gnome-chess/po/bn_IN.po
Piotr Drąg bdeb251331 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-17 21:09:49 +02:00

9789 lines
335 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bengali translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C) 2003-2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
#
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 04:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 19:17+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "সম্প্রতি যে খেলাগুলি খেলা হয়েছে।"
# FIXME
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
#| msgid "Animation"
msgid "Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "সম্প্রতি যে খেলাগুলি খেলা হয়েছিল"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "নিয়ন্ত্রণের ধরন বেছে নিন"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"তাস স্থানান্তরের সময় সরাসরি তাস টেনে নেওয়া হবে, নাকি প্রথমে উৎস ও পরে গন্তব্যের "
"ওপর ক্লিক করা হবে, তা বেছে নিন।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "সম্পন্ন খেলা সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত খেলার ফাইল"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "তাসের সঙ্গে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত গ্রাফিক্স ধারণকারী ফাইলের নাম।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "খেলার উদ্দেশ্যে সলিটেয়ার ধারণকারী স্কিম ফাইলের নাম।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "থিম ফাইলের নাম"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#| msgid "Whether or not to use animation."
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "তাশের চলাচল প্রদর্শনে অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কি না।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "বিবিধ ঘটনার জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "অবস্থাসূচক-বার প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304
#: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "ফ্রি-সেল সলিটেয়ার"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "জনপ্রিয় ফ্রি-সেল তাসের খেলা খেলুন"
#: ../aisleriot/game.c:1144
#, c-format
#| msgid ""
#| "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
#| "installation."
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"আয়েল-রায়োট (Aisleriot) দ্বারা “%s” ফাইলটি লোড করা যায়নি। অনুগ্রহ করে "
"Aisleriot ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
#: ../aisleriot/game.c:1588
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot দ্বারা সর্বশেষ খেলা গেমটি সনাক্ত করা যায়নি।"
#: ../aisleriot/game.c:1589
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Aisleriot-র পুরোনো সংস্করণে সঞ্চালিত হলে, এটির মধ্যে সর্বশেষ গেমটি উপস্থিত না "
"থাকার ফলে এই সমস্যা দেখা দিতে পারে। এর পরিবর্তে, Klondike নামক ডিফল্ট খেলাটি "
"আরম্ভ করা হচ্ছে।"
#: ../aisleriot/game.c:1947
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "এই খেলাটিতে ইঙ্গিত দেওয়ার কোনো ব্যবস্থা নেই।"
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:1981 ../aisleriot/game.c:2009
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "%s-কে, %s-র উপর সরিয়ে নিন।"
#: ../aisleriot/game.c:2031
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "আপনি একটি %s খুজছেন।"
#: ../aisleriot/game.c:2036
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "এই খেলাটিতে ইঙ্গিত দেওয়ার কোনো ব্যবস্থা নেই।"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:6
msgid "Peek"
msgstr "উঁকি-ঝুঁকি (Peek)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:13
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "অল্ড ল্যাঙ সাইন (Auld Lang Syne)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:20
msgid "Fortunes"
msgstr "ভাগ্য (Fortunes)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:27
msgid "Seahaven"
msgstr "সি-হাভেন (Seahaven)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:34
msgid "King Albert"
msgstr "রাজা আলবার্ট (King Albert)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:41
msgid "First Law"
msgstr "প্রথম নিয়ম (First Law)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:48
msgid "Straight Up"
msgstr "সোজা উপরে (Straight Up)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:55
msgid "Jumbo"
msgstr "জাম্বো (Jumbo)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:62
#| msgid "Scorpion"
msgid "Accordion"
msgstr "অ্যাকোর্ডিয়ান (Accordion)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:69
msgid "Ten Across"
msgstr "দশ পেরিয়ে (Ten Across)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:76
msgid "Plait"
msgstr "বিনুনি (Plait)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:83
msgid "Lady Jane"
msgstr "লেডি জেন (Lady Jane)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:90
msgid "Gypsy"
msgstr "ভবঘুরে (Gypsy)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:97
msgid "Neighbor"
msgstr "প্রতিবেশী (Neighbor)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:104
msgid "Jamestown"
msgstr "জেম্‌সটাউন (Jamestown)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:111
msgid "Osmosis"
msgstr "ওসমোসিস (Osmosis)"
# FIXME
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:118
msgid "Kings Audience"
msgstr "রাজার পারিষদবৃন্দ (Kings Audience)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:125
msgid "Glenwood"
msgstr "গ্লেনউড (Glenwood)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:132
msgid "Gay Gordons"
msgstr "গে গরডোন্‌স (Gay Gordons)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:139
msgid "Monte Carlo"
msgstr "মন্টে কার্লো (Monte Carlo)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:146
msgid "Kansas"
msgstr "ক্যানসাস (Kansas)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:153
msgid "Camelot"
msgstr "ক্যামেলট (Camelot)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:160
msgid "Fourteen"
msgstr "চোদ্দ (Fourteen)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:167
msgid "Scorpion"
msgstr "বৃশ্চিক (Scorpion)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:174
msgid "Isabel"
msgstr "ইসাবেল (Isabel)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:181
msgid "Escalator"
msgstr "এসক্যালেটর (Escalator)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:188
msgid "Agnes"
msgstr "অ্যাগনেস (Agnes)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:195
msgid "Bristol"
msgstr "ব্রিস্টল (Bristol)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:202
msgid "Quatorze"
msgstr "কোয়াটোর্‌জ (Quatorze)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:209
#| msgid "Board Size"
msgid "Bear River"
msgstr "বিয়ার রিভার (Bear River)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:216
msgid "Gold Mine"
msgstr "সোনার খনি (Gold Mine)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:223
msgid "Athena"
msgstr "অ্যাথিনা (Athena)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:230
msgid "Spiderette"
msgstr "স্পাইডারেট (Spiderette)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:237
msgid "Chessboard"
msgstr "দাবার ছক (Chessboard)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:244
msgid "Backbone"
msgstr "মেরুদণ্ড (Backbone)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:251
msgid "Yukon"
msgstr "ইউকুন (Yukon)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:258
msgid "Union Square"
msgstr "সম্মিলিত বর্গক্ষেত্র (Union Square)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:265
msgid "Eight Off"
msgstr "আট শেষ (Eight Off)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:272
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "নেপোলিয়ানের কবর (Napoleons Tomb)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:279
msgid "Forty Thieves"
msgstr "চল্লিশ চোর (Forty Thieves)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:286
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "অলিগলি (Streets And Alleys)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:293
msgid "Maze"
msgstr "গোলক ধাঁধা (Maze)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:300
msgid "Clock"
msgstr "ঘড়ি (Clock)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:307
msgid "Pileon"
msgstr "পাইলিওন (Pileon)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:314
msgid "Canfield"
msgstr "ক্যানফিল্ড (Canfield)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:321
msgid "Thirteen"
msgstr "তেরো (Thirteen)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:328
msgid "Bakers Game"
msgstr "বেকারের খেলা (Bakers Game)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:335
msgid "Triple Peaks"
msgstr "তিনটি চূড়া (Triple Peaks)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:342
msgid "Easthaven"
msgstr "পূর্বকোণের স্বর্গ (Easthaven)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
#| msgid "Tetravex"
msgid "Terrace"
msgstr "টেরেস (Terrace)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:356
msgid "Aunt Mary"
msgstr "মেরি মাসি (Aunt Mary)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:363
msgid "Carpet"
msgstr "গালিচা (Carpet)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:370
msgid "Sir Tommy"
msgstr "স্যার টমি (Sir Tommy)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:377
msgid "Diamond Mine"
msgstr "হীরের খনি (Diamond Mine)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:384
msgid "Yield"
msgstr "ইয়িল্ড (Yield)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:391
msgid "Labyrinth"
msgstr "গোলকধাঁধা (Labyrinth)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:398
msgid "Thieves"
msgstr "চোরের দল (Thieves)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:405
msgid "Saratoga"
msgstr "সারাটোগা (Saratoga)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:412
msgid "Cruel"
msgstr "নিষ্ঠুর (Cruel)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:419
msgid "Block Ten"
msgstr "দশম ঘর (Block Ten)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:426
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "উইল-ও-দি-উইস্প (Will O The Wisp)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:433
msgid "Odessa"
msgstr "ওডেসা (Odessa)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:440
msgid "Eagle Wing"
msgstr "ঈগলের পাখা (Eagle Wing)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:447
msgid "Treize"
msgstr "ট্রেইজ (Treize)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:454
msgid "Zebra"
msgstr "জেবরা (Zebra)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:461
msgid "Cover"
msgstr "আচ্ছাদন (Cover)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:468
msgid "Elevator"
msgstr "এলিভেটর (Elevator)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:475
msgid "Fortress"
msgstr "দুর্গ (Fortress)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:482
#| msgid "_Hint"
msgid "Giant"
msgstr "জায়েন্ট (Giant)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:489
msgid "Spider"
msgstr "মাকড়সা (Spider)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:496
msgid "Gaps"
msgstr "গ্যাপ্স (Gaps)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:503
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "বেকারের ডজন (Bakers Dozen)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:510
msgid "Whitehead"
msgstr "ওয়াইট-হেড (Whitehead)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:517
msgid "Freecell"
msgstr "ফ্রি-সেল (Freecell)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:524
msgid "Helsinki"
msgstr "হেলসিঙ্কি (Helsinki)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:531
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "স্পাইডার থ্রি ডেকস (Spider Three Decks)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:538
msgid "Scuffle"
msgstr "হাতাহাতি (Scuffle)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:545
msgid "Poker"
msgstr "পোকার (Poker)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:552
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "ক্লেনডাইক থ্রি ডেকস (Klondike Three Decks)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:559
msgid "Valentine"
msgstr "ভ্যালেন্টাইন (Valentine)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:566
msgid "Royal East"
msgstr "রাজকীয় পূর্বকোণ (Royal East)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:573
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "বৃদ্ধাঙ্গুলী ও থলে (Thumb And Pouch)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:580
msgid "Klondike"
msgstr "ক্লোনডাইক (Klondike)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:587
msgid "Doublets"
msgstr "জুড়ি (Doublets)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:594
msgid "Template"
msgstr "ছাঁচ (Template)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:601
msgid "Golf"
msgstr "গল্‌ফ (Golf)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:608
msgid "Westhaven"
msgstr "ওয়েস্ট-হাভেন (Westhaven)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:615
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "অবরুদ্ধ প্রাসাদ (Beleaguered Castle)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:622
msgid "Hopscotch"
msgstr "হপস্কচ (Hopscotch)"
#: ../aisleriot/sol.c:212
msgid "Select the game type to play"
msgstr "খেলার ধরন নির্বাচন করুন"
#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../aisleriot/sol.c:214
msgid "Select the game number"
msgstr "খেলার সংখ্যা নির্বাচন করুন"
#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:1003 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot Solitaire"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "বিভিন্ন ধরনের সলিটেয়ার খেলুন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "অজানা রং"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "অজানা মান"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "টেক্কা"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "কালো ভাঁড়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "চিড়িতন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "রুহিতন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "আট"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "পাঁচ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "চার"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "হর্তন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "গোলাম"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "সাহেব"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "নয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "বিবি"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "লাল ভাঁড়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "সাত"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "ছয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "ইশকাপন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "দশ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "চিড়িতনের টেক্কা"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "রুহিতনের টেক্কা"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "হরতনের টেক্কা"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "ইশকাপনের টেক্কা"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "চিড়িতনের আট"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "রুহিতনের আট"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "হরতনের আট"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "ইশকাপনের আট"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "চিড়িতনের পাঁচ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "রুহিতনের পাঁচ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "হরতনের পাঁচ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "ইশকাপনের পাঁচ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "চিড়িতনের চার"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "রুহিতনের চার"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "হরতনের চার"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "ইশকাপনের চার"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "চিড়িতনের গোলাম"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "রুহিতনের গোলাম"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "হরতনের গোলাম"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "ইশকাপনের গোলাম"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "চিড়িতনের সাহেব"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "রুহিতনের সাহেব"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "হরতনের সাহেব"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "ইশকাপনের সাহেব"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "চিড়িতনের নয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "রুহিতনের নয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "হরতনের নয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "ইশকাপনের নয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "চিড়িতনের বিবি"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "রুহিতনের বিবি"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "হরতনের বিবি"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "ইশকাপনের বিবি"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "চিড়িতনের সাত"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "রুহিতনের সাত"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "হরতনের সাত"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "ইশকাপনের সাত"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "চিড়িতনের ছয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "রুহিতনের ছয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "হরতনের ছয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "ইশকাপনের ছয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "চিড়িতনের দশ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "রুহিতনের দশ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "হরতনের দশ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "ইশকাপনের দশ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "চিড়িতনের তিন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "রুহিতনের তিন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "হরতনের তিন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "ইশকাপনের তিন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "চিড়িতনের দুই"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "রুহিতনের দুই"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "হরতনের দুই"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "ইশকাপনের দুই"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "অপরিচিত তাস"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "তিন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "দুই"
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:150
msgid "Wins:"
msgstr "জয়:"
#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:152
msgid "Total:"
msgstr "সর্বমোট:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:154
msgid "Percentage:"
msgstr "শতাংশ:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:158
msgid "Wins"
msgstr "জয়"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:165
msgid "Best:"
msgstr "সেরা:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:167
msgid "Worst:"
msgstr "সর্বাপেক্ষা খারাপ:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:171
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
msgid "Time"
msgstr "অতিবাহিত সময়"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
msgid "Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "প্রযোজ্য নয়"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
#: ../libgames-support/games-help.c:152
#, c-format
#| msgid "Could not show help for \"%s\""
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "“%s”-র সাহায্য প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565
msgid "Select Game"
msgstr "খেলা নির্বাচন করুন"
#: ../aisleriot/window.c:289
msgid "_Select"
msgstr "নির্বাচন করুন (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:431
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "অভিনন্দন, আপনি জীতে গিয়েছেন!"
