gnome-chess/po/cy.po
Piotr Drąg bdeb251331 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-17 21:09:49 +02:00

10121 lines
269 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-games yn Gymraeg.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# We are using two ways to translate "corresponds to". "yn golygu"
# and "yn cyfateb i". (Grep for examples.) Deliberate? (Telsa 2003-07-15)
# (Gweler isod - rhysj)
#
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2004.
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005-2007.
#
# rhysj, ar gyfer GNOME 2.10:
# - Wedi newid y ffurfiau lluosog ychydig (mae 8 ac 11 yn cael eu trin yn
# gywir nawr).
# - Wedi gyrru'r cyfan trwy Cysill
#
# rhysj, ar gyfer GNOME 2.12:
# - wedi safoni 'teleport' fel 'llamu' (roedd enghreifftiau o 'llamu' a
# 'telegludo' o'r blaen)
# - wedi newid yr enghreifftiau o 'yn cyfateb i' i 'yn golygu' (gweler
# sylw Telsa, uchod), ar wahân i un enghraifft nad oedd yn gwneud llawer
# o synnwyr fel arall.
# - wedi newid cyfieithiadau N/S/E/W i fod yn fwy nag un llythyren (amhosib
# gwahaniaethu rhwng e.e. D(wyrain) a D(e) fel arall)
# - a gyrru'r cyfan trwy Cysill (eto)
#
# rhysj, ar gyfer GNOME 2.14:
# - diweddariadau
# - gwirio gyda Cysill eto
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-14 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Telsa Gwynne <gnome@aloss.ukuu.org.uk>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org.uk>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 1 : (n == 2) ? 2 : (n == 8) || "
"(n == 11) ? 3 : 0;\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Gemau Chwaraewyd yn Ddiweddar"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Rhestr o linynnau sydd yn dod mewn ffurf pumhlyg: enw, enillion, cyfanswm "
"gemau chwaraewyd, amser gorau (mewn eiliadau) a'r amser gwaethaf (hefyd "
"eiliadau). Nid oes rhaid cynrychioli gemau heb ei chwarae."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "Animeiddiadau"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "Gemau chwaraewyd yn ddiweddar"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "Dewis y math o reoli"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Dewis a ddylid llusgo'r cardiau neu i glicio ar y tardd ac yna ar y cyrchfan."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sain"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Ystadegau o'r gemau a chwaraewyd"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "Y ffeil gêm i'w ddefnyddio"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Enw'r ffeil sy'n cynnwys y delweddau ar gyfer y cardiau."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Enw'r ffeil scheme yn cynnwys y gêm amynedd i'w chwarae."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Enw'r ffeil thema"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "A ddylid defnyddio symudiadau cyflym ai peidio."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "A ddylid chwarae seiniau digwyddiadau."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "A ddylid dangos y bar statws"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "A ddylid dangos y bar offer"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:580
#: ../aisleriot/window.c:615 ../aisleriot/window.c:623
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Gêm Amynedd FreeCell"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Chwarae'r gêm cardiau poblogaidd FreeCell"
#: ../aisleriot/game.c:1134
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"Ni all Aisleriot lwytho'r ffeil “%s”. "
"Gwiriwch eich sefydliad Aisleriot os gwelwch yn dda"
#: ../aisleriot/game.c:1575
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Ni fedr Aisleriot ganfod y gêm wnaethoch chi ei chwarae diwethaf."
#: ../aisleriot/game.c:1576
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Mae hyn yn digwydd fel arfer pan foch chi'n rhedeg fersiwn hŷn o Aisleriot, "
"nad yw'n cynnwys y gêm wnaethoch chi ei chwarae diwethaf. Mae'r gêm sy'n "
"rhagosod, sef Klondike, yn cael ei gychwyn yn lle hyn."
#: ../aisleriot/game.c:1934
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Nid oes cynhaliaeth ar gyfer awgrymiadau gan y gêm yma eto."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:1968 ../aisleriot/game.c:1996
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Symud %s ar %s."
#: ../aisleriot/game.c:2018
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Rydych chi'n chwilio am %s."
#: ../aisleriot/game.c:2023
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Nid yw'r gêm yma yn gallu darparu awgrym."
#: ../aisleriot/sol.c:121
msgid "Could not show link"
msgstr "Methwyd dangos cyswllt"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../aisleriot/sol.c:310
#, c-format
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgstr ""
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/sol.c:315 ../aisleriot/sol.c:393 ../aisleriot/window.c:1991
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: ../aisleriot/sol.c:374
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:377
msgid "Could not show Aisleriot help"
msgstr "Methu dangos cymorth Aisleriot"
#: ../aisleriot/sol.c:482
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Dewiswch y math o gêm i'w chwarae"
#: ../aisleriot/sol.c:482 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "NAME"
msgstr "ENW"
#: ../aisleriot/sol.c:484
msgid "Select the game number"
msgstr "Dewiswch rif y gêm"
#: ../aisleriot/sol.c:484 ../gnomine/gnomine.c:995 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "NUMBER"
msgstr "RHIF"
#: ../aisleriot/sol.c:580 ../aisleriot/window.c:624 ../aisleriot/window.c:2869
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Amynedd AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Chwarae nifer o gemau amynedd gwahanol"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Lliw anhysbys"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Siwt anhysbys"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Gwerth anhysbys"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "âs"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "jocer du"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "wyth"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "pump"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "pedwar"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "jac"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "brenin"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "naw"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "brenhines"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "jocer coch"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "saith"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "chwech"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "deg"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "âs y clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "âs y diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "âs y calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "âs y rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "wyth y clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "wyth y diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "wyth y calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "wyth y rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "pump y clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "pump y diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "pump y calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "pump y rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "pedwar y clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "pedwar y diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "pedwar y calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "pedwar y rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "jac y clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "jac y diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "jac y calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "jac y rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "brenin y clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "brenin y diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "brenin y calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "brenin y rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "naw'r clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "naw'r diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "naw'r calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "naw'r rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "brenhines y clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "brenhines y diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "brenhines y calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "brenhines y rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "saith y clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "saith y diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "saith y calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "saith y rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "chwech y clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "chwech y diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "chwech y calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "chwech y rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "deg y clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "deg y diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "deg y calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "deg y rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "tri'r clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "tri'r diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "tri'r calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "tri'r rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "dau'r clybiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "dau'r diemwntau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "dau'r calonnau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "dau'r rhawiau"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "y cerdyn anhysbys"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "tri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "dau"
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:151
msgid "Wins:"
msgstr "Buddugoliaethau:"
#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
msgid "Total:"
msgstr "Cyfanswm:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Percentage:"
msgstr "Canran:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
msgid "Wins"
msgstr "Buddugoliaethau:"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:166
msgid "Best:"
msgstr "Gorau:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
msgid "Worst:"
msgstr "Gwaethaf:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
msgid "Time"
msgstr "Amser:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:204
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:218 ../aisleriot/stats-dialog.c:224
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:235
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:241 ../aisleriot/stats-dialog.c:250
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:258 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "Amherthnasol"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:253
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
msgid "Accordion"
msgstr "Accordion"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
msgid "Athena"
msgstr "Athena"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Anti Meri"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Backbone"
msgstr "Asgwrn Cefn"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Dwsin Pobydd"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Bakers Game"
msgstr "Gêm y Pobydd"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Bear River"
msgstr "Afon Bear"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Castell dan Warchae"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Block Ten"
msgstr "Bloc Deg"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Bristol"
msgstr "Bryste"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Carpet"
msgstr "Carped"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Chessboard"
msgstr "Bwrdd Gwyddbwyll"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Clock"
msgstr "Cloc"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Cruel"
msgstr "Creulon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Cloddfa Ddiemwntau"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Adain Eryr"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Eight Off"
msgstr "Wyth Bant"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "First Law"
msgstr "Cyfraith Gyntaf"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Deugain Lladron"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Fourteen"
msgstr "Un deg pedwar"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Freecell"
msgstr "Cell Rydd"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Gaps"
msgstr "Bylchau"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Giant"
msgstr "Cawr"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
# Mwynglawdd neu Cloddfa?
msgid "Gold Mine"
msgstr "Mwynglawdd Aur"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "King Albert"
msgstr "Brenin Albert"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Kings Audience"
msgstr "Cynulleidfa'r Brenin"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinth"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Maze"
msgstr "Maze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Bedd Napoleon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Neighbor"
msgstr "Cymydog"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Plait"
msgstr "Plethu"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Poker"
msgstr "Pocer"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Syr Tommy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Spider"
msgstr "Pry Cop"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Pry Cop â Thri Pecyn"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Straight Up"
msgstr "Syth i Fyny"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Strydoedd a Heolydd"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Ten Across"
msgstr "Deg ar Draws"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:14
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Thieves"
msgstr "Lladron"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Thirteen"
msgstr "Un deg tri"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Bawd a Chod"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Tri Phegwn"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Jac y Lantarn"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Yield"
msgstr "Ildio"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:88
msgid "Zebra"
msgstr "Sebra"
#: ../aisleriot/window.c:282 ../aisleriot/window.c:2555
msgid "Select Game"
msgstr "Dewiswch Gêm"
#: ../aisleriot/window.c:286
msgid "_Select"
msgstr "_Dewiswch"
#: ../aisleriot/window.c:428
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Llongyfarchiadau! Enilloch chi!"
#: ../aisleriot/window.c:432
msgid "There are no more moves"
msgstr "Does dim mwy o symudiadau."
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:445 ../quadrapassel/blockops.cpp:726
msgid "Game Over"
msgstr "Gêm Drosodd"
#: ../aisleriot/window.c:572 ../gnomine/gnomine.c:444
#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
msgid "Main game:"
msgstr "Prif gêm:"
#: ../aisleriot/window.c:580
msgid "Card games:"
msgstr "Gemau cardiau:"
#: ../aisleriot/window.c:594
msgid "Card themes:"
msgstr "Themâu cardiau:"
#: ../aisleriot/window.c:626
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Am Amynedd FreeCell"
#: ../aisleriot/window.c:627
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Am AisleRiot"
#: ../aisleriot/window.c:633
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Mae AisleRiot yn darparu peiriant gemau\n"
"Solitaire, yn seiliedig ar reolau, sy'n caniatáu\n"
" i nifer o gemau gwahanol gael eu chwarae."
#: ../aisleriot/window.c:644 ../blackjack/src/menu.cpp:159
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:860 ../glines/glines.c:1221
#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1296 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730
#: ../gnomine/gnomine.c:484 ../gnotravex/gnotravex.c:1917
#: ../gnotski/gnotski.c:1540 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268
#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
#: ../aisleriot/window.c:648 ../blackjack/src/menu.cpp:158
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:58 ../glines/glines.c:1224
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1293 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
#: ../gnomine/gnomine.c:487 ../gnotravex/gnotravex.c:1920
#: ../gnotski/gnotski.c:1543 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270
#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Gwefan gemau GNOME"
#: ../aisleriot/window.c:1463
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Chwarae “%s”"
#: ../aisleriot/window.c:1634
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Dangos cardiau â thema cardiau “%s”"
#: ../aisleriot/window.c:1984
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Digwyddodd nam scheme"
#: ../aisleriot/window.c:1987
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Tynnwch sylw'r datblygwyr at hyn, os gwelwch yn dda."
#: ../aisleriot/window.c:1999
msgid "_Don't report"
msgstr "_Peidio ag anfon adroddiad nam"
#: ../aisleriot/window.c:2000
msgid "_Report"
msgstr "_Anfon adroddiad nam"
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
#: ../aisleriot/window.c:2187 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
#: ../glines/glines.c:1688 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../quadrapassel/tetris.cpp:108
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 ../gnomine/gnomine.c:825
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1242 ../same-gnome/ui.c:455
msgid "_Game"
msgstr "_Gêm"
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
#: ../aisleriot/window.c:2188 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
#: ../aisleriot/window.c:2189 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
msgid "_Control"
msgstr "_Rheoli"
#: ../aisleriot/window.c:2191 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1690
#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
#: ../gnomine/gnomine.c:827 ../gnotravex/gnotravex.c:306
#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 ../same-gnome/ui.c:458
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#: ../aisleriot/window.c:2196 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
msgid "Start a new game"
msgstr "Dechrau gêm newydd"
#: ../aisleriot/window.c:2199 ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "Restart the game"
msgstr "Ailddechrau'r gêm"
#: ../aisleriot/window.c:2201
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Dewiswch Gêm..."
#: ../aisleriot/window.c:2203
msgid "Play a different game"
msgstr "Chwarae gêm wahanol"
#: ../aisleriot/window.c:2205
msgid "_Recently Played"
msgstr "Chwaraewyd yn _Ddiweddar"
#: ../aisleriot/window.c:2206
msgid "S_tatistics"
msgstr "_Ystadegau"
#: ../aisleriot/window.c:2207
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Dangos ystadegau chwarae'r gêm"
#: ../aisleriot/window.c:2210 ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Close this window"
msgstr "Cau'r ffenestr hon"
#: ../aisleriot/window.c:2213 ../libgames-support/games-stock.c:61
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
msgid "Undo the last move"
msgstr "Dadwneud y symudiad diwethaf"
#: ../aisleriot/window.c:2216 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ail-wneud y symudiad gafodd ei ddadwneud"
#: ../aisleriot/window.c:2219
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Delio cerdyn neu gardiau nesaf"
#: ../aisleriot/window.c:2222 ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Dangos awgrym ar gyfer eich symudiad nesaf"
#: ../aisleriot/window.c:2225
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Gweld cymorth ar gyfer Aisleriot"
#: ../aisleriot/window.c:2229 ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "View help for this game"
msgstr "Dangos cymorth ar gyfer y gêm"
#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "About this game"
msgstr "Ynghylch y gêm"
#: ../aisleriot/window.c:2235
msgid "Install card themes…"
msgstr "Gosod themâu cardiau..."
#: ../aisleriot/window.c:2236
#, fuzzy
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Gosod themâu cardiau o gronfa pecynnau'r dosbarthiad"
#: ../aisleriot/window.c:2245
msgid "_Card Style"
msgstr "Arddull Cerdyn"
#: ../aisleriot/window.c:2285 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bar _Offer"
#: ../aisleriot/window.c:2286 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
#: ../aisleriot/window.c:2291
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bar _Statws"
#: ../aisleriot/window.c:2292
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar statws"
#: ../aisleriot/window.c:2297 ../gnotravex/gnotravex.c:351
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Clicio i Symud"
#: ../aisleriot/window.c:2298
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Codi a gostwng cardiau trwy glicio"
#: ../aisleriot/window.c:2302
msgid "_Sound"
msgstr "_Sain"
#: ../aisleriot/window.c:2303
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "A ddylid chwarae seiniau digwyddiadau."
#: ../aisleriot/window.c:2308
msgid "_Animations"
msgstr "_Animeiddiad"
#: ../aisleriot/window.c:2309
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "A ddylid animeiddio symudiadau cardiau"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2582 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1900 ../gnobots2/statusbar.c:67
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:447
msgid "Score:"
msgstr "Sgôr:"
#: ../aisleriot/window.c:2594 ../gnotravex/gnotravex.c:1382
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1463
msgid "Time:"
msgstr "Amser:"
#: ../aisleriot/window.c:2929
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Methu dechrau gêm “%s”"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Cerdyn Sail: Âs"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Cerdyn Sail: Jac"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Cerdyn Sail: Brenin"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Cerdyn Sail: Brenhines"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Cerdyn Sail: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Delio mwy o gardiau"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Stoc ar ôl:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Stoc ar ôl: 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Ceisiwch aildrefnu'r cardiau"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "pentwr sylfaen gwag"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Deliadau tri cherdyn"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Delio rownd arall"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Delio cerdyn newydd o'r pecyn"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Ail-ddeliad ar ôl:"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "bwlch gwag ar y sylfaen"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "blwch gwag ar y bwrdd"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "sylfaen wag"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Cerdyn Sail: "
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Symudwch rywbeth i fwlch gwag ar dablo ar yr ochr dde"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "bwlch gwag ar y sylfaen"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "bwlch gwaelod gwag"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "bwlch cornel gwag"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "bwlch chwith gwag"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "bwlch de gwag"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "bwlch gwag"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "bwlch brig wag"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "ei hunan"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Symud gwastraff yn ôl i'r stoc"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Cronfa ar ôl:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "bwlch gwag ar y sylfaen"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "gofod gwag ar y bwrdd"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Symud cerdyn i'r Sylfaen"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Symudwch rywbeth i'r bwlch Bwrdd gwag"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Mae cysondeb yn allweddol"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Nid yw llinyn pysgota yn edyn deintyddol da"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Ydych chi wedi darllen y ffeil cymorth?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Fe fysai rwb cefn yn neis tua nawr..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr ""
"Os fyddwch erioed ar goll ar eich pen eich hun yn y coed, cofleidiwch goeden"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Os ydych chi'n meddwl nad yw'r awgrym hwn yn un da iawn, ymunwch â'r tîm "
"GNOME Cymraeg: http://muse.19inch.net/gnome-cy/"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Edrychwch i'r ddau gyfeiriad cyn croesi'r stryd"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Nid yw monitors yn rhoi Fitamin D -- ond fe fydd yr haul..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Peidiwch â chwythu mewn clust ci"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Mae Odessa yn gêm well. Wir yr."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Mae'r gofod yma ar gael i'w logi"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
"Pan nad oes styffylwr gennych, fe fydd stwffwl a phren mesur yn gweithio"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Cardiau'n weddill: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Ail-ddelio."
