچمز)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:874
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "مهره‌ای گرفته نشد یا سرباز در پنجاه حرکت اخیر حرکت نکرده است"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:878
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "زمان رقیب تمام شد"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:882
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:886
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "هیچ‌کدام از بازیکنان نمی‌توانند کیش و مات کنند"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:892
msgid "The black player has resigned"
msgstr "بازیکن سیاه بازی را واگذار کرد"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:897
msgid "The white player has resigned"
msgstr "بازیکن سفید بازی را واگذار کرد"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:902
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "بازی ترک شد"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../src/gnome-chess.vala:907
msgid "One of the players has died"
msgstr "یکی از بازیکنان مُرد!"
#: ../src/gnome-chess.vala:972
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی دخیره شود؟"
#: ../src/gnome-chess.vala:974
msgid "_Abandon game"
msgstr "_ترک کردن بازی"
#: ../src/gnome-chess.vala:975
msgid "_Save game for later"
msgstr "_ذخیرهی بازی برای بعد"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:1363
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "ثانیه"
msgstr[1] "ثانیه"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:1367
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
msgstr[1] "دقیقه"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:1371
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
msgstr[1] "ساعت"
#: ../src/gnome-chess.vala:1486
#| msgid ""
#| "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#| "\n"
#| "glChess is a part of GNOME Games."
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"بازی دوبعدی/سه‌بعدی شطرنج برای گنوم.\n"
"\n"
"شطرنج گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1545
msgid "Save Chess Game"
msgstr "ذخیره‌ی بازی شطرنج"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:1558 ../src/gnome-chess.vala:1626
msgid "PGN files"
msgstr "پرونده‌های PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:1565 ../src/gnome-chess.vala:1633
msgid "All files"
msgstr "تمام پرونده‌ها"
#: ../src/gnome-chess.vala:1589
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "ناتوانی در ذخیره‌ی بازی: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1613
msgid "Load Chess Game"
msgstr "بارگیری بازی شطرنج"
#: ../src/gnome-chess.vala:1655
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "باز کردن بازی شکست خورد: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:1716
msgid "Show release version"
msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار"
#. Arguments and description for --help text
#: ../src/gnome-chess.vala:1730
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/gnome-chess.vala:1741
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
#~ "می‌کند"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "حذف توپ‌های رنگی از صفحه با تشکیل خط"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پنج یا بیش‌تر"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "ظاهر"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_تصویر:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "رنگ پ_سزمینه:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_کوچک"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_متوسط"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_بزرگ"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "کلی"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_استفاده از حرکت‌های سریع"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "امتیازها"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "بعدی:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "۰"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "امتیاز:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "اندازه زمین بازی"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "طرح توپ"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "طرح توپ. نام پرونده‌ی تصاویر استفاده شونده برای توپ‌ها."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه. نمایش شانزده شانزدهی رنگ پس‌زمینه."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "زمان بین حرکات"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "زمان بین جابه‌جایی به میلی ثانیه"
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "امتیاز بازی"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "امتیاز بازی در آخرین نشست ذخیره شده."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "زمین بازی"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "زمین بازی آخرین نشست ذخیره شده."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "پیش‌نمایش بازی"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "پیش‌نمایش بازی آخرین نشست ذخیره شده."
#~| msgid "The width of the main window in pixels."
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "عرض پنجره به پیکسل"
#~| msgid "The height of the main window in pixels."
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "نمایش راهنمای این بازی"
#~ msgid "End the current game"
#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "حالت تمام صفحه"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "شروع یک بازی شبکه‌ای جدید چندنفره"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"
#~ msgid "Pause the game"
#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "شروع مجدد بازی"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "نمایش امتیازها"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "درباره‌ی این بازی"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "این پنجره را ببند"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "پیکربندی بازی"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "ترک این بازی"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "تمام _صفحه"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_راهنمایی"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_جدید"
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "بازی _جدید"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_راهاندازی مجدد"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_شروع مجدد"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_کارت گرفتن"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "بازی _شبکهای"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "تر_ک بازی"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_لیست بازیکن"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_مکث"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_از سر گیری"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "امتیاها"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت "
#~ "شرایط اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده "
#~ "تغییر دهید؛ چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون "
#~ "ضمانت ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه "
#~ "عمومی همگانی گنو را ببینید."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA نامه بفرستید "
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
#~ "دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را "
#~ "ببینید."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "بارگیری تم ممکن نیست"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "جای پرونده پیدا نشد:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "به جای آن تم پیش‌فرض بار خواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "جای پرونده پیدا نشد:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً بررسی کنید که پنج یا بیشتر درست نصب شده باشد."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "برای گرفتن امتیاز، پنج شیء از یک نوع را در کنار هم ردیف کنید!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر گنوم"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "اندازه‌ی ص_فحه:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "بازی تمام شد!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "نمی‌توانید به آن جا جابه‌جا شوید!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "پورت گنوم از بازی محبوب خطوط رنگی.\n"
#~ "\n"
#~ "پنج یا بیش‌تر جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>\n"
#~ "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "چهارتا در یک ردیف"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "برای بردن خطوطی از یک رنگ ایجاد کنید"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "سطح بازیکن یک"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "صفر انسان است؛ یک تا سه برابر با سطح بازیکن کامپیوتری است."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "سطح بازیکن دو"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی تم"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "عدد مشخص کننده‌ی تم ترجیح داده شده."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "پویانماسازی"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "این که از پویانمایی استفاده شود یا نه."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "صدا"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "این که صدای رویدادهای پخش شود یا نه."
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "جابه‌جایی به چپ"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به چپ."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "جابه‌جایی به راست"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به راست."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "انداختن تیله"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "فشردن کلید برای انداختن تیله."
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "فرمان نامعلوم"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "بار کردن تصویر ممکن نیست:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "مساوی شد!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "شما بردید!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "نوبت شماست."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "من بُردم!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "در حال فکر کردن..."
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s برد!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "در انتظار %s برای حرکت کردن."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "راهنمایی: ستون %Id"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "شما:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "من:"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "مساوی:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "«چهارتا در یک ردیف» برای گنوم، با یک بازیکن کامپیوتری اجرا شونده با موتور "
#~ "Giuliano Bertoletti's Velena.\n"
#~ "\n"
#~ "«چهارتا در یک ردیف» جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_نما"
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "چهارتا در یک ردیف"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات چهار تا پشت سر هم"
#~| msgid ""
#~| "Player One:\n"
#~| "%s"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "بازیکن اول:"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "انسان"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "سطح یک"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "سطح دو"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "سطح سه"
#~| msgid ""
#~| "Player Two:\n"
#~| "%s"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "بازیکن دوم:"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_تم:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "به کار انداختن _پویانمایی"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "ب_ه کار انداختن صداها"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "کنترل‌های صفحه‌کلید"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "کلاسیک"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "قرمز"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "زرد"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "سایه‌روشن بالا"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "دایره"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "به‌علاوه"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "سایه‌روشن بالا معکوس"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "تیله‌های کرِم"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "آبی"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "تیله‌های شیشه‌ای"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "نیمه‌شب"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "بلوکی"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "نارنجی"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "نیبلز"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "کِرم را اطراف هزارتو راهنمایی کنید"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "سرعت بازی"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "سرعت بازی (۱=سریع،۴=آرام)"
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "به کار انداختن صداها"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "به کار انداختن صداها."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "استفاده از حرکت نسبی"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "استفاده از حرکت نسبی (مثلاً فقط راست یا چپ)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به بالا."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به پایین."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به چپ."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به راست."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "نیبِلز نتوانست پرونده‌ی مرحله را بازیابی کند:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "به نظر می‌رسدپرونده‌ی مرحله آسیب دیده است:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "نیبِلز نتوانست پرونده‌ی pixmap را پیدا کند:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً نصب جی‌نیبلزتان را بررسی کنید"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "امتیازهای نیبلز"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "سرعت:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "تبریک!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "امتیاز شما بهترین است!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "تازه‌کار"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "آهسته"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سریع"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "تازه‌کار با قلابی"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "آهسته با قلابی"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "متوسط با قلابی"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "سریع با قلابی"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "یک بازی کِرم برای گنوم.\n"
#~ "\n"
#~ "نیبلز جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "بازی تمام شد! اینو بازی توسط %s برده شد!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "یک بازی کِرم برای گنوم."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات نیبلز"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "سرعت"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "تازه‌کار نیبلز"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "روز دوم من"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "نه خیلی خراب"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "تقریبا خوب"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌ها"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_بازی کردن مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "به _کار انداختن جایزه‌های تقلبی"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_مرحلهی شروع:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌های انسانی:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "کرم"
#~| msgid "Keyboard Controls"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "گزینه‌های صفحه‌کلید"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_استفاده از حرکت نسبی"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_رنگ کرم:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "سبز"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "فیروزه‌ای"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "بنفش"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "خاکستری"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "روبات‌ها"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "از روبات‌ها دوری کنید و کاری کنید که با هم تصادف کنند"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "نمایش نوارابزار"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "نمایش نوار ابزار. یک گزینه‌ی استاندارد برای نوارهای ابزار"
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "تم تصویری روبات"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "تم تصویری روبات. تم تصویرهای استفاده شده برای روبات‌ها"
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "نوع بازی"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "نوع بازی. نام نوع بازی جهت استفاده."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته "
#~ "شدن به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی "
#~ "کنید جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به "
#~ "شما داده نخواهد شد."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و "
#~ "تنها گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال غربی به کار می‌رود."
