3791 lines
104 KiB
Text
3791 lines
104 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of gnome-chess.
|
||
# Copyright (C) 1999-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
|
||
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
|
||
# Cândida Nunes da Silva <candida@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
||
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
|
||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2006.
|
||
# Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>, 2003.
|
||
# Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>, 2004.
|
||
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2006.
|
||
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
|
||
# Thiago "Harry" Leucz Astrizi <1thiagoharry@gmail.com>, 2006.
|
||
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
|
||
# Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>, 2007.
|
||
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2009.
|
||
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com, 2010.
|
||
# André Gondim <In Memoriam>, 2010.
|
||
# Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010.
|
||
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
||
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-chess\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-08-13 19:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-02 09:05-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GNOME Chess"
|
||
msgstr "GNOME Chess"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:8 data/gnome-chess.desktop.in:5
|
||
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
|
||
msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
|
||
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Chess é um jogo de xadrez simples. Você pode jogar contra seu "
|
||
"computador em três diferentes níveis de dificuldade ou jogar contra um amigo "
|
||
"no seu computador."
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
|
||
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
|
||
"popular engines automatically if installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entusiastas de xadrez de computador irão apreciar a compatibilidade do GNOME "
|
||
"Chess com quase todos os mecanismos modernos de xadrez e sua habilidade em "
|
||
"detectar automaticamente vários mecanismos populares, caso estejam "
|
||
"instalados."
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.desktop.in:3 data/gnome-chess.ui:21
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2190 src/gnome-chess.vala:2534
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Xadrez"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.desktop.in:4
|
||
#| msgid "3D Chess Game"
|
||
msgid "Chess Game"
|
||
msgstr "Jogo de xadrez"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/gnome-chess.desktop.in:7
|
||
msgid "game;strategy;"
|
||
msgstr "game;jogo;estratégia;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/gnome-chess.desktop.in:15
|
||
msgid "gnome-chess"
|
||
msgstr "gnome-chess"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.ui:27
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "_Novo jogo"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.ui:40
|
||
msgid "Undo your most recent move"
|
||
msgstr "Desfaz seus movimentos mais recentes"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.ui:75
|
||
msgid "Resign to your opponent"
|
||
msgstr "Render-se ao seu oponente"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.ui:96
|
||
msgid "Save the current game"
|
||
msgstr "Salva o jogo atual"
|
||
|
||
#: data/gnome-chess.ui:117
|
||
msgid "Open a saved game"
|
||
msgstr "Abre um jogo salvo"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: data/gnome-chess.ui:168
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Retorna ao início do jogo"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: data/gnome-chess.ui:195
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Mostra o último movimento"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: data/gnome-chess.ui:222
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Mostra o próximo movimento"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: data/gnome-chess.ui:249
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Mostra o movimento atual"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: data/menu.ui:7 data/preferences.ui:226
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: data/menu.ui:13
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: data/menu.ui:18
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: data/menu.ui:22
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:38
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "A largura da janela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:39
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "A largura da janela principal em pixels."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:43
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "A altura da janela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:44
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "A altura da janela principal em pixels."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.chess.gschema.xml:49
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.chess.gschema.xml:54
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "O estilo de peça para usar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.chess.gschema.xml:59
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.chess.gschema.xml:64
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.chess.gschema.xml:69
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.chess.gschema.xml:74
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.chess.gschema.xml:79
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "O formato para exibir os movimentos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.chess.gschema.xml:84
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.chess.gschema.xml:89
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.chess.gschema.xml:94
|
||
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
|
||
msgstr "O tipo do relógio (simples/fischer/bronstein)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.chess.gschema.xml:99
|
||
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração do incremento do temporizador correspondente ao tipo do "
|
||
"relógio (mínimo de 1 segundo)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.chess.gschema.xml:104
|
||
msgid "The board side to play as"
|
||
msgstr "O lado do tabuleiro para jogar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:108
|
||
msgid "The last side the player played as"
|
||
msgstr "O último lado usado pelo jogador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
|
||
"black or white."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é necessário quando o \"Jogar como\" está definido como \"Alternar\". "
|
||
"Deve ser definido apenas como \"Preta\" ou \"Branca\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:113
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "O jogador oponente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode ser \"humano\" (joga contra outro jogador humano), \"\" (usar o "
|
||
"primeiro mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para "
|
||
"jogar contra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.chess.gschema.xml:119
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "Nível de inteligência do computador"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
|
||
#: data/preferences.ui:13 data/preferences.ui:35
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
|
||
#: data/preferences.ui:17
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "horas"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
|
||
#: data/preferences.ui:31
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
|
||
#: data/preferences.ui:49
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simples"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
|
||
#: data/preferences.ui:53
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Fischer"
|
||
msgstr "Fischer"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
|
||
#: data/preferences.ui:57
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Bronstein"
|
||
msgstr "Bronstein"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: data/preferences.ui:71
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: data/preferences.ui:75
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: data/preferences.ui:79
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Difícil"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: data/preferences.ui:107
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Sem limite"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: data/preferences.ui:111
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Cinco minutos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
|
||
#: data/preferences.ui:115
|
||
msgid "Ten minutes"
|
||
msgstr "Dez minutos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: data/preferences.ui:119
|
||
msgid "Thirty minutes"
|
||
msgstr "Trinta minutos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: data/preferences.ui:123
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "Uma hora"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
