gnome-chess/help/ca/ca.po
2020-12-22 21:40:06 +01:00

759 lines
26 KiB
Text

# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2019
# Assumpta, 2019
# Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2019
# Jaume Jorba. Correu particular <jaume.jorba@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 08:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 06:39+0000\n"
"Last-Translator: Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Adolfo Jayme-Barrientos 2019\n"
"Benny Beat <bennybeat@gmail.com>\n"
"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:11 C/save-resume.page:16
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10
#: C/rules.page:11 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:15 C/save-resume.page:25 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "Report a Problem"
msgstr "Informar d'un problema"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
msgstr ""
"<app>Escacs del GNOME</app> és un joc mantingut per una comunitat de "
"voluntaris. Si voleu, hi podeu participar. Si detecteu un problema podeu "
"enviar un <em>informe d'error</em>. Per a enviar un informe d'error, aneu a "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"Aquest és un sistema de seguiment d'errors en què els usuaris i "
"desenvolupadors poden enviar detalls sobre errors, bloquejos i sol·licitar "
"millores."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already"
" have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create "
"one."
msgstr ""
"Per a participar-hi, necessiteu un compte que us donarà la possibilitat d"
"'accedir-hi, d'enviar informes d'errors i de fer comentaris. A més, us heu "
"de registrar per a poder rebre actualitzacions per correu electrònic sobre "
"l'estat de l'informe d'error. Si encara no teniu un compte, feu clic a "
"l'enllaç <gui>Nou compte</gui> per a crear-ne un."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing"
" guidelines</link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME"
"/gnome-chess/issues\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Quan tingueu un compte, inicieu la sessió i feu clic a <gui>Problema "
"nou</gui>. Abans d'enviar un informe d'error, llegiu les <link "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">pautes "
"d'escriptura d'errors</link>, i <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME"
"/gnome-chess/issues\">cerqueu</link> l'error per veure si ja existeix."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click"
" <gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"Si sol·liciteu una funció nova, trieu <gui>1. Funcionalitat</gui> al menú "
"<gui>Etiquetes</gui>. Ompliu les seccions Títol i descripció i feu clic a "
"<gui>Enviar qüestió</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:36
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
" is being dealt with."
msgstr ""
"S'assignarà un número d'identificació al vostre informe i el seu estat "
"s'actualitzarà a mesura que es vagi gestionant."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:12
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/change-board-orientation.page:13
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:10 C/save-resume.page:20
#: C/timer.page:10
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-board-orientation.page:26
msgid "Change board orientation"
msgstr "Canviar l'orientació del tauler"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó del menú situat a la part superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Aparença</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:31
msgid ""
"Select your desired <gui>Board Orientation</gui> from the dropdown menu."
msgstr ""
"Seleccioneu l'<gui>orientació del tauler</gui> desitjada al menú "
"desplegable."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25
msgid "Close the dialog."
msgstr "Tanqueu el diàleg."
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-look-feel.page:18
msgid "Change look and feel"
msgstr "Canviar l'aspecte"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:23
msgid "Select your desired <gui>Piece Style</gui> from the dropdown menu."
msgstr ""
"Seleccioneu l'<gui>estil de les figures</gui> que voleu, des del menú "
"desplegable."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:24
msgid ""
"Enable the <gui>Board numbering</gui> or <gui>Move hints</gui>, if wanted."
msgstr ""
"Activeu la <gui>Numeració del tauler</gui> o <gui>Consells pel "
"moviment</gui>, si voleu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/chess-engines.page:18
msgid "Choose a different opponent"
msgstr "Triar un adversari diferent"
#. (itstool) path: page/p
#: C/chess-engines.page:19
msgid "By default, your opponent is the computer."
msgstr "L'ordinador és el vostre adversari per defecte."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/chess-engines.page:22
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Per a canviar el motor de l'ordinador o per a jugar amb un amic:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:23
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu"
" <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Partida</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:29
msgid ""
"Under <gui>Opposing player</gui>, choose <gui style=\"menuitem\">Human</gui>"
" for both players if want to play with a friend or family member."