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال به کار می‌رود."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی شمال شرقی"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال شرقی به کار می‌رود."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به غرب"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به غرب به کار می‌رود."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "کلید نگه داشتن"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "کلیدی که برای نگه داشتن به کار می‌رود."
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شرق"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شرق به کار می‌رود."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب غربی"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب غربی به کار می‌رود."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب به کار می‌رود."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب شرقی"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب شرقی به کار می‌رود."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "کلید دوربری"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "کلیدی که برای دوربری امن به کار می‌رود (در صورت امکان)."
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "کلید دوربری تصادفی"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "کلیدی که برای دوربری تصادفی به کار می‌رود."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "کلید انتظار"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "کلیدی که برای انتظار به کار می‌رود."
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "بازی تمام شد!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "احسنت، اما متأسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "امتیازهای روبات‌ها"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "نقشه:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "تبریک، شما روبات‌ها را شکست دادید!!\n"
#~ "اما می‌توانید دوباره این کار را انجام دهید؟"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "هیچ مکانی برای دوربری نیست!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "هیچ مکان امنی برای دوربری به آنجا نیست!!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "تنظیم داستان بازی"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "تنظیم پیکربندی بازی "
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "مکان پنجره‌ی نخستین"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های امن"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های خیلی امن"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "کابوس"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "کابوس با حرکت‌های امن"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "کابوس با حرکت‌های خیلی امن"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "روبات‌های۲"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های امن"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های خیلی امن"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "روبات‌های۲ آسان"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های امن"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های خیلی امن"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "روبات‌ها با دوربر امن"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات امن"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات خیلی امن"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "هیچ داده‌ی بازی‌ای پیدا نشد"
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
#~ "بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_جابهجایی"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_دوربری"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "دوربری، در صورت امکان امن"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_تصادفی"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "دوربری تصادفی"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_انتظار"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "انتظار کشیدن برای روبات‌ها"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "ن_وار ابزار"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "بر مبنای روبات‌های بی‌اس‌دی کلاسیک.\n"
#~ "\n"
#~ "روبات‌ها جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات روبات‌ها"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "نوع بازی"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_استفاده از حرکت‌های امن"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "جلوگیری از حرکت‌های تصادفی که منجر به کشته شدن می‌شود."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "ا_ستفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "از تمام حرکت‌هایی که منجر به کشته شدن می‌شود جلوگیری می‌کند."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_به کار انداختن صدا‌ها"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "پخش صدا برای رویدادهایی مثل بردن یک مرحله یا کشته شدن. "
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_تم تصویری:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_رنگ پس‌زمینه:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_بازیابی پیش‌فرض‌ها"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "دوربرهای امن:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "مرحله:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "ماهجونگ"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "برداشتن توده‌ی کاشی‌ها با حذف جفت‌های جور شده"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "زیگورات"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "چهار پل"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "ابر"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "دوز"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "اژدهای سرخ"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "دیوارهای هرم"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "صلیب متعجب کننده"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "سخت"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "حرکت‌های باقی‌مانده:"
#~| msgid "_Start Game"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "شروع مجدد بازی"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_ترجیحات"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_درباره"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_خروج"
#~| msgid "_Hint"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "راهنمایی"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی با این نقشه آغاز کنید؟"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "اگر به بازی ادامه دهید، بازی بعدی از نقشه‌ی جدید استفاده خواهد کرد."
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "_ادامهی بازی"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "استفاده از نقشه‌ی _جدید"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "امتیازات ماهجونگ"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "چیدمان:"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "پازل حل شد!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "شما در بهترین ده امتیاز نرفتید،دفعه‌ی بعد موفق‌تر باشید"
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده "
#~ "یا یک بازی جدید را آغاز کنید."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_بازی جدید"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات ماهجونگ"
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_چیدمان:"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "بازی اصلی:"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "نقشه‌ها:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "کاشی‌ها:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "یک بازی جور کردنی با کاشی‌های ماهجونگ.\n"
#~ "\n"
#~ "ماهجونگ جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "ماهجونگ - %s"
#~| msgctxt "score-dialog"
#~| msgid "Time"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "زمان"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "سودوکو"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "مهارت‌های منطقی خود را در این پازل شبکه‌ای بیازمایید"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "چاپ سودوکوها"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "چاپ بازی‌ها"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_تعداد سودوکوها برای چاپ:"
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_سودوکوها در صفحه:"
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "مراحل سختی برای چاپ"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_آسان"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_سخت"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_خیلی سخت"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "جزئیات"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_وقتی بازی‌ای را چاپ می‌کنید به عنوان بازی کرده علامت زده شود."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_بازیهایی را انجام داده‌اید در لیست بازی‌های برای چاپ قرار داده شود"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "بازی‌های _دخیره شده"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "افزودن ردیاب جدید"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "حذف ردیاب انتخاب شده"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "تقییرات ردیاب‌ها را بی‌درنگ کن"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "_مخفی کردن"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "مخفی کردن ارزش‌های ردیابی شده"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "سودوکوی گنوم"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی "
#~ "ژاپنی است.\n"
#~ "\n"
#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "آسان"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "سخت"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "خیلی سخت"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
#~ msgstr[1] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
#~ msgstr[1] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "آخرین بار در %OI:%OM %p بازی شده"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "آخرین بار دیروز در %OI:%OM %p بازی شده"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "آخرین بار در %OA در %OI:%OM %p بازی شده"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "آخرین بار در %B %e %Y بازی شده"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "پازل ساده"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "پازل متوسط"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "پازل سخت"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "پازل خیلی سخت"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "%d ساعت بازی شده"
#~ msgstr[1] "%d ساعت بازی شده"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "%d دقیقه بازی شده"
#~ msgstr[1] "%d دقیقه بازی شده"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "%d ثانیه بازی شده"
#~ msgstr[1] "%d ثانیه بازی شده"
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "این را دوباره از من نپرس."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "بازی جدید"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_برگردان"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "ا_ز نو"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "انجام دوباره آخرین عمل"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "آمار _پازل…"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_چاپ…"
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "چاپ چند _سودوکو… "
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "اب_زارها"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "نشان دادن مربعی که پر کردنش آسان است."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "پاک کردن _یادداشتهای رویی"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "پاک کردن _یادداشتهای زیری"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "نمایش ارقام _ممکن"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "همیشه ارقام ممکن را در مربع‌ها نشان بده"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌های غیرقابل _پرکردن"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌هایی که توسط حرکتی غیرقابل پرکردن می‌شوند"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "ردگیری اافات"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr ""
#~ "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "بر_جستهساز"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "برجسته کردن ردیف، ستون و جعبه‌ی فعلی"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
#~ msgstr[1] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d دقیقه"
#~ msgstr[1] "%d دقیقه"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d ثانیه"
#~ msgstr[1] "%d ثانیه"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "شما پازل را در %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d ساعت"
#~ msgstr[1] "%d ساعت"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "شما پازل را در %(hour)s، %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
#~ msgstr[1] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
#~ msgstr[1] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی ذخیره شود؟"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "پیش از بستن، بازی ذخیره شود؟"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "اطلاعات پازل"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "پازل جاری‌ای وجود ندارد."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "سختی محاسبه‌شده:"
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "خیلی سخت"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "تعداد حرکاتی که با حذف کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "تعداد حرکاتی که با پر کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "مقدار آزمون و خطای مورد نیاز برای حل کردن:"
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "آمار پازل"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "ردیابی نشده"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "از بین بردن ردیاب انتخاب شده."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "پنهان کردن نوشته‌های ردیاب جاری."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "ا_عمال"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "اعمال تمام مقادیر ردیابی شده و برداشتن ردیاب."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "ردیاب %s"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_پاک کردن"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "بدون فضا"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌ی داده %(path)s."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده است!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "خطای %(errno)s: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی بازی."