|
||
#: data/preferences.ui:127
|
||
msgid "Two hours"
|
||
msgstr "Duas horas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
|
||
#: data/preferences.ui:131
|
||
msgid "Three hours"
|
||
msgstr "Três horas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: data/preferences.ui:135
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: data/preferences.ui:149
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Humano"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: data/preferences.ui:153
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Algébrico padrão"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: data/preferences.ui:157
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "Estatueta"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: data/preferences.ui:161
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Algébrico longo"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: data/preferences.ui:175
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Humano"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: data/preferences.ui:189
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Lado branco"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: data/preferences.ui:193
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Lado preto"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: data/preferences.ui:197
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Lado humano"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: data/preferences.ui:201
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Jogador atual"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: data/preferences.ui:215
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simples"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: data/preferences.ui:219
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fantasia"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
|
||
#: data/preferences.ui:259
|
||
msgid "_Clock type:"
|
||
msgstr "Tipo do reló_gio:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
|
||
#: data/preferences.ui:275
|
||
msgid "Timer _increment:"
|
||
msgstr "_Incremento de tempo:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: data/preferences.ui:312
|
||
msgid "_Play as:"
|
||
msgstr "_Jogar como:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: data/preferences.ui:328
|
||
msgid "_Opposing player:"
|
||
msgstr "Jogador _oponente:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
|
||
#: data/preferences.ui:344
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "_Dificuldade:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: data/preferences.ui:521
|
||
msgid "_Time limit:"
|
||
msgstr "_Tempo limite:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: data/preferences.ui:576
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: data/preferences.ui:598
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Jogo"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: data/preferences.ui:619
|
||
msgid "Board _orientation:"
|
||
msgstr "Orientação do _tabuleiro:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: data/preferences.ui:633
|
||
msgid "Move _format:"
|
||
msgstr "_Formato de movimento:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: data/preferences.ui:649
|
||
msgid "_Piece style:"
|
||
msgstr "Esti_lo da peça:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: data/preferences.ui:730
|
||
msgid "_Board numbering"
|
||
msgstr "Numeração do ta_buleiro"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: data/preferences.ui:745
|
||
msgid "_Move hints"
|
||
msgstr "Dicas de _movimento"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: data/preferences.ui:774
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "_Aparência"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: data/preferences.ui:801
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branca"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: data/preferences.ui:805
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Preta"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
|
||
#: data/preferences.ui:809
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "Alternar"
|
||
|
||
#: data/promotion-type-selector.ui:7
|
||
msgid "Select Promotion Type"
|
||
msgstr "Selecione o tipo de promoção"
|
||
|
||
#: data/promotion-type-selector.ui:41
|
||
msgid "_Queen"
|
||
msgstr "_Dama"
|
||
|
||
#: data/promotion-type-selector.ui:91
|
||
msgid "_Knight"
|
||
msgstr "Ca_valo"
|
||
|
||
#: data/promotion-type-selector.ui:141
|
||
msgid "_Rook"
|
||
msgstr "_Torre"
|
||
|
||
#: data/promotion-type-selector.ui:191
|
||
msgid "_Bishop"
|
||
msgstr "_Bispo"
|
||
|
||
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
|
||
#: lib/chess-game.vala:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
|
||
msgstr "Falha ao carregar o PGN: o movimento %s é inválido."
|
||
|
||
#: lib/chess-pgn.vala:245 lib/chess-pgn.vala:251 lib/chess-pgn.vala:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
|
||
msgstr "%s inválido: %s no PGN, definindo temporizador para infinito."
|
||
|
||
#: lib/chess-pgn.vala:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
|
||
msgstr "Tipo de relógio inválido no PGN: %s, usando um relógio simples."
|
||
|
||
#: lib/chess-pgn.vala:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incremento de temporizador inválido no PGN: %s, usando um relógio simples."
|
||
|
||
#: src/chess-view.vala:317
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: src/gnome-chess.vala:104
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "Mostrar versão de lançamento"
|
||
|
||
#. Info bar to indicate no chess engines are installed
|
||
#: src/gnome-chess.vala:135
|
||
msgid ""
|
||
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há mecanismo de xadrez instalado. Você não será capaz de jogar contra o "
|
||
"computador."
|
||
|
||
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
|
||
#: src/gnome-chess.vala:221
|
||
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
|
||
msgstr "O GNOME Chess só pode abrir um PGN de cada vez."
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: src/gnome-chess.vala:459
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Iniciar jogo"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: src/gnome-chess.vala:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
|
||
|
||
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Roque_(xadrez)
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1052
|
||
msgid "White castles kingside"
|
||
msgstr "Branco faz roque para o lado do rei"
|
||
|
||
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Roque_(xadrez)
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1056
|
||
msgid "White castles queenside"
|
||
msgstr "Branco faz roque para o lado da rainha"
|
||
|
||
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Roque_(xadrez)
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1060
|
||
msgid "Black castles kingside"
|
||
msgstr "Preto faz roque para o lado do rei"
|
||
|
||
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Roque_(xadrez)
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1064
|
||
msgid "Black castles queenside"
|
||
msgstr "Preto faz roque para o lado da rainha"
|
||
|
||
#. Window title on a White human's turn if he is in check
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1203
|
||
msgid "White is in Check"
|
||
msgstr "Brancas em xeque"
|
||
|
||
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1206
|
||
msgid "Black is in Check"
|
||
msgstr "Pretas em xeque"
|
||
|
||
#. Window title on White's turn if White is human
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1212
|
||
msgid "White to Move"
|
||
msgstr "É a vez das peças brancas"
|
||
|
||
#. Window title on White's turn if White is a computer
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1215
|
||
msgid "White is Thinking…"
|
||
msgstr "Brancas estão pensando…"
|
||
|
||
#. Window title on Black's turn if Black is human
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1221
|
||
msgid "Black to Move"
|
||
msgstr "É a vez das peças pretas"
|
||
|
||
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1224
|
||
msgid "Black is Thinking…"
|
||
msgstr "Pretas estão pensando…"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1239
|
||
msgid "Unpause the game"
|
||
msgstr "Resume o jogo"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1245
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Pausa o jogo"
|
||
|
||
#. Window title when the white player wins
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1268
|
||
msgid "White Wins"
|
||
msgstr "Vitória das brancas"
|
||
|
||
#. Window title when the black player wins
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1273
|
||
msgid "Black Wins"
|
||
msgstr "Vitória das pretas"
|
||
|
||
#. Window title when the game is drawn
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1278
|
||
msgid "Game is Drawn"
|
||
msgstr "Partida empatada"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
|
||
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
|
||
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
|
||
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
|
||
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
|
||
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
|
||
#.