#: ../aisleriot/window.c:435
msgid "There are no more moves"
msgstr "আর কোনো চাল দেওয়া সম্ভব নয়"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:448 ../quadrapassel/blockops.cpp:863
msgid "Game Over"
msgstr "খেল খতম"
#: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:446
#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
msgid "Main game:"
msgstr "মূল খেলা:"
#: ../aisleriot/window.c:583
msgid "Card games:"
msgstr "তাসের খেলা:"
#: ../aisleriot/window.c:597
msgid "Card themes:"
msgstr "তাসের থিম:"
#: ../aisleriot/window.c:629
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "ফ্রি-সেল সলিটেয়ার (FreeCell Solitaire) পরিচিতি"
#: ../aisleriot/window.c:630
msgid "About AisleRiot"
msgstr "আয়েলরায়োট (AisleRiot) পরিচিতি"
#: ../aisleriot/window.c:636
#| msgid ""
#| "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#| "different games to be played.\n"
#| "\n"
#| "AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot এক প্রকার বিধি-নির্ভর সলিটেয়ার জাতীয় তাসখেলার ইঞ্জিন যা ব্যবহার করে "
"বিভিন্ন ধরনের তাস খেলা যায়।\n"
"AisleRiot, GNOME Games-র অংশ।"
#: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222
#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717
#: ../gnomine/gnomine.c:486 ../gnotravex/gnotravex.c:1919
#: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268
#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [progga@BengaLinux.Org] রুণা ভট্টাচার্য "
"(runab@fedoraproject.org)"
#: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
#: ../gnomine/gnomine.c:489 ../gnotravex/gnotravex.c:1922
#: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270
#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME Games-র ওয়েব সাইট"
#: ../aisleriot/window.c:1473
#, c-format
#| msgid "Play \"%s\""
msgid "Play “%s”"
msgstr "“%s” খেলুন"
#: ../aisleriot/window.c:1644
#, c-format
#| msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "“%s” তাসের থিমসহ তাস প্রদর্শন করা হবে"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1739
#, c-format
#| msgid "%d"
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1994
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "স্কিম সংক্রান্ত এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
#: ../aisleriot/window.c:1997
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "অনুগ্রহ করে এই সমস্যার কথা ডিভপলদেরকে জানিয়ে দিন।"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../aisleriot/window.c:2009
msgid "_Don't report"
msgstr "জানানো হবে না (_D)"
#: ../aisleriot/window.c:2010
msgid "_Report"
msgstr "জানানো হবে (_R)"
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
#: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
#: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../quadrapassel/tetris.cpp:109
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:830
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
#: ../same-gnome/ui.c:455 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "খেলা (_G)"
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
#: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
msgid "_Control"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692
#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
#: ../gnomine/gnomine.c:832 ../gnotravex/gnotravex.c:306
#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
#: ../same-gnome/ui.c:458 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73
#: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
msgid "Start a new game"
msgstr "নতুন খেলা আরম্ভ করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "খেলা পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2211
msgid "_Select Game..."
msgstr "একটি খেলা বেছে নিন... (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:2213
msgid "Play a different game"
msgstr "পৃথক কোনো খেলা খেলুন"
#: ../aisleriot/window.c:2215
msgid "_Recently Played"
msgstr "সম্প্রতি খেলা হয়েছে (_R)"
#: ../aisleriot/window.c:2216
msgid "S_tatistics"
msgstr "পরিসংখ্যান (_t)"
#: ../aisleriot/window.c:2217
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "খেলার পরিসংখ্যান প্রদর্শন করা হবে"
#: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
msgid "Undo the last move"
msgstr "সর্বশেষ চাল বাতিল করা হবে"
#: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr "বাতিল করা চাল পুনরায় প্রয়োগ করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2229
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "পরবর্তী তাস(গুলি) বিতরণ করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "পরবর্তী চালের জন্য ইঙ্গিত প্রাপ্ত করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2235
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "আয়েলরায়ট (Aisleriot) সংক্রান্ত সহায়িকা দেখুন"
#: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr "এই খেলার সহায়িকা দেখুন"
#: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "খেলার পরিচিতি"
#: ../aisleriot/window.c:2245
msgid "Install card themes…"
msgstr "তাসের থিম ইনস্টল করুন…"
#: ../aisleriot/window.c:2246
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "ডিস্ট্রিবিউশনের প্যাকেজ সংগ্রহস্থল থেকে তাসের নতুন থিম ইনস্টল করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2255
msgid "_Card Style"
msgstr "কার্ডের ধরন (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার (_T)"
#: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
#: ../aisleriot/window.c:2301
msgid "_Statusbar"
msgstr "অবস্থাসূচক বার (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:2302
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "অবস্থাসূচক-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
#: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351
msgid "_Click to Move"
msgstr "তাস সরানোর জন্য ক্লিক করুন (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2308
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "ক্লিক করে তাস তুলে কোথাও স্থাপন করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2312
#| msgid "Sound"
msgid "_Sound"
msgstr "শব্দ (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:2313
#| msgid "Whether or not to play event sounds."
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "বিবিধ ঘটনার জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../aisleriot/window.c:2318
#| msgid "Animation"
msgid "_Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন (_A)"
#: ../aisleriot/window.c:2319
#| msgid "Whether or not to use animation."
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "তাসের চলাচলে অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কি হবে না।"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:449
msgid "Score:"
msgstr "অঙ্ক:"
#: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
msgid "Time:"
msgstr "সময়:"
#: ../aisleriot/window.c:2940
#, c-format
#| msgid "Cannot start the game \"%s\""
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "“%s” খেলা আরম্ভ করা যায়নি"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "মূল তাস: টেক্কা"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "মূল তাস: গোলাম"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "মূল তাস: সাহেব"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "মূল তাস: বিবি"
# Untranslated string in version 2.8 = 1.
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "মূল তাস: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "আরো কিছু তাস বিতরণ করুন"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "বাঁদিকে জমা করুন:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "বাঁদিকে জমা করা হয়েছে: "
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "তাসগুলি নতুন করে সাজানোর চেষ্টা করুন"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "তিন তাসের খেলা"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "আরেকবার তাস বিতরণ করুন"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "তাসের তাড়া থেকে একটি নতুন তাস বিলিয়ে দিন"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "বাঁদিকে পুনরায় বিতরণ করুন:"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "ভিত্তির উপর একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "ট্যাবলৌর উপর একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি"
# Untranslated string in version 2.8 = 1.
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "মূল তাস: "
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
#| msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "ডানদিকের ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু একটা রাখুন"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
#| msgid "an empty foundation"
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "ভিত্তির একটি ফাঁকা স্লট"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "নীচের দিকের একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "কোণার দিকের একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "বাঁদিকে একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "ডানদিকে একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "উপরের দিকের একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "স্বয়ং"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "আবর্জনাগুলি ভাণ্ডারে সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "বাঁদিকে সংরক্ষণ করুন:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "ভিত্তির উপরে একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "ট্যাবলৌ-র উপর ফাঁকা স্থান"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "একটি তাস সরিয়ে ভিত্তিতে রাখুন"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু একটা রাখুন"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "সংগতি হল মূল চাবিকাঠি"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "দাঁত পরিষ্কার করার জন্য মাছ ধরার জাল খুব একটা কাজের নয়"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "সহায়ক নথিপত্র পড়েছেন কি?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "পিঠটা এখন একটু টিপে দিলে ভালো ছিল..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "কখনো বনে পথ হারিয়ে গেলে, কোনো একটি গাছকে জড়িয়ে ধরুন"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "ক্রসওয়াক (crosswalk) খেলাটি দেখতে কিৎকিৎ খেলার মত হলেও, দুটি মোটেও একরকম নয়"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "দুই দিকে তাকিয়ে রাস্তা পার হবেন"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "মনিটর থেকে ভিটামিন-ডি পাওয়া যায় না -- তবে সূর্যালোক থেকে পাওয়া যায়..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "কুকুরের কানে কখনো ফুঁ দেবেন না"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "ওডেসা (Odessa) মূলত একটি ভাল খেলা। সত্যি।"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "স্ট্যাপলার না থাকলে একটা স্ট্যাপল আর একটা রুলার ব্যবহার করতে পারেন"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "অবশিষ্ট তাস: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "পুনরায় বিতরণ করুন।"
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "ভিত্তি স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "একটি তাস বিলিয়ে দিন"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "~a-কে একটি ফাঁকা স্তূপে সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "ট্যাবলৌর উপর একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌর খাঁজে একটি সাহেব সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "এই মুহূর্তে কোনো ইঙ্গিত দেওয়া সম্ভব নয়"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "ফাঁকা ঘরে কিছু একটা রাখুন"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "আমি নিশ্চিত নই"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "টেক্কা সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "আট সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "পাঁচ সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "চার সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "গোলাম সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "সাহেব সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "নয় সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "বিবি সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "সাত সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "ছয় সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "দশ সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "তিন সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "দুই সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "ভাণ্ডারে তাস ফিরিয়ে দিন"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "ফাঁকা ঘরে কিছু সরিয়ে নেওয়ার চিন্তা করুন"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "ছক ~a থেকে সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "বাগ! ভুল চালে make-hint কল করা হয়েছে।"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "তাসের তাড়া থেকে একটি তাস বিলিয়ে দিন"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "একটি ফাঁকা স্থান"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "কোনো চাল দেওয়া সম্ভব নয়। পূর্বাবস্থায় ফেরৎ যান অথবা পুনরারম্ভ করুন।"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "এই খেলার কোনো সমাধান নেই। পূর্বাবস্থায় ফেরৎ যান অথবা পুনরারম্ভ করুন।"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "একটি ফাঁকা ঘর"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "একটি খোলা ট্যাবলৌ"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "ভিত্তি স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "সারি ~a-র মধ্যে একটি ক্রম যোগ করুন।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "তাস পুনরায় বিতরণের জন্য, তাসের উপর দুইবার ক্লিক করুন।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "কোনো ইঙ্গিত উপলব্ধ নেই।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "সারি ~a-র বাঁদিকের প্রান্তর অন্তিম স্লটের মধ্যে একটি দুই স্থাপন করুন।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "~a ও ~a পাশাপাশি স্থাপন করুন।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "বিকল্প রং"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
#| msgid "Deal a card"
msgid "Deal a row"
msgstr "একটি তাস বিলিয়ে দিন"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
#| msgid "Redeals left: ~a"
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "তাড়ায় বাকি রয়েছে: ~a"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
#| msgid "Try rearranging the cards"
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "তাসের সারি বিলোবার চেষ্টা করুন"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
#| msgid "Try moving card piles around"
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "তাসের স্তূপ সরানোর চেষ্টা করুন"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
#| msgid "an empty foundation pile"
msgid "an empty foundation place"
msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
#| msgid "an empty tableau pile"
msgid "an empty tableau place"
msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "অতিরিক্ত তাসের স্তূপ থেকে ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে একটি তাস সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "প্রথম ভিত্তি স্তূপের জন্য অতিরিক্ত তাসের স্তূপ থেকে একটি তাস বেছে নিন"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ খাঁজের উপর"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "আরেকটি তাস বিতরণ করুন"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "বাঁদিকে জমা করা হয়েছে: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "আরেকবার তাসের দান বিতরণ করুন"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "ফাঁকা খাঁজে এক বা একাধিক তাস সরিয়ে আনুন"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "আবর্জনা থেকে তাস সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "আবর্জনাগুলি ভাণ্ডারে সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ খাঁজ"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "নতুন একটি তাস বিলিয়ে দিন"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "অবশিষ্ট তাস: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "পুনরায় বিতরণ করা হবে না"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "একবার তাস বিতরণ করা হবে"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "ভিত্তি স্তুপ থেকে তাস নীচে সরানোর চেষ্টা করুন"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "মূল তাস:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "তাসের তাড়া থেকে নতুন তাস বিলিয়ে দিন"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "বাঁদিকে পুনরায় বিতরণ: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "কিছু জিনিস"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "ভাণ্ডার থেকে কোন ফাঁকা খাঁজ অথবা ট্যাবলৌ ঘরে ~a সরিয়ে নিন"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "একটি ফাঁকা ক্ষেত্রে ~a সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "পোকার হ্যান্ড তৈরি করার জন্য ট্যাবলৌয়ের উপর তাস স্থাপন করুন"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "ওলটপালট করার মোড"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "তাস বিতরণ করুন"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "তাস ওলটপালট করুন"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "সংরক্ষিত খাঁজে আবর্জনাগুলি সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "ফাঁকা ভিত্তি"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "চারটি তাড়া"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "একটি তাড়া"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "ফাঁকা খাঁজে কিছু রাখুন"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "অনুগ্রহ করে ফাঁকা স্তুপ প্রথমে ভরাট করুন।"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "দুটি তাড়া"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "ট্যাবলৌর সকল স্তুপ পূরণ করার মত পর্যাপ্ত তাস জোগাড় হওয়ার অবধি পূর্বাবস্থায় নেওয়া হবে"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "অস্থায়ী স্থানের ব্যবহার অনুমোদন করুন"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে একটি তাস সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "কোনো ইঙ্গিত উপলব্ধ নেই"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "ব্লন্ডস এন্ড ব্রুনেটস (Blondes and Brunettes)"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "ফলিং স্টার্স (Falling Stars)"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "জেনারেল্স পেশেন্স (General's Patience)"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
#| msgid "Redeal."
msgid "Redheads"
msgstr "রেড-হেডস (Redheads)"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "সিনোরা (Signora)"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
msgid "Wood"
msgstr "উড (Wood)"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "তাসের তাড়া থেকে একটি তাস বিলিয়ে দিন"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "আবর্জনার সবচেয়ে উপরের দু'টি তাস মিলিয়ে নিন।"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "ক্রমবর্ধমান চক্র"
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু এক তাড়া তাস সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
msgid "Blackjack"
msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক (Blackjack)"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "ক্যাসিনোর তাসখেলা ব্ল্যাকজ্যাক খেলুন"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "প্রদর্শনের সম্ভাব্যতা"
# FIXME
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "কখনো বীমা করা হবে না"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "টেক্কা প্রদর্শনকারী কোনো বিতরণকারীর সাথে কখনো বীমা করা হবে না।"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "আপনার ব্যাঙ্কে রক্ষিত অর্থের পরিমাণ"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "আপনার ব্যাঙ্কে রক্ষিত অর্থের পরিমাণ।"
# FIXME
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "খেলার নিয়মের ভিন্নতা ধারণকারী ফাইলের নাম।"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "নিয়মের ফাইলের যে রূপভেদ ব্যবহার করা হবে"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "দ্রুত বন্টন করুন"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "প্রতি তাস বিতরণের পর কোনো সময় ব্যয় না করে দ্রুত বন্টন করা হবে।"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক - %s"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248
msgid "Restart the current game"
msgstr "বর্তমান খেলা পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
msgid "Show a hint"
msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27
#: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:831
#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
msgid "_Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_S)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "D_eal"
msgstr "বিতরণ (_e)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Deal a new hand"
msgstr "নতুন এক দান বিলিয়ে দিন"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Hit"
msgstr ""
# FIXME
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "আরেকটি তাস যোগ করুন"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "_Stand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "S_urrender"
msgstr "আত্মসমর্পণ (_u)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "আপনার বাজির অর্ধেকের জন্য এই হাত ছেড়ে দিন"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "_Double down"
msgstr "ডাবল ডাউন (_D)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "সিঙ্গল হিটের জন্য আপনার বাজি দ্বিগুণ করুন"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "S_plit the hand"
msgstr "হাতের তাসগুলিকে ভাগ করুন (_p)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "তাসগুলিকে নতুন দুই হাতে ভাগ করুন"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391
msgid "Cards left:"
msgstr "অবশিষ্ট তাস:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400
msgid "Wager:"
msgstr "বাজি:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
msgid "Balance:"
msgstr "সঞ্চয়:"
# FIXME
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "বাজি রাখুন অথবা আরেক দান খেলুন"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "ব্ল্যাকজ্যাকের যে সকল নিয়মাবলী ব্যবহৃত হবে"
#: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123
msgid "Card Style"
msgstr "কার্ডের ধরন"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "আপনি কি বীমা করতে চান?"