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "y pentwr sylfaen"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Delio cerdyn"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Symud ~a i sylfaen wag"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "blwch gwag ar y bwrdd"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Symudwch Frenin i'r slot bwrdd gwag"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Dim awgrym ar gael ar hyn o bryd"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Symud rhywbeth ymlaen i gronfa wag"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "bwrdd gwag"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Dydw i ddim yn sicr"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Tynnwch yr âsau"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Tynnwch yr wythau"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Tynnwch y pumpau"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Tynnwch y pedwarau"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Tynnwch y jaciau"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Tynnwch y brenhinoedd"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Tynnwch y nawiau"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Tynnwch y breninesau"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Tynnwch y seithiau"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Tynnwch y chwechau"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Tynnwch y degau"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Tynnwch y trioedd"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Tynnwch y deuoedd"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Dychwelwch gardiau i'r stoc"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Cysidrwch symud rhywbeth i mewn i fwlch gwag"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Symudwch ~a o'r bwrdd"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Delio cerdyn o'r stoc"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "bwlch gwag"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Fedrwch chi ddim symud. Rhaid i chi ddadwneud, neu ail-gychwyn."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Does dim datrysiad i'r gêm. Rhaid i chi ddadwneud, neu ail-gychwyn."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "cronfa wag"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "bwrdd agor"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:19
msgid "the foundation"
msgstr "y sylfaen"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Ychwanegu at y dilyniant yn rhes ~a"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Rhowch glic dwbl ar unrhyw gerdyn i ail-ddelio."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Dim awgrym ar gael."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Rhowch ddau ym y bwlch pellaf i'r chwith yn rhes ~a"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Rhowch y ~a ar bwys ~a"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Bylchau wedi'i Osod ar Hap wrth Ail-ddelio"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "Lliwiau bob yn ail"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr "Delio rhes"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Ailddeliadau ar ôl: ~a"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "Yr un siwt"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Ceisiwch aildrefnu'r cardiau"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Ceisiwch symud cerdyn i'r gronfa"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Ceisiwch symud y pentyrrau cardiau o gwmpas"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
#, fuzzy
msgid "an empty foundation place"
msgstr "pentwr sylfaen gwag"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
#, fuzzy
msgid "an empty tableau place"
msgstr "pentwr bwrdd gwag"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Symudwch gerdyn o'r gronfa i'r blwch bwrdd gwag"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Dewiswch gerdyn o'r gronfa ar gyfer y pentwr sylfaen cyntaf"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "ymlaen i'r slot bwrdd gwag"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Delio cerdyn arall"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Stoc ar ôl: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Delio dyrnaid arall"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Symudwch gerdyn neu gyfres o gardiau i'r bwlch gwag"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Symud cerdyn o'r gwastraff"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Symud y gwastraff i'r stoc"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "blwch bwrdd gwag"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Delio cerdyn newydd"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Stoc ar ôl: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Dim ail-ddelio"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Delio un cerdyn"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Ceisiwch symud cardiau i lawr o'r sylfaen"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Cerdyn Sylfaen:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Ceisiwch roi'r siwtiau yn y drefn sy'n ffitio'r drefn gyfredol yn fwyaf "
"naturiol."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Delio cardiau newydd o'r pecyn"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Ailddeliadau ar ôl: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18
msgid "something"
msgstr "rhywbeth"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Symud ~a o'r stoc at ochr gwag neu fwlch bwrdd"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Symud ~a i faes gwag"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Rhowch gardiau ar y Bwrdd er mwyn ffurfio dyrnau pocer"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modd Cymysgu"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "pentwr bwrdd gwag"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Delio'r cardiau"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Ailgymysgur cardiau"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Symudwch wastraff i flwch cronfa"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "sylfaen gwag"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Pedair Siwt"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "Un Siwt"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Rhowch rywbeth ar fwlch gwag"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Llenwch y pentwr gwag yn gyntaf os gwelwch yn dda."
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Dwy Siwt"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Caniatáu defnydd mannau dros dro"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Symudwch gerdyn i fwlch dros dro gwag"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Dim awgrym ar gael"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:6
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Falling Stars"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9
msgid "General Patience"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:11
msgid "Redheads"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
msgid "Signora"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Wood"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Delio cerdyn o'r pecyn"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Cyd-fynd â dau gerdyn uchaf y gwastraff."
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "pentwr sylfaen addas"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Symud adeiladwaith o gardiau ymlaen i'r bwlch Bwrdd gwag"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "y pentwr Sylfaen priodol"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
msgid "Blackjack"
msgstr "Blacjac"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Chwarae'r gêm gardiau casino Blacjac"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Dangos tebygolrwyddau"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
"Dangos tebygolrwyddau pob canlyniad dyrnaid y deliwr a gwerth disgwyliedig "
"eich dyrnaid."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "Peidio byth â chymryd yswiriant"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "Peidio byth â chymryd yswiriant pan fo'r deliwr yn dangos âs."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Faint o arian sydd yn eich bank"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Faint o arian sydd yn eich banc."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "Enw'r ffeil rheolau sy'n cynnwys yr amrywiad rheolau i'w chwarae."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Yr amrywiad o'r ffeil rheolau i'w ddefnyddio"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Defnyddio delio cyflym"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Defnyddio deliad cyflym efo dim oediad rhwng bob cerdyn."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "A ddylid dangos y bar offer."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blacjac - %s"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248
msgid "Restart the current game"
msgstr "Ail-gychwyn y gêm bresennol"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
msgid "Show a hint"
msgstr "Dangos awgrym"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:25
#: ../glines/glines.c:1689 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnomine/gnomine.c:826
#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
msgid "_Settings"
msgstr "_Gosodiadau"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "D_eal"
msgstr "_Delio"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Delio dyrnaid arall"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Hit"
msgstr "_Taro"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Ychwanegu cerdyn i'r dyrnaid"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "_Stand"
msgstr "_Sefyll"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Gorffen ychwanegu cardiau i'r dyrnaid"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "S_urrender"
msgstr "_Ildio"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Fforffedu'r llaw hon am hanner eich bet"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "_Double down"
msgstr "_Dyblu i lawr"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Dyblu eich bet am un trawiad"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "S_plit the hand"
msgstr "_Hollti'r dyrnaid"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Hollti'r cardiau am ddau ddyrnaid newydd"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "Dangos y bar offer"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391
msgid "Cards left:"
msgstr "Cardiau ar ôl:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400
msgid "Wager:"
msgstr "Bet:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
msgid "Balance:"
msgstr "Cydbwysedd:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Gosodwch eich bet neu deliwch ddyrnaid"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Set reolau blacjac i'w defnyddio"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "A hoffech chi yswiriant?"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"Yswiriant yw bet wrth ochr o 50%% o'r fet wreiddiol, pan ydych chi'n credu "
"bod gan y deliwr 21 naturiol (h.y. blacjac). Cynigir hyn pan mai âs yw "
"cerdyn wyneb-i-fyny y deliwr. Os oes gan y deliwr 21 naturiol, bydd y "
"chwaraewr yn cael ei dalu ddwywaith."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr ""
"Gosodwch eich bet a chliciwch ar yr amlinell wen er mwyn delio dyrnaid "
"newydd."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Gosodwch eich neu cliciwch ar y cardiau er mwyn delio dyrnaid newydd."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Hoffterau Blacjac"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:586
#: ../iagno/properties.c:416
msgid "Game"
msgstr "Gêm"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_Dangos tebygolrwyddau'r dyrnaid"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "_Deliadau cyflym (dim oedi rhwng bob cerdyn)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
msgid "_Never take insurance"
msgstr "_Peidio byth â chymryd yswiriant"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
msgid "_Reset Balance"
msgstr "_Ailosod Mantol"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
msgid "Rules"
msgstr "Rheolau"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
msgid "Decks"
msgstr "Pecynnau"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Bwrw 17 Meddal"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Double Any Total"
msgstr "Dyblu Unrhyw Gyfanswm"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double 9"
msgstr "9 Dwbl"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double Soft"
msgstr "Meddal Dwbl"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double After Hit"
msgstr "Dwbl Ar Ôl Bwrw"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Split"
msgstr "Dwbl Ar Ôl Hollti"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Resplit"
msgstr "Ail-hollti"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Ail-hollti Âsau"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "Ildio"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Cyflymder Deliwr"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Cliciwch er mwyn dyblu eich bet"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "dwbl gliciwch er mwyn cynyddu eich bet gan %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "dwbl gliciwch er mwyn lleihau eich bet gan %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
"Cliciwch er mwyn delio cerdyn arall; llusgwch gerdyn er mwyn hollti pâr"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Cliciwch er mwyn delio cerdyn arall"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Cliciwch er mwyn gorffen ychwanegu cardiau i'ch dyrnaid"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Cliciwch er mwyn delio dyrnaid newydd"
#: ../blackjack/src/game.cpp:394
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Ni all Blacjac lwytho'r ffeil a ofynnwyd"
#: ../blackjack/src/game.cpp:396
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Gwiriwch eich sefydliad Blacjac os gwelwch yn dda"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "Yr opsiwn gorau yw sefyll"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Mae sefyll yn golygu peidio ag ychwanegu mwy o gardiau i'ch llaw. Gwnewch "
"hyn drwy glicio cardiau'r deliwr, neu drwy ddewis yr opsiwn o'r ddewislen "
"Rheoli."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "Yr opsiwn gorau yw bwrw"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Mae bwrw yn golygu ychwanegu cerdyn arall i'ch llaw. Gwnewch hyn drwy "
"glicio'ch cardiau unwaith, neu drwy ddewis yr opsiwn o'r ddewislen Rheoli."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "Yr opsiwn gorau yw dyblu i lawr"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Mae dyblu i lawr yn golygu ychwanegu cerdyn arall i'ch llaw. Gwnewch hyn "
"drwy glicio'r tships ar waelod y ffenest, neu drwy ddewis yr opsiwn o'r "
"ddewislen Rheoli."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "Yr opsiwn gorau yw hollti"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Mae hollti yn golygu rhannu'ch llaw bresennol i ddwy law ar wahân. Gwnewch "
"hyn drwy lusgo un o'ch cardiau a'i ollwng i'r ochr, neu drwy ddewis yr "
"opsiwn o'r ddewislen Rheoli."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "Yr opsiwn gorau yw ildio"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Mae ildio yn golygu rhoi'r gorau i hanner eich bet a pheidio cwblhau'r llaw. "
"Gwnewch hyn drwy ddewis yr opsiwn o'r ddewislen Rheoli."
#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr "Mae Blacjac yn gêm gardiau fel y ceir mewn casino."
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Yn cyfrifo'r strategaeth sylfaenol..."
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Wedi Chwalu"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blacjac!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Meddal"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Ennill"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Gwthio"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Colli"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Roedd y chwaraewr yn disgwyl gwerthoedd"
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Sefyll"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Bwrw"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Dwbl"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Hollti"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Tebygolrwyddau llaw'r deliwr"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Gwall wrth gysylltu â'r gweinydd: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr "Eich cyfrinair newydd yw %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr "Cyfrinair newydd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "Chwaraewyr ar y gweinydd: %d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr "Ystafell bresennol: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr "Rydych chi wedi ymuno â'r stafell \"%s\"."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr "Gwall wrth ymuno â'r ystafell: %s"
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "Zôn Gemau GGZ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr "Fedrwch chi ddim sgwrsio heb fod mewn stafell."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr "Does ddim caniatâd gyda chi i sgwrsio fan hyn."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr "Dim sgwrsio preifat wrth y bwrdd!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "Dyw'r chwaraewr hwnnw ddim yn y stafell!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn sgwrsio."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr "Dydych chi ddim wrth fwrdd."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr "Methodd y sgwrs: %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr "Gwall wrth lansio bwrdd: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr "Rydych chi wedi ymuno â bwrdd %d."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr "Gwall wrth ymuno â bwrdd: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr "Mae %s wedi'ch taflu o'r bwrdd."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr "Rydych chi wedi gadael bwrdd."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "Mae'r gêm ar ben."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr "Roedd gwall ar weinydd y gêm."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr "Gwall wrth adael bwrdd: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
msgid "Current Room:"
msgstr "Ystafell Bresennol:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr "**dim**"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr "All-lein"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr "Wrthi'n cysylltu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr "Wrthi'n ailgysylltu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr "Ar-lein"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr "Wrthi'n mewngofnodi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr "Wedi mewngofnodi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr "--> Stafell"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr "Sgwrsio"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr "--> Bwrdd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "Wrthi'n chwarae"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr "<-- Bwrdd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr "Wrthi'n allgofnodi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr "Gwall gweinydd: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Wedi datgysylltu â'r gweinydd."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnodi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr "Mae'r enw defnyddiwr hwnnw'n bodoli'n barod."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
"Methodd y dilysiant.\n"
"Rhowch y cyfrinair cywir."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr "Mae'r enw defnyddiwr hwnnw'n rhy hir!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr "Enw defnyddiwr annilys. Peidiwch â defnyddio nodau arbennig!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "Methodd y mewngofnodi am reswm anhysbys: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
#: ../libgames-support/games-help.c:61
#, fuzzy
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Methu â chysylltu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
#, fuzzy
msgid "Network Game"
msgstr "Gêm _Rhwydwaith"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
msgid "Server Profile"
msgstr "Proffil Gweinydd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "Proffil:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
#, fuzzy
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Golygu Proffil..."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "Gweinydd:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "Gwybodaeth Defnyddiwr"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "Enw defnyddiwr:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
msgid "Email:"
msgstr "Ebost:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
#, fuzzy
msgid "Authentication type"
msgstr "y pentwr sylfaen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "Mewngofnodi'n arferol"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr "Mewngofnodi fel gwestai"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
msgid "First-time Login"
msgstr "Mewngofnodi am y tro cyntaf"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
msgid "Connect"
msgstr "Cysylltu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "Dewin"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr "Duwdod"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr "Gwarchodwr"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr "Capten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Knight"
msgstr "Marchog"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr "Angel"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr "Uwch-arglwydd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "Eryr"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr "Fampir"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr "Pennaeth"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr "Cyrnol"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr "Uwch-gapten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr "Sgowt"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr "Lefftenant"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr "Sgwlcwr"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr "Gwyddonydd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr "Ysgolor"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr "Endid"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr "Creawdwr"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr "Cymuned GGZ (cyflym)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr "Gweinydd datblygu lleol"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
"Dyma'r tro cyntaf i chi ddefnyddio cleient Zôn Gemau GGZ GTK+. Hoffech chi "
"greu proffiliau defnyddwyr rhagosodedig?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr "/msg <enw defnyddiwr> <neges>. Anfon neges breifat at chwaraewr"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr "/table <neges> .......... Neges at eich bwrdd chi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr "/wall <neges> ........... Gorchymyn gweinyddol"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr "/beep <enw defnyddiwr> .... Bîp at chwaraewr"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr "/help ..................... Derbyn cymorth"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr "/friends .................. Rhestru'ch ffrindiau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr ""
"/ignore ................... Rhestru'r bobl yr ydych chi'n eu hanwybyddu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr "/kick <enw defnyddiwr> .......... Taflu chwaraewr o'r stafell"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr ""
"/gag <enw defnyddiwr> ........... Cloi ceg chwaraewyr i'w hatal rhag siarad"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr ""
"/ungag <enw defnyddiwr> ......... Datgloi ceg chwaraewyr i'w caniatáu i "
"siarad eto"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr "/ban <enw defnyddiwr> ........... Gwahardd chwaraewr o'r gweinydd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr "Mae %s wedi anfon neges anhysbys atoch chi."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr "Mae %s wedi'ch bipio."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr "Defnydd: /msg <enw defnyddiwr> <neges>"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr " Anfon neges breifat at ddefnyddiwr ar y rhwydwaith."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "Wedi gosod %s fel bîp."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (wedi mewngofnodi)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (wedi allgofnodi)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
msgid "Chat Commands"
msgstr "Gorchmynion Sgwrsio"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "-------------"
msgstr "-------------"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr "/me <gweithred> ........... Anfon gweithred"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr "Wedi ychwanegu %s at eich rhestr ffrindiau."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "Wedi tynnu %s o restr eich ffrindiau."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr "Wedi ychwanegu %s at eich rhestr anwybyddu."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr "Wedi tynnu %s o'r rhestr anwybyddu."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
msgid "People currently your friends"
msgstr "Eich ffrindiau ar hyn o bryd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr "Y bobl rydych chi'n anwybyddu ar hyn o bryd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
msgid "Multiple matches:"
msgstr "Mwy nag un yn cydweddu:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
"Y gêm hon heb ei gosod. Medrwch ei llwytho i lawr\n"
"o %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr "Gwall Lansio"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Methu cychwyn modwl y gêm.\n"
" Lansio wedi ei atal."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr "Wedi lansio gêm"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr "Lansio wedi methu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr "Dim ond un gêm fedrwch chi ei chwarae ar y tro."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
msgid "Game Error"
msgstr "Gwall Gêm"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr "Rydych chi wrth y bwrdd o hyd."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
"Rhaid i chi fod mewn stafell i lansio gêm.\n"
"Lansio wedi ei atal."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
"Dim mathau gêm wedi'u diffinio ar gyfer y gweinydd hwn.\n"
"Lansio wedi ei atal."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "Nid yw'r gêm hon yn cynnal gwylwyr eto."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
"Rhaid i chi lansio'r cleient GGZ yn uniongyrchol\n"
"i fedru chwarae'r gêm hon."