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1290
|
||
msgid "Oops! Something has gone wrong."
|
||
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
|
||
|
||
#. Window subtitle when Black is checkmated
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1303
|
||
msgid "Black is in check and cannot move."
|
||
msgstr "Preto está em cheque e não pode se mover."
|
||
|
||
#. Window subtitle when White is checkmated
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1306
|
||
msgid "White is in check and cannot move."
|
||
msgstr "Branco está em cheque e não pode se mover."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1312
|
||
msgid "Opponent cannot move."
|
||
msgstr "O oponente não pode se mover."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1316
|
||
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
|
||
msgstr "Nenhuma peça foi capturada ou o peão moveu cinquenta movimentos."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1321
|
||
msgid "Black has run out of time."
|
||
msgstr "As peças pretas esgotaram o tempo."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1324
|
||
msgid "White has run out of time."
|
||
msgstr "As peças brancas esgotaram o tempo."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1330
|
||
msgid "The same board state has occurred three times."
|
||
msgstr "O mesmo estado do tabuleiro se repetiu por três vezes."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1334
|
||
msgid "Neither player can checkmate."
|
||
msgstr "Nenhum jogador pode dar cheque-mate."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1339
|
||
msgid "Black has resigned."
|
||
msgstr "O jogador das peças pretas desistiu."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1342
|
||
msgid "White has resigned."
|
||
msgstr "O jogador das peças brancas desistiu."
|
||
|
||
#. Window subtitle when a game is abandoned
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1348
|
||
msgid "The game has been abandoned."
|
||
msgstr "O jogo foi abandonado."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
|
||
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1354
|
||
msgid "The game log says a player died!"
|
||
msgstr "O log do jogo mostra que um jogador morreu!"
|
||
|
||
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
|
||
#. * or when the engine says something is wrong with us!
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1360
|
||
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
|
||
msgstr "O computador está confuso. O jogo não pode continuar."
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1395 src/gnome-chess.vala:2307
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2390
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1399
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "_Abandonar jogo"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1400
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1404
|
||
msgid "_Discard game"
|
||
msgstr "_Descartar jogo"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1405
|
||
msgid "_Save game log"
|
||
msgstr "_Salvar registro do jogo"
|
||
|
||
#. Your very last chance to save
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1418
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descartar"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1418 src/gnome-chess.vala:2308
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#. Title of claim draw dialog
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1441
|
||
msgid "Would you like to claim a draw?"
|
||
msgstr "Você gostaria de propor empate?"
|
||
|
||
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1447
|
||
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Já se passaram cinquenta movimentos sem nenhuma captura ou movimento de peão."
|
||
|
||
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1452
|
||
msgid "The current board position has occurred three times."
|
||
msgstr "A posição de tabuleiro atual ocorreu três vezes."
|
||
|
||
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1458
|
||
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
|
||
msgstr "(Não lhe será oferecido esta opção novamente.)"
|
||
|
||
#. Option in claim draw dialog
|
||
#. Option on warning dialog when player clicks resign
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1461 src/gnome-chess.vala:1501
|
||
msgid "_Keep Playing"
|
||
msgstr "_Continuar jogando"
|
||
|
||
#. Option in claim draw dialog
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1463
|
||
msgid "_Claim Draw"
|
||
msgstr "Propor _empate"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1483
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
|
||
|
||
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1496
|
||
msgid "Are you sure you want to resign?"
|
||
msgstr "Você tem certeza de que deseja se render?"
|
||
|
||
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1499
|
||
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto faz sentido se você planeja salvar o jogo como um registro de sua "
|
||
"derrota."
|
||
|
||
#. Option on warning dialog when player clicks resign
|
||
#: src/gnome-chess.vala:1503
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "A_bandonar"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2016 src/gnome-chess.vala:2057
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2020
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2053
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "segundo"
|
||
msgstr[1] "segundos"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2194
|
||
msgid "A classic game of positional strategy"
|
||
msgstr "Um jogo clássico de estratégia posicional"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2197
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
|
||
"Cândida Nunes da Silva <candida@zaz.com.br>\n"
|
||
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||
"Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>\n"
|
||
"Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n"
|
||
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
|
||
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
|
||
"Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>\n"
|
||
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
|
||
"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
|
||
"Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
|
||
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
|
||
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
|
||
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
||
"Ricardo Barbosa <barbosa.cisco@gmail.com>\n"
|
||
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2210
|
||
msgid "This does not look like a valid PGN game."
|
||
msgstr "Isso não parece com um jogo PGN válido."
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2211 src/gnome-chess.vala:2224
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2294
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Falha ao salvar o jogo"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2318
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Salvar jogo de xadrez"
|
||
|
||
#. Default filename for the save game dialog
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2331
|
||
msgid "Untitled Chess Game"
|
||
msgstr "Jogo de xadrez - sem nome"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2336 src/gnome-chess.vala:2400
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "Arquivos PGN"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2342 src/gnome-chess.vala:2406
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2377
|
||
msgid "Save this game before loading another one?"
|
||
msgstr "Salvar este jogo antes de carregar outro?"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2388
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Carregar jogo de xadrez"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: src/gnome-chess.vala:2425
|
||
msgid "Failed to open game"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the human player is playing white"
|
||
#~ msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
|
||
|
||
#~ msgid "%d∶%02d"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "∶%02d"
|
||
#~ msgstr ":%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
#~ msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
|
||
|
||
#~| msgid "Game duration:"
|
||
#~ msgid "_Game duration:"
|
||
#~ msgstr "_Duração do jogo:"
|
||
|
||
#~ msgid "3_D chess view"
|
||
#~ msgstr "Visão 3_D do xadrez"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smooth display"
|
||
#~ msgstr "Exibição _suave"
|
||
|
||
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "A máquina faleceu inesperadamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The same board state has occurred three times (threefold repetition)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu o mesmo estado de tabuleiro por três vezes (repetição de posição)."
|
||
|
||
#~ msgid "The game cannot continue."
|
||
#~ msgstr "O jogo não pôde continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "One of the players has died."
|
||
#~ msgstr "Um dos jogadores sucumbiu."
