gnome-chess/po/tr.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

8152 lines
216 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# foundation: sıralama
# Tableau: orta sıra
# reserve: yedek
# waste: kullanılamayan
# stock : eldeki kartlar
# Onur Kucuk, <okucuk@yahoo.com>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Hakan Bekdas <hakanbekdas@yahoo.com>, 2006.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-31 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-31 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Language: tr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. Title of the main window
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:225
msgid "Chess"
msgstr "Satranç"
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Klasik iki oyunculu satranç oyununu oyna"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Berabere İlan _Et"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
msgid "New Game"
msgstr "Yeni Oyun"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "Resign"
msgstr "Çekil"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Oyun başlangıcına dön"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
msgid "Show the current move"
msgstr "Yürürlükteki hamleyi göster"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Sonraki hamleyi göster"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show the previous move"
msgstr "Önceki hamleyi göster"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/src/menu.c:71
#: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:647
msgid "Start a new game"
msgstr "Yeni bir oyun başlat"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
msgid "Undo Move"
msgstr "Hareketi Geri Al"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../glines/data/glines.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234 ../libgames-support/games-stock.c:249
msgid "_Contents"
msgstr "İ_çindekiler"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/data/glines.ui.h:7
#: ../gnect/src/main.c:1174 ../gnibbles/src/main.c:600
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:697 ../gnotski/src/gnotski.c:401
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:711 ../iagno/src/iagno.vala:36
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:644
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:108 ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Oyun"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/data/glines.ui.h:8
#: ../gnect/src/main.c:1177 ../gnibbles/src/main.c:603
#: ../gnobots2/src/menu.c:70 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:699 ../gnotski/src/gnotski.c:403
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:713 ../iagno/src/iagno.vala:38
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:646
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:110 ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "Ç_ekil"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/data/glines.ui.h:9
#: ../gnect/src/main.c:1176 ../gnibbles/src/main.c:602
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698 ../gtali/src/gyahtzee.c:712
#: ../iagno/src/iagno.vala:37 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:645
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:109
msgid "_Settings"
msgstr "_Ayarlar"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261
msgid "_Undo Move"
msgstr "G_eriye Oyna"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "3D kipini etkinleştirmek için bir im"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Tahta numaralandırmasını etkinleştirmek için bir im"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipini etkinleştiren bir im"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "A flag to enable maximised mode"
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Ekranı kaplama kipini etkinleştirmek için bir bayrak"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Hamle ipuçlarını etkinleştirmek için bir im"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Geçmiş tarayıcısında hareket etmeyi etkinleştiren bir im"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu etkinleştiren bir im"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "3D ekranı hatları yumuşatmak (anti-alias) için bir im"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Rakip satranç motorunun zorluk düzeyi"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Oyun yükleme penceresinde açılacak dizin "
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Oyun kaydetme penceresinde açılacak dizin "
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Hamlelerin gösterilme biçimi"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Ana pencerenin benek olarak yüksekliği."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The height of the window"
msgstr "Pencere yüksekliği"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The opponent player"
msgstr "Rakip oyuncu"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Kullanılacak parça teması"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Piyonların terfi ettirileceği taş"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
#| "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr ""
"Bir insan oyuncu piyonunu en uç noktaya ulaştırdığında terfi edeceği taş: "
"'vezir', 'at', 'kale', 'fil' taşlarından biri olabilir."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Benek olarak ana pencerenin genişliği."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid "The width of the window"
msgstr "Pencere genişliği"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "30 minutes"
msgstr "30 dakika"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3_B Satranç Görünümü"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Tablo Yönelimi:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Değişiklikler sonraki oyunda etkili olacak."
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Difficulty:"
msgstr "Zorluk:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Pansy"
msgid "Fancy"
msgstr "Menekşe"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Five minutes"
msgstr "Beş dakika"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301
#: ../gnibbles/src/preferences.c:237 ../gnobots2/src/properties.c:499
#: ../iagno/src/iagno.vala:460 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:596
msgid "Game"
msgstr "Oyun"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "Game Duration:"
msgstr "Oyun Süresi:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Move Format:"
msgstr "Hamle Biçimi:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
msgid "No limit"
msgstr "Sınır yok"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "One hour"
msgstr "Bir saat"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "One minute"
msgstr "Bir dakika"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "Opposing Player:"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Piece Style:"
msgstr "Parça Stili:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Playing as:"
msgid "Play as:"
msgstr "Olarak oynuyor:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/src/glines.c:176
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Promosyon Tipi:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgid "Show _History"
msgstr "_Geçmişi Göster"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Araç çubuğunu göster"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgid "_Appearance"
msgstr "_Görünüm"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Tahta _Numaralandırma"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "_Move Hints"
msgstr "_Hamle Tavsiyeleri"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Düzeltilmiş Görüntü"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Heykelcik"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "İnsan"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Uzun Cebirsel"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standart Cebirsel"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "İnsan"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Fil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "At"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "Vezir"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Kale"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Siyah Taraf"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Şu Anki Oyuncu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "Yüz Yüze"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "İnsan Tarafı"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Beyaz Taraf"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/src/setup.c:345
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Kolay"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/src/setup.c:347
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Zor"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:233
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - Satranç"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
msgid "Game Start"
msgstr "Oyun Başlıyor"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:459
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Beyaz piyon hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:461
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:463
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:465
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:467
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:469
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah veziri %2$s kalesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:471
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Beyaz kale hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:473
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Beyaz kale %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:475
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Beyaz kale %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:477
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Beyaz kale %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:479
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Beyaz kale %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Beyaz kale %1$s karesinde siyah veziri %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Beyaz at hamesi %1$s karesinden %2$s karesine"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Beyaz at %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Beyaz at %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Beyaz at %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Beyaz at %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Beyaz at %1$s karesinde siyah veziri %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Beyaz fil hamesi %1$s karesinden %2$s karesine"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Beyaz fil %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Beyaz fil %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Beyaz fil %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Beyaz fil %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Beyaz fil %1$s karesinde siyah veziri %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Beyaz vezir hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Beyaz vezir %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Beyaz vezir %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Beyaz vezir %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Beyaz vezir %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Beyaz vezir %1$s karesinde siyah veziri %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Beyaz şah hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Beyaz şah %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Beyaz şah %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Beyaz şah %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Beyaz şah %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Beyaz şah %1$s karesinde siyah veziri %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Beyaz piyon hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah veziri %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Siyah kale hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Siyah kale %1$s karesinde beyaz piyonu %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Siyah kale %1$s karesinde beyaz kaleyi %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Siyah kale %1$s karesinde beyaz atı %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Siyah kale %1$s karesinde beyaz fili %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Siyah kale %1$s karesinde beyaz veziri %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Siyah at hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Siyah at %1$s karesinde beyaz piyonu %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Siyah at %1$s karesinde beyaz kaleyi %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Siyah at %1$s karesinde beyaz atı %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Siyah at %1$s karesinde beyaz fili %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Siyah at %1$s karesinde beyaz veziri %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Siyah fil hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Siyah fil %1$s karesinde beyaz piyonu %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Siyah fil %1$s karesinde beyaz kaleyi %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Siyah fil %1$s karesinde beyaz atı %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Siyah fil %1$s karesinde beyaz fili %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Siyah fil %1$s karesinde beyaz veziri %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Siyah vezir hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Siyah vezir %1$s karesinde beyaz piyonu %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Siyah vezir %1$s karesinde beyaz kaleyi %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Siyah vezir %1$s karesinde beyaz atı %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Siyah vezir %1$s karesinde beyaz fili %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Siyah vezir %1$s karesinde beyaz veziri %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Siyah şah hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Siyah şah %1$s karesinde beyaz piyonu %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Siyah şah %1$s karesinde beyaz kaleyi %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Siyah şah %1$s karesinde beyaz atı %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Siyah şah %1$s karesinde beyaz fili %2$s karesinde alır"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Siyah şah %1$s karesinde beyaz veziri %2$s karesinde alır"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:721
msgid "White wins"
msgstr "Beyaz kazanır"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:726
msgid "Black wins"
msgstr "Siyah kazanır"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:731
msgid "Game is drawn"
msgstr "Oyun berabere"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Rakip şah durumunda ve kımıldayamıyor (şah mat)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:747
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Rakibiniz kımıldayamıyor (çıkmazda)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:751
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "Son elli hamlede herhangi bir taş alınmadı ya da piyon ile oynanmadı"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:755
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Rakibin süresi doldu"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:759
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "Aynı tahta durumu üç kez meydana geldi (üçlü tekrarlama durumu)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:763
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Hiçbir kullanıcı şah mat yapamıyor (yetersiz malzeme)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Siyah oyuncu çekildi"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:774
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Beyaz oyuncu çekildi"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:779
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Oyun terk edildi"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:784
msgid "One of the players has died"
msgstr "Oyunculardan biri öldü"
#: ../glchess/src/glchess.vala:849
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Yeni bir tane başlatmadan önce bu oyun kaydedilsin mi?"