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr "Neges y Dydd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Hidlo stafelloedd heb ei raglennu eto. Os\n"
"hoffech chi wireddu hyn ewch i\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
msgid "Not Implemented"
msgstr "Heb Gynnal Eto"
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "Cyfeiriad Gwe"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
msgid "Game Types"
msgstr "Math Gêm"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr "Hidl Rhestr Stafelloedd:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "Gwybodaeth Chwaraewr"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr "Dolen Chwaraewr:"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "Bwrdd:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "Cyfrif:"
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "Record:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "Cyrhaeddiad:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr "Safle:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
msgid "Message:"
msgstr "Neges:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "Wedi Cofrestru"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr "Gwestai"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr "Gweinyddwr"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
msgid "Info"
msgstr "Gwybodaeth"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "Ffrindiau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "#%d"
#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
msgid "T#"
msgstr "T#"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
msgid "Stats"
msgstr "Ystadegau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr "Pa gleient hoffech chi ddefnyddio i chwarae'r gêm hon?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr "Peidio â gofyn eto."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
msgid "Join"
msgstr "Ymuno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
msgid "Leave"
msgstr "Gadael"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "Dim disgrifiad ar gael."
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
msgid "Seats"
msgstr "Seddau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "Gwybodaeth Stafell"
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "Enw'r Gêm:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "Awdur:"
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "Tudalen Gwe:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "Disgrifiad Stafell:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr "Does dim gêm yn y stafell hon"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "Stafell anhysbys"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr "Fedrwch chi ddim ymuno â stafell; dydych chi ddim wedi mewngofnodi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "Rydych chi rhwng stafelloedd eisoes."
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr "Fedrwch chi ddim newid stafelloedd wrth chwarae gêm"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "Gwall wrth ymuno â stafell"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "Stafelloedd Eraill"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
msgid "Room"
msgstr "Stafell"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "Math y Gêm: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Awdur: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Disgrifiad: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr "Tudalen Gwe: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Methu lansio bwrdd.\n"
"Lansio wedi ei atal."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr "Nifer annilys o fotiau wedi'u dewis"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
msgid "Error launching game module."
msgstr "Gwall wrth gychwyn y modwl gêm."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr "Neilltuad Seddau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "Math y Gêm:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr "Nifer y seddau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "Sedd %d:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "Cyfrifiadur"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "Ar agor"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "Wedi'i gadw ar gyfer"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr "Disgrifiad Gêm"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
msgid "Launch"
msgstr "Lansio"
#
# "Lled/Uchder gofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau
# yn y "
# "ffenest o leia 320 picsel o led/uchder."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am adael?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "Gadael?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Ystadegau gweinydd heb eu rhaglennu eto. Os hoffech chi wireddu hyn ewch i\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Ystadegau chwaraewyr heb eu rhaglennu eto. Os hoffech chi wireddu hyn ewch "
"i\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr "Rhaid i chi ddewis bwrdd cyn medru ymuno ag ef."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
msgid "Error Joining"
msgstr "Gwall wrth ymuno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "That table is full."
msgstr "Mae'r bwrdd yn llawn."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr "Rhaid i chi ddewis bwrdd cyn medru ei wylio."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
msgid "Error Spectating"
msgstr "Gwall wrth wylio"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
"Methu ymuno â'r bwrdd.\n"
"Ymuno wedi ei atal."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
msgid "Join Error"
msgstr "Gwall ymuno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr "Datgysylltu â'r gweinydd Zôn Gemau GGZ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "Dechrau chwarae gêm ar fwrdd newydd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
msgid "Join an existing game"
msgstr "Ymuno â gêm sydd eisoes wedi cychwyn"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr "Gwylio gêm newydd - bod yn wyliwr wrth y bwrdd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr "Gadael y gêm yr ydych chi'n chwarae ar hyn o bryd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr "Dangos y ddeialog briodweddau er mwyn newid gosodiadau'r cleient"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr ""
"Dangos yr ystadegau ar gyfer y math o gêm sy'n cael ei chwarae yn y stafell "
"bresennol"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr "Gadael y rhaglen gleient GGZ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
msgid "Compiled with debugging."
msgstr "Crynhowyd gyda gwybodaeth datnamu."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
msgid "Disconnect"
msgstr "Datgysylltu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
msgid "Quit"
msgstr "Gadael"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
msgid "Watch"
msgstr "Gwylio"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
msgid "View"
msgstr "Golwg"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
msgid "Room List"
msgstr "Rhestr Stafelloedd"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
msgid "Player List"
msgstr "Rhestr Chwaraewyr"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
msgid "Server Stats"
msgstr "Ystadegau Gweinydd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
msgid "Player Stats"
msgstr "Ystadegau Chwaraewyr"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "Neges y dydd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "Priodweddau wedi'u Diweddaru"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "Cadarnhau:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "Newid"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "Gweinyddion"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "Ffont Sgwrs:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "Newid"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr "Anwybyddu Negeseuon Ymuno/Ymadael"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr "Chwarae Seiniau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr "Mewnoli'n Awtomatig"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr "Rhoi Stampiau Amser ar Sgyrsiau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr "Amlapio Geiriau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr "Lliw Sgwrsio"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr "Y lliw sgwrsio rhagosodedig i'ch ffrindiau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr "Y lliw sgwrsio ddefnyddir wrth i rywun deipio'ch enw"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr "Y lliw sgwrsio ar gyfer pob sgwrs arall"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "Lliw Arferol"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "Lliw Amlygu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "Lliw Ffrindiau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "Cefndir Du"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "Cefndir Gwyn"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "Sgwrs"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr "Mae'r holl wybodaeth yma'n ddewisol."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "Dinas:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "Talaith/Ardal:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "Gwlad:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr "Sylwadau, Hobïau, a.y.b."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr "Ymuno â stafell ag un clic"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "Dangos Popeth"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr "Dangos rhai Newydd"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr "Dangos pethau pwysig"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr "Dangos Dim"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
#: ../iagno/properties.c:567
msgid "Options"
msgstr "Opsiynau"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "Dewis Ffont"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: mae'r opsiwn `%s' yn amwys\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: nid yw'r opsiwn `--%s' yn caniatáu arg\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: nid yw'r opsiwn `%c%s' yn caniatáu arg\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: mae angen arg ar yr opsiwn `%s'\n"
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opsiwn `--%s' heb ei adnabod\n"
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opsiwn `%c%s' heb ei adnabod\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opsiwn anghyfreithlon -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opsiwn annilys -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: angen arg ar yr opsiwn -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: mae'r opsiwn `-W %s' yn amwys\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: nid yw'r opsiwn `-W %s' yn caniatáu arg\n"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "Fflag i adael i chwaraewyr pell wylio gemau newydd"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Fflag i alluogi'r modd sgrin lawn"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr "Fflag i alluogi'r bar offer"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Fflag i alluogi'r porwr hanes symud"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Fflag i alluogi'r bar offer"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "Mewn gemau newydd, faint o amser sydd ar gael i chwaraewr symud"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "The board side to display"
msgstr "Maint y bwrdd"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "Mewn gemau newydd, lefel anhawster rhagosodedig chwaraewr y darnau du"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr ""
"Mewn gemau newydd, lefel anhawster rhagosodedig chwaraewr y darnau gwyn"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr "Mewn gemau newydd, math chwaraewr rhagosodedig y darnau du"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr "Mewn gemau newydd, math chwaraewr rhagosodedig y darnau gwyn"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Ym mha gyfeiriadur i agor y ddeialog llwytho gêm"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Ym mha gyfeiriadur i agor y ddeialog cadw gêm"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Ym mha ffurf i ddangos symudiadau"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Uchder y brif ffenest, mewn picseli."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The height of the window"
msgstr "Uchder y ffenest"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
"handhelds)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Lled y brif ffenest, mewn picseli."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
msgid "The width of the window"
msgstr "Lled y ffenest"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "3_D Chess View"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
msgid "Load a saved game"
msgstr "Llwytho gêm wedi'i chadw"
#. The title of the log dialaog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Logs"
msgstr "Colli"
#. The Network Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "Network _Game"
msgstr "Gêm _Rwydwaith"
#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
msgid "New Game"
msgstr "Gêm Newydd"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Resign"
msgstr "Ail-hollti"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Dirwyn y gêm yn ôl i'r cychwyn"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
msgid "Save the current game"
msgstr "Cadw'r gêm bresennol"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Show _Logs"
msgstr "Dangos y _Bar Offer"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
msgid "Show the current move"
msgstr "Dangos y symudiad presennol"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
msgid "Show the next move"
msgstr "Dangos y symudiad nesaf"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
msgid "Show the previous move"
msgstr "Dangos y symudiad blaenorol"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Dangos gêm newydd ar y rhwydwaith i sawl chwaraewr"
#. Message displayed in log window when no logs are present
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "There are no active logs."
msgstr "Does dim mwy o symudiadau."
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Undo Move"
msgstr "_Dadwneud Symudiad"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Llwytho Gêm Wyddbwyll"
#. Log window: Title above data being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
msgid "Communication:"
msgstr "Cyfathrebu:"
#. Log window: Label before name of executable being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:4
msgid "Executable:"
msgstr "Rhaglen i'w gweithredu:"
#. Log window: Label before name of player being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
msgid "Playing as:"
msgstr "Yn chwarae fel:"
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "<b>Amser</b>"
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "<b>Amser</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Amser</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
msgstr ""
#. Title of network game dialog
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
msgid "Join Game"
msgstr "Ymuno â Gêm"
#. Network Game Dialog: Button to join a table
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Wedi Ymuno"
#. Network Game Dialog: Leave table button
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Leave"
msgstr "Gadael"
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Profile:"
msgstr "Proffil:"
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "Cyfrif:"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "User _Name:"
msgstr "Enw defnyddiwr:"
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Add Account"
msgstr "Cyfrif:"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Host:"
msgstr "Gwesteiwr"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Porth:"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "Gweinydd:"
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Anhawster</b>"
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>Priodweddau Gêm</b>"
#. New Game Dialog: Title above player options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>Chwaraewyr</b>"
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
msgid "B_lack:"
msgstr "_Du:"
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Rhowch deitl i'r gêm"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
msgid "Move _Time:"
msgstr "Amser y _Symud:"
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
"Cychwyn y gêm. Gellir cychwyn y gêm unwaith y bydd pob maes wedi ei lenwi"
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
msgid "W_hite:"
msgstr "_Gwyn:"
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
msgid "_Black:"
msgstr "D_u:"
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
msgid "_Game name:"
msgstr "_Enw'r gêm:"
#. New Game Dialog: Button to start a new game
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
msgid "_Start"
msgstr "_Cychwyn"
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
msgid "_White:"
msgstr "G_wyn:"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Maint y bwrdd:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Move Format:"
msgstr "Symud i'r dde"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Promotion Type:"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show _History"
msgstr "_Hanes"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Dangos y _Bar Offer"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "_Board Numbering"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_Move Hints"
msgstr "Symud i'r dde"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "_Smooth Display"
msgstr "Taflu chwaraewr"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Cadw Gêm Wyddbwyll"
#. Translators: Window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:331
msgid "Chess"
msgstr "Gwyddbwyll"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Chwarae gêm draddodiadol o wyddbwyll rhwng dau chwaraewr"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr ""
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:124
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:126
msgid "One minute"
msgstr "Un funud"
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128
msgid "Five minutes"
msgstr "Pum munud"
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:130
msgid "30 minutes"
msgstr "30 munud"
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:132
msgid "One hour"
msgstr "Un awr"
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:134
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
msgid "Custom"
msgstr "Addasedig"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:155
msgid "seconds"
msgstr "eiliadau"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:157
msgid "minutes"
msgstr "munudau"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:159
msgid "hours"
msgstr "oriau"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:177
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
msgid "Easy"
msgstr "Hawdd"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:179
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:181
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
msgid "Hard"
msgstr "Anodd"
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
#. the name of the missing engine.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to find %s engine"
msgstr "Methu â chysylltu"
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "Cyflunio'r gêm"
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:263
msgid "Game settings changed"
msgstr ""
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%s yn erbyn %s"
#. Translators: Default name for the white player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:350
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
msgid "White"
msgstr "Gwyn"
#. Translators: Default name for the black player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:357
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
msgid "Black"
msgstr "Du"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:442
#, fuzzy
msgid "PGN files"
msgstr "Nibbles"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:448
msgid "All files"
msgstr ""
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:470
msgid "Please select a file to load"
msgstr ""
#. Translators: Title of error box when unable to load game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478
#, fuzzy
msgid "Unabled to load game"
msgstr ""
"Methwyd llwytho llun:\n"
"%s"
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:549
#, fuzzy
msgid "Please enter a file name"
msgstr "Enw'r ffeil thema"
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:562
#, fuzzy
msgid "Unabled to save game"
msgstr "Llwytho gêm wedi'i chadw"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:589
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:204 ../gnect/src/prefs.c:249
#: ../gtali/gyahtzee.c:988 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
#: ../iagno/properties.c:490
msgid "Human"
msgstr "Person"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:591
msgid "Standard Algebraic"
msgstr ""
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:593
msgid "Figurine"
msgstr ""
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:595
msgid "Long Algebraic"
msgstr ""
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:605
#, fuzzy
msgid "White Side"
msgstr "Gwyn"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:607
#, fuzzy
msgid "Black Side"
msgstr "Du"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:609
#, fuzzy
msgid "Human Side"
msgstr "Person"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:611
#, fuzzy
msgid "Current Player"
msgstr "Chwaraewyr Dynol"
#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:613
msgid "Face to Face"
msgstr ""
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623
msgid "chess-piece|Queen"
msgstr ""
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
msgid "chess-piece|Knight"
msgstr ""
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:627
msgid "chess-piece|Rook"
msgstr ""
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:629
msgid "chess-piece|Bishop"
msgstr ""
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:325
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr ""
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:328
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr ""
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:343
msgid "∞"
msgstr ""
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:416
#, fuzzy
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir eich newidiadau am byth"
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:418
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#. Translators: No 3D Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:533
#, fuzzy
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:537
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
#. Translators: Draw Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:799
#, fuzzy
msgid "Unable to claim draw"
msgstr ""
"Methwyd llwytho llun:\n"
"%s"
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:801
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:823 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:740
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr ""
"Methwyd llwytho llun:\n"
"%s"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr ""
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr ""
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr ""
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
msgid "Game Start"
msgstr "Cychwyn Gêm"
#. Translators: Comment text when move has no comment
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "Heb Gynnal Eto"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
msgid "White castles long"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
msgid "Black castles long"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
msgid "White castles short"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
msgid "Black castles short"
msgstr ""
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
#, python-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
#, python-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
#, python-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
#, python-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
#, python-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
#, python-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
#, python-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
#, python-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
#, python-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
#, python-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
#, python-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "Mae %s yn ennill!"