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی پرونده‌ی %(filename)s."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "نمی‌توان بازی را به عنوان پایان یافته علامت‌گذاری کرد."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پایان یافته ناتوان است."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "مین‌ها"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "پاک‌سازی مین‌ها از میدان مین"
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "مین‌یاب;"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "استفاده از پرچم نامعلوم"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "برای توانایی علامت‌گذاری مربع‌ها به عنوان نامعلوم روی درست تنظیم شود."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "اخطار درباره‌ی پرچم‌های خیلی زیاد"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی "
#~ "درست تنظیم شود."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع "
#~ "فاش شد روی درست تنظیم شود"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "تعداد ردیف‌ها در یک بازی سفارشی"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "تعداد مین‌ها در یک بازی سفارشی"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه (۰-۲ = کوچک-بزرگ، ۳=سفارشی)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "سفارشی"
#~| msgid "Field Size"
#~ msgid "_Replay Size"
#~ msgstr "اندازه‌ی بازی _مجدد"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "اندازه‌ی زمین"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "_افقی:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_عمودی:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_تعداد مین‌ها:"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "_بازی کردن"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%Id</b> مین"
#~ msgstr[1] "<b>%Id</b> مین"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "پرچم‌ها: %Iu/%Iu"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "مین‌ها پاک‌سازی شدند!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "امتیازهای مین‌ها"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "اندازه:"
#~| msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی آغاز کنید؟"
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "اگر بازی جدید شروع کنید، پیشرفت فعلی شما از دست خواهد رفت."
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "ادامه‌ی بازی فعلی"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "شروع بازی جدید"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "پشتیبانی SVG و تغییر اندازه:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "صورت‌ها:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "گرافیک‌ها:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
#~ "پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات مین‌ها"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "ا_ستفاده از پرچم «مطمئن نیستم»"
#~| msgid "_Warn if too many flags placed"
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
#~ msgstr "ه_شدار اگر پرچم‌های خیلی زیادی کاشته شد"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "تِتراوِکس"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "پازل را با عنوان‌های عددی مطابق کامل کنید"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_حل کردن"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_بالا"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_چپ"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_راست"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_پایین"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_اندازه"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_۲×۲"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_۳×۳"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_۴×۴"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_۵×۵"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_۶×۶"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "۲×۲"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "۳×۳"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "۴×۴"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "۵×۵"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "۶×۶"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "_حل کردن"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند "
#~ "که اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
#~ "\n"
#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "کی‌لاتسکی"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "بلوک‌ها را بلغزانید تا پازل را حل کنید"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "پازل در حال بازی"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "تعداد پازل‌های بازی شده."
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "فقط ۱۸ حرکت"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "مینا"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "بنفشه"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "توله سگ"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "بنفشه‌ی فرنگی"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "دانه‌ی برف"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "خر قرمز"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "کوره‌راه"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "کمین"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "آگاتکا"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "موفقیت"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "استخوان"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "بخت"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "احمق"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "سلیمان"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "کلئوپاترا"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "کوسه"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "رم"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "پازل پِنَنت"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "ایتاکا"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "پلوپونس"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "ترانس‌اروپا"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "لوتسیانکا"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "پولونز"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "دریای بالتیک"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "پای امریکایی"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "ترافیک"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "آفتاب"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "فقط ۱۸ پله"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "ردپای اوئارانگ"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "بسته‌ی چالش"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "بسته‌یی مهارت"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_راهاندازی مجدد جورچین"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "جورچین بعدی"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "جورچین قبلی"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "مکان X پنجره‌"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "مکان Y پنجره"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "مرحله تمام شد."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "پازل حل شد!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "امتیازات کی‌لاتسکی"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "پازل:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ترسیم تم این بازی شکست خورد.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً بررسی کنید کی‌لاتسکی درست نصب شده باشد."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر پیدا نشد:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً بررسی کنید کی‌لاتسکی درست نصب شده باشد."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "جابه‌جایی‌ها: %Id"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "پازل بلوک‌های لغزان\n"
#~ "\n"
#~ "کی‌لاتسکی جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "تالی"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "شانس را در بازی‌ای با تاس به سبک پوکر شکست دهید"
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "یاتزی;"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
#~ "قرار می‌گیرد."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "امتیاز: %Id"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "اندازه‌ی زمین"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "تأخیر در حرکت‌های کامپیوتر"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "نمایش افکار کامپیوتر"
#~ msgid "Number of computer opponents"
#~ msgstr "تعداد حریف‌های کامپیوتری"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NUMBER"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "تعداد حریف‌های انسان"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "انتخاب بازی: با قاعده یا رنگ"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "STRING"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "تعداد بازی‌های فقط کامپیوتری"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "تعداد تریال‌ها در هر دست برای کامپیوتر"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "با قاعده"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رنگ‌ها"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "ریختن همه!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "ریختن!"
#~ msgid "The game is a draw!"
#~ msgstr "بازی مساوی است!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "امتیازات تالی"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
#~ msgstr[1] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "کامپیوتر جای %s بازی می‌کند"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- شما جلویید."
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr ""
#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ریختن"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "شما تنها سه بار مجاز به ریختن هستید. خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "نسخه‌ی گنوم (۱۹۹۸):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "نسخه‌ی کنسول (۱۹۹۲):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "بازی رنگ‌ها و هوش مصنوعی چند سطحی (۲۰۰۶):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "گونه‌ای از پوکر با تاس و با پول کمتر.\n"
#~ "\n"
#~ "تالی جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "بازی فعلی با تعداد اصلی بازیکن‌های تکمیل خواهد شد."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات تالی"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "حریف‌های انسان"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌ها:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "حریف‌های کامپیوتری"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "تأ_خیر بین تاس ریختن‌ها"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "تعداد _حریفها:"
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "س_ختی:"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "نام بازیکن‌ها"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "یک‌ها [مجموع یک‌ها]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "دوها [مجموع دوها]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "سه‌ها [مجموع سه‌ها]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "چهارها [مجموع چهارها]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "پنج‌ها [مجموع پنج‌ها]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "شش‌ها [مجموع شش‌ها]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "سه [مجموع]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "کاره [مجموع]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "فول [۲۵]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "استریت کوچک [۳۰]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "استریت بزرگ [۴۰]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "پنج تایی [۵۰]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "شانس [مجموع]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "مجموع پایین"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "جمع کل"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "مجموع بالا"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "جایزه اگر > ۶۲"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "۲ جفت هم‌رنگ[مجموع]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "خانه‌ی کامل [مجوع + ۱۵]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "خانه‌ی کامل هم‌رنگ [مجوع + ۲۰]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "فلاش (همه هم‌رنگ) [۳۵]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "۴ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "امتیاز اسلاتی را انتخاب کنید."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "ایاگنو"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "با نسخه‌ی کلاسیکی از رورسی مالک صفحه شوید"
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "اوتلو;"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "سیاه:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "سفید:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "سفید باید رد کند، حرکت سیاه"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "سیاه باید رد کند، حرکت سفید"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%I.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "یک بازی چرخش دیسک حاصل از رورسی.\n"
#~ "\n"
#~ "ایاگنو جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "بازیکن سفید برد!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "بازیکن سیاه برد!"
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "بازی مساوی شد."
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "جابه‌جایی نامعتبر."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات ایاگنو"
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "تصویر سیاه:"
#~| msgid "Light player wins!"
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "بازیکن سفید:"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "نمایش شبکه‌ی چهارخانه"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "_چرخاندن نتایج نهایی"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_شکل کاشی:"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "زمان"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "امتیاز"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "چراغ‌ها خاموش"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "مرحله‌ی جاری"
#~ msgid "The users's most recent level."
#~ msgstr "آخرین مرحله‌ی کاربر"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید\n"
#~ "\n"
#~ "چراغ‌ها خاموش جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "مرحله‌ی شروع"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "مرحله‌ی شروع."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه."