# FIXME
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"বীমা হল মূল বাজির ওপর ৫০% বাজি যাতে বলা হচ্ছে যে, ডিলারের কাছে একটি ন্যাচারাল "
"২১ (অর্থাৎ ব্ল্যাকজ্যাক) রয়েছে - ডিলারের face up কার্ড টেক্কা হলে এটি দেখানো হয়। "
"ডিলারের কাছে ন্যাচারাল ২১ থাকলে খেলোয়াড়কে দ্বিগুণ অর্থ প্রদান করা হয়।"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "বাজি রাখার পর নতুন এক দান খেলার জন্য সাদা বহিস্থ রেখায় ক্লিক করুন"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "বাজি রাখুন অথবা নতুন আরেক দান খেলার জন্য তাসের ওপর ক্লিক করুন।"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:596
#: ../iagno/properties.c:416
msgid "Game"
msgstr "খেলা"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "হাতের তাসের সম্ভাব্যতা প্রদর্শন করো (_D)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "দ্রুত তাস প্রদান ( প্রতি তাসের মধ্যে কোন বিলম্ব নেই ) (_Q)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
msgid "_Never take insurance"
msgstr "কখনো বীমা করবেন না (_N)"
# FIXME
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
msgid "_Reset Balance"
msgstr "জমা-খরচের হিসাব (Balance) রিসেট করো (_R)"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
msgid "Rules"
msgstr "নিয়মাবলী"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
msgid "Decks"
msgstr "তাসের ধরন"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "সফট ১৭ হিট করো"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Double Any Total"
msgstr "যে কোন মোট মানকে ডাবল করো"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double 9"
msgstr "ডাবল ৯"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double Soft"
msgstr "ডাবল সফট"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double After Hit"
msgstr "হিটের পর ডাবল"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Split"
msgstr "স্প্লিটের পর ডাবল"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Resplit"
msgstr "পুনরায় স্প্লিট"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit Aces"
msgstr "পুনরায় টেক্কা স্প্লিট"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "আত্মসমর্পণ"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
msgid "Dealer Speed"
msgstr "ডিলারের গতি"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "বাজির পরিমাণ দ্বিগুণ করার জন্য ক্লিক করুন"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "বাজির পরিমাণ %.2f গুণ বৃদ্ধি করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "বাজির পরিমাণ %.2f গুণ হ্রাস করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "আরেকটি কার্ড ছাড়ার জন্য ক্লিক করুন; জোড়া ভাঙ্গার জন্য কার্ড টানুন"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "আরেকটি কার্ড ছাড়ার জন্য ক্লিক করুন"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "আপনার হাতে তাস গ্রহণ সম্পন্ন করার জন্য ক্লিক করুন"
# FIXME
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "আরেক দান খেলার জন্য ক্লিক করুন"
#: ../blackjack/src/game.cpp:394
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক আবেদনকৃত ফাইলটি লোড করতে পারে নি"
#: ../blackjack/src/game.cpp:396
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আপনার ব্ল্যাকজ্যাক ইনস্টলেশন পরিক্ষা করুন"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "সেরা অপশনটি হল দাড়িয়ে যাওয়া"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"স্ট্যান্ড চাপলে আপনার তাসের তাড়ায় নতুন তাস যোগ করা বন্ধ হয়। স্ট্যান্ড করার জন্য "
"ডিলারের তাসে ক্লিক করুন অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে স্ট্যান্ড অপশন বেছে নিন।"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "সেরা অপশনটি হল আঘাত করা"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"হিট চাপলে আপনার তাসের তাড়ায় নতুন একটি তাস যোগ হবে। হিট করার জন্য আপনার তাসে "
"একবার ক্লিক করুন অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে স্ট্যান্ড অপশন বেছে নিন।"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "সেরা অপশনটি হল ডাবল ডাউন"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"ডাবল-ডাউন চাপলে প্রাথমিক বাজির পরিমাণ দ্বিগুণ হবে এবং আপনার তাসের তাড়ায় ঠিক "
"একটি তাস যোগ হবে। ডাবল-ডাউন করার জন্য উইন্ডোর নিচের দিকের অংশে একবার ক্লিক করুন "
"অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে ডাবল-ডাউন অপশন বেছে নিন।"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "সেরা অপশনটি হল স্প্লিট"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"স্প্লিট চাপলে আপনার তাসের তাড়া দু'ভাগে বিভক্ত হবে। স্প্লিট করার জন্য আপনার তাসের "
"তাড়া থেকে যে কোন একটি তাস টেনে এনে পাশে কোথাও ছেড়ে দিন অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে "
"স্প্লিট অপশন বেছে নিন।"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "সেরা অপশনটি হল আত্মসমর্পণ করা"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"আত্মসমর্পণের অর্থ হল বাজির অর্ধেক অর্থ হারিয়ে দান শেষ করা। আত্মসমর্পণের জন্য "
"নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে আত্মসমর্পণ অপশন বেছে নিন।"
#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ব্ল্যাকজ্যাক একটি ক্যাসিনো-ধরনের ব্ল্যাকজ্যাক তাস খেলা।\n"
"\n"
"এটি GNOME-র খেলার অংশ।"
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "প্রাথমিক কৌশল হিসাব করা হচ্ছে..."
# FIXME
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "কপর্দকশূন্য"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "সফট"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "জয়"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "ধাক্কা"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "হার"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "খেলোয়াড়ের প্রত্যাশিত মান"
# FIXME
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "স্ট্যান্ড"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "হিট"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "ডাবল"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "স্প্লিট"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "বন্টনকারীর হাতের সম্ভাব্যতা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড হল %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "সার্ভারে উপস্থিত খেলোয়াড়: %d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr "বর্তমান রুম: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr "আপনি \"%s\" রুমে প্রবেশ করেছেন।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr "রুমে প্রবেশ করতে সমস্যা: %s"
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ গেমিং জোন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr "রুমের মধ্যে প্রবেশ না করলে আলাপ করা সম্ভব নয়।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr "এইখানে আলাপ করার জন্য আপনি অনুমতিপ্রাপ্ত নন।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr "টেবিলের মধ্যে গোপনীয় আলাপের অনুমতি নেই!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "চিহ্নিত খেলোয়াড় রুমের মধ্যে উপস্থিত নেই!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "আলাপনের তথ্য পাঠাতে ত্রুটি।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr "আপনি টেবিলে উপস্থিত নন।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr "আলাপন বিফল: %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr "টেবিল আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr "আপনি টেবিল %d-এ যোগ দিয়েছেন।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr "টেবিলে যোগ দিতে ত্রুটি: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr "%s দ্বারা আপনাকে টেবিল থেকে বিতাড়ন করা হয়েছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr "আপনি টেবিল ছেড়ে চলে গেছেন।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "খেল খতম।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr "গেম সার্ভার সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr "টেবিল থেকে প্রস্থান করতে সমস্যা: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
msgid "Current Room:"
msgstr "বর্তমান রুম:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr "**শূণ্য**"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr "অফ-লাইন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr "পুনরায় সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr "অন-লাইন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr "লগ-ইন করা হচ্ছে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr "লগ-ইন করা হয়েছে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr "--> রুম"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr "আলাপন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr "--> টেবিল"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "খেলা হচ্ছে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr "<-- টেবিল"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr "লগ-আউট করা হচ্ছে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr "লগ-ইন করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr "এই ব্যবহারকারীর নাম বর্তমানে প্রয়োগ করা হচ্ছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
"অনুমোদন করতে ব্যর্থ।\n"
"অনুগ্রহ করে সঠিক পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অত্যাধিক লম্বা!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বৈধ নয়, বিশেষ অক্ষর ব্যবহার করবেন না!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "অজানা কারণে লগ-ইন বিফল হয়েছে: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
msgid "Unable to open help file"
msgstr "সাহায্যের ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
msgid "Network Game"
msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
msgid "Server Profile"
msgstr "সার্ভারের প্রোফাইল"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "প্রোফাইল:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
msgid "Edit Profiles"
msgstr "প্রোফাইল সম্পাদনা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "সার্ভার:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "পোর্ট:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
msgid "Email:"
msgstr "ই-মেইল:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
msgid "Authentication type"
msgstr "অনুমোদনের ধরন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "স্বাভাবিক লগ-ইন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr "অতিথির লগ-ইন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
msgid "First-time Login"
msgstr "প্রথমবার লগ-ইন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
msgid "Connect"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "উইজার্ড"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr "দেবতা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr "প্রহরী"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr "অধিনায়ক"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Knight"
msgstr "নাইট"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr "পরি"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr "সিলভারলোর্ড"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "ঈগল"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr "রক্তপিশাচ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr "নেতা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr "কর্নেল"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr "মেজর"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr "স্কাউট"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr "লেফটেন্যান্ট"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr "অনুসরণকারী"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr "বিজ্ঞানী"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr "পণ্ডিত"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr "স্বত্বা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr "নির্মাতা"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr "GGZ সম্প্রদায় (fast)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr "স্থানীয় ডিভেলপর সার্ভার"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr "/msg <username> <message> . কোনো খেলোয়াড়কে গোপন বার্তা পাঠান"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr "/table <message> .......... টেবিলে বার্তা প্রেরণ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr "/wall <message> ........... অ্যাডমিন কমান্ড"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr "/beep <username> .......... প্লেয়ারকে বিপ করা হবে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr "/help ..................... সাহায্য প্রাপ্ত করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr "/friends .................. বন্ধুর তালিকা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr "/ignore ................... অগ্রাহ্য করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ব্যক্তিদের তালিকা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr "/kick <username> .......... কোনো খেলোয়াড়কে রুম থেকে বিতাড়ন করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr "/gag <username> ........... কোনো প্লেয়ারকে কথা বলতে প্রতিরোধ করা হবে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr "/ungag <username> ......... কথা বলতে প্রতিরোধ করা কোনো খেলোয়াড়কে পুনরায় কথা বলার অনুমতি প্রদান করা হবে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr "/ban <username> ........... সার্ভার থেকে কোনো খেলোয়াড়কে তাড়িয়ে দিন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr "%s থেকে একটি অজানা বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr "%s আপনাকে বিপ করেছেন।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: /msg <username> <message>"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr " নেটওয়ার্কে উপস্থিত কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা পাঠানো হয়।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "%s-কে বিপ সংকেত পাঠানো হয়েছে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (লগ-ইন করেছেন)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (লগ-অফ করেছেন)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
msgid "Chat Commands"
msgstr "আলাপনের কমান্ড"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "-------------"
msgstr "-------------"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr "/me <action> .............. কোনো কাজের ইঙ্গিত দেওয়া হয়"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr "%s-কে আপনার বন্ধুদের তালিকায় যোগ করা হয়েছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "%s-কে আপনার বন্ধুদের তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত ব্যক্তিদের তালিকায় %s-কে যোগ করা হয়েছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত ব্যক্তিদের তালিকা থেকে %s-কে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
msgid "People currently your friends"
msgstr "আপনার বর্তমান বন্ধুরা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr "আপনার দ্বারা উপেক্ষিত ব্যক্তিদের তালিকা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
msgid "Multiple matches:"
msgstr "একাধিক মিল:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
"এই খেলাটি আপনি ইনস্টল করেননি। এটি\n"
"%s থেকে ডাউনলোড করা যাবে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr "আরম্ভ করতে সমস্যা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"খেলার মডিউক সঞ্চালন করতে ব্যর্থ।\n"
" আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr "খেলা আরম্ভ করা হয়েছে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr "আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr "একবারে শুধুমাত্র একটি খেলা, খেলা যাবে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
msgid "Game Error"
msgstr "খেলা সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr "আপনি এখনো টেবিলে উপস্থিত রয়েছেন।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
"খেলা আরম্ভ করার জন্য আপনার রুমে উপস্থিত থাকা আবশ্যক।\n"
"আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
"এই সার্ভারের জন্য কোনো খেলার ধরন নির্ধারিত হয়নি।\n"
"আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "এই খেলাটিতে কোনো দর্শকের উপস্থিতি সমর্থিত হয় না।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
"এই খেলাটি খেলার জন্য সরাসরি GGZ ক্লায়েন্ট\n"
"আরম্ভ করা আবশ্যক।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
msgid "About"
msgstr "পরিচিতি"
# FIXME
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr "আজকের বাণী"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
msgid "Not Implemented"
msgstr "বাস্তাবায়িত হয়নি"
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "ওয়েব ঠিকানা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
msgid "Game Types"
msgstr "খেলার ধরন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr "রুম তালিকার ফিল্টার:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr "সংকলন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "খেলোয়াড়ের তথ্য"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr "খেলোয়াড়ের পর্দার নাম:"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "টেবিল:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "রেকর্ড:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "মাত্রা:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr "স্থান:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
msgid "Message:"
msgstr "বার্তা:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "নিবন্ধিত"
# FIXME
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr "অতিথি"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "হোস্ট"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
msgid "Bot"
msgstr "বোট"
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
msgid "Info"
msgstr "তথ্য"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "বন্ধু"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "উপেক্ষা করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "#%d"
#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
msgid "T#"
msgstr "T#"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
msgid "Stats"
msgstr "পরিসংখ্যান"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr "এই খেলাটির জন্য কোন ক্লায়েন্ট ব্যবহার করা হবে?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
msgid "Join"
msgstr "যোগ দিন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
msgid "Leave"
msgstr "প্রস্থান করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "কোনো বিবরণ উপলব্ধ নেই।"
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
msgid "Seats"
msgstr "উপলব্ধ স্থান"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "রুমের তথ্য"
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "খেলার নাম:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "লেখক:"
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "হোম পেজ:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "রুমের বিবরণ:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr "এই রুমে কোনো খেলা উপলব্ধ নেই"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "অজানা রুম"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr "আপনি কোনো রুমে যোগ দিতে পারবেন না; আপনি লগ-ইন করেননি"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "আপনি দুটি রুমের মধ্যে রয়েছেন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr "খেলার সময় রুম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "রুমের যোগ দিতে ত্রুটি"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "অন্যান্য রুম"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
msgid "Room"
msgstr "রুম"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "খেলার ধরন: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "লেখক: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "বিবরণ: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr "হোম পেজ: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"টেবিল আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
" আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হচ্ছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr "নির্ধারিত বোটের সংখ্যা বৈধ নয়"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
msgid "Error launching game module."