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
#, fuzzy
msgid "Game is drawn"
msgstr "Roedd y gêm yn gyfartal!"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
#, fuzzy
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Llysenw'r chwaraewr"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
#, fuzzy
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Datgysylltodd y chwaraewr pell"
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
#, fuzzy
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Gêm ar ben! %s wnaeth ennill!"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
msgid "One of the players has died"
msgstr ""
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Datgysylltu"
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
#, fuzzy
msgid "New profile..."
msgstr "Golygu Proffil..."
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Bwrdd:"
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
#, fuzzy
msgid "Seat"
msgstr "Seddau"
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
msgid "Player"
msgstr "Chwaraewr"
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
msgid "Spectator"
msgstr "Gwyliwr"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
#. the name of the player the seat is reserved for.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
#, fuzzy, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "Wedi'i gadw ar gyfer"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
#, fuzzy
msgid "Seat empty"
msgstr "bwlch gwag"
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
#. %s is replaced with the name of the AI.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr ""
#. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12
msgid "chess-file|a"
msgstr ""
#. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14
msgid "chess-file|b"
msgstr ""
#. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16
msgid "chess-file|c"
msgstr ""
#. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18
msgid "chess-file|d"
msgstr ""
#. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20
msgid "chess-file|e"
msgstr ""
#. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22
msgid "chess-file|f"
msgstr ""
#. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24
msgid "chess-file|g"
msgstr ""
#. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26
msgid "chess-file|h"
msgstr ""
#. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35
msgid "chess-rank|1"
msgstr ""
#. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37
msgid "chess-rank|2"
msgstr ""
#. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39
msgid "chess-rank|3"
msgstr ""
#. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41
msgid "chess-rank|4"
msgstr ""
#. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43
msgid "chess-rank|5"
msgstr ""
#. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45
msgid "chess-rank|6"
msgstr ""
#. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47
msgid "chess-rank|7"
msgstr ""
#. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49
msgid "chess-rank|8"
msgstr ""
#. Translators: The notation form of a pawn.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
#. Do not translate the 'chess-notation|' text.
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61
msgid "chess-notation|P"
msgstr ""
#. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63
msgid "chess-notation|N"
msgstr ""
#. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65
msgid "chess-notation|B"
msgstr ""
#. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67
msgid "chess-notation|R"
msgstr ""
#. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69
msgid "chess-notation|Q"
msgstr ""
#. Translators: The notation form of a king. Do not translate the 'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71
msgid "chess-notation|K"
msgstr ""
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
#. is in.
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr ""
#. Translators: Name of the log that displays application events
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
msgid "Application Log"
msgstr ""
#. FIXME: Should be in a dialog
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr ""
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
#: ../glchess/src/lib/main.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "Chwaraewyr Dynol"
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
#: ../glchess/src/lib/main.py:692
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:481
msgid "Save game before closing?"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:52
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:55
#, fuzzy
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Hawlfraint 2005-2007 Robert Ancell (a chyfranwyr)"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:65
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Meddalwedd rhydd yw %s; gallwch ei hailddosbarthu ac/neu ei newid o dan "
"dermau Trwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU a gyhoeddir gan y Free Software "
"Foundation; naill ai fersiwn 2 y Drwydded, neu (o'ch dewis chi) unrhyw "
"fersiwn mwy diweddar."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
#: ../libgames-support/games-stock.c:415
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Mae %s yn cael ei ddosbarthu yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond HEB "
"UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed y warant ymhlyg o FARSIANDÏAETH ac ADDASRWYDD "
"AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler Trwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU a Hawlfraint "
"Unicode am ragor o fanylion."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
#: ../libgames-support/games-stock.c:420
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Fe ddylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU ynghyd "
"â %s; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:85
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr ""
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Cyfrinair newydd"
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
#, fuzzy
msgid "Account in use"
msgstr "Cyfrif:"
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection closed: %s"
msgstr "Modd Cysylltu"
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
#, fuzzy
msgid "A password is required"
msgstr "Roedd y cyfrinair yn anghywir"
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
#, fuzzy
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Wedi datgysylltu â'r gweinydd."
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr "Disgrifiad"
#: ../glines/glines.c:190
msgid "Could not load theme"
msgstr "Methu llwytho'r thema"
#: ../glines/glines.c:218
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Methu canfod ffeil:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bydd y thema ragosodedig yn cael ei llwytho yn lle hyn."
#: ../glines/glines.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Methu canfod ffeil:\n"
"%s\n"
"\n"
"Gwiriwch fod Pump neu Fwy wedi ei sefydlu'n gywir."
# msgstr "Rhoi pump neu fwy pêl o'r un lliw mewn rhes er mwyn sgorio!"
# msgstr "Creu rhesi o bump neu fwy pêl o'r un lliw er mwyn sgorio!"
#: ../glines/glines.c:429
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Sgoriwch gan roi pump neu fwy o beli o'r un lliw mewn rhes!"
#: ../glines/glines.c:490
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "Pump neu Fwy GNOME"
#: ../glines/glines.c:492
#, fuzzy
msgid "_Board size:"
msgstr "Maint y bwrdd"
#: ../glines/glines.c:510
msgid "Game Over!"
msgstr "Gêm Drosodd!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:668
msgid "You can't move there!"
msgstr "Methu symud fan yna!"
#: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
#: ../glines/glines.c:1809 ../glines/glines.c:1841
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Pump neu Fwy"
#: ../glines/glines.c:1215
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr "Trosiad at GNOME o'r gêm Color Lines a oedd yn boblogaidd unwaith"
#: ../glines/glines.c:1445
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Hoffterau Pump neu Fwy"
#: ../glines/glines.c:1465
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
#: ../glines/glines.c:1473
msgid "_Image:"
msgstr "_Delwedd:"
#: ../glines/glines.c:1484
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Lliw _cefndir:"
#: ../glines/glines.c:1499
msgid "Board Size"
msgstr "Maint y Bwrdd"
#: ../glines/glines.c:1524
msgid "_Use fast moves"
msgstr "Defnyddio symudiadau _cyflym"
#: ../glines/glines.c:1870
msgid "Next:"
msgstr "Nesaf:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Tynnu peli lliwgar o'r bwrdd gan ffurfio llinellau"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Lliw cefndir"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Lliw cefndir. Penodiad hecs y lliw cefndir."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Arddull pêl"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Arddull pêl. Enw ffeil y delweddau i'w defnyddio ar gyfer y peli."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Maes y gêm"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Maes y gêm i'r sesiwn a gafodd ei gadw diwethaf."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Rhagolwg gêm"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Y rhagolwg gêm o'r sesiwn a gafodd ei gadw diwethaf."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Sgôr gêm"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Sgôr o'r sesiwn a gafodd ei gadw diwethaf."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Maint maes chwarae"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Maint maes chwarae. 1=Bach, 2=Canolig, 3=Mawr. Mae pob gwerth arall yn "
"annilys."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Amser rhwng symudiadau"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Yr amser rhwng symudiadau mewn milfedau eiliad."
#. This is the short name for the room
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Pedwar-mewn-Rhes"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Cystadlu i wneud llinellau o'r un lliw"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
msgid "Connect four tiles in a row"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Rhif yn nodi'r hoff thema."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Animeiddio"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
msgid "Drop marble"
msgstr "Gollwng marblen"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Y fysell i'w gwasgu er mwyn gollwng marblen."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Y fysell i'w gwasgu er mwyn symud i'r chwith."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Y fysell i'w gwasgu er mwyn symud i'r dde."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Lefel Chwaraewr Un"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Lefel Chwaraewr Dau"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:725
msgid "Move left"
msgstr "Symud i'r chwith"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:726
msgid "Move right"
msgstr "Symud i'r dde"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "ID Thema"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "A ddylid defnyddio animeiddiad."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Mae sero yn golygu person; mae un, dau a tri yn cyfateb i lefel chwaraewr y "
"cyfrifiadur."
#: ../gnect/src/gfx.c:268
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd llwytho llun:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
msgid "A network error has occurred."
msgstr "Mae gwall rhwydwaith wedi digwydd."
#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr "Wrthi'n aros i wrthwynebwr ymuno â'r gêm"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr "Croeso i gêm rhwydwaith %s."
#: ../gnect/src/main.c:569
msgid "It's a draw!"
msgstr "Gêm gyfartal yw e!"
#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:442
msgid "You win!"
msgstr "'Dych chi wedi ennill!"
#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
msgid "It is your move."
msgstr "Eich tro chi yw hi."
#: ../gnect/src/main.c:588
msgid "I win!"
msgstr "'Dw i'n ennill!"
#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
msgid "Thinking..."
msgstr "Yn Meddwl..."
#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "Mae %s yn ennill!"
#: ../gnect/src/main.c:621
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Wrthi'n aros i %s symud."
#: ../gnect/src/main.c:740
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Awgrym: Colofn %d"
#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
msgid "You:"
msgstr "Chi:"
#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
msgid "Me:"
msgstr "Fi:"
#: ../gnect/src/main.c:817
msgid "Scores"
msgstr "Sgôr"
#: ../gnect/src/main.c:868
msgid "Drawn:"
msgstr "Cyfartal:"
#: ../gnect/src/main.c:921
#, fuzzy
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"Pedwar mewn rhes\" ar gyfer GNOME, gyda chwaraewr cyfrifiadurol wedi ei "
"yrru gan beiriant \"Velena\" Giuliano Bertoletti."
#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chwaraewr 1:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chwaraewr 2:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
#: ../iagno/properties.c:499
msgid "Level one"
msgstr "Lefel un"
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
#: ../iagno/properties.c:508
msgid "Level two"
msgstr "Lefel dau"
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
#: ../iagno/properties.c:517
msgid "Level three"
msgstr "Lefel tri"
#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Hoffterau Pedwar-mewn-Rhes"
#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
#: ../iagno/properties.c:528
msgid "Appearance"
msgstr "Ymddangosiad"
#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "_Thema:"
#: ../gnect/src/prefs.c:357
msgid "Enable _animation"
msgstr "Galluogi _animeiddiad"
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
#: ../iagno/properties.c:437
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Galluogi _synau"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
#: ../gnobots2/properties.c:537 ../quadrapassel/tetris.cpp:717
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Rheolaeth Bysellfwrdd"
#: ../gnect/src/theme.c:45
msgid "Classic"
msgstr "Clasurol"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Red"
msgstr "Coch"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Yellow"
msgstr "Melyn"
#: ../gnect/src/theme.c:53
msgid "High Contrast"
msgstr "Cyferbyniad Uchel"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
msgid "Light"
msgstr "Golau"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
msgid "Dark"
msgstr "Tywyll"
#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Cyferbyniad Uchel"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Marblis Hufen"
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: ../gnect/src/theme.c:77
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Marblis Gwydr"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Nightfall"
msgstr "Dechreunos"
#: ../gnect/src/theme.c:93
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
#: ../gnect/src/theme.c:98
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "Mae %s wedi ymuno â'r gêm.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr "Mae'r gêm ar ben am fod y llywydd %s wedi gadael y gêm.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr "Mae %s wedi gadael y gêm.\n"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Methodd Gnibbles ganfod ffeil map picseli:\n"
"%s\n"
"\n"
"Gwiriwch eich gosodiad Gnibbles os gwelwch yn dda"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Methodd Gnibbles lwytho ffeil lefel:\n"
"%s\n"
"\n"
"Gwiriwch eich gosodiad Gnibbles os gwelwch yn dda"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Methodd Gnibbles lwytho ffeil lefel:\n"
"%s\n"
"\n"
"Gwiriwch eich gosodiad Gnibbles os gwelwch yn dda"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Sgoriau Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
msgid "Speed:"
msgstr "Cyflymder:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1237 ../gnotski/gnotski.c:840
#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
msgid "Congratulations!"
msgstr "Llongyfarchiadau!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1238 ../gnotski/gnotski.c:841
#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
#, fuzzy
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Cyrhaeddodd eich sgôr y deg uchaf."
#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Cyrhaeddodd eich sgôr y deg uchaf."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Arwain mwydyn drwy ddrysfa"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871
#: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1051
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#. This is the short name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Gnibbles"
msgstr "Nibbles"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
msgstr "Gem mwydod ar gyfer GNOME."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer mwydyn"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer mwydyn."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Galluogi bonysau ffug"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Galluogi bonysau ffug."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Galluogi synau"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Galluogi synau."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Lefel y gêm i ddechrau arno"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Lefel y gêm i ddechrau arno."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Cyflymder y gêm"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Cyflymder y gêm (1=cyflym, 4=araf)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Y fysell ar gyfer symud i lawr."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Y fysell er mwyn symud i'r chwith."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Y fysell er mwyn symud i'r dde."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Y fysell er mwyn symud i fyny."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:727
msgid "Move down"
msgstr "Symud i lawr"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
msgid "Move up"
msgstr "Symud i fyny"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Nifer y chwaraewyr cyfrifiadurol"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Nifer y chwaraewyr cyfrifiadurol."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Nifer y chwaraewyr dynol"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Nifer y chwaraewyr dynol."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Chwarae'r lefelau mewn trefn ar hap"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Chwarae'r lefelau mewn trefn ar hap."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Maint teils y gêm"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Maint teils y gêm."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Defnyddio symudiad perthnasol"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Defnyddio symudiad perthnasol (h.y. chwith neu de yn unig)."
#: ../gnibbles/main.c:255
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:642
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Gêm ar ben! %s wnaeth ennill!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1003
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Gem mwydod ar gyfer GNOME."
#: ../gnibbles/preferences.c:240
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Hoffterau Nibbles"
#: ../gnibbles/preferences.c:260
msgid "Speed"
msgstr "Cyflymder"
#: ../gnibbles/preferences.c:270
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Dechreuwr Nibbles"
#: ../gnibbles/preferences.c:280
msgid "My second day"
msgstr "Fy ail ddiwrnod"
#: ../gnibbles/preferences.c:290
msgid "Not too shabby"
msgstr "Ddim yn wael"
#: ../gnibbles/preferences.c:300
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Eithriadol dda"
#: ../gnibbles/preferences.c:317
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Chwarae'r lefelau mewn trefn ar hap"
#: ../gnibbles/preferences.c:327
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "Galluogi _bonysau ffug"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../quadrapassel/tetris.cpp:633
msgid "_Starting level:"
msgstr "Lefel _cychwyn:"
#: ../gnibbles/preferences.c:379
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Nifer y chwaraewyr _dynol:"
#: ../gnibbles/preferences.c:400
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Nifer y chwaraewyr _cyfrifiadurol:"
#: ../gnibbles/preferences.c:427
msgid "Worm"
msgstr "Mwydyn"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
msgid "_Use relative movement"
msgstr "Defnyddio symudiad _perthynol"
#: ../gnibbles/preferences.c:468
msgid "_Worm color:"
msgstr "_Lliw'r mwydyn:"
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Green"
msgstr "Gwyrdd"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Cyan"
msgstr "Glas golau"
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Purple"
msgstr "Porffor"
#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Gray"
msgstr "Llwyd"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Mwydyn %d:"
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170
msgid "Game over!"
msgstr "Gêm drosodd!"
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:815
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Gwaith gwych, ond yn anffodus, wnaeth eich sgôr chi ddim cyrraedd y deg "
"uchaf."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:817
#: ../libgames-support/games-stock.c:324 ../same-gnome/ui.c:176
msgid "_New Game"
msgstr "Gêm _Newydd"
#: ../gnobots2/game.c:170
#, fuzzy
msgid "Robots Scores"
msgstr "Sgoriau Gnometris"
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666
#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
msgid "Map:"
msgstr "Map:"
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Llongyfarchiadau, Rydych Wedi Curo'r Robotiaid!! \n"
"Ond Ydych Chi'n Gallu Gwneud Hynny Eto?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Does dim safleoedd llamu ar ôl!!"
#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Does dim safleoedd diogel i'w llamu atynt!!"