msgstr ""
"A <gui>Jugador contrari</gui>, trieu <gui style=\"menuitem\">Humà</gui> per "
"a tots dos jugadors si voleu jugar amb un amic o membre de la família."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:32
msgid ""
"Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the "
"chess engines installed on your system. <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess/ChessEngines\">A list of supported "
"chess engines is available on the GNOME wiki.</link>"
msgstr ""
"Opcionalment, trieu un motor d'escacs diferent. La llista depèn dels motors "
"instal·lats al vostre sistema. <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Chess/ChessEngines\">Hi ha disponible una"
" llista de motors d'escacs compatibles al wiki del GNOME.</link>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Col·laboració en el desenvolupament"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Una comunitat de voluntaris desenvolupa i manté els <app>jocs de "
"GNOME</app>. Us invitem a participar-hi."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing\">help develop "
"<app>GNOME Games</app></link>, you can get in touch with the developers "
"using <link "
"href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org"
"%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Si voleu <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing\">ajudar a "
"desenvolupar <app>Jocs del GNOME</app></link>, podeu posar-vos en contacte "
"amb els desenvolupadors mitjançant <link "
"href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org"
"%2Fgnome-games\">irc</link>, o utilitzant la nostra <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">llista de "
"correu</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:17
msgid "Help write documentation"
msgstr "Ajudar a escriure documentació"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:19
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"La documentació sobre els <app>Jocs del GNOME</app> la manté una comunitat "
"voluntària. Us convidem a participar-hi."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:22
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us using <link "
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>,"
" or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-"
"list\">mailing list</link>."
msgstr ""
"Per a contribuir al projecte de documentació, no dubteu en contactar amb "
"nosaltres mitjançant <link "
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>,"
" o utilitzant la nostra <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo"
"/gnome-doc-list\">llista de correu</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:24
msgid ""
"Our <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki</link>"
" page contains useful information."
msgstr ""
"La nostra pàgina <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\">wiki</link>"
" conté informació útil."
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
msgstr ""
"external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Escacs del GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Escacs del GNOME"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:19
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
msgstr ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:19
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Chess "
"logo</media>GNOME Chess"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Logo d'escacs de "
"GNOME</media>Escacs del GNOME"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:20
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GNOME Chess can detect known <link xref=\"chess-"
"engines\">chess engines</link> for computer players."
msgstr ""
"<app>Escacs del GNOME</app> és el joc d'escacs del GNOME. Us permet jugar "
"contra un ordinador o una altra persona. Escacs del GNOME pot detectar <link "
"xref=\"chess-engines\">motors d'escacs</link> coneguts per als jugadors no "
"humans."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:23
msgid "Game Play"
msgstr "Jugar"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Useful tips"
msgstr "Consells útils"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Get Involved"
msgstr "Participació"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Informació legal."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
" Unported license."
msgstr ""
"Aquesta obra es distribueix sota llicència no adaptada CreativeCommons "
"Reconeixement-Compartir Igual 3.0."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Podeu:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Compartir</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiar i redistribuir el material en qualsevol mitjà i format."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Adaptar</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "Per a adaptar el treball."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Amb els termes següents:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Reconeixement</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
" of the work)."
msgstr ""
"Heu de reconèixer l'autoria del material de la forma especificada per "
"l'autor o llicenciant (però no d'una manera que suggereixi que el "
"llicenciador us dóna suport o patrocina l'ús que en feu)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si remescleu, transformeu o creeu a partir del material, heu de difondre les"
" vostres creacions amb la mateixa llicència o similar que l'obra original."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons "
"Deed</link>."
msgstr ""
"Per al text complet de la llicència, veieu el <link "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Web del "
"CreativeCommons</link>, o llegiu el <link "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Document complet de"
" l'acte</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:17
msgid "How to play"
msgstr "Com jugar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:19
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
"hints</gui></link> has been enabled, the possible fields onto which the "
"piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click"
" on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the "
"turn of the <link xref=\"chess-engines\">opponent</link>."