msgstr "খেলার মডিউল আরম্ভ করতে ত্রুটি।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr "স্থানের বরাদ্দকরণ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "খেলার ধরন:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr "উপলব্ধ স্থানের সংখ্যা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "স্থান %d:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "কম্পিউটার"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "সংরক্ষিত রয়েছে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr "খেলার বিবরণ "
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
msgid "Launch"
msgstr "আরম্ভ করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "প্রস্থান?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"সার্ভারের পরিসংখ্যান এখনো বাস্তবায়িত হয়নি। এই প্রকল্পে\n"
"সাহায্য করার জন্য, নিম্নলিখিত সাইট পরিদর্শন করুন\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"খেলোয়াড়দের পরিসংখ্যান এখনো বাস্তবায়িত হয়নি। এই প্রকল্পে\n"
"সাহায্য করার জন্য, নিম্নলিখিত সাইট পরিদর্শন করুন\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr "কোনো টেবিলে যোদ দেওয়ার আগে টেবিলটি উজ্জ্বল করা আবশ্যক।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
msgid "Error Joining"
msgstr "যোগ দিতে ত্রুটি"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "That table is full."
msgstr "এই টেবিলটি পূর্ণ হয়ে গেছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr "কোনো টেবিল নিরীক্ষণ করার পূর্বে সেটি উজ্জ্বল করা আবশ্যক।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
msgid "Error Spectating"
msgstr "নিরীক্ষণ করতে ত্রুটি"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
"টেবিলে যোগ দিতে ব্যর্থ।\n"
"যোগদানের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
msgid "Join Error"
msgstr "যোগ দিতে ত্রুটি"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr "GGZ গেমিং জোন সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "নতুন টেবিলে খেলা আরম্ভ করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
msgid "Join an existing game"
msgstr "কোনো চলমান খেলায় যোগ দিন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr "চলমান কোনো খেলা নিরীক্ষণ করুন - টেবিলের দর্শক রূপে যোগ দিন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr "বর্তমান চলমান খেলাটি থেকে প্রস্থান করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr "ক্লায়েন্টের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য বৈশিষ্ট্যের ডায়লগটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr "বর্তমানে রুমে চলমান খেলার ধরনের জন্য খেলার পরিসংখ্যান প্রদর্শন করা হবে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr "GGZ ক্লায়েন্ট অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
msgid "Compiled with debugging."
msgstr "ডিবাগ ব্যবস্থা সহ কম্পাইল করা হয়েছে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
msgid "Disconnect"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
msgid "Watch"
msgstr "নিরীক্ষণ করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
msgid "View"
msgstr "প্রদর্শন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
msgid "Room List"
msgstr "রুমের তালিকা"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
msgid "Player List"
msgstr "খেলোয়াড়দের তালিকা"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
msgid "Server Stats"
msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
msgid "Player Stats"
msgstr "খেলোয়াড়দের পরিসংখ্যান"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
msgid "Help"
msgstr "সাহায্য"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
msgid "Contents"
msgstr "সূচী"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
msgid "Send"
msgstr "প্রেরণ"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "আপডেট করা বৈশিষ্ট্য"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "নিশ্চিত করুন:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "পরিবর্তন করুন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "সার্ভার"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "আলাপনের জন্য ফন্ট:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "পরিবর্তন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr "আগমন/প্রস্থানের বার্তাগুলি উপেক্ষা করা হবে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr "আলপনের সময়ের চিহ্ন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr "পংক্তি বিভাজন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr "আলাপনের রং"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr "আপনার বন্ধুদের জন্য ধার্য আলাপনের রং"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr "আপনার নাম লেখা হলে ব্যবহৃত আলাপনের রং"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr "অন্যান্য সকল আলাপনের জন্য ব্যবহৃত আলাপনের রং"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "স্বাভাবিক রং"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "উজ্জ্বলতার রং"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "বন্ধুদের জন্য রং"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "কালো পটভূমি"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "সাদা পটভূমি"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "আলাপন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr "নিম্নলিখিত সকল তথ্যগুলি ঐচ্ছিক।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "শহর:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "রাজ্য:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "দেশ:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr "মতামত, শখ, ইত্যাদি"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr "একটি ক্লিক দ্বারা রুমে প্রবেশ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "সকল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr "নতুন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr "কিছুই প্রদর্শন করা হবে না"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
#: ../iagno/properties.c:567
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' বিকল্পটি অস্পষ্ট\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' বিকল্পের ক্ষেত্রে কোনো আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয় না\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' বিকল্পের ক্ষেত্রে কোনো আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয় না\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' বিকল্পের ক্ষেত্রে আর্গুমেন্ট আবশ্যক\n"
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: অপরিচিত বিকল্প `--%s'\n"
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: অপরিচিত বিকল্প `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: অবৈধ বিকল্প -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: অবৈধ বিকল্প -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: বিকল্পের ক্ষেত্রে আর্গুমেন্ট আবশ্যক -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: বিকল্প `-W %s' সুস্পষ্ট নয়\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' বিকল্পের ক্ষেত্রে আর্গুমেন্টের ব্যবহার অনুমোদিত নয়\n"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "দূরবর্তী খেলোয়াড়দের দ্বারা নতুন খেলা নিরীক্ষণের অনুমতি প্রদানের জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "৩-ডি মোড সক্রিয় করার জন্য ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "বোর্ডের সংখ্যা সক্রিয় করার ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনের মোড সক্রিয় করার জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "সর্বাধিক মাপে প্রদর্শন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "চালের ইঙ্গিত প্রদর্শন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা সমর্থন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের ব্রাউজার স্থানান্তর সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "টুলবার সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "মতামত স্থানান্তর প্রদর্শনের জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "৩-ডি প্রদর্শন ব্যবস্থা মশ্রিণ (অ্যান্টি-অ্যালায়েস) করার জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "নতুন খেলার মধ্যে প্রতি খেলোয়াড় দ্বারা স্থান পরিবর্তনের জন্য ব্যয় করা সময়"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The board side to display"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত বোর্ডে পার্শ্ব"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "নতুন খেলায় কালোর জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের কঠিনতার মাত্রা"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "নতুন খেলায় সাদার জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের কঠিনতার মাত্রা"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr "নতুন খেলায় কালোর জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের ধরন"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr "নতুন খেলায় সাদার জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের ধরন"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "খেলা লোড করার ডায়লগে প্রদর্শনযোগ্য ডিরেক্টরি"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "খেলা সংরক্ষণ করার ডায়লগে প্রদর্শনযোগ্য ডিরেক্টরি"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The format to display moves in"
msgstr "চাল প্রদর্শনের বিন্যাস"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেলে ধার্য।"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The height of the window"
msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
"handhelds)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেলে ধার্য।"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
msgid "The width of the window"
msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "3_D Chess View"
msgstr "৩-ডি দাবার প্রদর্শন (_D)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
msgid "Load a saved game"
msgstr "সংরক্ষিত খেলা লোড করা হবে"
#. The title of the log dialaog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
msgid "Logs"
msgstr "লগ"
#. The Network Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "Network _Game"
msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা (_G)"
#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
msgid "New Game"
msgstr "নতুন খেলা"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
msgid "Resign"
msgstr "সমর্পণ করুন"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "খেলার প্রারম্ভে প্রত্যাবর্তন করুন"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
msgid "Save the current game"
msgstr "বর্তমান খেলা সংরক্ষণ করুন"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show _Logs"
msgstr "লগ প্রদর্শন করা হবে (_L)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
msgid "Show the current move"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন করা হবে"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
msgid "Show the next move"
msgstr "পরবর্তী চাল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
msgid "Show the previous move"
msgstr "পূর্ববর্তী চাল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "একাধিক খেলায়াড়দের জন্য নতুন নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা আরম্ভ করা হবে"
#. Message displayed in log window when no logs are present
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
msgid "There are no active logs."
msgstr "সক্রিয় কোনো লগ নেই।"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
#| msgid "_Undo Move"
msgid "Undo Move"
msgstr "চাল বাতিল করুন"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
#: ../libgames-support/games-stock.c:318
msgid "_Contents"
msgstr "সূচী (_C)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "সমর্পণ করুন (_R)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Undo Move"
msgstr "চাল বাতিল (_U)"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
msgid "Load Chess Game"
msgstr "দাবার খেলা আরম্ভ করুন"
#. Log window: Title above data being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
msgid "Communication:"
msgstr "যোগাযোগ:"
#. Log window: Label before name of executable being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:4
msgid "Executable:"
msgstr "এক্সেকিউটেবল:"
#. Log window: Label before name of player being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
msgid "Playing as:"
msgstr "খেলোযাড়:"
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "<b>খেলা</b>"
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "<b>রুম</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>সার্ভার</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
msgstr "<b>অবস্থা/আলাপন (_C)</b>"
#. Title of network game dialog
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
msgid "Join Game"
msgstr "খেলায় যোগ দিন"
#. Network Game Dialog: Button to join a table
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
msgid "_Join"
msgstr "যোগ দিন (_J)"
#. Network Game Dialog: Leave table button
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
msgid "_Leave"
msgstr "প্রস্থান করুন (_L)"
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
msgid "_Profile:"
msgstr "প্রোফাইল: (_P)"
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
msgid "User _Name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_N)"
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
msgid "_Add Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন (_A)"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
msgid "_Host:"
msgstr "হোস্ট: (_H)"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>কঠিনতার মাত্রা</b>"
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>খেলার বৈশিষ্ট্য</b>"
#. New Game Dialog: Title above player options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>খেলোয়াড়</b>"
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
msgid "B_lack:"
msgstr "কালো: (_l)"
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "খেলার শিরোনাম লিখুন"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
msgid "Move _Time:"
msgstr "চালের সময়: (_T)"
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr "খেলা আরম্ভ করুন। সকল ক্ষেত্র সম্পূর্ণ হলে খেলা আরম্ভ করা যাবে"
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
msgid "W_hite:"
msgstr "সাদা: (_h)"
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
msgid "_Black:"
msgstr "কালো: (_B)"
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
msgid "_Game name:"
msgstr "খোলার নাম: (_G)"
#. New Game Dialog: Button to start a new game
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
msgid "_Start"
msgstr "আরম্ভ (_S)"
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
msgid "_White:"
msgstr "সাদা: (_W)"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Board Orientation:"
msgstr "ছকের দিশা:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Move Format:"
msgstr "চালের বিন্যাস:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Promotion Type:"
msgstr "উন্নতির ধরন:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Show _History"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_H)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr "দাবার ছকের মধ্যে সংখ্যা প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr "খেলার পূর্ববর্তী তথ্যের প্যানেল প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr "দাবা খেলার সময় ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
msgstr "৩-ডি সামগ্রীর ধারগুলি মশ্রিণ করা হবে (অ্যান্টি-অ্যালায়েস)"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "_Board Numbering"
msgstr "বোর্ডের সংখ্যা (_B)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "_Move Hints"
msgstr "চালের ইঙ্গিত (_M)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Smooth Display"
msgstr "মশ্রিণ প্রদর্শন (_S)"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
msgid "Save Chess Game"
msgstr "দাবার খেলা সংরক্ষণ করুন"
#. Translators: Window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332
msgid "Chess"
msgstr "দাবা"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "দুইজন খেলোয়াড় দ্বারা খেলা পারম্পরিক দাবার খেলা খেলুন"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr "দাবার প্রোগ্রামটি সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়নি"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
msgid "Unlimited"
msgstr "সীমাহীন"
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "One minute"
msgstr "এক মিনিট"
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "Five minutes"
msgstr "পাঁচ মিনিট"
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
msgid "30 minutes"
msgstr "৩০ মিনিট"
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
msgid "One hour"
msgstr "এক ঘন্টা"
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
msgid "hours"
msgstr "ঘন্টা"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
msgid "Easy"
msgstr "সহজ"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
msgid "Hard"
msgstr "কঠিন"
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
#. the name of the missing engine.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine"
msgstr "%s ইঞ্জিন পাওয়া যায়নি"
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "লোড করা খেলা কনফিগার করুন (%i চাল)"
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
msgid "Game settings changed"
msgstr "খেলার বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করা হয়েছে"
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%(white)s বনাম %(black)s"
#. Translators: Default name for the white player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
msgid "White"
msgstr "সাদা"
#. Translators: Default name for the black player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
msgid "Black"
msgstr "কালো"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
#| msgid "Nibbles"
msgid "PGN files"
msgstr "PGN ফাইল"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
msgid "All files"
msgstr "সর্বধরনের ফাইল"
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
msgid "Please select a file to load"
msgstr "লোড করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#. Translators: Title of error box when unable to load game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
msgid "Unabled to load game"
msgstr "খেলা লোড করতে ব্যর্থ"
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
msgid "Please enter a file name"
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ফাইলের নাম লিখুন"
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563
msgid "Unabled to save game"
msgstr "খেলা সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249
#: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
#: ../iagno/properties.c:490
msgid "Human"
msgstr "মানুষ"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
msgid "Standard Algebraic"
msgstr ""
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
msgid "Figurine"
msgstr ""
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
msgid "Long Algebraic"
msgstr ""
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
msgid "White Side"
msgstr "সাদা পার্শ্ব"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
msgid "Black Side"
msgstr "কালো পার্শ্ব"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
msgid "Human Side"
msgstr ""
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
msgid "Current Player"
msgstr "বর্তমান খেলোয়াড়"
#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
msgid "Face to Face"
msgstr "মুখোমুখি"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "বিবি"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "ঘোড়া"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "নৌকা"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "গজ"
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr "দাবা - *%(game_name)s"
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr "দাবা - %(game_name)s"
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
msgstr ""
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419
msgid "Close _without saving"
msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
#. Translators: No 3D Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "৩-ডি মোড সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
#. Translators: Draw Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
msgid "Unable to claim draw"
msgstr ""
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "সাহায্য প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %s"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr "কোনো Python OpenGL সমর্থন উপলব্ধ নেই"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr "কোনো Python GTKGLExt সমর্থন উপলব্ধ নেই"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr "প্রয়োজনীয় প্রদর্শের মোড OpenGL লাইব্রেরি দ্বারা সমর্থিত হয় না"
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
msgid "Game Start"
msgstr "খেলার আরম্ভ"
#. Translators: Comment text when move has no comment
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
msgid "No comment"
msgstr "মতামত নেই"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
msgid "White castles long"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
msgid "Black castles long"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
msgid "White castles short"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
msgid "Black castles short"
msgstr ""
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
#, python-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
#, python-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
#, python-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
#, python-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
#, python-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
#, python-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
#, python-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
#, python-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
#, python-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
#, python-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
#, python-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (কিস্তি)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (কিস্তি মাত)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (কিস্তি)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (কিস্তিমাত)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s-র জয়"
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
msgid "Game is drawn"
msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
msgid "The black player has resigned"
msgstr "কালো খেলোয়াড় সমর্পণ করেছেন"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
msgid "The white player has resigned"
msgstr "সাদা খেলোয়াড় সমর্পণ করেছেন"
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "খেলা পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
msgid "One of the players has died"
msgstr "একজন খেলোয়াড়ের মৃত্যু হয়েছে"
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
msgid "Disconnected"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
msgid "New profile..."
msgstr "নতুন প্রোফাইল..."