#: ../glchess/src/glchess.vala:851 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Oyunu terket"
#: ../glchess/src/glchess.vala:852 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Oyunu sonrası için kaydet"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1243
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "saniye"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1247
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1251
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1372
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME için 2B/3B satranç oyunu. \n"
"\n"
"glChess GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#: ../glchess/src/glchess.vala:1377 ../glines/src/glines.c:1186
#: ../gnect/src/main.c:815 ../gnibbles/src/main.c:177
#: ../gnobots2/src/menu.c:265 ../gnomine/src/gnomine.vala:446
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:234 ../gnotski/src/gnotski.c:1437
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:621 ../iagno/src/iagno.vala:281
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:138 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:539
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1307 ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME Oyunları web sitesi"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1431
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Satranç Oyununu Kaydet"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1444 ../glchess/src/glchess.vala:1512
msgid "PGN files"
msgstr "PGN dosyaları"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1451 ../glchess/src/glchess.vala:1519
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1475
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Oyun kaydı başarısız oldu: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1499
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Satranç Oyununu Yükle"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1541
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Oyun açılışı başarısız oldu: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1602
msgid "Show release version"
msgstr "Yayım sürümünü göster"
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1617
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr ""
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1628
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1172
#: ../glines/src/glines.c:1175 ../glines/src/glines.c:1527
msgid "Five or More"
msgstr "Beş veya Fazlası"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Çizgiler oluşturarak renkli topları tahtadan kaldırın"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1 ../gnect/src/prefs.c:333
#: ../gnobots2/src/properties.c:538 ../iagno/src/iagno.vala:538
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2
msgid "B_ackground color:"
msgstr "_Arkaplan rengi:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
msgid "Board Size"
msgstr "Tablo Boyutu"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Beş veya Fazlası Tercihleri"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
msgid "_Image:"
msgstr "_Resim:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
msgid "_Large"
msgstr "_Büyük"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
msgid "_Small"
msgstr "_Küçük"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Hızlı hareketleri kullan"
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../glines/data/glines.ui.h:2
msgid "Five or more"
msgstr "Beş ya da daha fazla"
#: ../glines/data/glines.ui.h:3
msgid "Next:"
msgstr "Sonraki:"
#: ../glines/data/glines.ui.h:4 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:406 ../quadrapassel/src/scoreframe.cpp:47
msgid "Score:"
msgstr "Puan:"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Arkaplan rengi. Arkaplan renginin hex belirtimi."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Top stili"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Top stili. Toplar için kullanılacak resimlerin dosya adı."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Oyun sahası"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Son kaydedilen oturumdan kalan oyun alanı."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Oyun önizleme"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Son kaydedilen oturumdan oyun önizleme."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Oyun puanı"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Son kaydedilen oturumdan kalan oyun puanı."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Oyun alanı boyutu"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Oyun alanı boyutu: 1=Küçük, 2=Orta, 3=Büyük. Diğer değerler geçersizdir."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Hareketler arasıdaki süre"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Milisaniye olarak hareketler arasıdaki süre."
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:44
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../glines/src/glines.c:82 ../gnomine/src/gnomine.vala:45
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: ../glines/src/glines.c:83 ../gnomine/src/gnomine.vala:46
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../glines/src/glines.c:170
msgid "Could not load theme"
msgstr "Tema yüklenemedi"
#: ../glines/src/glines.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Dosya konumlandırılamadı:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bunun yerine öntanımlı tema yüklenecek."
#: ../glines/src/glines.c:205
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Beş veya Fazlası resim dosyasını bulamadı:\n"
"%s\n"
"\n"
"Lütfen Beş veya Fazlası'nın tam olarak kurulu olup olmadığını kontrol edin."
#: ../glines/src/glines.c:410
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Puan almak için, bir sırada aynı renkten beş nesneyi eşleştirin!"
#: ../glines/src/glines.c:472
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Beş veya Fazlası"
#: ../glines/src/glines.c:474
msgid "_Board size:"
msgstr "Tahta _boyutu:"
#: ../glines/src/glines.c:491 ../swell-foop/src/Score.js:110
msgid "Game Over!"
msgstr "Oyun Bitti!"
#. Can't move there!
#: ../glines/src/glines.c:648
msgid "You can't move there!"
msgstr "Oraya taşınamaz!"
#: ../glines/src/glines.c:1177
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Bir zamanların popüler Renkli Çizgiler oyununun GNOME sürümü.\n"
"\n"
"Beş veya Daha Fazla GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#. this doesn't work for anyone
#: ../glines/src/glines.c:1183 ../gnect/src/main.c:818
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:270
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/src/gnomine.vala:443
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:231 ../gnotski/src/gnotski.c:1434
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:617 ../iagno/src/iagno.vala:279
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:135 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:536
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1310 ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr> \n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Bir-Sırada-Dört-Taş"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Aynı renkten çizgiler yapmak için yarışın"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Tercih edilen temayı belirten rakam."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Canlandır"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
msgid "Drop marble"
msgstr "Pul at"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Pul atmak için gereken tuş."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Sola taşımak için gereken tuş."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Sağa taşımak için gereken tuş."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Birinci Oyuncunun Seviyesi"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "İkinci Oyuncunun Seviyesi"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/src/preferences.c:430
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:13
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:745
msgid "Move left"
msgstr "Sola taşı"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/src/preferences.c:431
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:14
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:746
msgid "Move right"
msgstr "Sağa taşı"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/src/properties.c:485
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "Tema No"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Olay seslerinin çalınıp çalınmayacağı."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Canlandırma kullanıp kullanılmayacağı."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Sıfır insan; birden üçe kadar olan sayılarda bilgisayarın seviyesini "
"belirtir."
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Resim yüklenemedi:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:509
msgid "It's a draw!"
msgstr "Berabere!"
#: ../gnect/src/main.c:518 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "You win!"
msgstr "Sen kazandın!"
#: ../gnect/src/main.c:520 ../gnect/src/main.c:539
msgid "It is your move."
msgstr "Sizin sıranız."
#: ../gnect/src/main.c:523
msgid "I win!"
msgstr "Ben Yendim!"
#: ../gnect/src/main.c:525 ../gnect/src/main.c:627
msgid "Thinking..."
msgstr "Düşünüyorum..."
#: ../gnect/src/main.c:536
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s Yendi!"
#: ../gnect/src/main.c:543
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "%s taşınması için bekliyor."
#: ../gnect/src/main.c:644
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "İpucu: Sütün %d"
#: ../gnect/src/main.c:672 ../gnect/src/main.c:676
msgid "You:"
msgstr "Siz:"
#: ../gnect/src/main.c:673 ../gnect/src/main.c:675
msgid "Me:"
msgstr "Ben:"
#: ../gnect/src/main.c:721
msgid "Scores"
msgstr "Puanlar"
#: ../gnect/src/main.c:765
msgid "Drawn:"
msgstr "Berabere:"
#: ../gnect/src/main.c:814
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Giuliano Bertoletti'nin Velena Moturu tarafından yönetilen bir bilgisayar "
"oyuncu ile GNOME için \"Bir Sırada Dört Taş\".\n"
"\n"
"\"Bir Sırada Dört Taş\" GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#: ../gnect/src/main.c:1175 ../gnibbles/src/main.c:601
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotski/src/gnotski.c:402
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Birinci Oyuncu:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"İkinci Oyuncu:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/src/gyahtzee.c:998
#: ../gtali/src/yahtzee.c:69 ../iagno/src/iagno.vala:484
#: ../iagno/src/iagno.vala:514
msgid "Human"
msgstr "İnsan"
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/src/iagno.vala:490
#: ../iagno/src/iagno.vala:520
msgid "Level one"
msgstr "Birinci seviye"
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/src/iagno.vala:496
#: ../iagno/src/iagno.vala:526
msgid "Level two"
msgstr "İkinci seviye"
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/src/iagno.vala:502
#: ../iagno/src/iagno.vala:532
msgid "Level three"
msgstr "Üçüncü seviye"
#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Bir Sırada Dört Taş Tercihleri"
#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../gnect/src/prefs.c:357
msgid "Enable _animation"
msgstr "_Canlandırmayı etkinleştir"
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/src/preferences.c:321
#: ../iagno/src/iagno.vala:473
msgid "E_nable sounds"
msgstr "_Sesleri etkinleştir"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/src/preferences.c:420
#: ../gnobots2/src/properties.c:545 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:737
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Klavye Kontrolleri"
#: ../gnect/src/theme.c:43
msgid "Classic"
msgstr "Klasik"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/src/preferences.c:458
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnibbles/src/preferences.c:461
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Zıtlık"
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
msgid "Circle"
msgstr "Daire"
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
#, fuzzy
#| msgid "Controls"
msgid "Cross"
msgstr "Kontroller"
#: ../gnect/src/theme.c:57
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Yüksek Zıtlık Tersine"
#: ../gnect/src/theme.c:64
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Krem Mermerler"
#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:89 ../gnibbles/src/preferences.c:460
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: ../gnect/src/theme.c:71
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Cam Mermerler"
#: ../gnect/src/theme.c:78
msgid "Nightfall"
msgstr "Nightfall"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
#: ../gnect/src/theme.c:89
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Solucanı engellerin çevresinden geçirin"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/src/main.c:162
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:695
#: ../gnibbles/src/main.c:766 ../gnibbles/src/main.c:896
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Solucan için kullanılacak renk"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Solucan için kullanılacak renk."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Sahte bonusları etkinleştir"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Sahte bonusları etkinleştirir."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Sesleri etkinleştir"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Sesleri etkinleştirir."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Başlama seviyesi"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Başlama seviyesi."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Oyun hızı"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Oyunun hızı (1=hızlı, 4=yavaş)."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Aşağı hareket için kullanılacak tuş."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Aşağı hareket için kullanılacak tuş."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Aşağı hareket için kullanılacak tuş."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Yukarı hareket için kullanılacak tuş."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/src/preferences.c:433
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:12
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:747
msgid "Move down"
msgstr "Aşağı taşı"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/src/preferences.c:432
msgid "Move up"
msgstr "Yukarı taşı"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "YZ oyuncuların sayısı"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "YZ oyuncuların sayısı."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "İnsan oyuncuların sayısı"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "İnsan oyuncuların sayısı."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Seviyeleri rastgele sıralı oyna"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Seviyeleri rastgele sıralı oynatır."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Oyundaki döşemelerin boyutu"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Oyundaki döşemelerin boyutu."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Bağıl hareketleri kullan"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Bağıl hareketleri kullanır (örn. sadece sol veya sağ gibi)."