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "این که جایی که قطعه‌ی متحرک گذاشته می‌شود نمایش داده شود یا نه"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "این که جایی که قطعه‌ی متحرک گذاشته می‌شود نمایش داده شود یا نه."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند یا نه"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند. یا نه"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "تعداد سطرهایی که باید پر شوند"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr "تعداد سطرهای پر شده با بلوک‌های تصادفی در ابتدای بازی."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه."
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "این که بلوک‌هایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "این که بلوک‌هایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "کلیدی که برای جابه‌جایی به پایین فشرده می‌شود."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "انداختن"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "کلیدی که برای انداختن فشرده می شود."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "چرخاندن"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "کلیدی که برای چرخاندن فشرده می‌شود."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "مکث"
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "کلیدی که برای مکث فشرده می‌شود."
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "کوادراپاسل"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "جور کردن بلوک‌های در حال سقوط با یکدیگر"
#~| msgid "Gnometris"
#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "تتریس;"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "بازی تمام شد"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "سطرها:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات کوادراپاسل"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "_تعداد سطرهای از پیش پر شده:"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "_فشردگی بلوک‌های سطرهای از پیش پر شده:"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "_پیشنمایش بلوک بعدی"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "انتخاب _بلوکهای پیش‌فرض"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "_چرخاندن پادساعت‌گرد بلوک‌ها"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "نمایش حایی که بلوک‌ها _قرار می‌گیرند"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "کنترل‌ها"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "تم"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "ساده"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "تانگو صاف"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "تانگو سایه‌دار"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "تمیز"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "امتیازات کوادراپاسل"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "یک بازی کلاسیک جور کردن بلوک‌های افتادنی با هم\n"
#~ "\n"
#~ "کوادراپاسل جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "تم مورد استفاده"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "عنوان تم کاشی مورد استفاده."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی بازی."
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "شمارش رنگ صفحه"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "تعداد رنگ‌های کاشی‌ها مورد استفاده در بازی."
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "پویانمایی زیبا"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "استفاده از پویانمایی پر زرق و برق، ولی آهسته‌تر"
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "سوئل‌فوپ"
#~| msgid "Number of colors:"
#~ msgid "_Number of colors:"
#~ msgstr "_تعداد رنگ‌ها:"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "برپاسازی"
#~| msgid "Zealous Animation"
#~ msgid "_Zealous Animation"
#~ msgstr "پویانمایی _زیبا"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "عملیات"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "پاک سازی صفحه با برداشتن گروه‌هایی از کاشی‌های رنگی و طرح‌دار"
#~| msgid "points"
#~ msgid "%u point"
#~ msgid_plural "%u points"
#~ msgstr[0] "%Iu امتیازات"
#~ msgstr[1] "%Iu امتیازات"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "معمولی"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"
#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "امتیاز: %4u "
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رنگ‌ها"
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "طرح‌ها و رنگ‌ها"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
#~ "کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
#~ "\n"
#~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "روبات‌های۲"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "روبات‌های۲ آسان"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "روبات‌ها با دوربر امن"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "کابوس"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "روبات‌ها"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "گاوها"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "تخم‌مرغ‌ها"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "گنوم‌ها"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "موش‌ها"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "بشقاب پرنده"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "بوو"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "تم گرافیکی"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "زمان: "
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "نشان دادن یک راهنمایی"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "رد کردن بازی فعلی؟"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "پرچم‌ها"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "حل کردن بازی"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "زمان:"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "سیاه"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "سفید"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "کاشی‌ها"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "نقشه‌ها"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_انتخاب نقشه:"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "شروع مجدد بازی جاری"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت"
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "سبک بلوک"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "تم:"
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
#~ msgstr "نام بازیکن‌ها"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "انتخاب سبک کنترل"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
#~ "کلیک شود"
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "پرونده‌ی بازی مورد استفاده"
#~ msgid "The height of the main window."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی اصلی."
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "نام پرونده‌ی گرافیک کارت‌ها."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "نام پرونده‌ی شِمای حاوی بازی‌های یک نفره برای بازی."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی اصلی."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی تم"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "این که نوار ابزار نشان داده شود یا نه"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "این که نوار ابزار نشان داده شود یا نه."
#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
#~ msgid "Window width"
#~ msgstr "عرض پنجره"
#~ msgid "Congratulations!!!"
#~ msgstr "تبریک!!!"
#~ msgid "You have won."
#~ msgstr "شما بردید."
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "انتخاب بازی"
#~ msgid ""
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
#~ msgstr ""
#~ "'بازی تمام شد.\n"
#~ "هیچ راهنمایی‌ای موجود نیست"
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "این بازی هنوز پشتیبانی راهنمایی ندارد."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "حرکت %s به %s."
#~ msgid "Move %s %s."
#~ msgstr "حرکت %s %s."
#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
#~ "and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
#~ "نام بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "شما دارید به دنبال یک %s می‌گردید."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "این بازی قادر به ارائه‌ی راهنمایی نیست."
#~ msgid "AisleRiot Cards"
#~ msgstr "کارت‌های اِیل‌رایِت"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "بازی یک نفره‌ی فری‌سل"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "شروع بازی کارتی پرطرفدار فری سل "
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "بازی‌های کارتی:"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "اِیل‌رایِت"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire\n"
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_انتخاب بازی..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "انجام یک بازی دیگر"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "آ_مار"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "نمایش آمار بازی"
#~ msgid "_Cards..."
#~ msgstr "_کارتها..."
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "نمایش راهنمای اِیل‌رایِت"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "برای _حرکت جابه‌‌جایی کلیک کنید"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "کارت پایه: آس"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "کارت پایه: سرباز"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "کارت پایه: شاه"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "کارت پایه: بی‌بی"
#, fuzzy
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "کارت پایه: "
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "پخش کارت‌های بیشتر"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "موجودی باقی‌مانده:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "موجودی باقی‌مانده: ۰"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "بازآرایی کارت‌ها را امتحان کنید."
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "یک دسته‌ی خالی پایه"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "گرفتن یک کارت جدید از دسته‌ی ورق"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "در این لحظه هیچ راهنمایی‌ای موجود نیست"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "دوباره گرفتن‌های باقی‌مانده:"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "کارت‌گیری سه تایی"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "جابه‌جا کردن کارت‌ها از پایه با پایین را امتحان کنید"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "یک خانه‌ی خالی"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "پخش دور دیگر کارت‌ها"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "یک پایه‌ی خالی"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "چیزی را به یک جای خالی منتقل کنید"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "یک تابلوی خالی"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "یکی از خانه‌های خالی پایینی"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "یکی از خانه‌های خالی کناری"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "یکی از خانه‌های خالی سمت چپ"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "یکی از خانه‌های خالی سمت راست "
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "یکی از خانه‌های خالی بالایی"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "خودش"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "کارت پایه: "
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "جابه‌جایی باقی‌مانده به موجودی"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "جاهای باقی‌مانده:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "خالی کردن خانه در پایه"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "فضای خالی روی تابلو"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "انتقال یک کارت به پایه"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "انتقال چیزی به خانه‌ی خالی تابلو"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "آیا پرونده‌ی راهنما را خوانده‌اید؟"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "حالا ماساژ خیلی می چسبید..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "اگر یک وقت توی جنگلی گم شدید و تنها بودید، یک درخت را بغل کنید"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "قبل از عبور از خیابان هر دو طرف را نگاه کنید"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "نمایشگر به شما ویتامین دی نخواهد رساند ــ ولی نور آفتاب چرا..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "هیچ‌وقت در گوش سگ‌ها فوت نکنید"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "‏اُدسا بازی بهتری است. جداً."
#, fuzzy
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "قرمز"
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "دسته‌ی پایه"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "گرفتن یک کارت"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "انت~قال a به یک پایه‌ی خالی"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "یک خانه‌ی خالی روی تابلو"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "یک شاه به خانه‌ی خالی تابلو منتقل کنید"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "مطمئن نیستم"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "حذف هشت‌ها"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "حذف پنج‌ها"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "حذف چهارها"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "حذف سربازها"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "حذف شاه‌ها"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "حذف نه‌ها"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "حذف بی‌بی‌ها"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "حذف هفت‌ها"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "حذف شش‌ها"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "حذف ده‌ها"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "حذف سه‌ها"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "حذف دوها"
#, fuzzy
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "برگرداندن کارت‌ها به موجودی"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "انتقال چیزی به یک خانه‌ی خالی را در نظر بگیرید"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "انت~قال a به بیرون صفحه"
#, fuzzy
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "بازی راه حلی ندارد"
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "یک ذخیره‌ی خالی"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "یک تابلوی خالی"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "پایه"
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "راهنمایی‌ای ‌وجود ندارد."