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
#~ msgstr "[FILE] - Jogar xadrez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de "
|
||
#~ "comando."
|
||
|
||
#~ msgid "New Game"
|
||
#~ msgstr "Novo jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As…"
|
||
#~ msgstr "Salvar como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Resign"
|
||
#~ msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty:"
|
||
#~ msgstr "Dificuldade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
|
||
#~ msgstr "Esta é a primeira vez que ocorreu esta posição no tabuleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
|
||
#~ msgstr "Esta é a segunda vez que ocorreu esta posição no tabuleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
|
||
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%d movimento se passou sem uma captura ou movimento de nenhum peão"
|
||
#~ msgstr[1] "%d movimentos se passaram sem uma captura ou avanço de peão"
|
||
|
||
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
|
||
#~ msgstr "Você pode propor um empate quando:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
|
||
#~ "passant.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(A posição no tabuleiro é afetada pela habilidade de roque ou de captura.)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
|
||
#~ msgstr "O jogo é automaticamente um empate se:"
|
||
|
||
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
|
||
#~ msgstr "O jogador atual não pode se mover (afogamento)"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr "Nenhum dos jogadores pode fazer xeque-mate (material insuficiente)"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open…"
|
||
#~ msgstr "Abrir…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pausar"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Move"
|
||
#~ msgstr "Desfazer movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Oops!"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Games web site"
|
||
#~ msgstr "Site do GNOME Games"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new game"
|
||
#~ msgstr "Inicia um novo jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Propor um empate por repetição de posição ou pela regra dos 50 movimentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Alterna para tela cheia"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Tela cheia"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - %1$s"
|
||
#~ msgstr "Xadrez - %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim that the game is a draw"
|
||
#~ msgstr "Afirmar que o jogo está empatado"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo Move"
|
||
#~ msgstr "_Desfazer movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Configurações"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "S_umário"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "One minute"
|
||
#~ msgstr "Um minuto"
|
||
|
||
#~ msgid "30 minutes"
|
||
#~ msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-side"
|
||
#~ msgid "Face to Face"
|
||
#~ msgstr "Face a face"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
|
||
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
|
||
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
|
||
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
|
||
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
|
||
#~ "endgame."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Promoção é uma regra do xadrez que descreve a transformação de um peão "
|
||
#~ "que alcança a sua oitava casa em uma dama, cavalo, torre ou bispo de "
|
||
#~ "mesma cor, a critério do jogador. A nova peça substitui o peão no mesmo "
|
||
#~ "quadrado e é parte do movimento. Cada peão que alcança sua oitava casa "
|
||
#~ "deve ser promovido. A promoção de peão geralmente decide o resultado de "
|
||
#~ "um final de partida de xadrez."
|
||
|
||
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
#~ msgstr "Promover peões para"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um "
|
||
#~ "peão até a última casa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-piece"
|
||
#~ msgid "Knight"
|
||
#~ msgstr "Cavalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More"
|
||
#~ msgstr "Cinco ou Mais"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Imagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_ackground color:"
|
||
#~ msgstr "Cor de _fundo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Board Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Small"
|
||
#~ msgstr "_Pequeno"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Médio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large"
|
||
#~ msgstr "_Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use fast moves"
|
||
#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or more"
|
||
#~ msgstr "Cinco ou mais"
|
||
|
||
#~ msgid "Scores"
|
||
#~ msgstr "Pontuações"
|
||
|
||
#~ msgid "Next:"
|
||
#~ msgstr "Próxima:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Score:"
|
||
#~ msgstr "Pontuação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing field size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
|
||
#~ "valor é inválido."
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style"
|
||
#~ msgstr "Estilo da bola"
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves"
|
||
#~ msgstr "Tempo entre jogadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
#~ msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
|
||
|
||
#~ msgid "Game score"
|
||
#~ msgstr "Pontuação do jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Game score from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
|
||
|
||
#~ msgid "Game field"
|
||
#~ msgstr "Campo do jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Game field from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview"
|
||
#~ msgstr "Visualização do jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "A largura da janela em pixels."
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "A altura da janela em pixels."
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is fullscren"
|
||
#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for this game"
|
||
#~ msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Get a hint for your next move"
|
||
#~ msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Sai do modo tela cheia"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
#~ msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
|
||
|
||
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
#~ msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
#~ msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the undone move"
|
||
#~ msgstr "Refaz o movimento desfeito"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the game"
|
||
#~ msgstr "Reinicia o jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume the paused game"
|
||
#~ msgstr "Continua o jogo pausado"
|
||
|
||
#~ msgid "View the scores"
|
||
#~ msgstr "Vê as pontuações"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last move"
|
||
#~ msgstr "Desfaz o último movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "About this game"
|
||
#~ msgstr "Sobre este jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Fechar esta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the game"
|
||
#~ msgstr "Configura o jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit this game"
|
||
#~ msgstr "Sai deste jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Dica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo Move"
|
||
#~ msgstr "_Refazer movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart"
|
||
#~ msgstr "_Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deal"
|
||
#~ msgstr "_Distribuir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Sair de tela c_heia"
|
||
|
||
#~ msgid "Network _Game"
|
||
#~ msgstr "Jo_go via rede"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eave Game"
|
||
#~ msgstr "D_eixar jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Player _List"
|
||
#~ msgstr "_Lista de jogadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_Pausar"
|
||
|
||
#~ msgid "Res_ume"
|
||
#~ msgstr "Contin_uar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scores"
|
||
#~ msgstr "_Pontuações"
|
||
|
||
#~ msgid "_End Game"
|
||
#~ msgstr "_Finalizar jogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
|
||
#~ "termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
|
||
#~ "Foundation; qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) "
|
||
#~ "qualquer versão mais recente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
|
||
#~ "sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
|
||
#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais "
|
||
#~ "detalhes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
|
||
#~ "com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com "
|
||
#~ "este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Médio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load theme"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível carregar o tema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The default theme will be loaded instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O tema padrão será carregado em seu lugar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
#~ msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Five or More"
|
||
#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Board size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over!"
|
||
#~ msgstr "Fim do jogo!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't move there!"
|
||
#~ msgstr "Você não pode mover para lá!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row"
|
||
#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
#~ msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player One"
|
||
#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
#~ "player."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do "
|
||
#~ "computador."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player Two"
|
||
#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme ID"
|
||
#~ msgstr "ID do tema"
|
||
|
||
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
#~ msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate"
|
||
#~ msgstr "Animar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use animation."
|
||
#~ msgstr "Usar ou não animação."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Som"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
#~ msgstr "Reproduzir os sons dos eventos."
|
||
|
||
#~ msgid "Move left"
|
||
#~ msgstr "Ir para esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move left."