#: ../gnibbles/src/board.c:250
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles seviye dosyasını bulamadı: \n"
"%s \n"
"\n"
"Lütfen Nibbles kurulumunu kontrol edin"
#: ../gnibbles/src/board.c:269
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Seviye dosyası hasar görmüş: \n"
"%s \n"
"\n"
"Lütfen Nibbles kurulumunu kontrol edin"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:90
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles Pixmap dosyasını bulamadı: \n"
"%s \n"
"\n"
"Lütfen Nibbles kurulumunu kontrol edin"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:361
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Nibbles Puanları"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:369 ../gnobots2/src/game.c:179
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:238 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151
#: ../gnotski/src/gnotski.c:781 ../gtali/src/gyahtzee.c:197
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Tebrikler!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:370 ../gnobots2/src/game.c:180
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:238 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151
#: ../gnotski/src/gnotski.c:782 ../gtali/src/gyahtzee.c:198
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:261
msgid "Your score is the best!"
msgstr "En iyi skor sizinki!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:371 ../gnobots2/src/game.c:181
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:238 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151
#: ../gnotski/src/gnotski.c:783 ../gtali/src/gyahtzee.c:199
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:263
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Puanınız en iyi on listesine girdi."
#: ../gnibbles/src/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Acemi"
#: ../gnibbles/src/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: ../gnibbles/src/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: ../gnibbles/src/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: ../gnibbles/src/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Taklitler ile Acemi"
#: ../gnibbles/src/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Taklitler ile Yavaş"
#: ../gnibbles/src/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Taklitler ile Orta"
#: ../gnibbles/src/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Taklitler ile Hızlı"
#: ../gnibbles/src/main.c:171
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME için bir solucan oyunu.\n"
"\n"
"Nibbles GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#: ../gnibbles/src/main.c:492
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Oyun bitti! Oyun %s tarafından kazanıldı!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/src/main.c:768
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "GNOME için solucan oyunu."
#: ../gnibbles/src/preferences.c:224
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Gnibbles Tercihleri"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:244
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:254
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Acemi Nibbles"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:264
msgid "My second day"
msgstr "İkinci günüm"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
msgid "Not too shabby"
msgstr "Pek kötü sayılmam"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Çok iyiyim"
#. Options
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294 ../gnibbles/src/preferences.c:439
#: ../gnobots2/src/properties.c:461 ../iagno/src/iagno.vala:545
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:301
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Seviyeleri rastgele sıralı oyna"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:311
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Sahte bonusları etkinleştir"
#. starting level
#: ../gnibbles/src/preferences.c:334 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:639
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Başlangıç seviyesi:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:363
msgid "Number of _human players:"
msgstr "İ_nsan oyuncuların sayısı:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:384
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "YZ oyuncuların s_ayısı:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:411
msgid "Worm"
msgstr "Solucan"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:445
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Bağıl hareketleri kullan"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
msgid "_Worm color:"
msgstr "_Solucan rengi:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:459
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:463
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:464
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Solucan %d:"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Robotlardan kaçın ve onların birbirlerine çarpmalarını sağlayın"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/src/gnobots.c:170
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:183 ../gnobots2/src/menu.c:258
#: ../gnobots2/src/menu.c:261
msgid "Robots"
msgstr "Robotlar"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Oyun seslerini etkinleştir"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Oyun seslerini etkinleştirir. Oyundaki bir çok olay için ses çalar."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "Oyun türü"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Oyun türü. Kullanılacak oyun çeşitinin adı."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/src/properties.c:560
msgid "Key to hold"
msgstr "Saklamak için tuş"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/src/properties.c:556
msgid "Key to move E"
msgstr "D için tuş"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/src/properties.c:553
msgid "Key to move N"
msgstr "K için tuş"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/src/properties.c:554
msgid "Key to move NE"
msgstr "KD için tuş"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/src/properties.c:552
msgid "Key to move NW"
msgstr "KB için tuş"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/src/properties.c:558
msgid "Key to move S"
msgstr "G için tuş"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/src/properties.c:559
msgid "Key to move SE"
msgstr "GD için tuş"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/src/properties.c:557
msgid "Key to move SW"
msgstr "GB için tuş"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/src/properties.c:555
msgid "Key to move W"
msgstr "B için tuş"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/src/properties.c:561
msgid "Key to teleport"
msgstr "Işınlama için tuş"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/src/properties.c:562
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Rastgele ışınlanma için tuş"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/src/properties.c:563
msgid "Key to wait"
msgstr "Bekleme için tuş"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robot resim teması"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Robot resim teması. Robotlar için kullanılacak resim teması."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Araç çubuğunu göster. Araç çubukları için standart seçenek."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "Hala saklamak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "Doğuya taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Kuzey-doğuya taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Kuzey-batıya taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "Kuzeye taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Güney-doğuya taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Güney-batıya taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr "Güneye taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr "Batıya taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Rastgele ışınlama için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Güvenli (eğer mümkünse) ışınlama için kullanılacak tuş adı. Ad standart X "
"tuş adıdır."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "Bekleme için kulllanılacak tuş adı. Ad standart X tuş adıdır."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "Güvenli hareketleri kullan"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Güvenli hareketleri kullanır. Güvenli hareketler hata sonucu ölmenize engel "
"olur. Güvenli bir hareket olduğu halde sizi öldürecek bir hareket yapmaya "
"çalıştığınızda bunun gerçekleşmesine izin vermez."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Süper güvenli harekeri kullan"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Süper güvenli harekeri kullanır. Kullanıcı güvenli bir hareket kalmadığında "
"ve tek seçeneğin ışınlanma olduğu hallerde uyarılır."
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:215
msgid "Game over!"
msgstr "Oyun bitti!"
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:221
#: ../gnotski/src/gnotski.c:756
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Çok iyi iş çıkardınız, ancak puanınız en iyi on listesine yer bulamadı."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/src/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:223 ../gnotski/src/gnotski.c:758
#: ../libgames-support/games-stock.c:255
msgid "_New Game"
msgstr "Yeni _Oyun"
#: ../gnobots2/src/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "Robots Puanları"
#: ../gnobots2/src/game.c:170 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:257
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:560
msgid "Map:"
msgstr "Harita:"
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Tebrikler, Robotları Yendiniz!! \n"
"Peki,Tekrar Yapabilir misiniz?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/src/game.c:1201
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Geriye hiç ışınlanma bölgesi kalmadı!!"
#: ../gnobots2/src/game.c:1229
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Işınlanma ile gidilebilecek güvenli bölge kalmadı!!"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:81
msgid "Set game scenario"
msgstr "Oyun senaryosunu belirle"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:81 ../gnobots2/src/gnobots.c:83
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:83
msgid "Set game configuration"
msgstr "Oyun ayarlarını belirle"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:85 ../gnobots2/src/gnobots.c:87
msgid "Initial window position"
msgstr "Başlangıçtaki pencere konumu"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:85 ../gnotski/src/gnotski.c:449
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:87 ../gnotski/src/gnotski.c:451
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
msgid "Classic robots"
msgstr "Klasik robotlar"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klasik robotlar güvenli hareketler ile"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klasik robotlar süper güvenli hareketler ile"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
msgid "Nightmare"
msgstr "Kabus"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Kabus güvenli hareketler ile"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Kabus süper güvenli hareketler ile"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
msgid "Robots2"
msgstr "Robotlar2"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robotlar2 güvenli hareketler ile"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robotlar2 süper güvenli hareketler ile"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robotlar2 kolay"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robotlar2 kolay güvenli hareketler ile"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robotlar2 kolay süper güvenli hareketler ile"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robotlar güvenli ışınlama ile"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robotlar güvenli ışınlama ve güvenli hareketler ile"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:106
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robotlar güvenli ışınlama ve süper güvenli hareketler ile"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:246
msgid "No game data could be found."
msgstr "Oyun verisi bulunamadı."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:248
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Robotlar uygulaması geçerli bir yapılandırma dosyası bulamadı. Lütfen bu "
"programın kurulumunu gözden geçirin."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:264
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Kimi grafik dosyaları eksik ya da bozuk."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:266
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Robotlar uygulaması gerekli olan tüm grafik dosyalarını yükleyemedi. Lütfen "
"bu programın kurulumunu gözden geçirin."