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
msgid "Table"
msgstr "টেবিল"
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
msgid "Seat"
msgstr ""
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
msgid "Player"
msgstr "খেলোয়াড়"
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
msgid "Spectator"
msgstr "দর্শক"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
#. the name of the player the seat is reserved for.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "%s-র জন্য সংরক্ষিত"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
msgid "Seat empty"
msgstr "ফাঁকা স্থান"
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
#. %s is replaced with the name of the AI.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr "AI (%s)"
#. Translators: The first file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
msgctxt "chess-file"
msgid "a"
msgstr "a"
#. Translators: The second file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
msgctxt "chess-file"
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translators: The third file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
msgctxt "chess-file"
msgid "c"
msgstr "c"
#. Translators: The fourth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
#| msgid "%d"
msgctxt "chess-file"
msgid "d"
msgstr "d"
#. Translators: The fifth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
msgctxt "chess-file"
msgid "e"
msgstr "e"
#. Translators: The sixth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
msgctxt "chess-file"
msgid "f"
msgstr "f"
#. Translators: The seventh file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
msgctxt "chess-file"
msgid "g"
msgstr "g"
#. Translators: The eigth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
msgctxt "chess-file"
msgid "h"
msgstr "h"
#. Translators: The first rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
#| msgid "1"
msgctxt "chess-rank"
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: The second rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
#| msgid "2"
msgctxt "chess-rank"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: The third rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
#| msgid "3"
msgctxt "chess-rank"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: The fourth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
#| msgid "4"
msgctxt "chess-rank"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: The fifth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
#| msgid "5"
msgctxt "chess-rank"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: The sixth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
#| msgid "6"
msgctxt "chess-rank"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: The seventh rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
#| msgid "7"
msgctxt "chess-rank"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: The eigth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
#| msgid "8"
msgctxt "chess-rank"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: The notation form of a pawn.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
msgctxt "chess-notation"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Translators: The notation form of a knight
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
msgctxt "chess-notation"
msgid "N"
msgstr "N"
#. Translators: The notation form of a bishop
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
msgctxt "chess-notation"
msgid "B"
msgstr "B"
#. Translators: The notation form of a rook
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
msgctxt "chess-notation"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Translators: The notation form of a queen
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
msgctxt "chess-notation"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: The notation form of a king
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
msgctxt "chess-notation"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
#. is in.
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "'%(name)s', '%(game)s' খেলায়"
#. Translators: Name of the log that displays application events
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
msgid "Application Log"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের লগ"
#. FIXME: Should be in a dialog
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: %s [game]"
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
#: ../glchess/src/lib/main.py:678
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "ব্যক্তি বনাম %s"
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
#: ../glchess/src/lib/main.py:692
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
msgid "Save game before closing?"
msgstr "বন্ধ করার পূর্বে খেলা সংরক্ষণ করা হবে কি?"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
#: ../libgames-support/games-stock.c:415
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
#: ../libgames-support/games-stock.c:420
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "ডাটা ডিরেক্টরি %(dir)s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %(error)s"
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
msgid "Incorrect password"
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
msgid "Account in use"
msgstr "ব্যবহৃত অ্যাকাউন্ট"
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
#, python-format
msgid "Connection closed: %s"
msgstr "সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে: %s"
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
msgid "A password is required"
msgstr "একটি পাসওয়ার্ড আবশ্যক"
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
msgid "Disconnected from server"
msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
msgid "No description"
msgstr "বিবরণ অনুপস্থিত"
#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101
#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
#| msgid "Small"
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "ক্ষুদ্র"
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
#| msgid "Medium"
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
#| msgid "Large"
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "বড়"
#: ../glines/glines.c:190
msgid "Could not load theme"
msgstr "থিম লোড করা যায় নি"
#: ../glines/glines.c:218
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"এই ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি:\n"
"%s\n"
"\n"
"এর পরিবর্তে ডিফল্ট থিম লোড করা হবে।"
#: ../glines/glines.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"এই ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি:\n"
"%s\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক 'পাঁচ অথবা বেশি' সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../glines/glines.c:429
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "স্কোর করতে হলে একই রঙের পাঁচটি বস্তুকে একই সারিতে সাজান!"
#: ../glines/glines.c:490
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "গনোম 'পাঁচ অথবা বেশি'"
#: ../glines/glines.c:492
msgid "_Board size:"
msgstr "ছকের মাপ: (_B)"
#: ../glines/glines.c:510
msgid "Game Over!"
msgstr "খেল খতম!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:668
msgid "You can't move there!"
msgstr "ওখানে রাখা যাবে না!"
#: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213
#: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "'পাঁচ অথবা বেশি'"
#: ../glines/glines.c:1216
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1446
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "'পাঁচ অথবা বেশি' সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../glines/glines.c:1466
msgid "Themes"
msgstr "থিম"
#: ../glines/glines.c:1474
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি (_I):"
#: ../glines/glines.c:1485
msgid "B_ackground color:"
msgstr "পটভূমির রং (_a):"
#: ../glines/glines.c:1500
msgid "Board Size"
msgstr "খেলার ছকের আকার"
#: ../glines/glines.c:1519
#| msgid "General"
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../glines/glines.c:1525
msgid "_Use fast moves"
msgstr "দ্রুত চাল ব্যবহার করো (_U)"
#: ../glines/glines.c:1874
msgid "Next:"
msgstr "পরের বল:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "সারি গঠনের মাধ্যমে বোর্ড থেকে রঙিন বলগুলো সরিয়ে ফেলুন"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "পটভূমির রং"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "পটভূমির রং। পটভূমির রঙের হেক্স (Hex) বিবরণ।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "বলের ধরন"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "বলের ধরন। বলগুলোর জন্য যেসব ছবি ব্যবহার করার হবে তাদের ফাইলের নাম।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "খেলার ক্ষেত্র"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার ক্ষেত্র।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "খেলার পূর্বদর্শন"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার পূর্বদর্শন।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "খেলার স্কোর"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার স্কোর।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "খেলার ছকের আকার"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "খেলার ছকের আকার। ১=ছোট, ২=মাঝারি, ৩=বড়। অন্য কোন মান লিখলে তা ভুল হবে।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "দুটি চালের মধ্যে সময়ের ব্যবধান"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "দুটি চালের মধ্যে সময়ের ব্যবধান ( মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত )।"
#. This is the short name for the room
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "এক-সারিতে-চারটি"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "একই রঙের সারি তৈরির জন্য প্রতিযোগিতা করুন"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
msgid "Connect four tiles in a row"
msgstr "এক সারিতে চারটি টালি সারিবদ্ধ করুন"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "পছন্দের থীম নির্দেশক একটি সংখ্যা।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "অ্যানিমেট"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
msgid "Drop marble"
msgstr "মার্বেল ফেলুন"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "মার্বেল ফেলার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "বামে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "ডানে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "প্রথম খেলোয়াড়ের দক্ষতা স্তর"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "দ্বিতীয় খেলোয়াড়ের দক্ষতা স্তর"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
msgid "Move left"
msgstr "বামে সরান"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
msgid "Move right"
msgstr "ডানে সরান"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "থিম-এর আইডি"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কি হবে না।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"শূন্য দিয়ে খেলোয়াড় হিসেবে একজন মানুষকে বোঝানো হচ্ছে, আর এক থেকে তিন দিয়ে বোঝানো "
"হচ্ছে কম্পিউটার খেলোয়াড়ের দক্ষতার তিনটি মাত্রা।"
#: ../gnect/src/gfx.c:268
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"ছবি লোড করা যায় নি:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
msgid "A network error has occurred."
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr "%s-র নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলায় স্বাগতম"
#: ../gnect/src/main.c:569
msgid "It's a draw!"
msgstr "খেলাটি অমীমাংসিত অবস্থায় এসে গিয়েছে!"
#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
msgid "You win!"
msgstr "আপনার জয়!"
#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
msgid "It is your move."
msgstr "আপনার চাল।"
#: ../gnect/src/main.c:588
msgid "I win!"
msgstr "আমার জয়!"
#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
msgid "Thinking..."
msgstr "ভাবছি..."
#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr " %s এর জয়!"
#: ../gnect/src/main.c:621
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "%s-র চালের অপেক্ষা করা হচ্ছে।"
#: ../gnect/src/main.c:740
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr " ইঙ্গিত: কলাম %d"
#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
msgid "You:"
msgstr "আপনি:"
#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
msgid "Me:"
msgstr "আমি:"
#: ../gnect/src/main.c:817
msgid "Scores"
msgstr "স্কোর"
#: ../gnect/src/main.c:868
msgid "Drawn:"
msgstr "অমীমাংসিত:"
#: ../gnect/src/main.c:921
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"প্রথম খেলোয়াড়:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"দ্বিতীয় খেলোয়াড়:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
#: ../iagno/properties.c:499
msgid "Level one"
msgstr "প্রথম দক্ষতা স্তর"
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
#: ../iagno/properties.c:508
msgid "Level two"
msgstr "দ্বিতীয় দক্ষতা স্তর"
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
#: ../iagno/properties.c:517
msgid "Level three"
msgstr "তৃতীয় দক্ষতা স্তর"
#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "এক-সারিতে-চারটি খেলা সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
#: ../iagno/properties.c:528 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "চেহারা"
#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "থিম (_T):"
#: ../gnect/src/prefs.c:357
msgid "Enable _animation"
msgstr "অ্যানিমেশন সক্রিয় করো (_a)"
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
#: ../iagno/properties.c:437
msgid "E_nable sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয় করো (_n)"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
#: ../gnobots2/properties.c:537 ../quadrapassel/tetris.cpp:736
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "কীবোর্ড নিয়ন্ত্রণ"
#: ../gnect/src/theme.c:45
msgid "Classic"
msgstr "ক্লাসিক"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Red"
msgstr "লাল"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Yellow"
msgstr "হলুদ"
#: ../gnect/src/theme.c:53
msgid "High Contrast"
msgstr "উচ্চ পার্থক্য"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
msgid "Light"
msgstr "সাদা"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
msgid "Dark"
msgstr "কালো"
# FIXME
#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "উচ্চ পার্থক্যের বিপরীত"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Cream Marbles"
msgstr "ক্রিম রঙের মার্বেল"
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Blue"
msgstr "নীল"
#: ../gnect/src/theme.c:77
msgid "Glass Marbles"
msgstr "কাঁচের মার্বেল"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Nightfall"
msgstr "গোধূলি"
#: ../gnect/src/theme.c:93
msgid "Blocks"
msgstr "ব্লক"
#: ../gnect/src/theme.c:98
msgid "Orange"
msgstr "কমলা"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "%s খেলায় যোগ দিয়েছেন।\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr "হোস্ট %s খেলা থেকে প্রস্থান করার ফলে খেলা সমাপ্ত হয়েছে।\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr "%s খেলা থেকে প্রস্থান করেছেন।\n"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
#, c-format
#| msgid ""
#| "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "Please check your Gnibbles installation"
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
#, c-format
#| msgid ""
#| "Gnibbles couldn't load level file:\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "Please check your Gnibbles installation"
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
#, c-format
#| msgid ""
#| "Gnibbles couldn't load level file:\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "Please check your Gnibbles installation"
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
msgid "Nibbles Scores"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
msgid "Speed:"
msgstr "গতি:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
msgid "Congratulations!"
msgstr "অভিনন্দন!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843
#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
#| msgid "Your score has made the top ten."
msgid "Your score is the best!"
msgstr "আপনার স্কোর সবচেয়ে শীর্ষে রয়েছে!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিয়েছে।"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "একটি পোকাকে গোলকধাঁধাঁয় চালান"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871
#: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053
msgid "Nibbles"
msgstr "নিবল্‌স"
#. This is the short name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
msgid "Gnibbles"
msgstr "Gnibbles"
# FIXME
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "পোকার রং"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "পোকার রং।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করো"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করো।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয় করো"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "শব্দ সক্রিয় করো।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "খেলার গতি"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "খেলার গতি (১=দ্রুত, =ধীর)।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "নিচের দিক নির্দেশক কী (Key)।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "বাম দিক নির্দেশক কী (Key)।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "ডান দিক নির্দেশক কী (Key)।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "উপরের দিক নির্দেশক কী (Key)।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
msgid "Move down"
msgstr "নিচে যাও"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
msgid "Move up"
msgstr "উপরে যাও"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "অনিয়মিত ধারায় দক্ষতা স্তর"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "অনিয়মিত ধারায় দক্ষতা স্তর।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "খেলায় ব্যবহৃত ঘুঁটির আকার"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "খেলায় ব্যবহৃত ঘুঁটির আকার।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন (অর্থাৎ শুধুমাত্র বাম ও ডান দিকে)।"
#: ../gnibbles/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "আরম্ভকারী"
#: ../gnibbles/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "ধীর"
#: ../gnibbles/main.c:68
#| msgid "Medium"
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: ../gnibbles/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "দ্রুত"
#: ../gnibbles/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:255
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:642
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "খেল খতম! %s এই খেলাটি জিতেছেন!"
# FIXME
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1003
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "গনোমের জন্য একটি ওয়ার্ম (পোকা) খেলা।"
#: ../gnibbles/preferences.c:240
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "জীনিবলস সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../gnibbles/preferences.c:260
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: ../gnibbles/preferences.c:270
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "নতুন নিবল্‌স খেলোয়াড়"
#: ../gnibbles/preferences.c:280
msgid "My second day"
msgstr "নিবল খেলার দ্বিতীয় দিন"
#: ../gnibbles/preferences.c:290
msgid "Not too shabby"
msgstr "একেবারে মন্দ খেলি না"
#: ../gnibbles/preferences.c:300
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "মারাত্মক খেলোয়াড়"
#: ../gnibbles/preferences.c:317
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "খেলার দক্ষতা স্তর অনিয়মিতভাবে আসুক (_P)"
#: ../gnibbles/preferences.c:327
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করো (_E)"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
msgid "_Starting level:"
msgstr "প্রারম্ভিক দক্ষতা স্তর (_S):"
#: ../gnibbles/preferences.c:379
msgid "Number of _human players:"
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা: (_h)"
#: ../gnibbles/preferences.c:400
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা: (_A)"
#: ../gnibbles/preferences.c:427
msgid "Worm"
msgstr "পোকা"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
msgid "_Use relative movement"
msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন করো (_U)"
#: ../gnibbles/preferences.c:468
msgid "_Worm color:"
msgstr "পোকার রং (_W):"
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Green"
msgstr "সবুজ"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Cyan"
msgstr "আকাশী"
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Purple"
msgstr "রক্তবর্ণ"
#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Gray"
msgstr "ধূসর"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "%d তম পোকা:"
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170
msgid "Game over!"
msgstr "খেল খতম!"
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "ভালই করেছেন, তবে দুর্ভাগ্যবশত আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিতে পারে নি।"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819
#: ../libgames-support/games-stock.c:324 ../same-gnome/ui.c:176
msgid "_New Game"
msgstr "নতুন খেলা (_N)"
#: ../gnobots2/game.c:170
msgid "Robots Scores"
msgstr "রোবোটের স্কোর"
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666
#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
msgid "Map:"
msgstr "ব্লক সজ্জা:"
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"অভিনন্দন হে ভদ্রে, আপনি রোবোট বাহিনীকে হারিয়ে দিয়েছেন!! \n"
"আবারও আপনি এই কৃতিত্ব দেখাতে পারবেন বলে মনে করেন কি?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "টেলিপোর্ট করার মত আর কোন স্থান অবশিষ্ট নেই!!"