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
|
||
|
||
#~ msgid "Move right"
|
||
#~ msgstr "Ir para a direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move right."
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop marble"
|
||
#~ msgstr "Soltar a bolinha"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop a marble."
|
||
#~ msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "Comando desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to load image:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível carregar a imagem:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It's a draw!"
|
||
#~ msgstr "Empate!"
|
||
|
||
#~ msgid "You win!"
|
||
#~ msgstr "Você ganhou!"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your move."
|
||
#~ msgstr "É sua vez."
|
||
|
||
#~ msgid "I win!"
|
||
#~ msgstr "Eu ganhei!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thinking..."
|
||
#~ msgstr "Pensando..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins!"
|
||
#~ msgstr "%s ganhou!"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move."
|
||
#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: Column %d"
|
||
#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
|
||
|
||
#~ msgid "You:"
|
||
#~ msgstr "Você:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me:"
|
||
#~ msgstr "Eu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawn:"
|
||
#~ msgstr "Empatado:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador "
|
||
#~ "controlado pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-row"
|
||
#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Player One:"
|
||
#~ msgstr "Jogador 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Human"
|
||
#~ msgstr "Humano"
|
||
|
||
#~ msgid "Level one"
|
||
#~ msgstr "Nível um"
|
||
|
||
#~ msgid "Level two"
|
||
#~ msgstr "Nível dois"
|
||
|
||
#~ msgid "Level three"
|
||
#~ msgstr "Nível três"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Two:"
|
||
#~ msgstr "Jogador 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme:"
|
||
#~ msgstr "_Tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _animation"
|
||
#~ msgstr "Habilitar _animação"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sounds"
|
||
#~ msgstr "Habilitar _sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Controls"
|
||
#~ msgstr "Controle por teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic"
|
||
#~ msgstr "Clássico"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "Alto contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross"
|
||
#~ msgstr "Cruz"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast Inverse"
|
||
#~ msgstr "Alto contraste inverso"
|
||
|
||
#~ msgid "Cream Marbles"
|
||
#~ msgstr "Bolinhas de creme"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Marbles"
|
||
#~ msgstr "Bolinhas de vidro"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightfall"
|
||
#~ msgstr "Anoitecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocks"
|
||
#~ msgstr "Blocos"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Laranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles"
|
||
#~ msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
#~ msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players"
|
||
#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players."
|
||
#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players"
|
||
#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players."
|
||
#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
#~ msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "Habilitar bônus falsos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses."
|
||
#~ msgstr "Habilitar bônus falsos."
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order."
|
||
#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on"
|
||
#~ msgstr "Nível inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on."
|
||
#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Habilitar sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds."
|
||
#~ msgstr "Habilitar os sons."
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles"
|
||
#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles."
|
||
#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm"
|
||
#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm."
|
||
#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca."
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "Usar movimento relativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Mover para cima"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion up."
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover para cima."
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Move para baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion down."
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion left."
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion right."
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Scores"
|
||
#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Velocidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!"
|
||
#~ msgstr "Parabéns!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score is the best!"
|
||
#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score has made the top ten."
|
||
#~ msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner"
|
||
#~ msgstr "Iniciante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Médio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Iniciante com falsos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Lento com falsos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Médio com falsos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Rápido com falsos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A worm game for GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nibbles faz parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
#~ msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
|
||
|
||
#~ msgid "A worm game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles newbie"
|
||
#~ msgstr "Iniciante"
|
||
|
||
#~ msgid "My second day"
|
||
#~ msgstr "Meu segundo dia"
|
||
|
||
#~ msgid "Not too shabby"
|
||
#~ msgstr "Não tão iniciante"
|
||
|
||
#~ msgid "Finger-twitching good"
|
||
#~ msgstr "Experiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opções"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "_Habilitar bônus falsos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Starting level:"
|
||
#~ msgstr "Nível _inicial:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _human players:"
|
||
#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _AI players:"
|
||
#~ msgstr "Número de jogadores de I_A:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "Minhoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Options"
|
||
#~ msgstr "Opções de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "_Usar movimento relativo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Worm color:"
|
||
#~ msgstr "_Cor da minhoca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan"
|
||
#~ msgstr "Ciano"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple"
|
||
#~ msgstr "Roxo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Cinza"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm %d:"
|
||
#~ msgstr "Minhoca %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots"
|
||
#~ msgstr "Robôs"
|
||
|
||
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
#~ msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme"
|
||
#~ msgstr "Tema de imagem do robô"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
#~ msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
|
||
|
||
#~ msgid "Game type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "Usar movimentos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
|
||
#~ "evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
|
||
#~ "ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
|
||
#~ "poderá prosseguir."
|
||
|
||
#~ msgid "Use super safe moves"
|
||
#~ msgstr "Usar movimentos super seguros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
|
||
#~ "and the only option is to teleport out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há "
|
||
#~ "movimento seguro e a única opção é o teletransporte."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game sounds"
|
||
#~ msgstr "Habilitar sons do jogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NW"
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-west."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north."
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover ao norte."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NE"
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-east."
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover à nordeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move W"
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move west."
|
||
#~ msgstr "Tecla usada para mover oeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to hold"
|
||
#~ msgstr "Tecla para ficar parado"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to hold still."
|
||
#~ msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move E"
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move east."