#: ../gnobots2/src/graphics.c:153
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "'%s' benekeşlem dosyası bulunamadı\n"
#: ../gnobots2/src/menu.c:68
msgid "_Move"
msgstr "_Taşı"
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
msgid "_Teleport"
msgstr "_Işınla"
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Işınlama, eğer mümkünse güvenli"
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
msgid "_Random"
msgstr "_Rastgele"
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Rastgele ışınla"
#: ../gnobots2/src/menu.c:79
msgid "_Wait"
msgstr "_Bekle"
#: ../gnobots2/src/menu.c:79
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Robotlar için bekle"
#: ../gnobots2/src/menu.c:90 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:661
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç çubuğu"
#: ../gnobots2/src/menu.c:90 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:661
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
#: ../gnobots2/src/menu.c:266
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Klasik BSD Robotlar üstüne dayanır.\n"
"\n"
"Robotlar GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#: ../gnobots2/src/properties.c:320
msgid "classic robots"
msgstr "klasik robotlar"
#: ../gnobots2/src/properties.c:321
msgid "robots2"
msgstr "robotlar2"
#: ../gnobots2/src/properties.c:322
msgid "robots2 easy"
msgstr "kolay robotlar2"
#: ../gnobots2/src/properties.c:323
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "güvenli ışınlamalı robotlar"
#: ../gnobots2/src/properties.c:324
msgid "nightmare"
msgstr "kabus"
#: ../gnobots2/src/properties.c:365
msgid "robots"
msgstr "robotlar"
#: ../gnobots2/src/properties.c:366
msgid "cows"
msgstr "inekler"
#: ../gnobots2/src/properties.c:367
msgid "eggs"
msgstr "yumurtalar"
#: ../gnobots2/src/properties.c:368
msgid "gnomes"
msgstr "genomlar"
#: ../gnobots2/src/properties.c:369
msgid "mice"
msgstr "fareler"
#: ../gnobots2/src/properties.c:370
msgid "ufo"
msgstr "ufo"
#: ../gnobots2/src/properties.c:371
msgid "boo"
msgstr "boo"
#: ../gnobots2/src/properties.c:425
msgid "Robots Preferences"
msgstr "RobotlarTercihleri"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/src/properties.c:445 ../gtali/src/setup.c:358
msgid "Game Type"
msgstr "Oyun Türü"
#: ../gnobots2/src/properties.c:467
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Güvenli hareketleri kullan"
#: ../gnobots2/src/properties.c:474
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Ölüm ile sonuçlanabilecek kazalı hamleleri önle."
#: ../gnobots2/src/properties.c:476
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "_Süper güvenli harekeri kullan"
#: ../gnobots2/src/properties.c:483
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Ölüm ile sonuçlanan tüm hamleleri önle."
#: ../gnobots2/src/properties.c:491 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:663
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Sesleri etkinleştir"
#: ../gnobots2/src/properties.c:497
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Seviyeyi geçme ve ölme gibi olaylar için ses çal."
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Grafik Teması"
#: ../gnobots2/src/properties.c:515
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Resim teması:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:526 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:413
msgid "_Background color:"
msgstr "_Arkaplan rengi:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:572
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Ö_ntanımlılara Dön"
#: ../gnobots2/src/properties.c:577
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Güvenli Işınlamalar:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/scoreframe.cpp:63
msgid "Level:"
msgstr "Seviye:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
msgid "Remaining:"
msgstr "Kalan:"
#. ********************************************************************
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Bu rakam yerleştirme bulmacasında mantıksal yeteneklerinizi sınayın"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
msgid "Color of the grid border"
msgstr "Izgara kenarlarının rengi"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "Piksel cinsinden uygulama penceresinin yüksekliği"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "Yazılan oyunları oynanandı olarak işaretle"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "Bir sayfaya yazdırılacak bulmaca sayısı"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
msgid "Print games that have been played"
msgstr "Oynanmış oyunları yazdır"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Show hint highlights"
msgstr "İpucu belirtimlerini göster"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
msgid "Show hints"
msgstr "İpuçları göster"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "Uygulama araç çubuğunu göster"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "Kendiliğinden kaydetme arasında geçen saniye miktarı"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "Uygulama penceresinin piksel olarak genişliği"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
#| msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "Yazdırılacak zorluk düzeyleri"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
#| msgid "Join Game"
msgid "Print Games"
msgstr "Oyunları Yazdır"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Sudokuları Yazdır"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "_Easy"
msgstr "_Kolay"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Hard"
msgstr "_Zor"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "Oyun listesindeki daha önce oynadığınız oyunları yazdırmaya _dahil et"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "Yazdırdığınız oyunları oynanmış olarak _işaretle."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "Yazdırılacak olan sudoku _sayısı: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "Her sayfada bulunacak _sudoku sayısı: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Very Hard"
msgstr "Çok _Zor"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "_Kaydedilmiş Oyunlar"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
#| msgid "_Add Tracker"
msgid "Add a new tracker"
msgstr "Yeni bir izleyici ekle"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
msgid "H_ide"
msgstr "G_izle"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Hide the tracked values"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "Seçilen izleyiciyi kaldır"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
msgid "Easy"
msgstr "Kolay"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
msgid "Hard"
msgstr "Zor"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
msgid "Very hard"
msgstr "Çok zor"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "En son %(n)s saniye önce oynandı"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "En son %(n)s dakika önce oynandı"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
#, fuzzy
#| msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "En son oynanma zamanı: %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
#, fuzzy
#| msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "dün saat %H:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
#, fuzzy
#| msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "dün saat %H:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "Kolay bulmaca"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "Orta zorlukta bulmaca"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "Zor bulmaca"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "Çok zor bulmaca"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "%d saat oynandı"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "%d dakika oynandı"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "%d saniye oynandı"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Gerçekten bunu yapmak istiyor musunuz?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Bunu bana tekrar sorma."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "New game"
msgstr "Yeni oyun"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:258
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri al"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
msgid "Undo last action"
msgstr "Son hareketi geri al"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "_Redo"
msgstr "Tek_rarla"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
msgid "Redo last action"
msgstr "Son hareketi tekrarla"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "Bulmaca İ_statistikleri..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
#| msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "_Çoklu Sudoku Yazdır..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:251
msgid "_Hint"
msgstr "_İpucu"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
#, fuzzy
#| msgid "Clear _Notes"
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "_Notları temizle"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
#, fuzzy
#| msgid "Clear _Notes"
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "_Notları temizle"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Her zaman bir kare içindeki olası numaraları göster"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
#| msgid "Warn about _unfillable squares"
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "Dold_urulamayan Kareler Hakkında Uyar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Bir hareketle doldurulamaz hale gelen kareler hakkında uyar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
#, fuzzy
#| msgid "_Track additions"
msgid "_Track Additions"
msgstr "Ekleri _izle"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "İzleyebilmek için yeni ekleri ayrı bir renkle işaretle."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Vurgulayıcı"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Şimdiki satır, sütun ve kutuyu vurgula"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "Bulmacayı %d saniyede tamamladınız"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Bulmacayı %(minute)s ve %(second)s'de tamamladınız"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Bulmacayı %(hour)s, %(minute)s ve %(second)s'de tamamladınız"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "%(n)s ipucu aldınız."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "%(n)s imkansız tespit ettiniz."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Yeni bir tane başlatmadan önce bu oyun kaydedilsin mi?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce oyun kaydedilsin mi?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Bulmaca bilgisi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Mevcut bulmaca yok."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Hesaplanan zorluk: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
msgid "Very Hard"
msgstr "Çok Zor"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Eleyerek anında doldurulabilir hareket sayısı: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Doldurarak anında doldurulabilir hareket sayısı: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Çözmek için gerekli deneme-yanılma miktarı:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Bulmaca İstatistikleri"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Yardım gösterilemedi: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
msgid "Untracked"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
#| msgid "Remove bot"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "Seçilen izleyiciyi sil."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
msgid "A_pply"
msgstr "U_ygula"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "İzlenen tüm değerleri uygula ve izleyiciyi kaldır."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "İzleyici %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "_Temizle"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
msgid "No Space"
msgstr "Boşluk Yok"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "No space left on disk"
msgstr "Diskte boş alan kalmadı"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Veri klasörü %(path)s oluşturulamıyor."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Diskte boş alan yok!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Hata %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
msgid "Unable to save game."
msgstr "Oyun kaydedilemedi."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Dosya %(filename)s kaydedilemedi."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
#| msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "Oyun bitirilmiş olarak işaretlenemedi."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku oyunu bitirilmiş olarak işaretleyemedi."
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Mayın alanından gizli mayınları temizle"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2 ../gnomine/src/gnomine.vala:64
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:433 ../gnomine/src/gnomine.vala:439
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:782
msgid "Mines"
msgstr "Mayınlar"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "Tablo boyutu"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Bayrakların otomatik yerleşimini etkinleştir"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Özel bir oyundaki sütunların sayısı"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Özel bir oyundaki satırların sayısı"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Kareleri bilinmiyor şeklide işaretleyebilmek için doğruya ayarlayın."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Çok fazla bayrak yerleştirildiğinde uyarı simgeleri etkinleştirmek için "
"doğru olarak belirt."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Yeterince kare açığa çıkarılınca gnomine'nın kareleri otomatik olarak "
"mayınlı işaretlemesi için doğru yapın"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Tahta boyutu (0-2=küçük-büyük, 3=özel)"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Özel bir oyundaki mayınların sayısı"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Bilinmiyor bayrağını kullan"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Çok fazla bayrak hakkında uyarı"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:47
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:123
msgid "Time: "
msgstr "Süre:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:220
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Mayınlar Temizlendi!"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:232
msgid "Mines Scores"
msgstr "Mayın Tarlası Puanları"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:233 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:149
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:173 ../swell-foop/src/Score.js:57
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:263
msgid "Cancel current game?"
msgstr "Geçerli oyun iptal edilsin mi?"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:264
msgid "Start New Game"
msgstr "Yeni Oyun Başlat"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:265
#, fuzzy
#| msgid "Save the current game"
msgid "Keep Current Game"
msgstr "Yürürlükteki oyunu kaydet"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:401 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:493
msgid "Main game:"
msgstr "Ana oyun:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:409
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Yeniden boyutlandırma ve SVG desteği:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:417
msgid "Faces:"
msgstr "Yüzler:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:421
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafikler:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Popüler mayın temizleme bulmacası. Daha önceki karelerdeki ipuçlarını "
"kullanarak tahtayı mayınlardan temizleyin.\n"
"\n"
"Mayınlar GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:518
msgid "Field Size"
msgstr "Alan Boyutu"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:559
msgid "Custom Size"
msgstr "Özel Boyut"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:567
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Yatay:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:577
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Dikey:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:587
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Mayın adedi:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:602
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:609
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "\"Emin değilim\" _bayraklarını kullan"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:614
#| msgid "Warning about too many flags"
msgid "_Warn if too many flags placed"
msgstr "Çok fazla bayrak koyulursa _uyar"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:619
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Mayın Tarlası Tercihleri"
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:420
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:336 ../mahjongg/src/game-view.vala:132
#: ../quadrapassel/src/blockops.cpp:786
msgid "Paused"
msgstr "Dondur"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Numaralandırılmış karoları eşleştirerek bulmacayı tamamla"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:41 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:65
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:219 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:221
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Oyun ızgarasının boyutu"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
#| "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "Bu anahtarın değeri oyun ızgarasının boyutunu seçmekte kullanılır."