# EFALLAI
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "Gosod golwg y gêm"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "Gosod cyfluniad y gêm"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "Lleoliad y ffenest i gychwyn"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.c:999
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
#: ../iagno/gnothello.c:146
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:993 ../gnomine/gnomine.c:1001
#: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469
#: ../iagno/gnothello.c:148
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
#, fuzzy
msgid "Classic robots"
msgstr "robotiaid clasurol"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
#, fuzzy
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "'%s' gyda symudiadau diogel"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
#, fuzzy
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "'%s' efo symudiadau diogel iawn"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
#, fuzzy
msgid "Nightmare"
msgstr "hunllef"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
#, fuzzy
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "'%s' gyda symudiadau diogel"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
#, fuzzy
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "'%s' efo symudiadau diogel iawn"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
#, fuzzy
msgid "Robots2"
msgstr "Robotiaid"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
#, fuzzy
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "'%s' gyda symudiadau diogel"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
#, fuzzy
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "'%s' efo symudiadau diogel iawn"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
#, fuzzy
msgid "Robots2 easy"
msgstr "robotiaid2 hawdd"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
#, fuzzy
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "'%s' gyda symudiadau diogel"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
#, fuzzy
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "'%s' efo symudiadau diogel iawn"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
#, fuzzy
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "robotiaid efo llamau diogel"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
#, fuzzy
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "robotiaid efo llamau diogel"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
#, fuzzy
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "robotiaid efo llamau diogel"
#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid "Robots"
msgstr "Robotiaid"
#: ../gnobots2/gnobots.c:320
msgid "No game data could be found."
msgstr "Methwyd canfod unrhyw ddata gêm."
#: ../gnobots2/gnobots.c:322
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Methodd y rhaglen Robotiaid ganfod unrhyw ffeiliau cyfluniad gêm dilys. "
"Gwiriwch fod y rhaglen wedi ei sefydlu'n gywir os gwelwch yn dda."
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Mae rhai ffeiliau delwedd ar goll neu wedi llygru."
#: ../gnobots2/gnobots.c:343
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Methodd y rhaglen Robotiaid lwytho'r holl ffeiliau graffeg angenrheidiol. "
"Gwiriwch fod y rhaglen wedi ei sefydlu'n gywir os gwelwch yn dda."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Osgoi'r robotiaid a gwneud iddynt fwrw i'w gilydd"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Galluogi seiniau gêm"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Galluogi seiniau gêm. Chwarae synau ar gyfer amryw ddigwyddiadau drwy'r gêm."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "Math Gêm:"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Math gêm. Enw'r amrywiad gêm i'w ddefnyddio."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to hold"
msgstr "Bysell i ddal"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
msgid "Key to move E"
msgstr "Bysell i symud Dw"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
msgid "Key to move N"
msgstr "Bysell i symud Gog"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
msgid "Key to move NE"
msgstr "Bysell i symud GogDdw"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
msgid "Key to move NW"
msgstr "Bysell i symud GogOrll"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move S"
msgstr "Bysell i symud De"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move SE"
msgstr "Bysell i symud DeDdw"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
msgid "Key to move SW"
msgstr "Bysell i symud DeOrll"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
msgid "Key to move W"
msgstr "Bysell i symud Gorll"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to teleport"
msgstr "Bysell i lamu"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Bysell i lamu ar hap"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to wait"
msgstr "Bysell i aros"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "Y thema delweddau robot"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Y thema delweddau robot. Y thema delweddau i'w ddefnyddio ar gyfer y "
"robotiaid."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Dangos bar offer. Opsiwn safonol ar gyfer barrau offer."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Enw'r fysell i aros yn llonydd. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Enw'r fysell i symud i'r dwyrain. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Enw'r fysell i symud i'r gogledd-ddwyrain. Dylai'r enw fod yn enw bysell "
"safonol yn X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Enw'r fysell i symud i'r gogledd-orllewin. Dylai'r enw fod yn enw bysell "
"safonol yn X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Enw'r fysell i symud i'r gogledd. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Enw'r fysell i symud i'r de-ddwyrain. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol "
"yn X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Enw'r fysell i symud i'r de-orllewin. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol "
"yn X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Enw'r fysell i symud i'r de. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Enw'r fysell i symud i'r gorllewin. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn "
"X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Enw'r fysell i delegludo ar hap. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Enw'r fysell i delegludo yn saff (os yn bosib). Dylai'r enw fod yn enw "
"bysell safonol yn X."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "Enw'r fysell i aros. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "Defnyddio symudiadau diogel"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Defnyddio symudiadau diogel. Mae'r opsiwn hwn yn eich cynorthwyo i osgoi "
"cael eich lladd gan gamgymeriad. Os ydych chi'n ceisio gwneud symudiad a "
"fysain arwain ar eich marwolaeth pan mae symudiad diogel ar gael yna ni "
"chewch barhau."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Defnyddio symudiadau diogel iawn"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Defnyddio symudiadau diogel iawn. Caiff y chwaraewr ei hysbysu pan nad oes "
"symudiad diogel a'r unig opsiwn yw llamu allan."
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Methwyd canfod y ffeil map picseli '%s'\n"
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304
msgid "_Move"
msgstr "_Symud"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Teleport"
msgstr "_Llamu"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Llamu, yn ddiogel os yn bosib"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Random"
msgstr "_Ar hap"
#: ../gnobots2/menu.c:80
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Llamu ar hap"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "_Wait"
msgstr "_Aros"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Aros am y robotiaid"
#: ../gnobots2/menu.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr "Wedi'i seilio ar gêm Robotiaid clasurol BSD."
#: ../gnobots2/properties.c:316
msgid "classic robots"
msgstr "robotiaid clasurol"
#: ../gnobots2/properties.c:317
msgid "robots2"
msgstr "robotiaid2"
#: ../gnobots2/properties.c:318
msgid "robots2 easy"
msgstr "robotiaid2 hawdd"
#: ../gnobots2/properties.c:319
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robotiaid efo llamau diogel"
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "nightmare"
msgstr "hunllef"
#: ../gnobots2/properties.c:359
msgid "robots"
msgstr "robotiaid"
#: ../gnobots2/properties.c:360
msgid "cows"
msgstr "gwartheg"
#: ../gnobots2/properties.c:361
msgid "eggs"
msgstr "wyau"
#: ../gnobots2/properties.c:362
msgid "gnomes"
msgstr "corachod"
#: ../gnobots2/properties.c:363
msgid "mice"
msgstr "llygod"
#: ../gnobots2/properties.c:364
msgid "ufo"
msgstr "ufo"
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "boo"
msgstr "boo"
#: ../gnobots2/properties.c:419
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Hoffterau Robotiaid"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "Math Gêm"
#: ../gnobots2/properties.c:460
msgid "_Use safe moves"
msgstr "Defnyddio symudiadau _diogel"
#: ../gnobots2/properties.c:467
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Atal symudiadau damweiniol fyddai'n eich lladd."
#: ../gnobots2/properties.c:469
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Defnyddio symudiadau diogel _iawn"
#: ../gnobots2/properties.c:476
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Atal bob symudiad fyddai'n eich lladd."
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../quadrapassel/tetris.cpp:659
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Galluogi _synau"
#: ../gnobots2/properties.c:489
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Chwarae synau ar gyfer digwyddiadau fel ennill lefel neu farw."
#: ../gnobots2/properties.c:499
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Thema'r Graffeg"
#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Thema delwedd:"
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775
msgid "_Background color:"
msgstr "_Lliw cefndir:"
#: ../gnobots2/properties.c:564
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Adfer y Rhagosodiadau"
#: ../gnobots2/properties.c:569
msgid "Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Llamau Diogel:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Lefel:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "Ar Ôl:"
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Ffitio blociau sy'n cwympo gyda'i gilydd"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:64
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:162 ../quadrapassel/tetris.cpp:1281
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1285 ../quadrapassel/tetris.cpp:1287
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:728
msgid "Drop"
msgstr "Gollwng"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Y ddelwedd i'w ddefnyddio ar gyfer arlunio blociau"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Y ddelwedd i'w ddefnyddio ar gyfer arlunio blociau."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Y fysell i wasgu er mwyn gollwng."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Y fysell i wasgu er mwyn symud i lawr."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Y fysell i wasgu er mwyn seibio."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Y fysell i wasgu er mwyn troelli."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Y lefel i gychwyn"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Y lefel i gychwyn."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:730
msgid "Pause"
msgstr "Atal"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:729
msgid "Rotate"
msgstr "Troelli"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Y lliw cefndir"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Y lliw cefndir, mewn fformat mae gdk_color_parse yn deall."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Dwysedd y blociau mewn rhesi a lenwir ar ddechrau'r gêm. Mae'r gwerth hwn "
"rhwng 0 (dim bloc) a 10 (rhes lawn)."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Dwysedd y rhesi a lenwir"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Enw'r thema a ddefnyddir i rendro'r blociau a'r cefndir."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Y nifer o resi a lenwir a blociau ar hap ar ddechrau'r gêm."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Y nifer o resi i'w llenwi"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Y thema i'w defnyddio ar gyfer arlunio blociau"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
"Mae hwn yn dewis a ydy'r ddelwedd cefndir yn cael ei harlunio dros y lliw "
"cefndir."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "A ddylid rhoi lliwiau ar hap i flociau"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "A ddylid rhoi lliwiau ar hap i flociau."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "A ddylid rhagweld y bloc nesaf"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "A ddylid rhagweld y bloc nesaf."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "A ddylid dangos gyda graffeg y man lle fydd bloc yn glanio."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "A ddylid darparu targed"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "A ddylid troi'r cownter clocwedd"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "A ddylid troi'r cownter clocwedd."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "A ddylid defnyddio'r ddelwedd cefndir."
#: ../quadrapassel/main.cpp:46
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Gosod y lefel gychwyn (1 neu fwy)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:46
msgid "LEVEL"
msgstr "LEFEL"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "Plaen"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "Llinellau:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:565
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Hoffterau Gnometris"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:589
msgid "Setup"
msgstr "Gosod"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:595
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "Y _nifer o resi gaiff eu llenwi o flaen llaw:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:614
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Dwysedd y blociau mewn rhes a gafodd ei lenwi o flaen llaw:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:654
msgid "Operation"
msgstr "Gweithrediad"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:668
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Rhagweld y bloc nesaf"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:677
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Defnyddio lliwiau bloc ar hap"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:688
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Troi blociau'n wrthglocwedd"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:697
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Dangos lle fydd y bloc yn _glanio"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:705 ../quadrapassel/tetris.cpp:738
#: ../same-gnome/ui.c:324
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
msgid "Controls"
msgstr "Rheolyddion"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:741
msgid "Block Style"
msgstr "Arddull Bloc"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1290
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Sgoriau Gnometris"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:724
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
msgid "Paused"
msgstr "Wedi seibio"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Argraffu Gemau</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Argraffu Sudokus"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "_Hawdd"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "_Anodd"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
"_Cynnwys gemau yr ydych chi wedi'u chwarae eisoes yn y rhestr o gemau i'w "
"argraffu"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Marcio gemau wedi'u chwarae ar ôl i chi eu printio."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Medium"
msgstr "_Canolig"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "Sawl sudoku i'w h_argraffu:"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "Sawl sudoku ar bob _tudalen:"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Anodd Iawn"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>Nifer y Posau</u></i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>Hawdd:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>Anodd:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>Cymhedrol:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>Anodd Iawn:</b>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cynhyrchydd Posau</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "Meini Prawf:"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "Creu Polisi"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "Cynhyrchu posau newydd _hyd nes iddo gael ei atal"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "Cynhyrchu hyd _cyrraedd y targed"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "Crëwr Posau"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "Targed y _nifer o sudokus i'w creu:"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "_Creu"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dewis Gêm</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dewis Gêm</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "Clirio _Eraill"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "_Ychwanegu Traciwr"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:797
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "_Clirio'r Traciwr"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "_Tracwyr"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "Sudoku GNOME"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Mae GNOME Sudoku yn fodd i greu a chwarae posau sudoku. Pos rhesymeg o "
"Japan yw Sudoku."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
#, fuzzy
msgid "No Space"
msgstr "Dim traciwr"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
msgid "No space left on disk"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
#, fuzzy
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Does dim pos ar hyn o bryd."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
msgid "Track moves"
msgstr "Olrhain symudiadau"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
msgid "New game"
msgstr "Gêm newydd"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "Print current game"
msgstr "Argraffu'r gêm bresennol"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "Argraffu _mwy nag un Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "Argraffu mwy nag un pos sudoku ar y pryd."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251
#, fuzzy
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Bar _Offer"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../libgames-support/games-stock.c:320
msgid "_Hint"
msgstr "_Awgrymu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "Dangos pa rifau allai gael eu rhoi yn y sgwâr presennol."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:258
msgid "_Fill"
msgstr "_Llenwi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "Llenwi'r sgwâr presennol os yn bosib."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
msgid "Fill _all squares"
msgstr "_Llenwi pob sgwâr"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:262
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr "Llenwi'n awtomatig y sgwariau sydd ond ag un gwerth posib ar eu cyfer."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "_Creu posau newydd"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "Creu posau newydd."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:268
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "Ystadegau'r _Pos"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "Dangos ystadegau'r pos presennol"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275 ../libgames-support/games-stock.c:318
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
msgid "_Always show hint"
msgstr "_Dangos awgrym bob amser"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Dangos gwerthoedd posib y sgwâr drwy'r amser"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "Rhybuddio am sgwariau na ellir eu _llenwi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Rhybuddio am sgwariau na ellir eu llenwi ar ôl symud"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "_Track additions"
msgstr "_Tracio'r ychwanegiadau"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"Dangos yr hyn sy'n newydd mewn lliw gwahanol er mwyn cadw trywydd arnyn nhw."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Amlygwr"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Amlygu'r rhes, y golofn a'r bocs presennol"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "Creu posau newydd _wrth i chi chwarae"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:300
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
"Dangos posau newydd yn y cefndir wrth i chi chwarae. Bydd hyn yn seibio'n "
"awtomatig pan fydd y gêm yn y cefndir."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
msgid "_Undo"
msgstr "_Dadwneud"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
msgid "Undo last action"
msgstr "Dadwneud y weithred ddiweddaraf"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "_Redo"
msgstr "_Ailwneud"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Redo last action"
msgstr "Ailwneud y weithred ddiweddaraf"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:309
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
msgid "_Clear"
msgstr "_Clirio"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:309
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "Clirio'r cofnodion yr ydych chi wedi'u llenwi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:310
msgid "Clear _Notes"
msgstr "Clirio _Nodiadau"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:310
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "Clirio'r nodiadau a'r awgrymiadau"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:428
#, fuzzy, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "%(n)s munud"
msgstr[1] "%(n)s funud"
msgstr[2] "%(n)s funud"
msgstr[3] "%(n)s munud"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:431
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:436
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:461
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:462
#, fuzzy
msgid "_Save game for later"
msgstr "Cau Sudoku (cadw'r gêm i'r dyfodol)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:463
#, fuzzy
msgid "_Abandon game"
msgstr "Wedi ei adael"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:662
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Gwybodaeth y Pos"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Does dim pos ar hyn o bryd."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Lefel anhawster a gyfrifwyd:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Sawl symudiad a ellir eu llenwi drwy ddileu:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:691
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Sawl symudiad a ellir eu llenwi drwy lenwi:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:694
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Faint o brofi a methu sydd angen i ddatrys:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:697 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
#, fuzzy
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Ystadegau'r _Pos"
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788
msgid "No Tracker"
msgstr "Dim traciwr"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:798
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "Clirio'r holl symudiadau sydd wedi'u tracio gan y traciwr dewisedig."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:802
msgid "_Clear Others"
msgstr "_Clirio'r Lleill"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:804
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr "Clirio'r holl symudiadau sydd heb eu tracio gan y traciwr dewisedig."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:829
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Traciwr %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
#, fuzzy, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr "Chwaraewyd Diwethaf"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "%(n)s pos"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
#, fuzzy, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "Wedi chwarae am %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
msgid "Working..."
msgstr "Wrthi'n gweithio..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s pos"
msgstr[1] "%(n)s pos"
msgstr[2] "%(n)s bos"
msgstr[3] "Pos _Nesaf"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
msgid "Stopped"
msgstr "Wedi atal"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "Wedi creu %(n)s o %(total)s o bosau"
msgstr[1] "Wedi creu %(n)s o %(total)s o bosau"
msgstr[2] "Wedi creu %(n)s o %(total)s o bosau"
msgstr[3] "Wedi creu %(n)s o %(total)s o bosau"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "Wedi creu %(n)s pos"
msgstr[1] "Wedi creu %(n)s pos"
msgstr[2] "Wedi creu %(n)s bos"
msgstr[3] "Wedi creu %(n)s pos"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
msgid "Very Hard"
msgstr "Anodd Iawn"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#
# "Lled/Uchder gofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau
# yn y "
# "ffenest o leia 320 picsel o led/uchder."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am wneud hyn?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Peidio â gofyn eto."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s blynedd"
msgstr[1] "%(n)s mlynedd"
msgstr[2] "%(n)s flynedd"
msgstr[3] "%(n)s mlynedd"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s mis"
msgstr[1] "%(n)s fis"
msgstr[2] "%(n)s fis"
msgstr[3] "%(n)s mis"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s wythnos"
msgstr[1] "%(n)s wythnos"
msgstr[2] "%(n)s wythnos"
msgstr[3] "%(n)s wythnos"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s dydd"
msgstr[1] "%(n)s dydd"
msgstr[2] "%(n)s ddydd"
msgstr[3] "%(n)s dydd"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s awr"
msgstr[1] "%(n)s awr"
msgstr[2] "%(n)s awr"
msgstr[3] "%(n)s awr"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s munud"
msgstr[1] "%(n)s funud"
msgstr[2] "%(n)s funud"
msgstr[3] "%(n)s munud"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s eiliad"
msgstr[1] "%(n)s eiliad"
msgstr[2] "%(n)s eiliad"
msgstr[3] "%(n)s eiliad"
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid " and "
msgstr " a "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
#, fuzzy
msgid " "
msgstr ", "
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
#, fuzzy, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s eiliad"
msgstr[1] "%(n)s eiliad"
msgstr[2] "%(n)s eiliad"
msgstr[3] "%(n)s eiliad"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
#, fuzzy, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s munud"
msgstr[1] "%(n)s funud"
msgstr[2] "%(n)s funud"
msgstr[3] "%(n)s munud"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
msgid "at %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
msgid "%B %e"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Ffrwydron"
#: ../gnomine/gnomine.c:170
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Baneri: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Mae'r Ffrwydron wedi eu Clirio!"