#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "নিরাপদে টেলিপোর্ট করার মত কোন স্থান নেই!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "খেলার দৃশ্য নির্ধারণ করুন"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "খেলার কনফিগারেশন নির্ধারণ করুন"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "উইন্ডোর প্রারম্ভিক অবস্থান"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:999 ../gnomine/gnomine.c:1007
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
#: ../iagno/gnothello.c:146
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:1001
#: ../gnomine/gnomine.c:1009 ../gnotravex/gnotravex.c:401
#: ../gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:148
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "Classic robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Classic robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Classic robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "Nightmare"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Nightmare"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Nightmare"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 সহজ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Robots2 সহজ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Robots2 সহজ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চাল ও নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "অতি-নিরাপদ চাল ও নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:322
msgid "No game data could be found."
msgstr "এই খেলা থেকে সংরক্ষণ করা হয়েছে এমন কোন তথ্য পাওয়া যায় নি।"
#: ../gnobots2/gnobots.c:324
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"রোবোট নামক প্রোগ্রামটি খেলা সংক্রান্ত কোন বৈধ কনফিগারেশন ফাইল খুঁজে পায় নি। "
"অনুগ্রহপূর্বক প্রোগ্রামটি ঠিকমত ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন।"
#: ../gnobots2/gnobots.c:340
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "কিছু গ্রাফিক্স ফাইল খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না অথবা ত্রুটিপূর্ণ।"
#: ../gnobots2/gnobots.c:342
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"রোবোট নামক প্রোগ্রামটি প্রয়োজনীয় সকল গ্রাফিক্স ফাইল লোড করতে পারে নি। অনুগ্রহপূর্বক "
"প্রোগ্রামটি ঠিকমত ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন।"
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "রোবটগুলোকে এড়িয়ে চলুন এবং সেগুলোকে একে অপরের ওপর বিধ্বস্ত করুন"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "খেলার শব্দ সক্রিয় করো"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "খেলার শব্দ সক্রিয় করো। খেলা চলাকালে বিভিন্ন ঘটনার জন্য শব্দ বাজাও।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "খেলার ধরন"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "খেলার ধরন। খেলার যে রূপভেদটি ব্যবহার করা হবে তার নাম।"
# FIXME
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to hold"
msgstr "স্থগিত রাখার কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
msgid "Key to move E"
msgstr "পূর্বমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
msgid "Key to move N"
msgstr "উত্তরমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
msgid "Key to move NE"
msgstr "উত্তর-পূর্বমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
msgid "Key to move NW"
msgstr "উত্তর-পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move S"
msgstr "দক্ষিণমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move SE"
msgstr "দক্ষিণ-পূর্বমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
msgid "Key to move SW"
msgstr "দক্ষিণ-পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
msgid "Key to move W"
msgstr "পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to teleport"
msgstr "টেলিপোর্ট করার কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "যেখানে সেখানে টেলিপোর্ট করার কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to wait"
msgstr "অপেক্ষা করার কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "রোবোটের ছবির থীম"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "রোবটের ছবির থীম। রোবটের জন্য যেসব ছবি ব্যবহৃত হবে তাদের থীম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "টুলবার প্রদর্শন করো। টুলবার-এর জন্য একটি সাধারণ অপশন।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"স্থির অবস্থায় থাকার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত এক্স "
"( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"পূর্ব দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত এক্স "
"( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"উত্তর-পূর্ব দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
"এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"উত্তর-পশ্চিম দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
"এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"উত্তর দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত এক্স "
"( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"দক্ষিণ-পূর্ব দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
"এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"দক্ষিণ-পশ্চিম দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি "
"প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"দক্ষিণ দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত এক্স "
"( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"পশ্চিম দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত এক্স "
"( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"যেখানে সেখানে টেলিপোর্ট করার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি "
"প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"নিরাপদভাবে টেলিপোর্ট করার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি "
"প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "অপেক্ষা করার জন্য যে কী (Key) চাপা হবে। এটি হবে একটি এক্স কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "নিরাপদ চাল ব্যবহার করো"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"নিরাপদ চাল ব্যবহার করো। নিরাপদ চালের এই অপশনটি আপনাকে ভুল চালজনিত মৃত্যু থেকে "
"রক্ষা করবে। নিরাপদ চাল দেওয়ার সুযোগ থাকা সত্ত্বেও আপনি যদি এমন কোনো চাল দেওয়ার "
"চেষ্টা করেন যার ফলে মৃত্যু অবধারিত, তবে সে চালটি প্রদানের পূর্বেই আপনাকে বাধা প্রদান "
"করা হবে।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করো"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করো। এই ব্যবস্থায় কোনো নিরাপদ চালের অভাবে টেলিপোর্টই "
"যখন একমাত্র পদক্ষেপ তখন খেলোয়াড়কে সতর্ক করা হয়।"
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "পিক্সম্যাপ ফাইল '%s' খুজে পাওয়া যায় নি\n"
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304
msgid "_Move"
msgstr "চাল (_M)"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Teleport"
msgstr "টেলিপোর্ট (_T)"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "টেলিপোর্ট করো, সম্ভব হলে নিরাপদে"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Random"
msgstr "এলোমেলো (_R)"
#: ../gnobots2/menu.c:80
msgid "Teleport randomly"
msgstr "এলোমেলোভাবে টেলিপোর্ট করো"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "_Wait"
msgstr "অপেক্ষা (_W)"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "Wait for the robots"
msgstr "রোবোটদের জন্য অপেক্ষা করো"
#: ../gnobots2/menu.c:271
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:316
msgid "classic robots"
msgstr "ক্ল্যাসিক রোবোট"
#: ../gnobots2/properties.c:317
msgid "robots2"
msgstr "রোবোট২"
#: ../gnobots2/properties.c:318
msgid "robots2 easy"
msgstr "সহজ রোবোট২"
#: ../gnobots2/properties.c:319
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন রোবোট"
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "nightmare"
msgstr "দুঃস্বপ্ন"
#: ../gnobots2/properties.c:359
msgid "robots"
msgstr "রোবোট"
#: ../gnobots2/properties.c:360
msgid "cows"
msgstr "গরু"
#: ../gnobots2/properties.c:361
msgid "eggs"
msgstr "ডিম"
#: ../gnobots2/properties.c:362
msgid "gnomes"
msgstr "গনোম বামন"
#: ../gnobots2/properties.c:363
msgid "mice"
msgstr "জরিনি ইঁদুরি"
#: ../gnobots2/properties.c:364
msgid "ufo"
msgstr "ufo"
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "boo"
msgstr "boo"
#: ../gnobots2/properties.c:419
msgid "Robots Preferences"
msgstr "গনোম রোবোট সংক্রান্ত পছন্দ"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "খেলার ধরন"
#: ../gnobots2/properties.c:460
msgid "_Use safe moves"
msgstr "নিরাপদ চাল ব্যবহার করো (_U)"
#: ../gnobots2/properties.c:467
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "ভুলবশত যেসব চাল দিলে মৃত্যু ঘটবে তা দেওয়া বিরত রাখো। "
#: ../gnobots2/properties.c:469
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করো (_s)"
#: ../gnobots2/properties.c:476
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "মৃত্যু ঘটবে এরূপ সকল চাল দেওয়া থেকে বিরত রাখো।"
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
msgid "_Enable sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন (_E)"
#: ../gnobots2/properties.c:489
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "খেলার কোন স্তরে জেতা কিংবা মৃত্যুর মত ঘটনা ঘটলে শব্দ বাজাও।"
#: ../gnobots2/properties.c:499
msgid "Graphics Theme"
msgstr "গ্রাফিক্স থীম"
#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "_Image theme:"
msgstr "ছবির থীম (_I):"
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775
msgid "_Background color:"
msgstr "পটভূমির রং (_B):"
#: ../gnobots2/properties.c:564
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করো (_R)"
#: ../gnobots2/properties.c:569
msgid "Keyboard"
msgstr "কীবোর্ড"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্ট:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "খেলার দক্ষতা স্তর:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "অবশিষ্ট:"
# FIXME
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "পড়ন্ত ব্লকগুলোকে একত্রে রাখো"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:162 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304 ../quadrapassel/tetris.cpp:1306
msgid "Gnometris"
msgstr "গনোমট্রিস"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
msgid "Drop"
msgstr "ফেলে দাও"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "ব্লক আঁকার জন্য যে ছবি ব্যবহার করা হবে"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "ব্লক আঁকার জন্য যে ছবি ব্যবহার করা হবে।"
# FIXME
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "ফেলে দেওয়ার জন্যে যে কী (Key) চাপতে হয়।"
# FIXME
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "নিচে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
# FIXME
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "বিরতি নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
# FIXME
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "আবর্তনের জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:749
msgid "Pause"
msgstr "সাময়িক বিরতি"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:748
msgid "Rotate"
msgstr "আবর্তন"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "পটভূমির রং"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "পটভূমির রং - এরূপ অবস্থায় যেন gdk_color_parse তা বুঝতে পারে।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"খেলার প্রারম্ভে প্রতি সারিতে পূরণকারী ব্লকের ঘনত্ব। এই মানটি (কোন ব্লক থাকবে না) "
"থেকে ১০ (সম্পূর্ণ সারি পূরণ করা থাকবে) এর মধ্যবর্তী।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারিতে ব্লকের ঘনত্ব"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "ব্লক ও পটভূমি আঁকতে ব্যবহৃত থিম-এর নাম।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "খেলার প্রারম্ভে যে সংখ্যক সারি অনিয়মিতভাবে ব্লক দিয়ে পূরণ করা থাকবে।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "যে সংখ্যক সারি পূরণ করা হবে"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "ব্লক আঁকার জন্য ব্যবহৃত থিম"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr "পটভূমির রঙের ওপর দিয়ে পটভূমির ছবি আঁকা হবে কিনা, এটি তা নির্ধারণ করে।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "ব্লকের গায়ে অনিয়মিতভাবে রং দেওয়া হবে কিনা"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "ব্লকের গায়ে অনিয়মিতভাবে রং দেওয়া হবে কিনা।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "পরবর্তী ব্লকটি পূর্ব থেকেই দেখা যাবে কিনা"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "পরবর্তী ব্লকটি পূর্ব থেকেই দেখা হবে কিনা।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "যেখানে ব্লক পড়বে, তার কোন গ্রাফিকাল রূপায়ন দেখানো হবে কিনা।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "লক্ষ্যবস্তু প্রদান করা হবে কিনা"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার উল্টা দিকে আবর্তিত হবে কিনা"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "ঘড়ির কাঁটার উল্টা দিকে আবর্তিত হবে কিনা।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "পটভূমিতে কোন ছবিব্ঃব্যবহার করা হবে কিনা"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "প্রারম্ভিক দক্ষতা স্তর (১ বা অধিক) নির্ধারণ করুন"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "স্তর"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "সমতল"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango সাধারণ"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango ছায়াবৃত"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "লাইন:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:575
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "গনোম-ট্রিস সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
msgid "Setup"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারির সংখ্যা (_N):"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারিতে ব্লকের সংখ্যা (_D):"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "কাজ"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
msgid "_Preview next block"
msgstr "পরবর্তী ব্লকটিকে পূর্বেই দেখাও (_P)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
msgid "_Use random block colors"
msgstr "ব্লকে অনিয়মিত রং ব্যবহার করো (_U)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
msgid "_Bastard mode"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:707
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "ব্লকগুলোকে ঘড়ির কাঁটার উল্টাদিকে ঘুরাও (_R)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:716
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "ব্লক যেখানে পড়বে, তা দেখাও(_w)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:724 ../quadrapassel/tetris.cpp:757
#: ../same-gnome/ui.c:324
msgid "Theme"
msgstr "থিম"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:733
msgid "Controls"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:760
msgid "Block Style"
msgstr "ব্লকের ধরন"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1309
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "গনোমট্রিস-এর স্কোর"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:861
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
msgid "Paused"
msgstr "সাময়িক বিরতি চলছে"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
msgid "Sudoku"
msgstr "সুডোকু"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
#| msgid "Color to use for worm"
msgid "Color of the grid border"
msgstr "গ্রিডের প্রান্তের রং"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
#| msgid "Whether to use the background image"
msgid "Generate new puzzles in the background"
msgstr "পটভূমিতে নতুন ধাঁধা তৈরি করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেলে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "প্রিন্ট করা খেলাগুলিকে সমাপ্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "একটি পৃষ্ঠায় প্রিন্ট করার জন্য নির্ধারিত ধাঁধার সংখ্যা"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Print games that have been played"
msgstr "সমাপ্ত খেলাগুলি প্রিন্ট করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
msgid "Show hint highlights"
msgstr "ইঙ্গিতের ক্ষেত্রে উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
#| msgid "Show a hint"
msgid "Show hints"
msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
#| msgid "Show or hide the toolbar"
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে সেকেন্ডের ব্যবধান"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেলে ধার্য"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr "<b><i>বিবরণ</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">খেলা প্রিন্ট করুন</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "সহজ (_E)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "কঠিন (_H)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Medium"
msgstr "মধ্যম মানের খেলোয়াড় (_M)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "অত্যন্ত কঠিন (_V)"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>ধাঁধার সংখ্যা</u></i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>সহজ:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>কঠিন:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>মাঝারি:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>অত্যন্ত কঠিন:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ধাঁধা নির্মাণ ব্যবস্থা</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "নির্মাণের নিয়মনীতি"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "নির্মাণ করুন (_G)"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">নতুন খেলা (_N)</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">সংরক্ষিত খেলা (_S)</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
msgid "_Clear Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "Sudoku সঠিকভাবে ইনস্টল করা হয়নি"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
msgid "No Space"
msgstr "অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
msgid "No space left on disk"
msgstr "ডিস্কের মধ্যে অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "ডিস্কের মধ্যে অবশিষ্ট স্থান ফাঁকা নেই!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "ত্রুটি %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr "Sudoku দ্বারা খেলা সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "ফাইল %(filename)s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
msgid "Track moves"
msgstr "চাল অনুসরণ করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
msgid "New game"
msgstr "নতুন খেলা"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
msgid "Print current game"
msgstr "বর্তমান খেলা প্রিন্ট করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Sudoku বন্ধ করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "_Tools"
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:320
msgid "_Hint"
msgstr "ইঙ্গিত (_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "_Fill"
msgstr "পূর্ণ করুন (_F)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
msgid "Fill _all squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "নতুন ধাঁধা তৈরি করুন (_G)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "নতুন ধাঁধা তৈরি করুন।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "ধাঁধার পরিসংখ্যান (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "বর্তমান ধাঁধা সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রদর্শন করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
msgid "_Always show hint"
msgstr "সর্বদা ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে (_A)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
msgid "_Track additions"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
msgid "_Highlighter"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "Undo last action"
msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "_Redo"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "Redo last action"
msgstr "সর্বশেষ চালটিকে পুনরায় সঞ্চালন করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
msgid "_Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear _Notes"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear notes and hints"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "নতুন খেলা আরম্ভের পূর্বে এই খেলাটি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454
msgid "_Save game for later"
msgstr "ভবিষ্যতের জন্য খেলাটি সংরক্ষণ করা হবে (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455
msgid "_Abandon game"
msgstr "খেলা পরিত্যাগ করুন (_A)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665
msgid "Puzzle Information"
msgstr "ধাঁধা সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "বর্তমানো কোনো ধাঁধা উপস্থিত নেই।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "ধাঁধা সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
msgid "No Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
msgid "_Clear Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "%(level)s ধাঁধা"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
msgid "Working..."