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:99 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:62
msgid "Time:"
msgstr "Süre:"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:148 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:172
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex Puanları"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:224
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex aynı sayıların birbirine değecek şekilde parçaların "
"konumlandırıldığı basit bir bulmacadır.\n"
"\n"
"Tetravex GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:44
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Bulmacayı çözmek için blokları kaydır"
#: ../gnotski/data/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Oynanan bulmaca sayısı."
#: ../gnotski/data/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Oynanmakta olan bulmaca"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Sadece 18 adım"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:181
msgid "Daisy"
msgstr "Papatya"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:187
msgid "Violet"
msgstr "Keman"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:193
msgid "Poppy"
msgstr "Gelincik"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:199
msgid "Pansy"
msgstr "Menekşe"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:205
msgid "Snowdrop"
msgstr "Kardelen"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:211
msgid "Red Donkey"
msgstr "Kırmızı Eşek"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:217
msgid "Trail"
msgstr "Vadi"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:223
msgid "Ambush"
msgstr "Pusu"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:229
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:234
msgid "Success"
msgstr "Başarı"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:239
msgid "Bone"
msgstr "Kemik"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:245
msgid "Fortune"
msgstr "Hazine"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:253
msgid "Fool"
msgstr "Aptal"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:259
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:266
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:271
msgid "Shark"
msgstr "Köpek Balığı"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:279
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:286
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Flama Bulmacası"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:292
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:313
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:320
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:329
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:335
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonez"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:121 ../gnotski/src/gnotski.c:340
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltık Denizi"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:122 ../gnotski/src/gnotski.c:345
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:123 ../gnotski/src/gnotski.c:357
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Trafik Karmaşası"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:124 ../gnotski/src/gnotski.c:364
msgid "Sunshine"
msgstr "Gün Işığı"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:175
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Sadece 18 adım"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong Vadisi"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:407
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Zorlayıcı Paket"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:409
msgid "Skill Pack"
msgstr "Yetenek Paketi"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Bulmacayı Yeniden Başlat"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:412
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Sonraki Bulmaca"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:414
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Önceki Bulmaca"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:448
msgid "X location of window"
msgstr "Pencerenin X konumu"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:450
msgid "Y location of window"
msgstr "Pencerenin Y konumu"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:608
msgid "Level completed."
msgstr "Seviye tamamlandı."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:754
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Bulmaca Çözüldü!"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:771
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Klotski Puanları"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774
msgid "Puzzle:"
msgstr "Bulmaca:"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:856
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Bu oyun için olan tema doğru taranamadı.\n"
"\n"
"Lütfen Klotski'nin tam olarak kurulu olup olmadığını kontrol edin."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1100
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Resim dosyası bulamadı:\n"
"%s\n"
"\n"
"Lütfen Klotski'nin tam olarak kurulu olup olmadığını kontrol edin."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1139
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Hareketler: %d"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1426
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Kayan Bloklar Bulmacası\n"
"\n"
"Klotski GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Poker stili zar oyunu oyunu için tekleri yenin"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/src/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Oyuncunun ne olup bittiğini takip edebilmesi için bilgisayarın zar atışları "
"arasına ara ekleyip eklememesini seçin."
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Atışlar arası süre"
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Bilgisayarın düşüncelerini göster"
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Eğer doğru seçiliyse, YZ'nin çalışmaları standart çıktıya aktarılacak."
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "Sıradan"
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[İnsan,Onur,Tarık,Neslihan,Barış,Elif]"
#: ../gtali/src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Önceden kullanıldı! Onu nereye koymak istiyorsun?"
#: ../gtali/src/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Puan: %d"
#: ../gtali/src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Kullanılan alan"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:103
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Bilgisayar hareketlerini geciktir"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Bilgisayar düşüncelerini göster"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Bilgisayar rakiplerin sayısı"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107 ../gtali/src/gyahtzee.c:109
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of human opponents"
msgstr "İnsan rakiplerin sayısı"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Oyun tercihi: Normal veya Renkli"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
msgid "STRING"
msgstr "DİZGİ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Sadece bilgisayarla oynanabilen oyunların sayısı"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:115
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Bilgisayar için her zar atmadaki denemelerin sayısı"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:361
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Düzenli"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:121 ../gtali/src/setup.c:362
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144
msgid "Roll all!"
msgstr "Hepsini salla!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:147 ../gtali/src/gyahtzee.c:825
msgid "Roll!"
msgstr "Salla!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:181
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Oyun berabere bitti!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:195 ../gtali/src/gyahtzee.c:632
msgid "Tali Scores"
msgstr "Tali Puanları"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:211
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s oyunu %d puanla kazandı"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:259
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Bilgisayar %s için oynuyor"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:261
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Sıra sende."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:450
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Tekrar atmak için zarı seç, ya da puan yuvası seç."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
msgid "Roll"
msgstr "Salla"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Sadece üç sefer hakkınız var. Bir puan yuvası seçin."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:588
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME sürümü (1998):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:591
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konsol sürümü (1992):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:594
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Renkler oyunu ve çok düzeyli AI (2006):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:612
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Zar ve daha az para ile poker üzerine bir varyasyon.\n"
"\n"
"Tali GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#: ../gtali/src/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Mevcut oyun orijinal oyuncu sayısı ile tamamlanacak."
#: ../gtali/src/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Tail Tercihleri"
#: ../gtali/src/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "İnsan Oyuncular"
#: ../gtali/src/setup.c:297
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Oyuncu sayısı:"
#: ../gtali/src/setup.c:311
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Bilgisayar Rakipler"
#. --- Button ---
#: ../gtali/src/setup.c:318
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Atışlar arası süre"
#: ../gtali/src/setup.c:328
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "_Rakip sayısı:"
#: ../gtali/src/setup.c:342
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Zorluk derecesi:"
#: ../gtali/src/setup.c:346
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/src/setup.c:370
msgid "Player Names"
msgstr "Oyuncu İsimleri"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1'ler [1'lerin toplamı]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2'ler [2'lerin toplamı]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3'ler [3'lerin toplamı]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4'ler [4'lerin toplamı]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5'ler [5'lerin toplamı]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6'lar [6'ların toplamı]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 tane aynı [toplam]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 tane aynı [toplam]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "Dolu Ev [25]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Küçük Düz [30]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Büyük Düz [40]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 Tane Aynısından [50]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "Şans [toplam]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Aşağı Toplam"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Büyük Toplam"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Yukarı Toplam"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "62'den büyükse bonus"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 çift Aynı Renk [toplam]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Ful [15 + toplam]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Ful Aynı Renk [20 + toplam]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Floş (hepsi aynı renk) [35]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Kare [25 + toplam]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "Beşli [50 + toplam]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Bir puan yuvası seçin."
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 Tane Aynısından [toplam]"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Tahtayı Reversi'nin klasik bir sürümü şeklinde gör"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2 ../iagno/src/iagno.vala:74
#: ../iagno/src/iagno.vala:271 ../iagno/src/iagno.vala:275
#: ../iagno/src/iagno.vala:592
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/src/iagno.vala:131
msgid "Dark:"
msgstr "Siyah:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:139
msgid "Light:"
msgstr "Beyaz:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:229 ../iagno/src/iagno.vala:230
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/src/iagno.vala:235
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Beyaz pas geçmeli, Siyah'ın sırası"
#: ../iagno/src/iagno.vala:237
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Siyah pas geçmeli, Beyaz'ın sırası"
#: ../iagno/src/iagno.vala:242
msgid "Dark's move"
msgstr "Siyahın hareketi"
#: ../iagno/src/iagno.vala:244
msgid "Light's move"
msgstr "Beyazın hareketi"
#: ../iagno/src/iagno.vala:276
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Reversi'den türemiş bir disk çevirme oyunu.\n"
"\n"
"Iagno GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#: ../iagno/src/iagno.vala:334
msgid "Light player wins!"
msgstr "Beyaz oyuncu kazandı!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:336
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Siyah oyuncu kazandı!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:338
msgid "The game was a draw."
msgstr "Oyun berabere bitti."
#: ../iagno/src/iagno.vala:352
msgid "Invalid move."
msgstr "Geçersiz hamle."