#: ../gnomine/gnomine.c:214
msgid "Mines Scores"
msgstr "Sgoriau Ffrwydron"
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1232
#: ../same-gnome/ui.c:148
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: ../gnomine/gnomine.c:320
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Cliciwch sgwâr, unrhyw sgwâr"
#: ../gnomine/gnomine.c:322
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Efallai eu bod nhw gyd yn ffrwydron ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:450
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Cynhaliaeth ail-fentio ac SVG:"
#: ../gnomine/gnomine.c:457
msgid "Faces:"
msgstr "Wynebau:"
# EFALLAI
#: ../gnomine/gnomine.c:460
msgid "Graphics:"
msgstr "Graffeg:"
#: ../gnomine/gnomine.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Y pos rhesymu poblogaidd o sgubo am ffrwydron. Cliriwch y ffrwydron o'r "
"bwrdd, gan gadw mewn cof y sgwariau sy'n glir yn barod."
#: ../gnomine/gnomine.c:687
msgid "Field Size"
msgstr "Maint y Maes"
#: ../gnomine/gnomine.c:710
msgid "Custom Size"
msgstr "Maint Addasedig"
#: ../gnomine/gnomine.c:717
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Nifer y ffrwydron:"
#: ../gnomine/gnomine.c:730
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Llorweddol:"
#: ../gnomine/gnomine.c:742
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Fertigol:"
#: ../gnomine/gnomine.c:759
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Cyflym"
#: ../gnomine/gnomine.c:762
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Defnyddio baneri \"Dydw i ddim yn siŵr\"."
#: ../gnomine/gnomine.c:773
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Buddugoliaethau:"
#: ../gnomine/gnomine.c:776
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_Defnyddio'r rhybudd \"Gormod o faneri\""
#: ../gnomine/gnomine.c:787
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Hoffterau Ffrwydron"
#: ../gnomine/gnomine.c:991
msgid "Width of grid"
msgstr "Lled y grid"
#: ../gnomine/gnomine.c:992
msgid "Height of grid"
msgstr "Uchder y grid"
#: ../gnomine/gnomine.c:994
msgid "Number of mines"
msgstr "Nifer y ffrwydron"
#: ../gnomine/gnomine.c:997 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Maint y bwrdd (0-2 = bach-mawr, 3=addasedig)"
#: ../gnomine/gnomine.c:998 ../gnotravex/gnotravex.c:398
#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145
msgid "X location of window"
msgstr "Lleoliad X y ffenest"
#: ../gnomine/gnomine.c:1000 ../gnotravex/gnotravex.c:400
#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
msgid "Y location of window"
msgstr "Lleoliad Y y ffenest"
#: ../gnomine/gnomine.c:1146
msgid "Press to Resume"
msgstr "Gwasgwch i Ailddechrau"
#: ../gnomine/gnomine.c:1180
msgid "Time: "
msgstr "Amser: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Clirio ffrwydron cudd o faes ffrwydron"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Board size"
msgstr "Maint y bwrdd"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Galluogi gosod baneri'n awtomatig"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Y nifer o golofnau mewn gêm addasedig"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Y nifer o resi mewn gêm addasedig"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Gosod yn wir er mwyn gallu marcio sgwariau'n anhysbys"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Gosod yn wir er mwyn cael eicon i rybuddio pan fo gormod o faneri wedi'u "
"gosod."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Gosod yn wir er mwyn i gnomine osod baneri'n awtomatig ar sgwariau ar ôl i "
"ddigon o sgwariau o'u cwmpas fod wedi clirio"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Sawl ffrwydryn fydd mewn gêm addasedig"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Defnyddio'r faner anhysbys"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Rhybudd am ormod o faneri"
#: ../gnomine/minefield.c:208
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Methwyd canfod y delweddau angenrheidiol.\n"
"\n"
"Gwiriwch eich sefydliad gnome-games."
#: ../gnomine/minefield.c:230
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Fe ganfuwyd y delweddau angenrheidiol, ond gwrthodont lwytho.\n"
"\n"
"Gwiriwch eich sefydliad gnome-games a'i ddibyniaethau."
#: ../gnomine/minefield.c:239
msgid "Could not load images"
msgstr "Methwyd llwytho lluniau"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:86
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457
msgid "_Size"
msgstr "_Maint"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Sol_ve"
msgstr "_Datrys"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Solve the game"
msgstr "Datrys y gêm"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "_Up"
msgstr "I _Fyny"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Symud y darnau i fyny"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "_Left"
msgstr "I'r _Chwith"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Symud y darnau i'r chwith"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "_Right"
msgstr "I'r _Dde"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Symud y darnau i'r dde"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
msgid "_Down"
msgstr "I _Lawr"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Symud y darnau i lawr"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "_2×2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Chwarae ar fwrdd 2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "_3×3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Chwarae ar fwrdd 3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "_4×4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Chwarae ar fwrdd 4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
msgid "_5×5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Chwarae ar fwrdd 5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
msgid "_6×6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Chwarae ar fwrdd 6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:349
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Lliwiau'r _Teils"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Maint y bwrdd (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
msgid "SIZE"
msgstr "MAINT"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1114
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Datryswyd y pos! Da iawn!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Datryswyd y pos!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1230
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Sgoriau Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1497 ../mahjongg/mahjongg.c:977
msgid "Game paused"
msgstr "Mae'r gêm wedi ei seibio"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1625
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Yn chwarae bwrdd %d×%d"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1907
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Pos syml yw GNOME Tetravex lle mae'n rhaid gosod darnau fel bod yr un rhifau "
"yn wynebu'i gilydd."
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Gorffennwch y pos drwy baru'r teils rhif"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "Fflag i alluogi teils wedi'u lliwio."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "Rheoli'r teils sydd wedi'u lliwio"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Dewis a ddylid llusgo'r teils, neu'n hytrach glicio ar y tardd yna'r "
"cyrchfan."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Maint y grid chwarae"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Defnyddir gwerth yr allwedd hon i benderfynu maint y grid chwarae. "
"Gwerthoedd dilys: 2 i 8, caiff unrhyw beth arall ei osod i 3."
#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:103
#, fuzzy
msgid "Only 18 steps"
msgstr "18 Cam yn Unig"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194
msgid "Daisy"
msgstr "Llygad y Dydd"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200
msgid "Violet"
msgstr "Fioled"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206
msgid "Poppy"
msgstr "Pabi"
# EFALLAI
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212
msgid "Pansy"
msgstr "Pansi"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Snowdrop"
msgstr "Lili Wen Fach"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224
msgid "Red Donkey"
msgstr "Asyn Coch"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230
msgid "Trail"
msgstr "Trywydd"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236
msgid "Ambush"
msgstr "Ymosodiad"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Success"
msgstr "Llwyddiant"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252
msgid "Bone"
msgstr "Asgwrn"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258
msgid "Fortune"
msgstr "Ffortiwn"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266
msgid "Fool"
msgstr "Ffŵl"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284
msgid "Shark"
msgstr "Siarc"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292
msgid "Rome"
msgstr "Rhufain"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Pos Baner"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transewropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonaise"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Môr y Baltig"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Tagfa Draffig"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377
msgid "Sunshine"
msgstr "Heulwen"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:188
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "18 Cam yn Unig"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Llwybr HuaRong"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Pac Sialens"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Skill Pack"
msgstr "Pac Sgil"
#: ../gnotski/gnotski.c:423
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Ailgychwyn y pos"
#: ../gnotski/gnotski.c:425
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Pos _Nesaf"
#: ../gnotski/gnotski.c:427
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Pos _Blaenorol"
#: ../gnotski/gnotski.c:675
msgid "Level completed."
msgstr "Gorffennwyd y lefel."
#: ../gnotski/gnotski.c:813
#, fuzzy
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Datryswyd y pos!"
#: ../gnotski/gnotski.c:830
#, fuzzy
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Sgoriau Tali"
#: ../gnotski/gnotski.c:833
#, fuzzy
msgid "Puzzle:"
msgstr "Pos"
#: ../gnotski/gnotski.c:917
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Methodd y thema ar gyfer y gêm rendro.\n"
"%s\n"
"Gwiriwch fod Klotski wedi ei sefydlu'n gywir."
#: ../gnotski/gnotski.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Methu canfod y ddelwedd:\n"
"%s\n"
"\n"
"Gwiriwch fod Klotski wedi ei sefydlu'n gywir."
#: ../gnotski/gnotski.c:1203
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Symudiadau: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1532
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Llithro'r blociau i ddatrys y pos"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Rhif y pos sy'n cael ei chwarae."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Y pos yn ystod y chwarae"
#
# "Lled/Uchder gofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau
# yn y "
# "ffenest o leia 320 picsel o led/uchder."
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Defnyddiwyd yn barod! Lle hoffech chi roi hwnna?"
#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Sgôr: %d"
#: ../gtali/clist.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Maint y Maes"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Trechu'r ods mewn gêm dis sy'n debyg i bocer"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Dewis a ddylid defnyddio saib rhwng rholiai dis y cyfrifiadur fel gall y "
"chwaraewr ddilyn beth mae'n ei wneud."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Saib rhwng tafliadau"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Dangos meddyliau'r cyfrifiadur"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Os yn wir, gollyngir gweithio'r AI i'r allbwn safonol."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "Arferol"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Dynol,Dafydd,Gareth,Chris,Mabli,Bronwen]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Oedi symudiadau'r cyfrifiadur"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Dangos meddyliau'r cyfrifiadur"
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Nifer o wrthwynebwyr cyfrifiadur"
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Nifer o wrthwynebwyr dynol"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Dewis gem: Arferol neu Liwiau"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr "LLINYN"
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
#, fuzzy
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Nifer o wrthwynebwyr cyfrifiadur"
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:147
msgid "Roll all!"
msgstr "Rholio'r cyfan!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817
msgid "Roll!"
msgstr "Taflu!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:185
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Roedd y gêm yn gyfartal!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638
msgid "Tali Scores"
msgstr "Sgoriau Tali"
#: ../gtali/gyahtzee.c:217
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "Mae %s yn ennill y gêm gyda %d pwynt"
msgstr[1] "Mae %s yn ennill y gêm gyda %d pwynt"
msgstr[2] "Mae %s yn ennill y gêm gyda %d pwynt"
msgstr[3] "Mae %s yn ennill y gêm gyda %d pwynt"
#: ../gtali/gyahtzee.c:265
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Mae'r cyfrifiadur yn chwarae dros %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:267
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Rydych chi i fyny."
#: ../gtali/gyahtzee.c:456
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Dewiswch ddisiau i'w taflu, neu dewiswch slot sgôr."
#: ../gtali/gyahtzee.c:485
msgid "Roll"
msgstr "Taflu"
#: ../gtali/gyahtzee.c:543
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Dim ond tri thafliad gewch chi. Dewiswch flwch sgôr."
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Fersiwn GNOME (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:597
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Fersiwn consol (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:600
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:618
#, fuzzy
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr "Math o bocer gyda disiau a llai o arian."
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Caiff y gêm gyfredol ei orffen gyda'r nifer gwreiddiol o chwaraewyr."
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Hoffterau Tali"
#: ../gtali/setup.c:288
msgid "Human Players"
msgstr "Chwaraewyr Dynol"
#: ../gtali/setup.c:299
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Nifer y chwaraewyr:"
#: ../gtali/setup.c:313
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Gwrthwynebwyr Cyfrifiadur"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:321
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Saib rhwng tafliadau"
#: ../gtali/setup.c:331
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_ifer o chwaraewyr eraill:"
#: ../gtali/setup.c:345
#, fuzzy
msgid "_Difficulty:"
msgstr "Anodd"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:374
msgid "Player Names"
msgstr "Enwau Chwaraewyr"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1au [cyfanswm 1au]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2au [cyfanswm 2au]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3au [cyfanswm 3au]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4au [cyfanswm 4au]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5au [cyfanswm 5au]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6au [cyfanswm 6au]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 o Fath [cyfanswm]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 o Fath [cyfanswm]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "Tŷ Lawn"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Syth Bychan [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Syth Mawr [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 o'r un Fath [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "Siawns [cyfanswm]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Cyfanswm Is"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Prif Gyfanswm"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Cyfanswm uwch"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonws os >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 bâr yr Un Lliw [cyfanswm]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Tŷ Llawn [15 + cyfanswm]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Tŷ Llawn Yr Un Lliw [20 + y cyfanswm]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Fflys (yr un lliw i gyd) [35]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 o Fath [25 + cyfanswm]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 o Fath [50 + cyfanswm]"
#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Dewiswch slot sgorio."
#: ../gtali/yahtzee.c:527
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "3 o Fath [cyfanswm]"
#. This is the short name for the room
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:265
#, fuzzy
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr "Gêm wrth-droi disgiau yn tarddu o Reversi."
#: ../iagno/gnothello.c:346
msgid "Invalid move."
msgstr "Symudiad anhysbys."
#: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:644
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "Eich tro chi yw hi i osod darn lliw tywyll"
#: ../iagno/gnothello.c:646
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "Eich tro chi yw hi i osod darn lliw golau"
#: ../iagno/gnothello.c:649
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "Wrthi'n disgwyl i %s symud"
#: ../iagno/gnothello.c:656
msgid "Dark's move"
msgstr "Tro Tywyll"
#: ../iagno/gnothello.c:658
msgid "Light's move"
msgstr "Tro Golau"
#: ../iagno/gnothello.c:945
msgid "Dark:"
msgstr "Tywyll:"
#: ../iagno/gnothello.c:955
msgid "Light:"
msgstr "Golau:"
#: ../iagno/gnothello.c:979
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Croeso i Iagno!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Cipio'r bwrdd mewn gêm safonol o Reversi"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
msgid ""
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
"board."
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "Mae'r chwaraewr golau yn ennill!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Mae'r chwaraewr tywyll yn ennill!"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "Roedd y gêm yn gyfartal."