msgstr "চলমান..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s ধাঁধা"
msgstr[1] "%(n)s ধাঁধা"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ করা হয়েছে"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s ধাঁধা নির্মাণ করা হয়েছে"
msgstr[1] "%(n)s ধাঁধা নির্মাণ করা হয়েছে"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
msgid "Very Hard"
msgstr "অত্যন্ত কঠিন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি করতে ইচ্ছুক?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s বৎসর"
msgstr[1] "%(n)s বৎসর"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s মাস"
msgstr[1] "%(n)s মাস"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s সপ্তাহ"
msgstr[1] "%(n)s সপ্তাহ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s দিন"
msgstr[1] "%(n)s দিন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s ঘন্টা"
msgstr[1] "%(n)s ঘন্টা"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s মিনিট"
msgstr[1] "%(n)s মিনিট"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s সেকেন্ড"
msgstr[1] "%(n)s সেকেন্ড"
# FIXME
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid " and "
msgstr " এবং "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid " "
msgstr " "
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s সেকেন্ড পূর্বে"
msgstr[1] "%(n)s সেকেন্ড পূর্বে"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s মিনিট পূর্বে"
msgstr[1] "%(n)s মিনিট পূর্বে"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
msgid "at %I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p-এ"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr "গতকাল %I:%M %p-এ"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr "%A %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
msgid "%B %e"
msgstr "%B %e"
#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "মাইন"
#: ../gnomine/gnomine.c:104
#| msgid "Custom"
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্ধারিত"
#: ../gnomine/gnomine.c:170
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "পতাকা: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "সকল মাইন অপসারণ করা হয়েছে!"
#: ../gnomine/gnomine.c:214
msgid "Mines Scores"
msgstr "মাইন-এর স্কোর"
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234
#: ../same-gnome/ui.c:148
msgid "Size:"
msgstr "আকার:"
#: ../gnomine/gnomine.c:322
msgid "Click a square, any square"
msgstr "যেকোন একটি ঘরে ক্লিক করুন"
#: ../gnomine/gnomine.c:324
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "হতে পারে তাদের সবগুলোই মাইন ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:452
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "আকার পরিবর্তন ও SVG-র সমর্থন:"
#: ../gnomine/gnomine.c:459
msgid "Faces:"
msgstr "আঁকিবুকি:"
#: ../gnomine/gnomine.c:462
msgid "Graphics:"
msgstr "গ্রাফিক্স:"
#: ../gnomine/gnomine.c:478
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:692
msgid "Field Size"
msgstr "ছকের আকার"
#: ../gnomine/gnomine.c:715
msgid "Custom Size"
msgstr "স্বনির্বাচিত আকার"
#: ../gnomine/gnomine.c:722
msgid "_Number of mines:"
msgstr "মাইনের সংখ্যা (_N):"
#: ../gnomine/gnomine.c:735
msgid "_Horizontal:"
msgstr "অনুভূমিক (_H):"
#: ../gnomine/gnomine.c:747
msgid "_Vertical:"
msgstr "উলম্ব (_V):"
#: ../gnomine/gnomine.c:764
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:767
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "\"আমি অনিশ্চিত\" ফ্ল্যাগ ব্যবহার করো। (_U)"
#: ../gnomine/gnomine.c:778
#| msgid "Wins"
msgid "Warnings"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: ../gnomine/gnomine.c:781
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:792
msgid "Mines Preferences"
msgstr "গনোম মাইনের বৈশিষ্ট্য"
#: ../gnomine/gnomine.c:999
msgid "Width of grid"
msgstr "গ্রীডের প্রস্থ"
#: ../gnomine/gnomine.c:1000
msgid "Height of grid"
msgstr "গ্রীডের উচ্চতা"
#: ../gnomine/gnomine.c:1002
msgid "Number of mines"
msgstr "মাইনের সংখ্যা"
#: ../gnomine/gnomine.c:1005 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "ছকের মাপ (0-2 = ক্ষুদ্র-বৃহৎ, 3=স্বনির্ধারিত)"
#: ../gnomine/gnomine.c:1006 ../gnotravex/gnotravex.c:398
#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145
msgid "X location of window"
msgstr "উইন্ডোর অনুভূমিক (X) স্থানাংক"
#: ../gnomine/gnomine.c:1008 ../gnotravex/gnotravex.c:400
#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
msgid "Y location of window"
msgstr "উইন্ডোর উলম্ব (Y) স্থানাংক"
#: ../gnomine/gnomine.c:1152
msgid "Press to Resume"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করতে এটি চাপুন"
#: ../gnomine/gnomine.c:1186
msgid "Time: "
msgstr "সময়:"
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "মাইনক্ষেত্রে থেকে লুকোনো মাইন সরিয়ে ফেলুন"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "ছকের মাপ"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "কোন ক্ষেত্রকে অজ্ঞাত হিসেবে চিহ্নিত করতে হলে এটিকে সক্রিয় করুন।"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "স্বনির্ধারিত খেলায় মাইনের সংখ্যা"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "অজ্ঞাত ফ্ল্যাগ ব্যবহার করুন"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:208
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় ছবি খুঁজে পাওয়া যায় নি।\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক গনোম-গেম্‌স-এর ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
#: ../gnomine/minefield.c:230
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় ছবিগুলো পাওয়া গিয়েছে, কিন্তু লোড করা যাচ্ছে না।\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক গনোম-গেম্‌স ও তা অন্যান্য যেসব প্যাকেজের ওপর নির্ভরশীল, সেগুলো সঠিকভাবে "
"ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
#: ../gnomine/minefield.c:239
msgid "Could not load images"
msgstr "ছবি লোড করা যায় নি"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "ট্রাভেক্স খেলা"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
#| msgid "0"
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
#| msgid "1"
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "১"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
#| msgid "2"
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "২"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
#| msgid "3"
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "৩"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
#| msgid "4"
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
#| msgid "5"
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "৫"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
#| msgid "6"
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "৬"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
#| msgid "7"
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
#| msgid "8"
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "৮"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
#| msgid "9"
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "৯"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:86
msgid "2×2"
msgstr "২x২"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
msgid "3×3"
msgstr "৩x৩"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
msgid "4×4"
msgstr "x"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
msgid "5×5"
msgstr "৫x৫"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
msgid "6×6"
msgstr "৬x৬"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457
msgid "_Size"
msgstr "আকার (_S)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Sol_ve"
msgstr "সমাধান (_v)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Solve the game"
msgstr "খেলাটি সমাধান করুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "_Up"
msgstr "উপর (_U)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "Move the pieces up"
msgstr "ব্লকগুলোকে উপরে সরিয়ে নিন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "_Left"
msgstr "বাম (_L)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "Move the pieces left"
msgstr "ব্লকগুলোকে বামে সরিয়ে নিন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "_Right"
msgstr "ডান (_R)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
msgid "Move the pieces right"
msgstr "ব্লকগুলোকে ডানে সরিয়ে নিন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
msgid "_Down"
msgstr "নিচ (_D)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
msgid "Move the pieces down"
msgstr "ব্লকগুলোকে নিচে সরিয়ে নিন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "_2×2"
msgstr "২x২ (_2)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "২x২ আকারের বোর্ডে খেলুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "_3×3"
msgstr "৩x৩ (_3)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "৩x৩ আকারের বোর্ডে খেলুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "_4×4"
msgstr "x (_4)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "x আকারের বোর্ডে খেলুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
msgid "_5×5"
msgstr "৫x৫ (_5)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "৫x৫ আকারের বোর্ডে খেলুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
msgid "_6×6"
msgstr "৬x৬ (_6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "৬x৬ আকারের বোর্ডে খেলুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:349
msgid "Tile _Colours"
msgstr "টালির রং (_C)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "বোর্ডের আকার (২-৬)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
msgid "SIZE"
msgstr "আকার"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "আপনি ধাঁধার সমাধান করেছেন! চমৎকার!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1118
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "ধাঁধার সমাধান হয়েছে!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1232
msgid "Tetravex Scores"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977
msgid "Game paused"
msgstr "খেলায় সাময়িক বিরতি"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1627
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "%dx%d আকারের বোর্ডে খেলা চলছে"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1909
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "রং করা টালি নিয়ন্ত্রণ করুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "খেলার ছকের আকার"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"এই কী (Key) এর মান খেলার ছকের আকার নির্ধারণে ব্যবহৃত হয়। বৈধ মানসমূহ হল ২ থেকে "
"৮, এছাড়া অন্য যেকোন মান শেষ পর্যন্ত ৩ হয়ে যায়।"
#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "ক্লোটস্কি খেলা"
#: ../gnotski/gnotski.c:103
msgid "Only 18 steps"
msgstr "শুধুমাত্র ১৮ ধাপ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194
msgid "Daisy"
msgstr "ডেইজি"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200
msgid "Violet"
msgstr "ভায়োলেট"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206
msgid "Poppy"
msgstr "পপি"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212
msgid "Pansy"
msgstr "প্যানজি"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Snowdrop"
msgstr "স্নোড্রপ"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224
msgid "Red Donkey"
msgstr "লাল গাধা"
# FIXME
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230
msgid "Trail"
msgstr "পথচিহ্ন"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236
msgid "Ambush"
msgstr "অ্যামবুশ"
# FIXME
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Agatka"
msgstr "অ্যাগাটকা"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Success"
msgstr "সাফল্য"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252
msgid "Bone"
msgstr "হাড়"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258
msgid "Fortune"
msgstr "ফরচুন"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266
msgid "Fool"
msgstr "বোকা"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272
msgid "Solomon"
msgstr "সলোমন"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "ক্লিওপেট্রা"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284
msgid "Shark"
msgstr "হাঙ্গর"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292
msgid "Rome"
msgstr "রোম"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "বাদামের ধাঁধা"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Ithaca"
msgstr "ইথাকা"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326
msgid "Pelopones"
msgstr "পেলোপোন্স"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333
msgid "Transeuropa"
msgstr "ট্রান্স-ইউরোপ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342
msgid "Lodzianka"
msgstr "লোদজিয়াঙ্কা"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Polonaise"
msgstr "পোলোনেইজ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "Baltic Sea"
msgstr "বাল্টিক সাগর"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358
msgid "American Pie"
msgstr "আমেরিকান পাই"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ট্রাফিক জাম"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377
msgid "Sunshine"
msgstr "সূর্যালোক"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:188
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "শুধুমাত্র ১৮ ধাপ"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "হুয়ারোং পথ"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Challenge Pack"
msgstr "চ্যালেঞ্জের ঝুলি"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Skill Pack"
msgstr "দক্ষতার ঝুলি"
#: ../gnotski/gnotski.c:423
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "পুনরায় ধাঁধা আরম্ভ করো (_R)"
#: ../gnotski/gnotski.c:425
msgid "Next Puzzle"
msgstr "পরবর্তী ধাঁধা"
#: ../gnotski/gnotski.c:427
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "পূর্বের ধাঁধা"
#: ../gnotski/gnotski.c:677
msgid "Level completed."
msgstr "এই স্তরের খেলা শেষ।"
#: ../gnotski/gnotski.c:815
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "ধাঁধার সমাধান হয়েছে!"
#: ../gnotski/gnotski.c:832
msgid "Klotski Scores"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:835
msgid "Puzzle:"
msgstr "ধাঁধা:"
#: ../gnotski/gnotski.c:919
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"এই খেলার থিম ব্যবহার করা যায় নি।\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক ক্লোটস্কি সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../gnotski/gnotski.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"এই ছবিটি পাওয়া যায় নি:\n"
"%s\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক ক্লোটস্কি সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../gnotski/gnotski.c:1205
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "চালের সংখ্যা: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1534
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "সমাধানকৃত ধাঁধার সংখ্যা"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "যে ধাঁধাটি খেলা হচ্ছে"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "এটি পূর্বে ব্যবহৃত হয়েছে! এখন কোথায় রাখতে চান?"