msgstr ""
"Qui controla les figures blanques fa el primer moviment. Feu clic a la peça "
"que voleu moure. Si els <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Suggeriments de"
" moviments</gui></link> estan habilitats, els espais on és possible moure es"
" mostraran de forma transparent. Feu clic on voleu moure la peça. Després "
"serà el torn de l'<link xref=\"chess-engines\">oponent</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:26
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
"En iniciar l'Escacs del GNOME es mostra la finestra principal tal com es veu a "
"sota."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:29
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "Finestra principal a <app>Escacs del GNOME</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:32
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr "La finestra principal del joc es divideix en tres zones:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:34
msgid ""
"In the top menu, you can start a <gui style=\"button\">New Game</gui>, "
"revert your last move(s), pause the game, <link xref=\"save-resume\">save "
"and resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"Al menú superior, podeu iniciar un <gui style=\"button\">Partida nova</gui>, "
"revertir la vostra darrera jugada, fer una pausa a la partida, <link xref=\"save-"
"resume\">desar i reprendre un joc</link>, i abandonar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:37
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
msgstr ""
"El tauler d'escacs es troba al centre de la finestra, on es juga movent "
"peces utilitzant el ratolí."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is "
"displayed."
msgstr ""
"A la part inferior, es mostra el tauler amb l'historial del joc i permet "
"tornar enrere, un menú desplegable enumera l'historial dels moviments "
"realitzats, i a la dreta es mostra el <link xref=\"timer\">temps de moviment"
" restant per a cada jugador</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rules.page:17
msgid "Rules and strategy"
msgstr "Regles i estratègies"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rules.page:19
msgid ""
"Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example "
"the <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on "
"en.wikibooks.org</link>."
msgstr ""
"Consulteu un llibre públic per a conèixer les regles del joc, per exemple "
"<link href=\"https://ca.wikibooks.org/wiki/Escacs\">Llibre d'escacs "
"ca.wikibooks.org</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:29
msgid "Save and resume"
msgstr "Desar i reprendre"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:32
msgid "Saving your game"
msgstr "Desar la partida"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:33
msgid "To save your game:"
msgstr "Per a desar la partida:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:35
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
"header bar."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Desa la partida actual</gui> a la barra "
"superior."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:36
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
msgstr ""
"Seleccioneu una ubicació per al vostre joc. És preferible desar-lo en una "
"ubicació que recordeu fàcilment per a futures recuperacions."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:37
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Desa</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:42
msgid "Resuming your game"
msgstr "Reprendre la partida"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:43
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Per a reprendre una partida desada anteriorment:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:45
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the header"
" bar."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Obre una partida desada</gui> a la barra "
"de capçalera."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:46
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Seleccioneu el fitxer amb el joc desat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:47
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Obre</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:17
msgid "Time limits"
msgstr "Límits de temps"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:18
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "De forma predeterminada, no hi ha límit per als jugadors."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:21
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Per a establir un límit de temps:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:28
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
msgstr ""
"A <gui>Límit de temps</gui>, canvieu <gui style=\"menuitem\">Sense "
"límit</gui> al temps que cada jugador té en total per al joc."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:31
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
msgstr ""
"També podeu canviar <gui>Tipus de rellotge</gui> si no voleu un simple "
"rellotge que compti enrere."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:36
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right "
"corner."
msgstr ""
"Els temps restants per a cada jugador es mostren a la cantonada inferior "
"dreta."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:24
msgid "Help translate"
msgstr "Ajudar amb la traducció"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:25
msgid ""
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
"La interfície i la documentació d'usuari de <app>Jocs del GNOME</app> està "
"sent traduïda per una comunitat de voluntaris a tot el món. Us convidem a "
"participar-hi."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:28
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Hi ha <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">molts "
"idiomes</link> per als quals encara es necessiten traduccions."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:31
msgid ""
"To start translating you will need to <link "
"href=\"https://l10n.gnome.org\">create an account</link> and join the <link "
"href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your "
"language. This will give you the ability to upload new translations."
msgstr ""
"Per a començar a traduir necessitareu <link "
"href=\"https://l10n.gnome.org\">crear un compte</link> i unir-se a l'<link "
"href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">equip de traducció</link> del vostre "
"idioma. Això us permetrà carregar noves traduccions."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:35
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link "
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>."
" People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
"immediate response as a result of timezone differences."
msgstr ""
"Podeu conversar amb l'equip de traducció del GNOME mitjançant <link "
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>."
" Les persones del canal es troben a tot el món, de manera que no podreu "
"obtenir una resposta immediata a causa de les diferències de fus horari."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Opcionalment, podeu contactar amb l'equip d'internacionalització fent servir"
" el seu servei <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
"i18n\">llista de correu</link>."