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover à leste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SW"
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-west."
|
||
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move S"
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south."
|
||
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SE"
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-east."
|
||
#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport"
|
||
#~ msgstr "Tecla para teletransporte"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
|
||
#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
|
||
#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to wait"
|
||
#~ msgstr "Tecla para esperar"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to wait."
|
||
#~ msgstr "Tecla usada para esperar"
|
||
|
||
#~ msgid "Game over!"
|
||
#~ msgstr "Fim do jogo!"
|
||
|
||
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
|
||
#~ "melhores."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Scores"
|
||
#~ msgstr "Pontuação do Robôs"
|
||
|
||
#~ msgid "Map:"
|
||
#~ msgstr "Mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
#~ "But Can You do it Again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
|
||
#~ "Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
#~ msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
#~ msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game scenario"
|
||
#~ msgstr "Configurar cenário do jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurar o jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial window position"
|
||
#~ msgstr "Posição inicial da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots"
|
||
#~ msgstr "Robôs clássico"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare"
|
||
#~ msgstr "Pesadelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2"
|
||
#~ msgstr "Robôs2"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "Robôs2 fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "No game data could be found."
|
||
#~ msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de "
|
||
#~ "configuração de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está "
|
||
#~ "instalado corretamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
#~ msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos "
|
||
#~ "necessários. Por favor, verifique se o programa está instalado "
|
||
#~ "corretamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "_Teleport"
|
||
#~ msgstr "_Teletransportar"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
#~ msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random"
|
||
#~ msgstr "_Aleatório"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "_Esperar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for the robots"
|
||
#~ msgstr "Espera pelos robôs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Robôs faz parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Robôs"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "_Usar movimentos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
|
||
|
||
#~ msgid "U_se super safe moves"
|
||
#~ msgstr "U_sar movimentos super seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "_Habilitar sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
#~ msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
|
||
|
||
#~ msgid "_Image theme:"
|
||
#~ msgstr "Tema de _imagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background color:"
|
||
#~ msgstr "Cor de _fundo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Restaurar padrões"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Safe Teleports:"
|
||
#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
|
||
|
||
#~ msgid "Level:"
|
||
#~ msgstr "Nível:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining:"
|
||
#~ msgstr "Restantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
#~ msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "The Ziggurat"
|
||
#~ msgstr "O Ziggurat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Four Bridges"
|
||
#~ msgstr "Quatro Pontes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Nuvem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
#~ msgstr "Jogo da Velha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Red Dragon"
|
||
#~ msgstr "Dragão Vermelho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Pyramid's Walls"
|
||
#~ msgstr "Muros da Pirâmide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Confounding Cross"
|
||
#~ msgstr "Travessia Confusa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Left:"
|
||
#~ msgstr "Movimentos restantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Game"
|
||
#~ msgstr "_Reiniciar jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint"
|
||
#~ msgstr "Dica"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo com este mapa?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
#~ msgstr "Se você continuar jogando, o próximo jogo usará o novo mapa."
|
||
|
||
#~ msgid "Use _new map"
|
||
#~ msgstr "Usar _novo mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Scores"
|
||
#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout:"
|
||
#~ msgstr "Layout:"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved!"
|
||
#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
|
||
#~ msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves."
|
||
#~ msgstr "Não há mais movimentos válidos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
|
||
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
|
||
#~ "new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada enigma tem pelo menos uma solução. Você pode desfazer seus "
|
||
#~ "movimentos e tentar e encontrar a solução para uma penalidade de tempo, "
|
||
#~ "reiniciar esse jogo ou começar um novo."
|
||
|
||
#~ msgid "_New game"
|
||
#~ msgstr "_Novo jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Mahjongg"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout:"
|
||
#~ msgstr "_Layout:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main game:"
|
||
#~ msgstr "Jogo principal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps:"
|
||
#~ msgstr "Mapas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles:"
|
||
#~ msgstr "Pedras:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um jogo de memória jogado com as pedras do Mahjongg.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mahjongg faz parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg - %s"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Temp"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
#~ msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr "Imprimir sudokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Games"
|
||
#~ msgstr "Imprimir jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
#~ msgstr "_Número de jogos: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Sudokus per page: "
|
||
#~ msgstr "_Sudokus por página: "
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
#~ msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Easy"
|
||
#~ msgstr "_Fáceis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hard"
|
||
#~ msgstr "_Difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Very Hard"
|
||
#~ msgstr "Mui_to difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
#~ msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
|
||
|
||
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
#~ msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Saved Games"
|
||
#~ msgstr "Jogo _salvo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new tracker"
|
||
#~ msgstr "A_dicionar novo rastreador"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected tracker"
|
||
#~ msgstr "Remover o jogador selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
#~ msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ide"
|
||
#~ msgstr "O_cultar"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the tracked values"
|
||
#~ msgstr "Oculta os valores rastreados"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku"
|
||
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
|
||
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças "
|
||
#~ "japonês.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Médio"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "Difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard"
|
||
#~ msgstr "Muito difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy puzzle"
|
||
#~ msgstr "Quebra-cabeça fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium puzzle"
|
||
#~ msgstr "Quebra-cabeça médio"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "Quebra-cabeça difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d hour"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "Jogado por %d hora"
|
||
#~ msgstr[1] "Jogado por %d horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d minute"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d second"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me this again."
|
||
#~ msgstr "Não perguntar novamente."
|
||
|
||
#~ msgid "New game"
|
||
#~ msgstr "Novo jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "Desfa_zer"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last action"
|
||
#~ msgstr "Refazer a última ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
#~ msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "Im_primir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
#~ msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "Ferramen_tas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
#~ msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Top Notes"
|
||
#~ msgstr "Limpar no_tas superiores"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
#~ msgstr "Limpar notas in_feriores"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
#~ msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
#~ msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Track Additions"
|
||
#~ msgstr "_Acompanhar adições"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlighter"
|
||
#~ msgstr "_Destacador"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
#~ msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "%d second"
|
||
#~ msgid_plural "%d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
|
||
|
||
#~ msgid "You got %(n)s hint."
|
||
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
|
||
#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
|
||
|
||
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
|
||
#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game before closing?"
|
||
#~ msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Information"
|
||
#~ msgstr "Informações do quebra-cabeça"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no current puzzle."
|
||
#~ msgstr "Não há quebra-cabeça atual."