#: ../iagno/src/iagno.vala:443
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Iagno Tercihleri"
#: ../iagno/src/iagno.vala:478
msgid "Dark"
msgstr "Siyah"
#: ../iagno/src/iagno.vala:508
msgid "Light"
msgstr "Beyaz"
#: ../iagno/src/iagno.vala:551
msgid "S_how grid"
msgstr "_Izgaraları göster"
#: ../iagno/src/iagno.vala:559 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:341
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Desen ayarı:"
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
msgid "Unknown Command"
msgstr "Bilinmeyen Komut"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:109
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Yardım dosyası “%s.%s” bulunamadı"
#: ../libgames-support/games-help.c:147
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "“%s” için yardım gösterilemedi"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
msgid "Score"
msgstr "Puan"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dd %ds"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
msgid "View help for this game"
msgstr "Bu oyun için yardım göster"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
msgid "End the current game"
msgstr "Mevcut oyunu bitir"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipine geç"
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Bir sonra ki hamle için ipucu al"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipini terket"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Yeni bir çoklu oyunculu ağ oyunu başlat"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Şimdiki oyunu sonlandır ve ağ sunucusuna dön"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Pause the game"
msgstr "Oyunu duraklat"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Ağ oyunu içindeki oyuncuların bir listesini göster"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Geri alınmış hareketi yeniden oyna"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "Restart the game"
msgstr "Oyunu yeniden başlat"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Duraklatılmış oyunu devam ettir"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "View the scores"
msgstr "Puanları görüntüle"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:649
msgid "Undo the last move"
msgstr "Son hareketi geri al"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "About this game"
msgstr "Bu oyun hakkında"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "Configure the game"
msgstr "Oyunu yapılandır"
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "Quit this game"
msgstr "Bu oyundan çık"
#: ../libgames-support/games-stock.c:250
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tan Ekran"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:253
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: ../libgames-support/games-stock.c:256
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Yeniden Oyna"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:260 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:288
msgid "_Restart"
msgstr "_Tekrar Başla"
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
msgid "_Deal"
msgstr "_Dağıt"
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekranı Terket"
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
msgid "Network _Game"
msgstr "Ağ O_yunu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
msgid "L_eave Game"
msgstr "Oyundan _ayrıl"
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
msgid "Player _List"
msgstr "Oyuncu _Listesi"
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
msgid "_Pause"
msgstr "_Duraklat"
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
msgid "Res_ume"
msgstr "_Devam et"
#: ../libgames-support/games-stock.c:269
msgid "_Scores"
msgstr "_Puanlar"
#: ../libgames-support/games-stock.c:270
msgid "_End Game"
msgstr "_Oyunu Bitir"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s özgür bir yazılımdır; yeniden dağıtabilir ve/veya Özgür Yazılım Vakfı "
"tarafından yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansının sürüm %d veya (sizin "
"seçiminiz) daha sonraki sürümlerinin şartları içerisinde değiştirebilirsiniz."
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s faydalı olması umuduyla fakat HERHANGİ BİR GARANTİ OLMADAN; hatta "
"ORTALAMA kalite garantisi veya BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK ima etmeden "
"dağıtılmaktadır. Detaylar için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakınız."
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"%s ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış olmalısınız; "
"eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı, 51 Franklin Sokağı, Beşinci Kat, "
"Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın"
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Bu programla birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
"olmalısınız. Almadıysanız, <http://www.gnu.org/licenses/> adresine bakın."
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:125
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:130
msgid "Lights Off"
msgstr "Işıklar Kapalı"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Tüm ışıkları kapat"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
msgid "The current level"
msgstr "Geçerli düzey"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
msgid "The users's most recent level."
msgstr "Kullanıcının en son düzeyi."
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:128
#| msgid ""
#| "Sliding Block Puzzles\n"
#| "\n"
#| "Klotski is a part of GNOME Games."
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Tüm ışıkları kapat\n"
"\n"
"Işıkları Kapat, GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Eşleşen çiftleri çıkartarak bir duzlemi kullanılır hale getirin"
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:2
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:45 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:526
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:531 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:789
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Ziggurat"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Dört Köprü"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Bulut"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tik-Tak-Toe"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Kırmızı Ejderha"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Piramidin Duvarları"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Çapraz Karıştırıcı"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Zor"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:53
msgid "Moves Left:"
msgstr "Kalan Hareket:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:181
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Bu harita ile yeni bir oyun başlatmak istiyor musunuz?"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:182
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Eğer oynamaya devam ederseniz sonraki oyun yeni harita kullanacak."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:183
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Oynamaya devam et"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:184
msgid "Use _new map"
msgstr "_Yeni harita kullan"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:256 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:559
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Mahjongg Puanları"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:258
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Bulmaca çözüldü!"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:259
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
msgstr ""
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:285
msgid "There are no more moves."
msgstr "Daha başka hareket kalmadı."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:286
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:289
msgid "_New game"
msgstr "_Yeni oyun"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:317
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Mahjongg Tercihleri"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:334
msgid "Tiles"
msgstr "Desenler"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:371
msgid "Maps"
msgstr "Haritalar"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:378
msgid "_Select map:"
msgstr "_Harita seç:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:406
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:502
msgid "Maps:"
msgstr "Haritalar:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:510
msgid "Tiles:"
msgstr "Desenler:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:529
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Mahjongg karoları ile oynanan bir eşleme oyunu.\n"
"\n"
"Mahjongg GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:628
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:648
msgid "Restart the current game"
msgstr "Oyunu yeniden başlat"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:650
msgid "Redo the last move"
msgstr "Son hareketi tekrarla"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:651
msgid "Show a hint"
msgstr "Bir ipucu göster"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Düşen blokları bir araya oturt"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
#: ../quadrapassel/src/main.cpp:66 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:158
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1299 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1302
msgid "Quadrapassel"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:1
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:748
msgid "Drop"
msgstr "Bırak"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Blokları oluştururken kullanılacak resim"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Blokları oluştururken kullanılacak resim."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Bırakmak için basılacak tuş."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Aşağı taşımak için gereken tuş."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Duraklatmak için gereken tuş."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Çevirmek için gereken tuş."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Başlangıç seviyesi"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Başlangıç seviyesi."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:15
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:750
msgid "Pause"
msgstr "Dondur"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:16
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:749
msgid "Rotate"
msgstr "Çevir"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Arkaplan rengi, gdk_color_parse'ın anlayabileceği şekilde."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Oyunun başında dolu sıraların yoğunluğu. Bu değer 0 (hiç blok yok) ve 10 "
"(tüm sıra dolu) arasındadır."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Önceden doldurulmuş sıraların yoğunluğu"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Blokları ve arkaplanı taramak için kullanılan temanın adı."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Oyunun başında rastgele bloklarla doldurulmuş sıraların sayısı."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Doldurulacak sıra sayısı"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Blokları oluştururken kullanılacak resim"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
"Bu arkaplan resminin arkaplan renginin üstüne çizilip çizilmemesini seçer."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Bloklara rastgele renk verilecek mi"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Bloklara rastgele renk verilip verilmeyeceği."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Sonraki bloğu göster"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Sonraki bloğun gösterilmesi."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
"Bloğun nereye yerleşeceğinin grafiksel gösteriminin sağlanıp sağlanmayacağı."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Hedefin gösterilmesi"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Saat yönü tersine döndür"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Saat yönü tersine döndürme."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Arkaplan resmi kullanılması"
#: ../quadrapassel/src/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "Oyun Bitti"
#: ../quadrapassel/src/highscores.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Tali Scores"
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Tali Puanları"
#: ../quadrapassel/src/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Başlangıç seviyesini belirle (1 ya da daha büyük)"
#: ../quadrapassel/src/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "SEVİYE"
#: ../quadrapassel/src/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "Düz"
#: ../quadrapassel/src/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango Düz"
#: ../quadrapassel/src/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango Gölgeli"
#: ../quadrapassel/src/renderer.cpp:33
msgid "Clean"
msgstr "Temizle"
#: ../quadrapassel/src/scoreframe.cpp:55
msgid "Lines:"
msgstr "Satır:"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:576
#, fuzzy
#| msgid "Tali Preferences"
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Tail Tercihleri"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "Ayarlar"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:605
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "Önceden _doldurulmuş sıra sayısı:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:622
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Önceden doldurulmuş _blok yoğunluğu:"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:658 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:672
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Sonraki bloğu göster"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:681
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Rastgele blok renkleri kullan"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:692
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:708
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Blokları saat _yönünün tersine döndür"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:717
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Bloğun _nereye yerleşeceğini göster"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:725 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:758
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:734
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:761
msgid "Block Style"
msgstr "Blok Biçemi"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#| "\n"
#| "Gnometris is a part of GNOME Games."
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Klasik bir düşen blokları bir araya getirme oyunu.\n"
"\n"
"Gnometris GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "Tahta boyutu:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "Renk sayısı:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
msgid "Swell Foop"
msgstr ""
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
msgid "Zealous Animation"
msgstr "Gayretli Canlandırma"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "Renkli top gruplarını kaldırarak ekranı temizle"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:1
msgid "Board color count"
msgstr "Tahta renk sayısı"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:3
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Oyunda kullanılacak döşemelerdeki renk sayısı."
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "Oyun tahtasının boyutu."
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "Kullanılacak tema"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:6
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Kullanılacak döşeme teması başlığı."
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:7
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Daha gösterişli ancak yavaş canlandırmalar kullan."