#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "স্কোর: %d"
#: ../gtali/clist.c:417
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "ব্যবহৃত ক্ষেত্র"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "টালী"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"কম্পিউটার তার পাশা গড়িয়ে দেওয়ার পূর্বে কোন বিরতি দেবে কিনা তা নির্ধারণ করুন। এর "
"ফলে খেলোয়াড় বুঝতে পারবে যে কি ঘটছে।"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "প্রতিবার গড়িয়ে দেওয়ার মাঝে বিরতি থাকবে"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "কম্পিউটারের চিন্তা দেখাও"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"এটি সক্রিয় করা থাকলে এআই (AI) সংক্রান্ত হিসাবপত্র স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটে প্রদর্শন করা "
"হবে।"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "সাধারণ"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[মানুষ, উইলবার, বিল, মনিকা, কেনেথ, জানেট]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr "কম্পিউটারের চালে সামান্য বিলম্ব"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "কম্পিউটারের গণনা দেখাও"
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "প্রতিপক্ষ কম্পিউটার খেলোয়াড়ের সংখ্যা"
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr "প্রতিপক্ষ মানুষ খেলোয়াড়ের সংখ্যা"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "সাধারণ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366
#| msgid "Colors"
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "রং"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147
msgid "Roll all!"
msgstr "সকল গড়িয়ে দিন!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817
msgid "Roll!"
msgstr "গড়িয়ে দিন!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:185
msgid "The game is a draw!"
msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638
msgid "Tali Scores"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:217
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলাটি জিতেছে"
msgstr[1] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলাটি জিতেছে"
#: ../gtali/gyahtzee.c:265
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "কম্পিউটার %s এর হয়ে খেলছে"
#: ../gtali/gyahtzee.c:267
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- আপনার পালা।"
#: ../gtali/gyahtzee.c:456
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "পুনরায় গড়িয়ে দেয়ার জন্য পাশা বেছে নিন, অথবা কোন স্কোরের সারি নির্বাচন করুন।"
#: ../gtali/gyahtzee.c:485
msgid "Roll"
msgstr "গড়িয়ে দিন"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না।
#: ../gtali/gyahtzee.c:543
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "আপনার কেবল তিনবার পাশা গড়িয়ে দেয়ার সুযোগ আছে। স্কোরের একটি সারি বেছে নিন।"
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "গনোম সংস্করণ (১৯৯৮):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:597
msgid "Console version (1992):"
msgstr "কানসোল সংস্করণ (১৯৯২):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:600
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:618
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "বর্তমান খেলাটি প্রথম দিকের খেলোয়াড়দের নিয়েই শেষ পর্যন্ত চলতে থাকবে।"
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "টালী সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../gtali/setup.c:288
msgid "Human Players"
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়"
#: ../gtali/setup.c:299
msgid "_Number of players:"
msgstr "খেলোয়াড়ের সংখ্যা (_N):"
#: ../gtali/setup.c:313
msgid "Computer Opponents"
msgstr "কম্পিউটার প্রতিপক্ষ"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:321
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "প্রতিবার গড়িয়ে দেওয়ার মাঝে বিরতি দাও (_D)"
#: ../gtali/setup.c:331
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "প্রতিপক্ষের সংখ্যা (_u):"
#: ../gtali/setup.c:345
msgid "_Difficulty:"
msgstr "কঠিনতার মাত্রা: (_D)"
#: ../gtali/setup.c:348
#| msgid "Easy"
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "সহজ"
#: ../gtali/setup.c:349
#| msgid "Medium"
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: ../gtali/setup.c:350
#| msgid "Hard"
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "কঠিন"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:374
msgid "Player Names"
msgstr "খেলোয়াড়ের নাম"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "১ সমূহ [১ এর মোট সংখ্যা]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "২ সমূহ [২ এর মোট সংখ্যা]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "৩ সমূহ [৩ এর মোট সংখ্যা]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr " সমূহ [ এর মোট সংখ্যা]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "৫ সমূহ [৫ এর মোট সংখ্যা]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "৬ সমূহ [৬ এর মোট সংখ্যা]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "একইরকম ৩ [সর্বমোট]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "একইরকম [সর্বমোট]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "ফুল হাউস [২৫]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "জয়-পরাজয়ের ক্ষুদ্র সম্ভাবনা [৩০]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "জয়-পরাজয়ের বড় সম্ভাবনা []"
# FIXME
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "একইরকম ৫ [৫০]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "সম্ভাবনা [সর্বমোট]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "নিচের মোট মান"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "সর্বমোট মান"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "উপরের মোট মান"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "৬২ অপেক্ষা বেশি হলে বোনাস"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "একটি স্কোর প্রদর্শক সারি বেছে নিন।"
#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr ""
#. This is the short name for the room
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "ইয়াগনো"
#: ../iagno/gnothello.c:265
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:346
msgid "Invalid move."
msgstr "অবৈধ চাল।"
#: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:644
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:646
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:649
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "%s-র চালের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: ../iagno/gnothello.c:656
msgid "Dark's move"
msgstr "কালোর পালা"
#: ../iagno/gnothello.c:658
msgid "Light's move"
msgstr "সাদার পালা"
#: ../iagno/gnothello.c:945
msgid "Dark:"
msgstr "কালো:"
#: ../iagno/gnothello.c:955
msgid "Light:"
msgstr "সাদা:"
#: ../iagno/gnothello.c:979
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "ইয়াগনোর পক্ষ থেকে স্বাগতম!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr ""
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
msgid ""
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
"board."
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "সাদা খেলোয়াড়ের জয়!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "কালো খেলোয়াড়ের জয়!"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত।"
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "সাদাকে চাল ছেড়ে দিতে হবে, এখন কালোর চাল"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "কালোকে চাল ছেড়ে দিতে হবে, এখন সাদার চাল"
#: ../iagno/properties.c:402
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "ইয়াগনো সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../iagno/properties.c:429
msgid "_Use quick moves"
msgstr "দ্রুত চাল দাও (_U)"
#: ../iagno/properties.c:534
msgid "Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন"
#: ../iagno/properties.c:547
msgid "Partial"
msgstr "আংশিক"
#: ../iagno/properties.c:556
msgid "Complete"
msgstr "পুরোদমে"
#: ../iagno/properties.c:570
msgid "_Stagger flips"
msgstr "টলমলভাবে উল্টানো (_S)"
#: ../iagno/properties.c:578
msgid "S_how grid"
msgstr "গ্রীড প্রদর্শন কোর (_h)"
#: ../iagno/properties.c:585
msgid "_Flip final results"
msgstr "খেলা শেষে গুটি উল্টাও (_F)"
#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733
msgid "_Tile set:"
msgstr "ঘুঁটির সেট (_T):"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ফাইলটি বৈধ .desktop ফাইল নয়"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজানা সংস্করণ '%s'"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
#| msgid "_Settings"
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এনট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
#| msgid "Set game configuration"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
msgid "Player Chat"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
msgid "Occupied"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
msgid "Reserved"
msgstr "সংরক্ষিত"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
msgid "Abandoned"
msgstr "পরিত্যাক্ত"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
msgid "Status"
msgstr "পরিসংখ্যান"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
msgid "Boot player"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
msgid "Sit here"
msgstr "এইখানে বসুন"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
msgid "Move here"
msgstr "এইখানে সরান"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
msgid "Play with bot"
msgstr "বোটের সাথে খেলুন"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
msgid "Drop reservation"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
msgid "Remove bot"
msgstr "বোট সরিয়ে ফেলুন"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../libgames-support/games-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr ""
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../libgames-support/games-card.c:186
#| msgid "2"
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "২"
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../libgames-support/games-card.c:188
#| msgid "3"
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "৩"
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../libgames-support/games-card.c:190
#| msgid "4"
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr ""
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../libgames-support/games-card.c:192
#| msgid "5"
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "৫"
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../libgames-support/games-card.c:194
#| msgid "6"
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "৬"
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../libgames-support/games-card.c:196
#| msgid "7"
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr ""
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../libgames-support/games-card.c:198
#| msgid "8"
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "৮"
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../libgames-support/games-card.c:200
#| msgid "9"
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "৯"
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../libgames-support/games-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "গোলাম"
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../libgames-support/games-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "বিবি"
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../libgames-support/games-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "সাহেব"
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../libgames-support/games-card.c:210
#| msgid "1"
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "১"
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "অজ্ঞাত কমান্ড"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr "এক্স প্যাডিং"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "বরাদ্দকৃত প্রস্থের সাথে যে অতিরিক্ত স্থান যোগ করা হবে।"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "বরাদ্দকৃত উচ্চতার সাথে যে অতিরিক্ত স্থান যোগ করা হবে।"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr "প্রস্থের গুণনীয়ক"
# FIXME
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "কোন গুণনীয়কের মধ্যে প্রস্থকে সীমাবদ্ধ রাখা হবে।"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr "উচ্চতার গুণনীয়ক"
# FIXME
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "কোন গুণনীয়কের মধ্যে উচ্চতাকে সীমাবদ্ধ রাখা হবে।"
# FIXME
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr "এক্স অক্ষ বরাবর অ্যালাইন"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "অনুভূমিক অ্যালাইনমেন্ট, (বাম) থেকে ১ (ডান)"
# FIXME
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr "ওয়াই অক্ষ বরাবর অ্যালাইন"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "উলম্ব অ্যালাইনমেন্ট, (উপর) থেকে ১ (নিচ)"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:114
#, c-format
#| msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "“%s.%s” নামক সহায়িকা পাওয়া যায়নি"
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
msgid "Could not show link"
msgstr "লিঙ্ক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
msgid "Score"
msgstr "স্কোর"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current game"
msgstr "চলমান খেলা শেষ করো"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড থেকে প্রস্থান করো"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
msgid "Pause the game"
msgstr "খেলায় সাময়িক বিরতি দাও"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলায় উপস্থিত সকল খেলোয়াড়দের তালিকা"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
msgid "Resume the paused game"
msgstr "স্থগিত খেলাকে চালু করো"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "View the scores"
msgstr "স্কোর দেখুন"
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Configure the game"
msgstr "খেলাকে কনফিগার করুন"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Quit this game"
msgstr "খেলা থেকে প্রস্থান করো"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা (_F)"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
msgid "_Redo Move"
msgstr "পুনরায় চাল দাও (_R)"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_Reset"
msgstr "রিসেট (_R)"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:329
msgid "_Restart"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:331
msgid "_Deal"
msgstr "বিতরণ (_D)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা ত্যাগ করো (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
msgid "L_eave Game"
msgstr "খেলা থেকে প্রস্থান করুন (_e)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "Player _List"
msgstr "খেলোয়াড়দের তালিকা (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "_Pause"
msgstr "সাময়িক বিরতি (_P)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
msgid "Res_ume"
msgstr "পুনরায় চালু করো (_u)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:339
msgid "_Scores"
msgstr "স্কোর (_S)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:340
msgid "_End Game"
msgstr "খেলা শেষ করো (_E)"
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:347
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:348
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:349
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:424
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
#| msgid "Eight Off"
msgid "Lights Off"
msgstr "আলো নিভিয়ে দিন"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "সকল আলো নিভিয়ে দেওয়া হবে"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
msgid "The current score"
msgstr "বর্তমান স্কোর"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "যে থিমটি ব্যবহার করা হবে"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
#| msgid "The filename of the theme to use."
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr ""
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
msgid "The users's most recent score."
msgstr ""
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
msgid "Look & Feel"
msgstr "চেহারা ছবি"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
#| msgid "_Theme:"
msgid "Theme:"
msgstr "থিম:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr "GNOME থিম থেকে রং ব্যবহার করা হবে"
#: ../mahjongg/drawing.c:306
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"নির্বাচিত থিমটি আঁকা যায় নি।\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক মাহজং সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
# FIXME
#: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"ফাইলটি পড়া (Render) যাচ্ছে না:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক মাহজং সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934
#: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "মাহজং"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
msgid "Could not load tile set"
msgstr "টালির সেট লোড করা যায় নি"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
#| msgid ""
#| "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
#| "new map."
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
#| msgid "Computer playing for %s"
msgid "_Continue playing"
msgstr "খেলা অবিঘ্নিত রাখুন (_C)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
msgid "Use _new map"
msgstr "নতুন মানচিত্র ব্যবহার করা হবে (_n)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
msgid "There are no more moves."
msgstr "আর কোন চাল দেয়া সম্ভব নয়।"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
msgid "_New game"
msgstr "নতুন খেলা (_N)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
#| msgid "Shuffle"
msgid "_Shuffle"
msgstr "ওলটপালট (_S)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "মাহজং-এর স্কোর"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "মাহজং সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
msgid "Tiles"
msgstr "ব্লক"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
msgid "Maps"
msgstr "ব্লক বিন্যাস"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
msgid "_Select map:"
msgstr "ব্লক বিন্যাস বেছে নিন (_S):"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
msgid "Colors"
msgstr "রং"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
msgid "Maps:"
msgstr "মানচিত্র:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
msgid "Tiles:"
msgstr "ব্লক:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "মাহজং - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
msgid "Redo the last move"
msgstr "সর্বশেষ চালটিকে পুনরায় করুন"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
msgid "Tiles Left:"
msgstr "অবশিষ্ট ব্লক:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1456
msgid "Moves Left:"
msgstr "অবশিষ্ট চাল:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1518
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "অনুরূপ টালির জোড়া অপসারণ করো।"
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "অনুরূপ জোড়া সরিয়ে ফেলার মাধ্যমে কতগুলো ব্লকের একটি স্তূপকে ভেঙ্গে ফেলুন"
#: ../mahjongg/maps.c:229
#| msgid "Easy"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "সহজ"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "চারটি সেতু"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "মেঘ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "কাঁটা-কুটি"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "লাল ড্র্যাগন"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "কঠিন"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:393
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "খেলার ছক পরিষ্কার করার জন্য ১০০০ পয়েন্ট বোনাস!"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
msgid "Set the theme"
msgstr "থিম নির্ধারণ করুন"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "পূর্ব সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্যের জন্য"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "খেলার আকার (১=ছোট, ৩=বড়)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
#: ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:1
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Same GNOME"
msgstr "সেইম গনোম"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "স্বনির্বাচিত খেলার ছকের উচ্চতা"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"এটির মান FALSE লিখলে টুকরোগুলো ধীর গতিতে পড়বে, যা দেখতে বেশ মনোরম। TRUE লিখতে "
"টুকরোগুলো দ্রুত কাঁপতে কাঁপতে পড়বে।"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "খেলার ছকের উচ্চতা"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "যে থিম ব্যবহার করা হবে তার ফাইলের নাম।"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "স্বনির্বাচিত বোর্ডের উচ্চতা, ১০১ &gt; উচ্চতা &gt; ৩।"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr "খেলার ছকের আকার। ১ = স্বনির্বাচিত, ২ = ছোট, ৩ = মধ্যম, = বড়।"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "স্বনির্বাচিত খেলার ছকের প্রস্থ, ১০১ &gt; প্রস্থ &gt; ৩।"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "দ্রুত অ্যানিমেশন ব্যবহার করো"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr "স্বনির্বাচিত খেলার ছকের প্রস্থ"
#: ../same-gnome/ui.c:72
msgid "No points"
msgstr "পয়েন্ট নেই"
#: ../same-gnome/ui.c:77
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d পয়েন্ট"
msgstr[1] "%d পয়েন্ট"
# FIXME
#: ../same-gnome/ui.c:127
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:145
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "সেইম গনোমের স্কোর"
#: ../same-gnome/ui.c:174
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "দুর্ভাগ্যবশত আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিতে পারে নি।"
#: ../same-gnome/ui.c:283
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "সেইম গনোমের থিম"
#: ../same-gnome/ui.c:471
msgid "_Theme..."
msgstr "থীম... (_T)"
#: ../same-gnome/ui.c:478
msgid "_Small"
msgstr "ক্ষুদ্র (_S)"
#: ../same-gnome/ui.c:480
msgid "_Large"
msgstr "বড় (_L)"
#: ../same-gnome/ui.c:484
msgid "_Fast Animation"
msgstr "দ্রুত অ্যানিমেশন (_F)"
#: ../same-gnome/drawing.c:370
msgid "No theme data was found."
msgstr "কোন থিম বিষয়ক তথ্য পাওয়া যায় নি।"
#: ../same-gnome/drawing.c:375
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"খেলা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন, খেলাটি সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়েছে কি না এবং "
"পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "ছকের মাপ:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
#| msgid "_Number of players:"
msgid "Number of colors:"
msgstr "রংয়ের সংখ্যা:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
#| msgid "_Fast Animation"
msgid "Zealous Animation"
msgstr ""
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Same GNOME"
msgid "Same GNOME (Clutter)"
msgstr "Same GNOME (Clutter)"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
#| msgid "Background color"
msgid "Board color count"
msgstr "ছকের রংয়ের গণনা"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr ""
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
#| msgid "The size of the playing grid"
msgid "The size of the game board."
msgstr "খেলার ছকের মাপ।"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
#| msgid "Use fast animation"
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr ""
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
#| msgid "Use fast animation"
msgid "Zealous animation"
msgstr ""