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "انتقال یک کارت از ذخیره به خانه‌ی خالی تابلو"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "انتخاب یک کارت از ذخیره برای اولین دسته‌ی پایه"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "به خانه‌ی خالی تابلو"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "گرفتن یک کارت دیگر"
#, fuzzy
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "موجودی باقی‌مانده: ۰"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "گرفتن یک دست دیگر"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "جابه‌جا کردن یک کارت یا بنای کارت‌ها به خانه‌ی خالی"
#, fuzzy
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "جابه‌جا کردن کارت از کارت‌های باقی‌مانده "
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "جابه‌جایی کارت‌های باقی‌مانده به موجودی "
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "یک خانه‌ی خالی تابلو"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "گرفتن یک کارت جدید"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "کارت پایه: "
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "یک چیزی"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "جابه‌جایی ~a از موجوری به یک خانه‌ی تابلو یا یک حاشیه‌ی خالی"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "جابه‌جایی ~a به یک فیلد خالی"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "کارت‌ها را روی تابلو قرار دهید تا یک دست پوکر درست کنند"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "حالت بُر خورده"
#, fuzzy
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "یک دسته خالی تابلو"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "پخش کارت‌ها"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "بُر زدن دوباره‌ی کارت‌ها"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "جابه‌جا کردن باقی‌مانده به خانه‌ی ذخیره"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "پایه خالی"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "قرار دادن چیزی در خانه‌ی خالی"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "لطفاً اول دسته‌ی خالی را پر کنید"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "سعی کنید دسته‌های کارت به اطراف حرکت دهید"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "دادن اجازه‌ی استفاده‌ی موقت از نقاط"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "جابه‌جایی یک کارت به یک خانه‌ی موقت خالی"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "راهنمایی‌ای ‌وجود ندارد"
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "و همه‌ی کارت‌ها زیر آن"
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "خانه(های) خالی"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "گرفتن یک کارت از دسته‌ی ورق"
#, fuzzy
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "دسته‌ی پایه‌ی مناسب"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "جابه‌جایی یک بنا از کارت‌ها به خانه‌ی خالی تابلو"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "دسته‌ی پایه‌ی مناسب"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot can't load the file: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Aisleriot installation"
#~ msgstr ""
#~ "اِیل‌رایِت نمی‌تواند پرونده را بار کند: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً نصب اِیل‌رایِت را بررسی کنید."
#~ msgid "Aisleriot"
#~ msgstr "اِیل‌رایِت"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the game to play"
#~ msgstr "حل کردن بازی"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "بازی با ورق تک نفره‌‌ی AisleRiot"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "بازی‌های مختلف یک نفره بازی کنید"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "خال نامعلوم"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "مقدار نامعلوم"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "آس"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "ژوکر سیاه"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "خاج"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "خشت"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "هشت"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "پنج"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "دل"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "سرباز"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "شاه"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "ژوکر قرمز"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "هفت"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "شش"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "پیک"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "ده"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "آس خاج"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "آس خشت"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "آس دل"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "آس پیک "
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "هشت خاج"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "هشت خشت"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "هشت دل"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "هشت پیک"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "پنج خاج"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "پنج خشت"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "پنج دل"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "پنج پیک"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "چهار خاج"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "چهار دل"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "چهار پیک"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "سرباز خاج"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "سرباز خشت"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "سرباز دل"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "سرباز پیک"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "شاه خاج"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "شاه خشت"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "شاه دل"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "شاه پیک"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "نه خاج"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "نه خشت"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "نه دل"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "نه پیک"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "بی‌بی خاج "
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "بی‌بی خشت"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "بی‌بی دل"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "بی‌بی پیک"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "هفت خاج"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "هفت خشت"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "هفت دل"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "هفت پیک"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "شش خاج"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "شش خشت"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "شش دل"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "شش پیک"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "ده خاج"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "ده خشت"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "ده دل"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "ده پیک"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "سه خاج"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "سه خشت"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "سه دل"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "سه پیک"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "دو خاج"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "دو خشت"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "دو دل"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "دو پیک"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "کارت نامعلوم"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "سه"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "دو"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "مربوط نیست"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%Id:%I02d"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>زمان</b>"
#~ msgid "<b>Wins</b>"
#~ msgstr "<b>بردها</b>"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "بهترین:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "آمار"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "مجموع"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "بردها"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "بدترین:"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "اَگنِس"
#, fuzzy
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "ده"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "اولد لَنگ سین"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "بَک بُن"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "دوجین بِیکر"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "بازی بِیکر"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "قلعه‌ی محاصره شده"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "بلوک ده"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "کَمِلات"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "کَنفیلد"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "فرش"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "صفحه شطرنج"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "ساعت"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "جانشین"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "معدن الماس"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "دوبله"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "بال عقاب"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "بندر شرق"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "آسانسور"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "بالابر"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "قانون اول"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "دژ"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "طالع"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "چهارده"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "فری سِل"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "نقشه‌ها"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "گِی گوردن"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "گلِن‌وود"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "گلف"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "کولی"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "هلسینکی"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "هاپ‌اسکاچ"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "ایزابل"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "جیمز‌تاون"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "جامبو"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "کانزاس"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "شاه آلبرت"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "کلاندایک"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "کلاف سر در گم"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "بانو جِین"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "ماز"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "مونت کارلو"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "همسایه"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "اُدسا"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "اُسمز"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "دید زدن"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "دسته کردن"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "بافتن"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "پوکر"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "کوئاتورز"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "شرق باشکوه"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "عقرب"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "اسکافل"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "بندر دریا"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "آقای تامی"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "عنکبوت"
#~ msgid "Spider One Suit"
#~ msgstr "یک خال عنکبوت"
#~ msgid "Spider Two Suit"
#~ msgstr "دو خال عنکبوت"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "اسپایدرت"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "مستقیم بالا"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "خیابان‌ها و کوچه‌ها"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "شابلون"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "ده در عرض"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "دزدها"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "سیزده"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "شصت و کیسه"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "تریز"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "ولنتاین"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "بندر غرب"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "سر سفید"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "ییلد"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "یوکان"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "گورخر"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "بلک‌جک"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "انجام بازی ورق کازینوی بلک‌جک"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "مقدار پول بانک شما"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "مقدار پول بانک شما."
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "نام پرونده‌ی قوانین شامل صورت‌های مختلف بازی"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "استفاده از گرفتن سریع"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "استفاده از گرفتن سریع بدون تأخیر بین گرفتن کارت‌ها"
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "بلک‌جک ـ %s"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "'گرفتن یک دست جدید"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "اضافه کردن یک کارت به دست"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_ایستادن"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "ت_سلیم"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "دو برابر کردن شرط برای یک کارت دیگر"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "ت_قسیم کردن دست"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "تقسیم کارت‌ها به دو دست جدید"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "کارت‌های باقی‌مانده:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "شرط:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "موجودی:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "شرط‌تان را قرار دهید یا یک دست بگیرید"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "قانون بلک‌جک مورد استفاده"
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr ""
#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr ""
#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "_نمایش احتمالات دست"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "_کارت گرفتن سریع (تأخیری بین کارت‌ها نباشد)"
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_برگرداندن موجودی به وضع اول"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "قوانین"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "دست‌های ورق"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "گرفتن ۱۷ ضعیف"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "دوبرابر کردن هر مجموعی"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "دو برابر بعد از گرفتن کارت"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "تسلیم"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "سرعت توزیع کننده"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "کلیک برای دو برابر کردن شرط"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای افزایش شرط به %I.2f"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr ""
#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "برای پایان دادن به اضافه کردن کارت به دستتان کلیک کنید"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "برای پخش یک دست جدید کلیک کنید"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "بلک‌جک نمی‌تواند پرونده‌ی درخواست شده را بارگیری کند"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "لطفاً نصب بلک‌جکتان را بررسی کنید "
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
#~ msgstr "بلک‌جک یک بازی ورق کازینویی بلک‌جک ارائه می‌کند."
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "محاسبه‌ی استراتژی اولیه..."