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Rhaid i Golau basio, tro Tywyll"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Rhaid i Dywyll basio, tro Golau"
#: ../iagno/properties.c:402
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Hoffterau Iagno"
#: ../iagno/properties.c:429
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Defnyddio symudiadau cyflym"
#: ../iagno/properties.c:534
msgid "Animation"
msgstr "Animeiddiad"
#: ../iagno/properties.c:547
msgid "Partial"
msgstr "Rhannol"
#: ../iagno/properties.c:556
msgid "Complete"
msgstr "Cyflawn"
#: ../iagno/properties.c:570
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Bylchu gwrthdroadau"
#: ../iagno/properties.c:578
msgid "S_how grid"
msgstr "_Dangos grid"
# EFALLAI (cnithio?)
#: ../iagno/properties.c:585
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Gwrthdroi'r canlyniadau terfynol"
#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Set deils:"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "%s: opsiwn `--%s' heb ei adnabod\n"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "_Gosodiadau"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "%s: opsiwn `--%s' heb ei adnabod\n"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Gosod cyfluniad y gêm"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
msgid "Player Chat"
msgstr "Sgwrsio â Chwaraewyr"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
msgid "Occupied"
msgstr "Rhai'n bresennol"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
msgid "Reserved"
msgstr "Ar gadw"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
msgid "Abandoned"
msgstr "Wedi ei adael"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
msgid "Status"
msgstr "Statws"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
msgid "Boot player"
msgstr "Taflu chwaraewr"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
msgid "Sit here"
msgstr "Eistedd fan hyn"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
msgid "Move here"
msgstr "Symud at y fan hyn"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
msgid "Play with bot"
msgstr "Chwarae gyda'r bot"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
msgid "Drop reservation"
msgstr "Tynnu'r cais cadw"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
msgid "Remove bot"
msgstr "Tynnu bot"
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:123
msgid "Card Style"
msgstr "Arddull Cerdyn"
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Gorchymyn Anhysbys"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr "Padin X"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Gofod i'w ychwanegu at y dyraniad lled."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Gofod i'w ychwanegu at y dyraniad uchder."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr "Lluosrif Lled"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "Pa luosrif i orfodi'r lled i fod."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr "Lluosrif Uchder"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "Pa luosrif i orfodi'r uchder i fod."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr "Aliniad X"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Yr aliniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr "Aliniad Y"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Yr aliniad fertigol, o 0 (top) i 1 (gwaelod)"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "End the current game"
msgstr "Gorffen y gêm bresennol"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
#, fuzzy
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Mynd i'r modd sgrin lawn"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Gadael y modd sgrin lawn"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Gorffen y gêm rwydwaith bresennol a dychwelyd at y gweinydd rhwydwaith"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
msgid "Pause the game"
msgstr "Seibio'r gêm"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Dangos rhestr chwaraewyr y gêm rhwydwaith"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Ailgychwyn y gêm gafodd ei seibio"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "View the scores"
msgstr "Gweld y sgoriau"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Configure the game"
msgstr "Cyflunio'r gêm"
#: ../libgames-support/games-stock.c:65
msgid "Quit this game"
msgstr "Gadael y gêm"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Llenwi'r Sgrin"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ail-wneud Symudiad"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_Reset"
msgstr "_Ailosod"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:329
msgid "_Restart"
msgstr "Ail_ddechrau"
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Dadwneud Symudiad"
#: ../libgames-support/games-stock.c:331
#, fuzzy
msgid "_Deal"
msgstr "_Delio"
#: ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Gadael modd Sgrin Lawn"
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
msgid "L_eave Game"
msgstr "Gadael _Gêm"
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "Player _List"
msgstr "Rhestr _Chwaraewyr"
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "_Pause"
msgstr "_Seibio"
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
msgid "Res_ume"
msgstr "_Ailgychwyn"
#: ../libgames-support/games-stock.c:339
msgid "_Scores"
msgstr "_Sgorau"
#: ../libgames-support/games-stock.c:340
msgid "_End Game"
msgstr "_Gorffen y Gêm"
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Ynghylch"
#: ../libgames-support/games-stock.c:347
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Canfield"
#: ../libgames-support/games-stock.c:348
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Clirio"
#: ../libgames-support/games-stock.c:349
msgid "_OK"
msgstr ""
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Meddalwedd rhydd yw %s; gallwch ei hailddosbarthu ac/neu ei newid o dan "
"dermau Trwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU a gyhoeddir gan y Free Software "
"Foundation; naill ai fersiwn 2 y Drwydded, neu (o'ch dewis chi) unrhyw "
"fersiwn mwy diweddar."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Lights Off"
msgstr "Wyth Bant"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:305
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Methodd y thema a ddewiswyd rendro'n iawn.\n"
"%s\n"
"\n"
"Gwiriwch fod Mahjongg wedi ei sefydlu'n gywir."
#: ../mahjongg/drawing.c:465 ../mahjongg/drawing.c:478
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Methu rendro'r ffeil:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Gwiriwch fod Mahjongg wedi ei sefydlu'n gywir."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934
#: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Methu llwytho'r set deils"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
#, fuzzy
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr ""
"Os ydych chi'n dewis gorffen gyda'r hen fap, yna fe fydd y gêm nesaf yn "
"defnyddio'r map newydd."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
#, fuzzy
msgid "_Continue playing"
msgstr "Mae'r cyfrifiadur yn chwarae dros %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
msgid "Use _new map"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
msgid "There are no more moves."
msgstr "Does dim mwy o symudiadau."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
#, fuzzy
msgid "_New game"
msgstr "Gêm newydd"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
#, fuzzy
msgid "_Shuffle"
msgstr "Cymysgu"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Sgoriau Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Hoffterau Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
msgid "Tiles"
msgstr "Teils"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
msgid "Maps"
msgstr "Mapiau"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
msgid "_Select map:"
msgstr "_Dewiswch fap:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
msgid "Maps:"
msgstr "Mapiau:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
msgid "Tiles:"
msgstr "Teils:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
#, fuzzy
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr "Gêm paru teils, chwaraeir gyda theils Mahjongg."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
msgid "Redo the last move"
msgstr "Ail-wneud y symudiad olaf"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1445
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Teils ar ôl: "
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1454
msgid "Moves Left:"
msgstr "Symudiadau ar ôl: "
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1516
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Tynnu'r parau o deils sy'r un fath."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Datgymalu pentwr o deils gan dynnu parau sy'n cyd-fynd"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:393
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 pwynt ychwanegol am glirio'r bwrdd!"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
msgid "Set the theme"
msgstr "Gosod y thema"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Er mwyn ôl-gytundeb"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Maint y gêm (1=bach, 3=mawr)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "Clirio'r sgrin gan dynnu grwpiau o beli lliw"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "GNOME Tebyg"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Uchder y bwrdd addasedig"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"Mae gosod hwn yn FFALS yn peri i'r darnau gwympo'n araf, ond yn osgeiddig. "
"Mae gosod hwn yn WIR yn peri i'r darnau gwympo'n gyflym a herciog."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "Maint y bwrdd"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Enw'r ffeil thema i'w ddefnyddio."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "Maint y bwrdd addasedig, 101 &gt; uchder &gt; 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
"Maint y bwrdd i'w ddefnyddio. 1 = Addasedig, 2 = Bach, 3 = Canolig, 4 = Mawr."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
msgstr "Y thema i'w defnyddio"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "Lled y bwrdd, 101 &gt; lled &gt; 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "Defnyddio animeiddio cyflym"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Lled y bwrdd addasedig"
#: ../same-gnome/ui.c:72
msgid "No points"
msgstr "Dim pwyntiau"
#: ../same-gnome/ui.c:77
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d pwynt"
msgstr[1] "%d pwynt"
msgstr[2] "%d bwynt"
msgstr[3] "%d pwynt"
# Eep. This is a direct quote from me (Telsa) years and years ago.
# Google for "whirly-round" for context. I have done my best!
#: ../same-gnome/ui.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Dwi moyn chwarae'r gêm 'na! Ti'n gwybod, maen nhw i gyd yn mynd rownd a "
"rownd, a rwyt ti'n clicio arnyn nhw, a maen nhw'n diflannu!"
#: ../same-gnome/ui.c:145
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Sgoriau Same GNOME"
#: ../same-gnome/ui.c:174
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Yn anffodus, wnaeth eich sgôr chi ddim cyrraedd y deg uchaf."
#: ../same-gnome/ui.c:283
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Thema Same GNOME"
#: ../same-gnome/ui.c:471
msgid "_Theme..."
msgstr "_Thema..."
#: ../same-gnome/ui.c:478
msgid "_Small"
msgstr "_Bach"
#: ../same-gnome/ui.c:480
msgid "_Large"
msgstr "_Mawr"
#: ../same-gnome/ui.c:484
msgid "_Fast Animation"
msgstr "_Animeiddio Cyflym"
#: ../same-gnome/drawing.c:367
msgid "No theme data was found."
msgstr "Methwyd canfod unrhyw ddata thema."
#: ../same-gnome/drawing.c:372
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"Mae'n amhosib chwarae'r gêm. Sicrhewch fod y gêm wedi ei gosod yn gywir, cyn "
"ceisio eto."
#~ msgid ""
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
#~ "here, not the actual game name."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestr o'r gemau chwaraewyd yn ddiweddar. Enwau'r ffeiliau sydd wedi'u "
#~ "storio fan hyn, nid enwau'r gemau eu hunain."
#~ msgid "The height of the main window."
#~ msgstr "Uchder y brif ffenest"
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Lled y brif ffenest"
#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "Uchder ffenest"
#~ msgid "Window width"
#~ msgstr "Lled ffenest"
# FIXME: typo in English - needs bugzillaing [rhysj]
#~ msgid ""
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
#~ "to report it:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd eithriad o fewn Scheme, a methwyd creu ffeil dros dro i'w "
#~ "adrodd:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Congratulations!!!"
#~ msgstr "Llongyfarchiadau!!!"
#~ msgid "You have won."
#~ msgstr "Enilloch chi."
#~ msgid ""
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r gêm drosodd.\n"
#~ "Does dim awgrymiadau ar gael"
#~ msgid "Move %s %s."
#~ msgstr "Symud %s %s."
# TRWSIO
#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
#~ "and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r gêm hon yn defnyddio modd awgrym anghymeradwyir (achos 3).\n"
#~ "Os gwelwch yn dda, cyflwynwch nam at http://bugzilla.gnome.org yn "
#~ "cynnwys\n"
#~ "y neges hon ac enw'r gêm roeddech chi'n chwarae (edrychwch yn y bar teitl "
#~ "os nad ydych chi'n siŵr)."
#~ msgid "AisleRiot Cards"
#~ msgstr "Cardiau AisleRiot"
#~ msgid "_Cards..."
#~ msgstr "_Cardiau..."
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "a pob cerdyn oddi dano"
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "bwlch/bylchau gwag"
#~ msgid "Aisleriot"
#~ msgstr "Aisleriot"
#~ msgid "<b>Wins</b>"
#~ msgstr "<b>Buddugoliaethau</b>"
#~ msgid "Sorry!"
#~ msgstr "Sori!"
#~ msgid "Galeon - New"
#~ msgstr "Galeon - Newydd"
#~ msgid "Galeon - Existing"
#~ msgstr "Galeon - Yn bodoli"
#~ msgid "Gnome URL Handler"
#~ msgstr "Trinydd LAU Gnome"
#~ msgid "Konqueror - New"
#~ msgstr "Konqueror - Newydd"
#~ msgid "Konqueror - Existing"
#~ msgstr "Konqueror - Yn bodoli"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgid "Mozilla - New"
#~ msgstr "Mozilla - Newydd"
#~ msgid "Mozilla - Existing"
#~ msgstr "Mozilla - Yn bodoli"
#~ msgid "Netscape - New"
#~ msgstr "Netscape - Newydd"
#~ msgid "Netscape - Existing"
#~ msgstr "Netscape - Yn bodoli"
#~ msgid "Opera - New"
#~ msgstr "Opera - Newydd"
#~ msgid "Opera - Existing"
#~ msgstr "Opera - Presennol"
#~ msgid "Firefox - New"
#~ msgstr "Firefox - Newydd"
#~ msgid "Firefox - Existing"
#~ msgstr "Firefox - Yn bodoli"
#~ msgid ""
#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
#~ "The configuration dialog will be invoked now."
#~ msgstr ""
#~ "Mae angen cyflunio porwr gwe er mwyn defnyddio cymorth\n"
#~ "Zôn Gemau GGZ. Fe agorir y ddeialog gyflunio nawr."
#~ msgid ""
#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
#~ "is on our website. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Cymorth o fewn y gêm heb ei raglennu eto. Ceir\n"
#~ "cymorth ar ein safle gwe. Os hoffech chi wireddu\n"
#~ "cymorth o fewn y gêm ewch i\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Hawlfraint"
#~ msgid "GGZ Help"
#~ msgstr "Cymorth GGZ"
#~ msgid "Game Help"
#~ msgstr "Cymorth Gêm"
#~ msgid "Goto Web"
#~ msgstr "Mynd ar y We"
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
#~ msgstr "Pa borwr i lansio URLau:"
#~ msgid "Unknown negotation"
#~ msgstr "Trafodaeth anhysbys"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "Eisoes wedi mewngofnodi"
#~ msgid "Name is already taken"
#~ msgstr "Enw wedi'i gymryd yn barod"
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r enw hwn wedi ei gofrestru eisoes, felly ni all gwestai ei ddefnyddio"
#~ msgid "No such name was found"
#~ msgstr "Methu canfod enw o'r fath"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Enw rhy hir"
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
#~ msgstr "Enw'r cynnwys nodau ASCII sydd wedi'u gwahardd"
#~ msgid "Missing password or other bad options."
#~ msgstr "Cyfrinair ar goll neu opsiynau gwael eraill."
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Gwall mewngofnodi anhysbys"
#~ msgid "Room full"
#~ msgstr "Stafell yn llawn"
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
#~ msgstr "Methu newid stafelloedd pan wrth fwrdd"
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
#~ msgstr "Methu newid stafelloedd wrth ymuno/gadael bwrdd"
#~ msgid "Bad room number"
#~ msgstr "Rhif stafell wael"
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
#~ msgstr "Dim digon o ganiatâd; mynediad i'r stafell wedi ei gyfyngu"
#~ msgid "Unknown room-joining error"
#~ msgstr "Gwall anhysbys wrth ymuno â stafell"
#~ msgid "Protocol mismatch"
#~ msgstr "Protocol ddim yn cydweddu"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Mae rhai gemau wedi newid. Cadw'r newidiadau cyn cau?</big></b>"
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Methu cychwyn modd 3D</big></b>"
#~ msgid "AI Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Chwaraewyr Cyfrifiadurol"
#~ msgid "End Game"
#~ msgstr "Gorffen Gêm"
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "_Gadael modd Sgrin Lawn"
#~ msgid "Save and _Quit"
#~ msgstr "Cadw a _Gadael"
#~ msgid "Select the games you want to save:"
#~ msgstr "Dewiswch y gemau yr ydych chi am eu cadw:"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Crynodeb"
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
#~ msgstr "Does yna ddim chwaraewyr o ddeallusrwydd artiffisial."
#~ msgid ""
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
#~ msgstr ""
#~ "Does gan eich system mo'r meddalwedd angenrheidiol i redeg y modd 3D. "
#~ "Cysylltwch â gweinyddwyr eich system a gofynnwch iddyn nhw osod "
#~ "<i>rhwymiadau Python i OpenGL</i> a <i>rhwymiadau Python i GtkGLExt</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Fe allwch chi chwarae gwyddbwyll yn 2D o hyd heb y pecynnau hyn."
#~ msgid "_3D"
#~ msgstr "_3D"
#~ msgid "_AI Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Chwaraewyr _Cyfrifiadurol"
#~ msgid "_Join Game"
#~ msgstr "_Ymuno â Gêm"
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
#~ msgstr "Gadael i gleientau pell wylio'r gêm"
#~ msgid "Local chess game"
#~ msgstr "Gêm wyddbwyll leol"
#~ msgid "_Allow spectators"
#~ msgstr "_Caniatáu gwylwyr"
#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
#~ msgstr "Rhyngwyneb gwyddbwyll 2D/3D ar gyfer Gnome"
#~ msgid "glChess homepage"
#~ msgstr "Tudalen gartref glChess"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Check"
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
#~ msgstr "Checkmate, %s sy'n ennill."
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bach"
#~ msgid "glines|Medium"
#~ msgstr "Canolig"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mawr"
#~ msgid "glines|General"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#~ msgid "Height of the main window"
#~ msgstr "Uchder y brif ffenest"
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "Uchder y brif ffenest, mewn picseli, ar y cychwyn."
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "Lled y brif ffenest, mewn picseli, ar y cychwyn."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Lled y brif ffenest"
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
#~ msgstr "Uchder y ffenest GNibbles"
#~ msgid ""
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Uchder y ffenest GNibbles, a ddefnyddir i adfer maint y ffenest rhwng "
#~ "sesiynau."
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "Lled y ffenest GNibbles"
#~ msgid ""
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Lled y ffenest GNibbles, a ddefnyddir i adfer maint y ffenest rhwng "
#~ "sesiynau."