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated difficulty: "
|
||
#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
|
||
|
||
#~ msgid "Very Hard"
|
||
#~ msgstr "Muito difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
#~ msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: "
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: "
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
#~ msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display help: %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Untracked"
|
||
#~ msgstr "Não rastreado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected tracker."
|
||
#~ msgstr "Apagar rastreador selecionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide current tracker entries."
|
||
#~ msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
|
||
|
||
#~ msgid "A_pply"
|
||
#~ msgstr "A_plicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
#~ msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker %s"
|
||
#~ msgstr "Marcador %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#~ msgid "No Space"
|
||
#~ msgstr "Sem espaço"
|
||
|
||
#~ msgid "No space left on disk"
|
||
#~ msgstr "Sem espaço no disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no disk space left!"
|
||
#~ msgstr "Não há mais espaço no disco!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines"
|
||
#~ msgstr "Minas"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
#~ msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
|
||
|
||
#~ msgid "minesweeper;"
|
||
#~ msgstr "campo minado;"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the unknown flag"
|
||
#~ msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning about too many flags"
|
||
#~ msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
|
||
#~ "bandeiras forem colocadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
#~ msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
|
||
#~ "enough squares are revealed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
|
||
#~ "quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
#~ msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
#~ msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
#~ msgstr "O número de minas em um jogo personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replay Size"
|
||
#~ msgstr "_Repetir este tamanho"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do campo"
|
||
|
||
#~ msgid "H_orizontal:"
|
||
#~ msgstr "H_orizontal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of mines:"
|
||
#~ msgstr "_Número de minas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play Game"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
|
||
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags: %u/%u"
|
||
#~ msgstr "Bandeiras: %u/%u"
|
||
|
||
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
#~ msgstr "As minas foram limpas!"
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Scores"
|
||
#~ msgstr "Pontuações do Minas"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
|
||
#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
|
||
#~ msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Game"
|
||
#~ msgstr "Guardar o jogo atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Start New Game"
|
||
#~ msgstr "Iniciar um novo jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
#~ msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
|
||
|
||
#~ msgid "Faces:"
|
||
#~ msgstr "Faces:"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics:"
|
||
#~ msgstr "Gráficos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
|
||
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
|
||
#~ "usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Minas faz parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Minas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
#~ msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
|
||
#~ msgstr "Avisa_r se forem muitas bandeiras forem colocadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex"
|
||
#~ msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
#~ msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solve"
|
||
#~ msgstr "Re_solver"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "Para _cima"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Direita"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "Para _baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size"
|
||
#~ msgstr "_Tamanho"
|
||
|
||
#~ msgid "_2x2"
|
||
#~ msgstr "_2×2"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3×3"
|
||
|
||
#~ msgid "_4x4"
|
||
#~ msgstr "_4×4"
|
||
|
||
#~ msgid "_5x5"
|
||
#~ msgstr "_5×5"
|
||
|
||
#~ msgid "_6x6"
|
||
#~ msgstr "_6×6"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the playing grid"
|
||
#~ msgstr "O tamanho da grade de jogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo."
|
||
|
||
#~ msgid "2×2"
|
||
#~ msgstr "2×2"
|
||
|
||
#~ msgid "3×3"
|
||
#~ msgstr "3×3"
|
||
|
||
#~ msgid "4×4"
|
||
#~ msgstr "4×4"
|
||
|
||
#~ msgid "5×5"
|
||
#~ msgstr "5×5"
|
||
|
||
#~ msgid "6×6"
|
||
#~ msgstr "6×6"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve"
|
||
#~ msgstr "Resolver"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex Scores"
|
||
#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
|
||
#~ "posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Tetravex faz parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski"
|
||
#~ msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
#~ msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
|
||
|
||
#~ msgid "The puzzle in play"
|
||
#~ msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
#~ msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 steps"
|
||
#~ msgstr "Apenas 18 passos"
|
||
|
||
#~ msgid "Daisy"
|
||
#~ msgstr "Margarida"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Poppy"
|
||
#~ msgstr "Papoula"
|
||
|
||
#~ msgid "Pansy"
|
||
#~ msgstr "Amor-perfeito"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowdrop"
|
||
#~ msgstr "Floco de neve"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Donkey"
|
||
#~ msgstr "Asno vermelho"
|
||
|
||
#~ msgid "Trail"
|
||
#~ msgstr "Trilha"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambush"
|
||
#~ msgstr "Emboscada"
|
||
|
||
#~ msgid "Agatka"
|
||
#~ msgstr "Agatka"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone"
|
||
#~ msgstr "Osso"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortune"
|
||
#~ msgstr "Sorte"
|
||
|
||
#~ msgid "Fool"
|
||
#~ msgstr "Tolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Solomon"
|
||
#~ msgstr "Solomão"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleopatra"
|
||
#~ msgstr "Cleópatra"
|
||
|
||
#~ msgid "Shark"
|
||
#~ msgstr "Tubarão"
|
||
|
||
#~ msgid "Rome"
|
||
#~ msgstr "Roma"
|
||
|
||
#~ msgid "Pennant Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Bandeirola"
|
||
|
||
#~ msgid "Ithaca"
|
||
#~ msgstr "Ithaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Pelopones"
|
||
#~ msgstr "Peloponeso"
|
||
|
||
#~ msgid "Transeuropa"
|
||
#~ msgstr "Transeuropa"
|
||
|
||
#~ msgid "Lodzianka"
|
||
#~ msgstr "Lodzianka"
|
||
|
||
#~ msgid "Polonaise"
|
||
#~ msgstr "Polonês"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic Sea"
|
||
#~ msgstr "Mar Báltico"
|
||
|
||
#~ msgid "American Pie"
|
||
#~ msgstr "American Pie"
|
||
|
||
#~ msgid "Traffic Jam"
|
||
#~ msgstr "Engarrafamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunshine"
|
||
#~ msgstr "Raio de Sol"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 Steps"
|
||
#~ msgstr "Apenas 18 passos"
|
||
|
||
#~ msgid "HuaRong Trail"
|
||
#~ msgstr "Trilha HuaRong"
|
||
|
||
#~ msgid "Challenge Pack"
|
||
#~ msgstr "Pacote desafio"
|
||
|
||
#~ msgid "Skill Pack"
|
||
#~ msgstr "Pacote habilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Puzzle"
|
||
#~ msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Próximo quebra-cabeça"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Quebra-cabeça anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "X location of window"
|
||
#~ msgstr "Posição X da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Y location of window"
|
||
#~ msgstr "Posição Y da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Level completed."