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "بلک‌جک!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "ضعیف"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "برد"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "باخت"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "مقادیر مورد انتظار بازیکن"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "ایستادن"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "گرفتن"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "دو برابر"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "احتمالات دست توزیع کننده"
#, fuzzy
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr ""
#~ "بازیکن یک:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "بازیکن %s با بازی پیوسته است."
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "هنگام دسترسی به GConf خطایی رخ داد: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "راهنمایی‌ای ‌وجود ندارد."
#, fuzzy
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "شما بردید."
#, fuzzy
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "کارگزار بازی"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "_اتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "_اتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "ساده"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "امتیاز:"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "بدترین:"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "_نام میزبان:"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "_اتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "سخت"
#, fuzzy
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "مینا"
#, fuzzy
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "ولنتاین"
#, fuzzy
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "فرش"
#, fuzzy
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "اَگنِس"
#, fuzzy
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "بال عقاب"
#, fuzzy
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "پولونز"
#, fuzzy
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "ماهجونگ"
#, fuzzy
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "ضعیف"
#, fuzzy
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "امتیاز"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "آسانسور"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "حرکت %s به %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "حذف توپ‌های رنگی از صفحه با تشکیل خط"
#, fuzzy
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "اتصال شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "بازی تمام شد"
#, fuzzy
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "این بازی هنوز پشتیبانی راهنمایی ندارد."
#, fuzzy
#~ msgid "Opera - Existing"
#~ msgstr "عملیات"
#, fuzzy
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "انت~قال a به بیرون صفحه"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "کامل"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "عقرب"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "نوع بازی:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "برپاسازی"
#, fuzzy
#~ msgid "Upgrage Game"
#~ msgstr "بازی بِیکر"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "دوربری بازیکن"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "بازیکن مُرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "کاشی‌ها:"
#, fuzzy
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "امتیاز:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "باقی‌مانده:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "سیاه:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "خال نامعلوم"
#, fuzzy
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "قوانین"
#, fuzzy
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "هاپ‌اسکاچ"
#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "لانگو"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "لانگو"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "وضعیت"
#, fuzzy
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "متصل"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "مرحله:"
#, fuzzy
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "راهنمایی‌ای ‌وجود ندارد."
#, fuzzy
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "دل"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "نام _بازی:"
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "_تصویر:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
#, fuzzy
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "نوع بازی:"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "نوع بازی:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "تعداد مین‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "عقرب"
#, fuzzy
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "کامل"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "عملیات"
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "جاهای باقی‌مانده:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "پیوستن به بازی محلی"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_اتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "_انتظار"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "_نما"
#, fuzzy
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "بازیکن‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "نام بازیکن‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "_راهنما"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "جابه‌جایی به راست"
#, fuzzy
#~ msgid "GGZ Help"
#~ msgstr "_راهنما"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Help"
#~ msgstr "زمین بازی"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "سرعت"
#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "امتیازها"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "نارنجی"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "صدا"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "رنگ‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "بلک‌جک"
#, fuzzy
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "فرش"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "وضعیت"
#, fuzzy
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "_کنترل"
#, fuzzy
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "استفاده از پویانمایی سریع"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"
#, fuzzy
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "انتخاب بازی"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown negotation"
#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
#, fuzzy
#~ msgid "No such name was found"
#~ msgstr "هیچ داده‌ی تمی پیدا نشد."
#, fuzzy
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "بازی‌ای که شروع شود"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
#, fuzzy
#~ msgid "Room full"
#~ msgstr "رم"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown room-joining error"
#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "پویانمایی"
#, fuzzy
#~ msgid "AI Information"
#~ msgstr "پویانمایی"
#, fuzzy
#~ msgid "End Game"
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the games you want to save:"
#~ msgstr "حل کردن بازی"
#, fuzzy
#~ msgid "_AI Information"
#~ msgstr "_پویانمایی"
#, fuzzy
#~ msgid "_Join Game"
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
#~ msgstr "<b>بردها</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>White Player</b>"
#~ msgstr "<b>بردها</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "نمایش راهنمای این بازی"
#, fuzzy
#~ msgid "Local chess game"
#~ msgstr "بازی‌های _محلی:"
#, fuzzy
#~ msgid "Local chess player"
#~ msgstr "سطح بازیکن سفید"
#, fuzzy
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~ msgid "Typ_e:"
#~ msgstr "زمان:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "نام _بازی:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "متصل"
#, fuzzy
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_شروع مجدد"
#, fuzzy
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "زمان:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "بازیکن‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Waiting For Players"
#~ msgstr "انتظار کشیدن برای روبات‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ready"
#~ msgstr "قرمز"
#, fuzzy
#~ msgid "_White player:"
#~ msgstr "بازیکن"
#, fuzzy
#~ msgid "glines|Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "تم‌ها"
#~ msgid "Height of the main window"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی اصلی"
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی اصلی،‌ بر حسب نقطه، هنگام راه‌اندازی."
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی اصلی، بر حسب نقطه، هنگام راه‌اندازی."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی اصلی"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "بازیکن"
#, fuzzy
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "بازیکن %s با بازی پیوسته است."
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلز"
#~ msgid ""
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
#~ "شود."
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
#~ msgid ""
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می‌شود."
#~ msgid "Bonus"
#~ msgstr "جایزه"
#~ msgid "Bonus Appears"
#~ msgstr "جایزه ظاهر می‌شود"
#~ msgid "Eat Bonus"
#~ msgstr "جایزه را بخورید"
#~ msgid "Extra Life"
#~ msgstr "جان اضافی"
#~ msgid "Worm Death"
#~ msgstr "مرگ کرم"
#~ msgid "Worm Reverse"
#~ msgstr "وارونه کردن کرم"
#~ msgid "Worm Teleport"
#~ msgstr "دوربر کرم"
#, fuzzy
#~ msgid "gnibbles|Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "به کار انداختن شِلِپ"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr "به کار انداختن صدای شلپ. بخش یک صدا و نشان دادن «شلپ!» روی صفحه."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
#~ "است."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
#~ "استاندارد است."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
#~ "استاندارد است."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
#~ "است."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
#~ "استاندارد است."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
#~ "استاندارد است."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
#~ "است."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
#~ "است."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری امن (اگر ممکن بود). نام یک نام کلید X "
#~ "استاندارد است."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای انتظار. نام یک نام کلید X استاندارد است."
#~ msgid "Bad Move"
#~ msgstr "حرکت بد"
#~ msgid "Level Complete"
#~ msgstr "مرحله تمام شد"
#~ msgid "Player Dead"
#~ msgstr "بازیکن مُرد"
#~ msgid "Player Teleport"
#~ msgstr "دوربری بازیکن"
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
#~ msgstr "روبات شلپ شد!"
#~ msgid "Victory!!"
#~ msgstr "پیروزی!!"
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "جلوگیری از بعضی حرکت‌های خطرناک"
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "جلوگیری از تمام حرکت‌های خطرناک"
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "پخش صدا برای رویدادهای مهم "
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "به کار انداختن _شلپ"
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "پخش یک صدا هنگام برخورد دو روبات "
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "پخش معمول‌ترین (و احتمالاً آزاردهنده‌ترین) صدا"
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "این که از تصویر پس‌زمینه استفاده شود یا نه"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "تنظیم مرحله‌ی شروع (۱ یا بیشتر)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "مرحله"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "متصل"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<هیچ‌کدام>"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات گنومتریس"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "_استفاده از رنگ‌های بلوک تصادفی"
#~ msgid ""
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
#~ msgstr ""
#~ "نوشته شده برای همسرم، ماتیلدا\n"
#~ "نظرات و گزارش اشکالات را بفرستید به: \n"
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
#~ msgstr "سنگ‌های گنوم"
#, fuzzy
#~ msgid "High Scores"
#~ msgstr "امتیازها"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "بازیکن"
#, fuzzy
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
#~ msgstr "سخت"
#, fuzzy
#~ msgid "_Game List"
#~ msgstr "عنوان بازی"
#, fuzzy
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
#~ msgstr "سخت"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "متوسط"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "کلیات"
#, fuzzy
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "کلیات"
#, fuzzy
#~ msgid "Difficulty value: "
#~ msgstr "سخت"
#, fuzzy
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "سخت"
#, fuzzy
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "غار شروع"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "وضعیت"
#, fuzzy
#~ msgid "Hints"
#~ msgstr "_راهنمایی"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished in"
#~ msgstr "_پایان"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "سرعت"
#, fuzzy
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "جورچین پِنَنت"
#, fuzzy
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "برپاسازی"
#, fuzzy
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%Id امتیاز"
#, fuzzy
#~ msgid " and "
#~ msgstr "ایستادن"
#, fuzzy
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "مجموع"
#, fuzzy
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "حرکت سریع"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "تمام _صفحه"
#, fuzzy
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enter custom game"
#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
#, fuzzy
#~ msgid "_Resume old game"
#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume a previous saved game."