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:8
msgid "Zealous animation"
msgstr "Gayretli canlandırma"
#: ../swell-foop/src/About.js:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
#| "click on them and they vanish!\n"
#| "\n"
#| "Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Bu oyunu oynamak istiyorum! Bilirsin, onlar hep ortalıkta dönerek dolaşır ve "
"üstüne tıklarsın ve kaybolurlar!\n"
"\n"
"Same GNOME GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#: ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
msgstr "Telif Hakkı 2009 Tim Horton"
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
msgid "No points"
msgstr "Hiç puan yok"
#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:110
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d puan"
#: ../swell-foop/src/Score.js:55
#, fuzzy
#| msgid "Robots Scores"
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "Robots Puanları"
#: ../swell-foop/src/Score.js:145 ../swell-foop/src/Settings.js:20
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146 ../swell-foop/src/Settings.js:21
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../swell-foop/src/Score.js:147 ../swell-foop/src/Settings.js:22
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../swell-foop/src/Settings.js:13
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "Şekiller ve Renkler"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Tanımlanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s başlatılıyor"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Bir 'Type=link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSYA"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Oturum yöneticisi kimliğini belirtin"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Oturum yöneticisi seçenekleri:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Oturum yöneticisi seçeneklerini göster"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Yakınlarda oynanmış oyunların bir listesi."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Beşli olarak gelen dizgilerin anlamları: isim, kazandığı, toplam oynanan "
#~ "oyun, en iyi zaman (saniye) ve en kötü zaman (saniye). Oynanmayan "
#~ "oyunları belirtme ihtiyacı duyulmadı."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Canlandırmalar"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Yakınlarda oynanmış oyunlar"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Kontrol biçimini seçin"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Kağıtları taşınmasını mı yoksa kaynağa sonra da hedefe tıklanmasını mı "
#~ "istediğinizi seçin."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Oynanan oyun hakkındali istatistikler"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Kullanılacak oyun dosyası"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Kartlar için grafikleri içeren dosyanın adı."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Oynanılacak iskambil falı oyununu içeren şema dosyasının ismi."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Tema dosyasının ismi"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Kart hareketlerinin canlandırmalı olup olmayacağı"
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Yedekli İskambil Falı"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Meşhur Yedekli İskambil Falı oyununu oynayın"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot “%s” dosyasını yüleyemiyor. Lütfen Aisleriot kurulumunu kontrol "
#~ "edin."
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot son oynadığınız oyunu bulamadı."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Bu çoğu zaman son oynadığınız oyuna sahip olmayan eski bir Aisleriot "
#~ "sürümü çalıştırdığınızda meydana gelir. Yerine öntanımlı oyun olan "
#~ "Klondike başlatıldı."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Bu oyunun şimdilik ipucu desteği yok."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "%s'ı %s üzerine taşı."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Aradığınız şey bir %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Oyun ipucu veremiyor."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Görüntü"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Eski Güzel Günler"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Hazine"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Cennet"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Kral Albert"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Birinci Kural"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Düz Yukarı"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Kocaman"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Akordeon"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Karşıya Onlu"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Kıvrak"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Bayan Jane"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Çingene"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Komşu"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Hücre"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Kings Audience"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Atılım"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Mutlu Gordonlar"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Karlo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Saray"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Ondört"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Akrep"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Eminem"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Merdiven"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Piramit"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "İstanbul"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Tıpa"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Ayı Nehri"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Altın Madeni"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Atina"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Güneş tanrısı"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Satranç tahtası"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Omurga"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Penguen"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Birleşme Karesi"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Sekizli"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Napolyon'un Lahiti"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "Kırk Haramiler"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Sokaklar ve Caddeler"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Karmaşık"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Saat"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Güvercin"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Cankurtaran"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Onüçüncü cuma"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Fırıncının Oyunu"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Üçlü Çıkışlar"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Doğu limanı"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Teras"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Mary Hala"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Halı"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Bay Tommy"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Elmas Madeni"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Başak"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labirent"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Hırsızlar"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Cruel"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "On Bloğu"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Sihirbaz Will O"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "İlyada"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Kartal Kanadı"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Treize"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Tepegöz"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Asansör"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Kule"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Dev"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Örümcek"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Boşluklar"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Fırıncının Düzünesi"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Beyaz tüy"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Yedekli"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Efes"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Örümcek Üçlü Deste"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Anafor"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Poker"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Klondike Üç Deste"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Burcu"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Soylu Doğu"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Baş Parmak ve Yumruk"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondike"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Şık"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Tapınak"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golf"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Anadolu"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Kuşatılmış Kale"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Seksek"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Oynamak için oyun türünü seç"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Oyun numarasını seç"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot İskambil Falı"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Farkli iskambil falı oyunlarını oynayın"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Bilinmeyen renk"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Bilinmeyen takım"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Bilinmeyen değer"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "as"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "siyah joker"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "sinekler"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "karolar"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "sekizli"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "beşli"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "dörtlü"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "kupalar"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "vale"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "papaz"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "dokuzlu"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "kız"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "kırmızı joker"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "yedili"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "altılı"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "maçalar"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "onlu"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "sinek ası"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "karo ası"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "kupa ası"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "maça ası"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "sinek sekizlisi"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "karo sekizlisi"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "kupa sekizlisi"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "maça sekizlisi"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "sinek beşlisi"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "karo beşlisi"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "kupa beşlisi"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "maça beşlisi"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "sinek dörtlüsü"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "karo dörtlüsü"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "kupa dörtlüsü"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "maça dörtlüsü"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "sinek valesi"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "karo valesi"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "kupa valesi"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "maça valesi"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "sinek papazı"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "karo papazı"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "kupa papazı"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "maça papazı"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "sinek dokuzlusu"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "karo dokuzlusu"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "kupa dokuzlusu"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "maça dokuzlusu"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "sinek kızı"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "karo kızı"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "kupa kızı"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "maça kızı"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "sinek yedilisi"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "karo yedilisi"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "kupa yedilisi"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "maça yedilisi"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "sinek altılısı"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "karo altılısı"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "kupa altılısı"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "maça altılısı"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "sinek onlusu"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "karo onlusu"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "kupa onlusu"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "maça onlusu"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "sinek üçlüsü"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "karo üçlüsü"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "kupa üçlüsü"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "maça üçlüsü"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "sinek ikilisi"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "karo ikilisi"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "kupa ikilisi"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "maça ikilisi"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "bilinmeyen kart"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "üçlü"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "ikili"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Kazanılan:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Toplam:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Kazanılan"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "En iyi:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "En kötü:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "İstatistikler"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Yok"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Oyun Seç"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seç"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Tebrikler, siz kazandınız!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Daha başka hamle yok"
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "Kart oyunları:"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Kart temaları:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire Hakkında"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot Hakkında"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot birçok değişik oyunun oynanabilmesi için kural tabanlı bir "
#~ "solitaire kart motoru sağlar.\n"
#~ "\n"
#~ "AisleRiot GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "“%s” oyna"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Kartları “%s” kart teması ile göster"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Bir şema istisnası meydana geldi"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Lütfen bu hatayı geliştiricilere bildirin."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_Rapor etme"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Raporla"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Kontrol"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "Oyun _Seç..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Farklı bir oyun oynayın"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "Yakınla_rda Oynanan"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "İ_statistikler"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Oyun istatistiklerini göster"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Sonraki kartı veya kartları dağıt"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Aislerio için yardım göster"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Kart temaları kur..."
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Dağıtım paket depolarından yeni kart temaları yükle"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "_Kart Stili"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Durum Çubuğu"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "_Taşımak için Tıklayın"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Tıklayarak kartları seç ve bırak"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Ses"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
#~ msgstr "Olay seslerinin çaldırılması"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_Canlandırmalar"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "Kart hamlelerinin canlandırılması"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "“%s” oyunu başlatılamıyor"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Baş Kart: As"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Baş Kart: Vale"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Baş Kart: Papaz"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Baş Kart: Kız"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Baş Kart: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Daha çok kart dağıt"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Elde kalan kağıt:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Elde kalan kağıt: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Kartları tekrar dizmeyi dene"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "boş sıralama yığını"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Üç kart dağıtır"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Başka bir turu dağıt"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Desteden yeni bir kart çek"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Kalan karıştırma:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "sıralama yerinde boş bir yuva"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "tablo üzerinde boş bir yuva"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "boş bir sıralama yeri"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Baş Kart: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Sağ sıradaki boşluğa bir şeyler taşı"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "boş bir sıralama yeri"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "boş bir alt sıra yuvası"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "boş bir köşe yuvası"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "boş bir sol sıra yuvası"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "boş bir sağ sıra yuvası"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "boş bir yuva"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "boş bir üst sıra yuvası"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "kendisi"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Kullanılmayan kağıtları eldeki kağıtlara geri taşı"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Kalan yedek:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "temelde sıralama yerinde boşluk"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "orta sıra üzerinde boşluk"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Sıralama yerine bir kart taşı"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Orta sıradaki boşluğa bir şeyler taşı"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Anahtar, kararlılıktadır"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Misina dişe zararlıdır"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Yardım dosyasını okudunuz mu?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Şimdi sırtımı ovucak biri olsa ne güzel olurdu..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Bir gün ormanda yalnız başına kaybolursan,bir ağacı sarıl"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Hotdog her ne kadar sıcak köpek anlamını verse de, öyle olmak zorunda "
#~ "değil"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Karşıdan karşıya geçerken her iki yöne de bak"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Monitörün sana D Vitamini veremez -- ama güneş ışığı verir..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Asla bir köpeğin kulağına üfleme"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa daha iyi bir oyun. Gerçekten."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Büyük ihtiyaç olmadıkça turnike tedavisi tavsiye edilmez"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "Tel zımbalayıcı yokken, bir tel ve bir cetvel de iş görür"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Kalan kartlar: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Yeniden dağıt."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "boş bir sıralama yeri yığını"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Bir kart dağıt"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "~bir sıralama yeri boşluğuna taşı"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "orta sıra üzerinde boşluk"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Kralı orta sıradaki boşluğa taşı"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Şu anda hiç bir ipucu yok"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Boş yedek yuvasına bir şey yerleştir"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "boş bir orta sıra yeri"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Emin değilim"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Asları çıkart"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Asları çıkart"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Beşlileri çıkart"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Dörtlüleri çıkart"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Valeleri çıkart"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Kralları çıkart"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Dokuzluları çıkart"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Kızları çıkart"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Yedilileri çıkart"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Altılıları çıkart"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Onluları çıkart"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Üçlüleri çıkart"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "İkilileri çıkart"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Kartları eldeki desteye koy"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Boş bir yuvaya bir şeyler taşımaya ne dersin"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "~tahta dışına taşı"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Hata! make-hint yanlış harekette çağrıldı."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Desteden kağıt dağıt"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "boş bir alan"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Hareket mümkün değil. Geri alın ya da yeniden başlayın."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Oyunun hiç bir çözümü yok. Geri alın ya da baştan başlayın."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "boş bir yedek"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "açık bir orta sıra yeri"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "sıralama yeri"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "~a sütunundaki sıraya ekle."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Yeniden dağıtmak için karta çift tıklayın"
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "İpucu yok."