|
||
#~ msgstr "Nível concluído."
|
||
|
||
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
#~ msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski Scores"
|
||
#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle:"
|
||
#~ msgstr "Quebra-cabeça:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the image:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível localizar a imagem:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves: %d"
|
||
#~ msgstr "Movimentos: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Klotski faz parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Tali"
|
||
#~ msgstr "Tali"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
#~ msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
|
||
|
||
#~ msgid "yahtzee;"
|
||
#~ msgstr "yahtzee;"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "Espera entre jogadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
|
||
#~ "so the player can follow what it is doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
|
||
#~ "pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está "
|
||
#~ "acontecendo."
|
||
|
||
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
|
||
#~ "output."
|
||
#~ msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
|
||
|
||
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
#~ msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Score: %d"
|
||
#~ msgstr "Pontuação: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Field used"
|
||
#~ msgstr "Campo usado"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay computer moves"
|
||
#~ msgstr "Atrasar movimentos do computador"
|
||
|
||
#~ msgid "Display computer thoughts"
|
||
#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
|
||
|
||
#~ msgid "NUMBER"
|
||
#~ msgstr "NÚMERO"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human opponents"
|
||
#~ msgstr "Número de oponentes humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
#~ msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
|
||
|
||
#~ msgid "STRING"
|
||
#~ msgstr "STRING"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
#~ msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
#~ msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Colorido"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll all!"
|
||
#~ msgstr "Lançar todos!"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll!"
|
||
#~ msgstr "Lançar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Scores"
|
||
#~ msgstr "Pontuação do Tali"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
#~ msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
|
||
#~ msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer playing for %s"
|
||
#~ msgstr "Computador jogando por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s! -- You're up."
|
||
#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
|
||
|
||
#~ msgid "Roll"
|
||
#~ msgstr "Lançar"
|
||
|
||
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME version (1998):"
|
||
#~ msgstr "Versão para GNOME (1998):"
|
||
|
||
#~ msgid "Console version (1992):"
|
||
#~ msgstr "Versão para console (1992):"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
#~ msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tali faz parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
#~ msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Tail"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Players"
|
||
#~ msgstr "Jogadores humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of players:"
|
||
#~ msgstr "_Número de jogadores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer Opponents"
|
||
#~ msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "_Espera entre jogadas"
|
||
|
||
#~ msgid "N_umber of opponents:"
|
||
#~ msgstr "Número de _oponentes:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "difficulty"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Médio"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Names"
|
||
#~ msgstr "Nomes dos jogadores"
|
||
|
||
#~ msgid "1s [total of 1s]"
|
||
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
|
||
|
||
#~ msgid "2s [total of 2s]"
|
||
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
|
||
|
||
#~ msgid "3s [total of 3s]"
|
||
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
|
||
|
||
#~ msgid "4s [total of 4s]"
|
||
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
|
||
|
||
#~ msgid "5s [total of 5s]"
|
||
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
|
||
|
||
#~ msgid "6s [total of 6s]"
|
||
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
|
||
|
||
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "Trinca [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "Quadra [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [25]"
|
||
#~ msgstr "Full House [25]"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Straight [30]"
|
||
#~ msgstr "Sequência menor [30]"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Straight [40]"
|
||
#~ msgstr "Sequência maior [40]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
#~ msgstr "Quina [50]"
|
||
|
||
#~ msgid "Chance [total]"
|
||
#~ msgstr "Chance [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Total"
|
||
#~ msgstr "Total inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand Total"
|
||
#~ msgstr "Total maior"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper total"
|
||
#~ msgstr "Total superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus if >62"
|
||
#~ msgstr "Bônus se >62"
|
||
|
||
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [15 + total]"
|
||
#~ msgstr "Full House [15 + total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
#~ msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
#~ msgstr "Quadra [25 + total]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
#~ msgstr "Quina [50 + total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "Quina [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno"
|
||
#~ msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
#~ msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
|
||
|
||
#~ msgid "othello;"
|
||
#~ msgstr "othello;"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark:"
|
||
#~ msgstr "Pretas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light:"
|
||
#~ msgstr "Brancas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
#~ msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
#~ msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2d"
|
||
#~ msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iagno faz parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Light player wins!"
|
||
#~ msgstr "As brancas venceram!"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark player wins!"
|
||
#~ msgstr "As pretas venceram!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid move."
|
||
#~ msgstr "Movimento inválido."
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Iagno"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Player:"
|
||
#~ msgstr "Jogador preto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Player:"
|
||
#~ msgstr "Jogador branco:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how grid"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar grade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Flip final results"
|
||
#~ msgstr "_Virar resultado final"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile set:"
|
||
#~ msgstr "_Conjunto de pedras:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Pontuação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
|
||
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid "Lights Off"
|
||
#~ msgstr "Luzes Desligadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off all the lights"
|
||
#~ msgstr "Apague todas as luzes"
|
||
|
||
#~ msgid "The current level"
|
||
#~ msgstr "O nível atual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off all the lights\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desligue todas as luzes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Lights Off faz parte do GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
#~ msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
#~ msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with"
|
||
#~ msgstr "Nível inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with."
|
||
#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block"
|
||
#~ msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block."
|
||
#~ msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
|
||
#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
|
||
#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
#~ msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
#~ msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
#~ msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows to fill"
|
||
#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
#~ "game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no "
|
||
#~ "começo do jogo."
|
||
|
||
#~ msgid "The density of filled rows"
|
||
#~ msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
|
||
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor "
|
||
#~ "pode variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente "
|
||
#~ "cheia)."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds"
|
||
#~ msgstr "Reproduzir sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds."
|
||
#~ msgstr "Reproduzir sons."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
|
||
#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
|
||
#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar."
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move down."
|
||
#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop"
|
||
#~ msgstr "Soltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop."
|
||
#~ msgstr "Tecla para soltar."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "Girar"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to rotate."
|
||
#~ msgstr "Tecla para girar."
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to pause."
|
||
#~ msgstr "Tecla para pausar."
|