#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
#, fuzzy
#~ msgid "High _Scores"
#~ msgstr "امتیاها"
#, fuzzy
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
#~ msgstr "نشان دادن امتیازهای بالا و خروج"
#, fuzzy
#~ msgid "_Black background"
#~ msgstr "_رنگ پس‌زمینه:"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing "
#~ msgstr "ساده"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics for %s"
#~ msgstr "آمار"
#, fuzzy
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
#~ "بهداد پورنادر <behdad.p@gmail.com>\n"
#~ "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
#~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>"
#, fuzzy
#~ msgid "gnomine|Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "روی یک مربع کلیک کنید، هر مربعی"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "شاید همه‌شان مین باشند..."
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "عرض توری"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "ارتفاع طوری"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "تعداد مین‌ها"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "فشردن برای از سر گیری"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "پیدا کردن تصاویر مورد نیاز ممکن نشد.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً نصب بازی‌های گنوم را بررسی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "تصاویر مورد نیاز پیدا شدند، اما بار نشدند.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً نصب بازی‌های گنوم و وابستگی‌های آن را بررسی کنید."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "بارگذاری تصاویر ممکن نشد"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "۱"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "۲"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "۳"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "۴"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "۵"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "۶"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "۷"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "۸"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "۹"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "جابه‌جایی قطعه‌ها به بالا"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "جابه‌جایی قطعه‌ها به چپ"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "جابه‌جایی قطعه‌ها به راست"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "جابه‌جایی قطعه‌ها به پایین"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "بازی در صفحه‌ی ۲×۲"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "بازی در صفحه‌ی ۳×۳"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "بازی در صفحه‌ی ۴×۴"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "بازی در صفحه‌ی ۵×۵"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "بازی در صفحه‌ی ۶×۶"
#, fuzzy
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "رنگ‌ها"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه (۲-۶)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "جورچین حل شد! آفرین!"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "بازی متوقف شد"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "بازی در صفحه‌ی %Id×%Id"
#, fuzzy
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "بار کردن مجموعه‌ی کاشی ممکن نشد"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
#~ "کلیک شود"
#~ msgid ""
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."
#~ msgid ""
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."
#~ msgid "Block 10"
#~ msgstr "بلوک ۱۰"
#~ msgid "Block 10 Pro"
#~ msgstr "بلوک ۱۰ حرفه‌ای"
#~ msgid "Climb 12"
#~ msgstr "سربالایی ۱۲"
#~ msgid "Climb 12 Pro"
#~ msgstr "سربالایی ۱۲ حرفه‌ای"
#~ msgid "Climb 15 Winter"
#~ msgstr "سربالایی ۱۵ زمستان"
#~ msgid "Climb 15 Spring"
#~ msgstr "سربالایی ۱۵ بهار"
#~ msgid "Climb 15 Summer"
#~ msgstr "سربالایی ۱۵ تابستان"
#~ msgid "Climb 15 Fall"
#~ msgstr "سربالایی ۱۵ پاییز"
#~ msgid "Climb 24 Pro"
#~ msgstr "سربالایی ۲۴ حرفه‌ای"
#~ msgid "Minoru Climb"
#~ msgstr "سربالایی مینورو"
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[انسان,کاوه,بهزاد,فریبا,سروش,مینا]"
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
#~ msgstr "چند بار مایلید بریزید؟"
#~ msgid "Generating ..."
#~ msgstr "در حال ایجاد ..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "نتایج"
#~ msgid "Num Rolls"
#~ msgstr "تعداد ریختن‌ها"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "مجموع"
#, fuzzy
#~ msgid "Net_work Game"
#~ msgstr "بازی _شبکهای جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "بازیکن‌ها"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "به لانگو خوش آمدید!"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "حرکت سیاه"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "حرکت سفید"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "بازی تمام شد"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "بازیکن‌ها"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_استفاده از حرکت‌های سریع"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "پویانمایی"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "جزئی"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "کامل"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "نام بازیکن‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "جاهای باقی‌مانده:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "آسانسور"
#, fuzzy
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "انتظار کشیدن برای روبات‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "سه"
#, fuzzy
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "جابه‌جایی به چپ"
#, fuzzy
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "عملیات"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "سبک کارت"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "بدون کلید"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<یک کلید فشار دهید>"
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
#~ msgstr "هنگام دسترسی به GConf خطایی رخ داد: %s"
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
#~ msgstr "بازیابی صحیح مقادیر پیکربندی پیش‌فرض ممکن نیست."
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "ردیف X"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "ردیف شدن افقی، از ۰ (چپ) تا ۱ (راست)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "ردیف Y"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "ردیف شدن عمودی، از ۰ (بالا) تا ۱ (ته)"
#~ msgid "Image rendering failed."
#~ msgstr "ترسیم تصویر شکست خورد."
#~ msgid "Network game mode"
#~ msgstr "حالت بازی شبکه"
#~ msgid "The game server"
#~ msgstr "کارگزار بازی"
#~ msgid "The identifier for the game"
#~ msgstr "شناسه‌ی بازی"
#~ msgid ""
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
#~ msgstr ""
#~ "حالت بازی شبکه‌ای مورد استفاده. ۱= کارگزار، ۲ = میزبان LAN، ۳ = کارگیر LAN."
#~ msgid "The player's nickname."
#~ msgstr "لقب بازیکن."
#~ msgid ""
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
#~ "(depending on mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ترسیم تم انتخاب شده شکست خورد.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً درست نصب شدن ماهجونگ را بررسی کنید.ترسیم تم انتخاب شده شکست خورد.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً درست نصب شدن ماهجونگ را بررسی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "مکان‌ پرونده پیدا نشد:\n"
#~ "«%s»\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً درست نصب شدن ماهجونگ را بررسی کنید."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "The default tile set will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "مکان‌یابی پرونده ممکن نشد:\n"
#~ "«%s»\n"
#~ "\n"
#~ "مجموعه‌ی کاشی پیش‌فرض به جایش بار خواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ترسیم پرونده ممکن نشد:\n"
#~ "«%s»\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً درست نصب شدن ماهجونگ را بررسی کنید."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "بار کردن مجموعه‌ی کاشی ممکن نشد"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "جابه‌جا کردن"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s ـ %s"
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
#~ msgstr "ببخشید، پیدا کردن پیکربندی قابل بازی کردن، ممکن نشد."
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "کاشی‌های باقی‌مانده:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "۱۰۰۰ امتیاز جایزه برای پاک کردن صفحه!"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "تنظیم تم"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "برای سازگاری با قبل"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "اندازه‌ی بازی (۱=کوچک، ۳=بزرگ)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "یک‌جور گنوم"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr ""
#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
#~ msgid "The window width"
#~ msgstr "عرض پنجره"
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "عرض صفحه‌ی سفارشی"
#~ msgid "Same GNOME Scores"
#~ msgstr "امتیازهای یک‌جور گنوم"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "متاسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "تم یک‌جور گنوم"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_تم..."
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "هیچ داده‌ی تمی پیدا نشد."
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "انجام این بازی غیرممکن است. لطفاً بررسی کنید که بازی درست نصب شده باشد و "
#~ "دوباره سعی کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
#~ msgstr "<b>بردها</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
#~ msgstr "<b>زمان</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "گرافیک‌ها:"
#, fuzzy
#~ msgid "Human versus AI"
#~ msgstr "حریف‌های انسان"
#, fuzzy
#~ msgid "Models:"
#~ msgstr "جابه‌جایی‌ها: %Id"
#, fuzzy
#~ msgid "No game"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with unfinished games"
#~ msgstr "شروع بازی جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "وضعیت"
#, fuzzy
#~ msgid "_High Scores"
#~ msgstr "امتیاها"
#, fuzzy
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "دوباره گرفتن‌های باقی‌مانده:"
#~ msgid "No moves available"
#~ msgstr "حرکتی موجود نیست"
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
#~ msgstr "بر مبنای کد Iagno از ایان پیترز"
#~ msgid "Ataxx"
#~ msgstr "اتکس"
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
#~ msgstr "یک بازی دیسک چرخانی که در آن شما سعی می‌کنید تمام صفحه را صاحب شوید."