#~ msgid "Bonus"
#~ msgstr "Bonws"
#~ msgid "Bonus Appears"
#~ msgstr "Bonws yn Ymddangos"
#~ msgid "Eat Bonus"
#~ msgstr "Bwyta Bonws"
#~ msgid "Extra Life"
#~ msgstr "Bywyd Ychwanegol"
#~ msgid "Worm Death"
#~ msgstr "Marwolaeth Mwydyn"
#~ msgid "Worm Reverse"
#~ msgstr "Gwrthdroi Mwydyn"
#~ msgid "Worm Teleport"
#~ msgstr "Llamu Mwydyn"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Dechreuwr"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Araf"
#~ msgid "gnibbles|Medium"
#~ msgstr "Cymhedrol"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Dechreuwr gyda Ffugio"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Araf gyda Ffugio"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Canolig gyda Ffugio"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Cyflym gyda Ffugio"
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
#~ msgstr "Does dim symudiadau diogel ar ôl - mae'r robotiaid wedi ennill!"
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "Galluogi sblatiau"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr "Galluogi sblatiau. Chwarae sain a dangos \"Sblat!\" ar y sgrin."
#~ msgid "Bad Move"
#~ msgstr "Symudiad Gwael"
#~ msgid "Level Complete"
#~ msgstr "Gorffennwyd y Lefel"
#~ msgid "Player Dead"
#~ msgstr "Bu farw'r Chwaraewr"
#~ msgid "Player Teleport"
#~ msgstr "Llam Chwaraewr"
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
#~ msgstr "Sblatiwyd robot!"
#~ msgid "Victory!!"
#~ msgstr "Buddugoliaeth!"
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "Atal rhag symudiadau peryglus"
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "Atal bob symudiadau peryglus"
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "Chwarae synau ar gyfer prif ddigwyddiadau"
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "Galluogi s_blatiau"
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "Chwarae synau pan fo dau robot yn gwrthdaro"
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "Chwarae'r sŵn mwyaf cyffredin ac o bosib y mwyaf annifyr."
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Wedi Ymuno"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<dim>"
#~ msgid ""
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Ysgrifennwyd ar gyfer fy ngwraig, Matylda\n"
#~ "Danfonwch sylwadau ac adroddiadau gwall at:\n"
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
#~ msgstr "Sudoku GNOME; pos rhesymu"
#~ msgid "High Scores"
#~ msgstr "Sgoriau Uchel"
#~ msgid "<i>Easy</i>"
#~ msgstr "<i>Hawdd</i>"
#~ msgid "<i>Hard</i>"
#~ msgstr "<i>Anodd</i>"
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
#~ msgstr "Dewis pa mor _anodd fydd eich gêm newydd."
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Manylion"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Chwarae"
#~ msgid "Choose _game"
#~ msgstr "Dewiswch _gêm"
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
#~ msgstr "Dewis pa mor _anodd fydd y gemau."
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
#~ msgstr "Anhawster _Uchaf"
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
#~ msgstr "_Labeli gemau gyda'u lefel anhawster a'u henw."
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
#~ msgstr "Anhawster _Isaf"
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "Argraffu Sudokus"
#~ msgstr[1] "Argraffu Sudoku"
#~ msgstr[2] "Argraffu Sudokus"
#~ msgstr[3] "Argraffu Sudokus"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Rhagolwg Argraffu"
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Sgwariau y gellir ei llenwi'n syth wrth lenwi:"
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Sgwariau y gellir ei llenwi'n syth wrth ddileu:"
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
#~ msgstr "Sawl gwaith sydd angen profi a methu cyn datrys:"
#~ msgid "Difficulty value: "
#~ msgstr "Gwerth anhawster:"
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "Anhawster"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Wedi cychwyn"
#~ msgid "Printed %s ago"
#~ msgstr "Wedi argraffu %s yn ôl"
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "%s yn ôl"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dyddiad"
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
#~ msgstr "Rhybuddio am sgwariau na ellir eu llenwi"
#~ msgid "Auto-fills"
#~ msgstr "Llenwi'n awtomatig"
#~ msgid "Finished in"
#~ msgstr "Wedi gorffen mewn"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Gorffen"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heddiw"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ddoe"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Sgrin Lawn"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ffeil"
#~ msgid "_Enter custom game"
#~ msgstr "_Gosod gêm addasedig"
#~ msgid ""
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
#~ msgstr ""
#~ "Creu pos newydd â llaw (defnyddiwch hwn i gopïo pos o ffynhonnell arall)."
#~ msgid "_Resume old game"
#~ msgstr "_Ail-gychwyn hen gêm"
#~ msgid "Resume a previous saved game."
#~ msgstr "Ail-gychwyn gêm sydd eisoes wedi'i harbed."
#~ msgid "High _Scores"
#~ msgstr "Sgoriau _Uchel"
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
#~ msgstr "Dangos sgoriau uchel neu ail-chwarae hen gemau."
#~ msgid "_Black background"
#~ msgstr "Cefndir _du"
#~ msgid ""
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
#~ "theme colors."
#~ msgstr ""
#~ "Cefndir y gêm yn ddu; fel arall, bydd y cefndir yn dilyn lliwiau'r thema."
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "Wrthi'n rhoi grid addasedig..."
#~ msgid "_Play game"
#~ msgstr "_Chwarae gêm"
#~ msgid "Playing "
#~ msgstr "Wrthi'n chwarae"
#~ msgid "Statistics for %s"
#~ msgstr "Ystadegau ar gyfer %s"
#~ msgid "gnomine|Medium"
#~ msgstr "Canolig"
#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
#~ msgstr "Uchder y ffenest chwarae, mewn picseli."
#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
#~ msgstr "Lled y ffenest chwarae, mewn picseli."
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid ""
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "Uchder y ffenest chwarae mewn picseli. Dylai fod o leiaf 240."
#~ msgid ""
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "Lled y ffenest chwarae mewn picseli. Dylai fod o leiaf 320."
#~ msgid "Block 10"
#~ msgstr "Bloc 10"
#~ msgid "Block 10 Pro"
#~ msgstr "Bloc 10 Pro"
#~ msgid "Climb 12"
#~ msgstr "Dringo 12"
#~ msgid "Climb 12 Pro"
#~ msgstr "Dringo 12 Pro"
#~ msgid "Climb 15 Winter"
#~ msgstr "Dringo 15 Gaeaf"
#~ msgid "Climb 15 Spring"
#~ msgstr "Dringo 15 Gwanwyn"
#~ msgid "Climb 15 Summer"
#~ msgstr "Dringo 15 Haf"
#~ msgid "Climb 15 Fall"
#~ msgstr "Dringo 15 Hydref"
#~ msgid "Climb 24 Pro"
#~ msgstr "Dringo 24 Pro"
#~ msgid "Minoru Climb"
#~ msgstr "Dringo Minoru"
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
#~ msgstr "Posau Llithro Blociau"
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Yr uchder a ofynnwyd amdano ar gyfer y brif ffenest, mewn picseli. Os nad "
#~ "yw hwn yn ddigon mawr, fe'i hanwybyddir."
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Y lled gofynnwyd amdano ar gyfer y brif ffenest, mewn picseli. Os nad yw "
#~ "hwn yn ddigon mawr, fe'i hanwybyddir."
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
#~ msgstr "Sawl gwaith hoffech chi daflu?"
#~ msgid "Generating ..."
#~ msgstr "Yn Cynhyrchu..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Canlyniadau"
#~ msgid "Num Rolls"
#~ msgstr "Rifer o Dafliadau"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Cyfanswm"
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "_Rhestr chwaraewyr"
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "Ffenest _Sgwrsio"
#~ msgid "_Leave Game"
#~ msgstr "_Gadael y Gêm"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Gêm drosodd"
# EFALLAI (darnau?)
#~ msgid "Piece flipping"
#~ msgstr "Cnithio darnau"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Chwaraewyr"
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "Rhestr chwaraewyr:"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "Dim bysell"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<Gwasgwch Fysell>"
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
#~ msgstr "Roedd gwall wrth gyrchu GConf: %s"
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
#~ msgstr "Methwyd cyrchu'r gwerthoedd cyfluniad rhagosodedig yn gywir."
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Gwiriwch eich sefydliad GConf os gwelwch yn dda, yn benodol fod eich "
#~ "sgemâu wedi eu sefydlu'n gywir."
#~ msgid "Image rendering failed."
#~ msgstr "Methwyd rendro delwedd."
#~ msgid "Network game mode"
#~ msgstr "Modd gêm rhwydwaith"
#~ msgid "The game server"
#~ msgstr "Y gweinydd gêm"
#~ msgid "The identifier for the game"
#~ msgstr "Y dynodydd ar gyfer y gêm"
#~ msgid ""
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
#~ msgstr ""
#~ "Y modd gêm rhwydwaith i'w ddefnyddio. 1 = Gweinydd, 2 = Gwesteiwr LAN, 3 "
#~ "= Cleient LAN."
#~ msgid "The player's nickname."
#~ msgstr "Llysenw'r chwaraewr."
#~ msgid ""
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
#~ "(depending on mode)."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r llinyn yn dynodi'r gêm ragosodedig i'w chysylltu â hi neu i'w chreu "
#~ "(yn dibynnu ar y modd)."
#~ msgid ""
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
#~ msgstr ""
#~ "Wrth ddefnyddio modd gweinydd, pa weinydd gêm i'w gysylltu ag ef. Mae hwn "
#~ "yn derbyn y nodiant arferol - enw gwesteiwr neu bedwar rhif â dotiau."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod ffeil:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Gwiriwch fod Mahjongg wedi ei sefydlu'n gywir."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "The default tile set will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod ffeil:\n"
#~ "%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Bydd y set deils rhagosodedig yn cael ei lwytho yn lle hyn."
# "neu ddechrau cychwyn"?
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "A ydych am orffen y gêm gyfredol neu ddechrau cychwyn gyda'r map newydd "
#~ "ar unwaith?"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Gorffen"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
#~ msgstr "Mae'n flin gen i, methais i ganfod cyfluniad gellir ei chwarae."
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
#~ "Uchder gofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau yn y "
#~ "ffenest o leia 200 picsel o uchder."
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
#~ "Lled ofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau yn y "
#~ "ffenest o leia 320 picsel o led."
#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "Hawdd"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Y Ziggurat"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Pedwar Pont"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Cwmwl"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Tic-Tac-To"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Draig Goch"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Muriau'r Pyramid"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Croes Gythreulig"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Anodd"
#~ msgid "same-gnome|Medium"
#~ msgstr "Canolig"
#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "Uchder ffenest"
#~ msgid "The window width"
#~ msgstr "Lled ffenest"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
#~ "Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
#~ "Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
#, fuzzy
#~ msgid "Upgrage Game"
#~ msgstr "Gêm y Pobydd"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
#~ msgstr "<b>Buddugoliaethau</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>White Player</b>"
#~ msgstr "<b>Buddugoliaethau</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Di_fficulty:"
#~ msgstr "Anodd"
#, fuzzy
#~ msgid "Local chess player"
#~ msgstr "Lefel y chwaraewr gwyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~ msgid "Typ_e:"
#~ msgstr "Amser:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "Amser:"
#, fuzzy
#~ msgid "Waiting For Players"
#~ msgstr "Aros am y robotiaid"
#, fuzzy
#~ msgid "_Black player:"
#~ msgstr "Chwaraewr"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ready"
#~ msgstr "Coch"
#, fuzzy
#~ msgid "_White player:"
#~ msgstr "Chwaraewr"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
#~ msgstr "<b>Buddugoliaethau</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
#~ msgstr "<b>Amser</b>"
# EFALLAI
#, fuzzy
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graffigion:"
#, fuzzy
#~ msgid "Models:"
#~ msgstr "Symudiadau: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "No game"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with unfinished games"
#~ msgstr "Dechrau gêm newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Statws"
#, fuzzy
#~ msgid "_High Scores"
#~ msgstr "_Sgorau"
#~ msgid "No moves available"
#~ msgstr "Dim awgrym ar gael"
#~ msgid "Variation on game rules"
#~ msgstr "Amrywiad ar reolau'r gêm"
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
#~ msgstr "Yn seiliedig ar god o Iagno gan Ian Peters"
#~ msgid "Ataxx"
#~ msgstr "Ataxx"
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
#~ msgstr "Gêm cnithio disgiau lle rydych chi'n ceisio rheoli'r bwrdd."
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
#~ msgstr "Cystadlu i reoli'r bwrdd mewn gêm sy'n debyg i Reversi"
#~ msgid "Level of black player"
#~ msgstr "Lefel y chwaraewr du"
#~ msgid "The name of the theme to use."
#~ msgstr "Enw'r thema i'w defnyddio."
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
#~ msgstr "Set Deils (wedi'i oroesi)."
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
#~ msgstr "Set deils i'w defnyddio (wedi'i oroesi)."
#~ msgid ""
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
#~ "complete animations."
#~ msgstr ""
#~ "Mae sero yn golygu dim animeiddiad, un yn golygu animeiddiad rhannol, a "
#~ "dau yn golygu animeiddiad cyflawn."
#~ msgid "Squares and Diamonds"
#~ msgstr "Sgwariau a Diemwntau"
#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Ataxx"
#~ msgid "_Quick moves"
#~ msgstr "_Symudiadau Cyflym"
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
#~ msgstr "Lleihau'r amser bydd y cyfrifiadur yn aros cyn symud"
#~ msgid "Very easy"
#~ msgstr "Hawdd iawn"
#~ msgid "gataxx|Easy"
#~ msgstr "Hawdd"
#~ msgid "gataxx|Medium"
#~ msgstr "Canolig"
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
#~ msgstr "Cnithio'r disgiau gydag effeithiau gweledol"
#~ msgid "The appearance of the pieces"
#~ msgstr "Ymddangosiad y cardiau"
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
#~ msgid "Invalid game data"
#~ msgstr "Data gêm annilys"
#~ msgid "Peer introduction complete"
#~ msgstr "Cyflwyniad gwesteiwr yn gyflawn"
#~ msgid "New game ready to be started"
#~ msgstr "Gêm newydd yn barod i'w gychwyn"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "ffenestri"
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
#~ msgstr "Chwarae pos cydweddu teils â'i gilydd"
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
#~ msgstr "Datrys posau gan lithro blociau"
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
#~ msgstr "Cyfrifo tafliadau dis ar hap (datnamu)"
#~ msgid "Iagno server to use"
#~ msgstr "Gweinydd Iagno i'w ddefnyddio"
#~ msgid "Play a game of Reversi"
#~ msgstr "Chwarae gêm o Reversi"
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
#~ msgstr "Data gêm annilys (set_peer)"
#~ msgid "Invalid game data (move)"
#~ msgstr "Data gêm annilys (move)"
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
#~ msgstr "Dewiswch lysenw a modd cysylltu, yna cliciwch Cysylltu."
#~ msgid "Host local game"
#~ msgstr "Cartrefu Gêm Leol"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Adnabyddiaeth"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Llysenw:"
#~ msgid "Please supply a nickname."
#~ msgstr "Rhowch lysenw."
#~ msgid "No local game selected."
#~ msgstr "Dim gêm leol wedi ei dewis"
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
#~ msgstr "Dechreuwyd gweinydd gnome-games newydd yn llwyddiannus."
#~ msgid "Network initialization complete."
#~ msgstr "Mae cychwyn y rhwydwaith yn gyflawn."
#~ msgid "Network shutdown in progress."
#~ msgstr "Gorffeniad rhwydwaith yn digwydd."
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
#~ msgstr "Gwall wrth geisio cysylltu."
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
#~ msgstr "Llwyddwyd y cysylltiad, yn aros am y chwaraewr arall"
#~ msgid "Error occurred during write."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth ysgrifennu."
#~ msgid "Cleaning up connection"
#~ msgstr "Yn glanhaur cysylltiad i fyny"
#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "Wrthi'n cysylltu..."
#~ msgid "No game server defined"
#~ msgstr "Dim gweinydd gemau wedi ei ddiffinio"
#~ msgid ""
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
#~ "Try running mDNSResponder."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd dechrau gêm Rhwydwaith Ardal Leol. \n"
#~ "Ceisiwch redeg mDNSResponder."
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
#~ msgstr "Tynnu grwpiau o beli a cheisio clirio'r sgrin"
#~ msgid "Congratulations."
#~ msgstr "Llongyfarchiadau."
#, fuzzy
#~ msgid " next to the "
#~ msgstr "Gosod y thema"
#, fuzzy
#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Rhowch rywbeth ar y bwlch Bwrdd gwag"