#~ msgid "Level of black player"
#~ msgstr "سطح بازیکن سیاه"
#~ msgid "The name of the theme to use."
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده."
#, fuzzy
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
#~ msgstr "شکل کاشی مورد استفاده:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
#~ msgstr "شکل کاشی مورد استفاده:"
#~ msgid "Whether or not to use quick moves."
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."
#~ msgid ""
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
#~ "complete animations."
#~ msgstr ""
#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
#~ "کامل است."
#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
#~ msgid "_Quick moves"
#~ msgstr "حرکت سریع"
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
#~ msgstr "زمانی را که کامپیوتر قبل از انجام حرکت منتظر می‌ماند کوتاه می‌کند"
#~ msgid "Very easy"
#~ msgstr "خیلی آسان"
#, fuzzy
#~ msgid "gataxx|Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
#~ msgstr "چرخاندن قطعه‌ها با جلوه‌های تصویری"
#~ msgid "The appearance of the pieces"
#~ msgstr "قیافه‌ی قطعه‌ها"
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
#~ msgid "Invalid game data"
#~ msgstr "داده‌ی بازی نامعتبر"
#~ msgid "New game ready to be started"
#~ msgstr "بازی جدید آماده‌ی آغاز شدن است"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "ویندوز"
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
#~ msgstr "انجام یک بازی جورچین کنار هم گذاشتن کاشی‌های"
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
#~ msgstr "جورچین را با لغزاندن بلوک‌ها حل کنید"
#~ msgid "Iagno server to use"
#~ msgstr "کارگزار لانگو‌ی مورد استفاده"
#~ msgid "Play a game of Reversi"
#~ msgstr "انجام بازی رورسی"
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
#~ msgstr "داده‌ی بازی نامعتبر (set_peer)"
#~ msgid "Invalid game data (move)"
#~ msgstr "داده‌ی بازی نامعتبر(move)"
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
#~ msgstr "لقب و روش اتصال را انتخاب کنید و سپس روی اتصال کلیک کنید."
#~ msgid "Connection Method"
#~ msgstr "روش اتصال"
#~ msgid "Host local game"
#~ msgstr "باری محلی میزبان"
#, fuzzy
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "پویانمایی"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_لقب"
#~ msgid "Please supply a nickname."
#~ msgstr "لطفاً یک لقب بنویسید."
#~ msgid "No local game selected."
#~ msgstr "هیچ بازی محلی‌ای انتخاب نشده است."
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
#~ msgstr "یک کارگزار جدید بازی‌های گنوم با موفقیت آغاز شد."
#~ msgid "Network initialization complete."
#~ msgstr "راه‌اندازی شبکه تمام شد."
#~ msgid "Network shutdown in progress."
#~ msgstr "در حال خاموش کردن شبکه."
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
#~ msgstr "هنگام تلاش برای اتصال خطایی رخ داد."
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
#~ msgstr "اتصال موفقیت‌آمیز بود، در حال انتظار برای رقیب"
#~ msgid "Error occurred during write."
#~ msgstr "خطایی هنگام نوشتن رخ داد."
#~ msgid "Cleaning up connection"
#~ msgstr "پاک‌سازی اتصال"
#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "در حال متصل شدن..."
#~ msgid "No game server defined"
#~ msgstr "هیچ کارگزار بازی‌ای تعریف نشده است."
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
#~ msgstr "گروه‌های توپ‌ها را حذف کنید و سعی کنید صفحه را تمییز کنید"
#~ msgid "Congratulations."
#~ msgstr "تبریک."
#, fuzzy
#~ msgid " next to the "
#~ msgstr "تنظیم تم"
#, fuzzy
#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "چیزی در خانه‌ی خالی تابلو قرار دهید"
#~ msgid "Flip final results"
#~ msgstr "چرخاندن نتایج نهایی"
#~ msgid "Tileset"
#~ msgstr "شکل کاشی"
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"
#~ msgid ""
#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
#~ "top of the board when a game is over"
#~ msgstr ""
#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
#~ msgid "Congratulations!!! You have won!"
#~ msgstr "تبریک!!! شما بردید!"
#~ msgid "Original Atari caves"
#~ msgstr "غارهای اصلی آتاری"
#~ msgid "gnome-stones:empty"
#~ msgstr "سنگهای گنوم: خالی"
#~ msgid "Default caves"
#~ msgstr "غارهای پیش‌فرض"
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
#~ msgstr "الماس‌ها را جمع کنید و از گرداله‌های در حال سقوط دوری کنید"
#~ msgid "Stones"
#~ msgstr "سنگ‌ها"
#~ msgid "Cave number to start"
#~ msgstr "شماره‌ی غار شروع"
#~ msgid "Cave number to start."
#~ msgstr "شماره‌ی غار شروع."
#~ msgid "Device to use for joystick control."
#~ msgstr "دستگاه مورد استفاده برای کنترل دسته‌ای."
#~ msgid "Enable sound support"
#~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی صدا"
#~ msgid "Enable sound support."
#~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی صدا."
#~ msgid "Game name"
#~ msgstr "نام بازی"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "دستگاه دسته‌ی بازی"
#~ msgid "Joystick switch level"
#~ msgstr "سطح تعویض دسته‌ی بازی"
#~ msgid "The full path and filename of game to load."
#~ msgstr "مسیر کامل و نام پرونده‌ی بازی برای بار کردن."
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
#~ msgstr "غاری که سعی در بار کردن آن دارید برای این بازی خیلی بزرگ است."
#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
#~ msgstr "غار مخدوش شده است: %s وجود ندارد."
#~ msgid ""
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
#~ msgstr "غاری که سعی در بار کردن آن دارید شامل شیءای است که اعلام نشده است."
#~ msgid "This is GNOME Stones"
#~ msgstr "این سنگ‌های گنوم است"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "نام پرونده"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
#~ msgstr ""
#~ "هنگام بار کردن پرونده‌ی تصویری «%s» خطایی رخ داد.\n"
#~ "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."
#~ msgid "Congratulations, you win!"
#~ msgstr "تبریک، شما بردید!"
#~ msgid "Sokoban levels:"
#~ msgstr "مرحله‌های سوکوبان:"
#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
#~ msgstr "درون خاک نقب بزنید و جواهرات جمع کنید."
#~ msgid "Scanning private object directory..."
#~ msgstr "در حال پویش شاخه‌ی اشیاء اختصاصی..."
#~ msgid "Scanning public object directory..."
#~ msgstr "در حال پویش شاخه‌ی اشیاء عمومی..."
#~ msgid "Scanning private game directory..."
#~ msgstr "در حال پویش شاخه‌ی بازی اختصاصی..."
#~ msgid "Scanning public game directory..."
#~ msgstr "در حال پویش شاخه‌ی بازی عمومی..."
#~ msgid "Restoring preferences..."
#~ msgstr "در حال بازیابی ترجیحات..."
#~ msgid "You gained an extra life!"
#~ msgstr "شما یک جان اضافه به دست آوردید!"
#~ msgid "Seconds left: %d"
#~ msgstr "ثانیه‌های باقی‌مانده: %Id"
#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
#~ msgstr "نه بازی شما و نه بازی پیش‌فرض قابل بار کردن نیستند."
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."
#~ msgid ""
#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات سنگ‌های گنوم"
#~ msgid "Caves"
#~ msgstr "غارها"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "دستگاه"
#~ msgid "_Joystick device:"
#~ msgstr "_دستگاه دسته‌ی بازی:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار انداخته شد"
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
#~ msgstr "شبیه‌سازی دسته‌ی بازی دیجیتال"
#~ msgid "_Switch level:"
#~ msgstr "_مرحلهی تعویض:"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "دسته"
#~ msgid "Enable sound"
#~ msgstr "به کار انداختن صدا"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_صدا"
#~ msgid "Diamonds:"
#~ msgstr "الماس‌ها:"
#~ msgid "Cave:"
#~ msgstr "غار:"
#~ msgid "Lives:"
#~ msgstr "جان‌ها:"
#~ msgid "Tutorial caves"
#~ msgstr "غارهای آموزشی"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the theme: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation"
#~ msgstr ""
#~ "تم پیدا نشد: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً نصب بازی‌های گنوم را بررسی کنید"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the image: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation"
#~ msgstr ""
#~ "تصویر بار نشد: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً نصب بازی‌های گنوم را بررسی کنید"