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "~a satırının sol üst yuvasına bir ikili yerleştir."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "~a ~a sonrasına yerleştir."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Yeniden Dağıtılırken Rastgele Yerleştirilen Boşluklar"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Değişen renkler"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Bir satır dağıt"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Kalan dağıtma: ~a"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Aynı takım"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Bir satır kart dağıtmayı dene"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Bir kartı yere taşımayı dene"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Kartları yığınlarını bir yere taşımayı dene"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "bir boş sıralama yeri"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "bir boş sıra yığını"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Yedekteki bir kağıdı orta sıradaki boşluğa taşı"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Orta sıradaki deste boşluğu içi rezerveden bir kart seç"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "boş orta sıradaki yuva üzerine"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Başka bir kart dağıt"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Elde kalan kağıt: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Başka bir el dağıt"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Bir kartı yada kartları boş bir yuvaya taşı"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Kullanılmayanlardan bir kart taşı"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Kullanılmayan kartları eldeki kartlara taşı"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "orta sırada boş bir yuva"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Yeni bir kağıt dağıt"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Kalan kağıt: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Yeniden dağıtma "
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Tekli kart dağıt"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Kartları sıralama yerinden aşağı taşımayı dene"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Baş Kart:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr "Mevcut düzene en iyi oturan kart takımını yerleştirmeyi amaçla."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Desteden yeni bir kart çek"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Kalan karıştırma: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "bir şey"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "~a'yı eldeki kağıtlardan boş bir köşeye veya orta sıraya taşıyın"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "~boş bir alana taşı"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Poker eli için kartları ortadaki sıraya yerleştirin"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Karışık kip"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "boş bir orta sıra yığını"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Kartları dağıt"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Kartları yeniden kar"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Kullanılmayan kartları yedek yuvasına taşı"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "boş bir sıralama yeri"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Dört Takım"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Bir Takım"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Boş yuvaya bir şey yerleştir"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Lütfen önce boş yığını doldur."
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "İki Takım"
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr "Tüm yığınları doldurmak için yeterli kartlar olana kadar geri al"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Geçici yuvarların kullanımına izin ver"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Bir karti boş bir geçici yuvaya taşı"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "İpucu yok"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Sarışınlar ve Kumrallar"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Düşen Yıldızlar"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "Paşanın Sabrı"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Kızıl Kafalar"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Sinyora"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Ahşap"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Desteden bir kart çek"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Kullanılmayanların üstünden iki kart eşleştir."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Çarpan Puanlama"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Kademeli Yuvarlamalar"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "uygun sıralama yığını"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Orta sıradaki boşluğa kart gurubunu taşı"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "uygun Sıralama yığını"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Blackjack"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "Kumarhane kart oyunu olan BlackJack'i oynayın"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "Olasılıkları göster"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "Dağıtılan eller sonunda çıkan olasılıkları ve elinin beklenen değerini "
#~ "göster."
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "Asla sigorta alma"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "Asla as gösteren bir dağıtıcıdan sigorta alma."
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "Bankanızdaki para miktarı"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "Bankanızdaki para miktarı."
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "Oyun kurallarının bulunduğu dosyanın adı."
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "Kullanılacak oyun kuralları dosyası"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "Hızlı dağıtı kullan"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "Kartlar arasında bekleme yapmayan hızlı dağıtı kullan."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle."
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "YirmiBir - %s"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "Yeni bir el dağıt"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "_Hit"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Ele yeni bir kart al"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_Bekle"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Ele kart almayı durdur"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "_Teslim"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "Bahisinizin yarısı için bu eli kopyala"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "_Çift altı"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "Tek bir sefer için bahsinizi ikiye çıkartın"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "_Eli böl"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "_Kartları iki yeni ele böl"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "Kalan kartlar:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Bahis:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Denge:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "Bahsinizi koyun yada bir dağıtın"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "Kullanılacak blackjack kuralı"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Kart Stili"
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "Sigorta ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "Sigorta dağıtıcının açık kartı as olduğunda teklif edilen doğal 21 (ya da "
#~ "blackjack) oaln asıl bahisin %50'sini oluşturan ek bahistir. Eğer "
#~ "dağıtıcı doğal 21'e sahipse oyuncu iki kere öder."
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr ""
#~ "Bahsinizi koyun ve yeni bir el çekmek için beyaz sınırlara tıklayın."
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr ""
#~ "Bahsinizi belirtin veya yeni bir el için kartların üzerine tıklayın."
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "Blackjack Tercihleri"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "_Eldeki olasılıkları göster"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "Hızlı _dağıt (kartlar arasında bekleme yok)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_Asla sigorta alma"
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_Hesabı Sıfırla"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Kurallar"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "Desteler"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "Hit Soft 17"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Toplamın İki katı"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "Çift 9"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "Çift Soft"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "Hit'den Sonra Çiftle"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "Ayrılmadan Sonra Çiftle"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "Tekrar ayır"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "Asları tekrar ayır"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Teslim"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "Dağıtıcı Hızı"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "Bahsinizi iki katına çıkarmak için tıklayın"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "Bahsinizi %.2f kadar arttırmak için iki kere tıklayın"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "Bahsinizi %.2f kadar azaltmak için iki kere tıklayın"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr ""
#~ "Başka bir kart çekmek için tıklayın; kartı ayrılmıs ikililerin üzerine "
#~ "sürükleyin"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "Başka bir kart çek"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "Elinize kart alma işini bitirmek için tıklayın"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "Yeni bir el dağıtmak için tıklayın"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "Blackjak istenen dosyayı yükleyemiyor"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "Lütfen Blackjack kurulumunuzu kontrol edin"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "Beklemek en iyi seçim"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bekleme demek elinize kart eklemeyi bırakmanız anlamına gelir. Kontrol "
#~ "menüsündeki seçeneği seçerek ya da dağıtıcının kartlarına tıklayarak bunu "
#~ "yapabilirsiniz."
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "Hit için en iyi seçim"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hit demek elinize bir başka kağıt almanız demektir. Kontrol menüsündeki "
#~ "seçeneği seçerek ya da kendi kartlarına tıklayarak bunu yapabilirsiniz."
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "Çift aşağılamak için en iyi seçim"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Çift aşağı demek başlangıç bahsini iki katına çıkarmak ve sadece bir "
#~ "fazla kart almak demektir. Kontrol menüsündeki seçeneği seçerek ya da "
#~ "pencerenin altındaki çiplere tıklayarak yapabilirsiniz."
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "Split için en iyi seçim"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bölmek demek mevcut elinizi iki ayrı ele bölmek demektir. Kontrol "
#~ "menüsündeki seçeneği seçerek ya da kartlarınızdan birini taşıyıp kenara "
#~ "bırakarak yapabilirsiniz."
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "Teslim etmek en iyi seçim"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Teslim demek bahsin yarısından vazgeçip eli tamamlamamak demektir. "
#~ "Kontrol menüsü seçeneğini seçerek yapabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "BlackJack gazino tarzı bir kart oyunudur.\n"
#~ "\n"
#~ "BlackJack GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "Ana strateji hesaplanıyor..."
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "Bust"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "Yirmibir!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Soft"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Kazan"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "İttir"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Kaybet"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "Oyuncuden beklenen değerler"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "Bekle"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Hit"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Double"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Split"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "Dagıtıçı eli olasılıkları"
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "Sunucuya bağlanırken hata: %s"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Yeni parolanız %s"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Yeni parola"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Sunucudaki kullanıcılar: %d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Şimdiki Oda: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" odasına katıldınız."
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Odaya katılırken hata: %s"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ Oyun Alanı"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "Bir odada değilken sohbet edemezsiniz."
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "Burada sohbet etmek için yetkiniz yok."
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Bir masada özel sohbet yok!"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Kullanıcı odada değil!"
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "Sohbet gönderirken bir hata oluştu."
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Bir masada değilsiniz."
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Sohbet başarısız: %s."
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Masa başlatılırken hata: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "%d masasına katıldınız."
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Masaya katılırken hata: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "%s tarafından masadan uzaklaştırıldınız."
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Masayı terk ettiniz."
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Oyun bitti."
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "Oyun sunucusu ile ilgili bir hata oluştu."
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Masadan ayrılırken hata: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Şimdiki Oda:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**hiçbiri**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Çevrimdışı"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Bağlanıyor"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Çevrimiçi"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Giriş Yapıyor"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Giriş Yapmış"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> Oda"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Sohbet ediyor"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> Masa"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Oynuyor"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- Masa"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Çıkış Yapıyor"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Sunucu hatası: %s"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Sunucudan bağlantı kesildi."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Giriş"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "Bu kullanıcı adı halen kullanımda."
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Kimlik doğrulama başarısız.\n"
#~ "Lütfen doğru parolayı girin."
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "Kullanıcı adı çok uzun!"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı, özel karakterler kullanmayın!"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Giriş bilinmeyen sebepten başarısız oldu: %s"
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Yardım dosyasıılamıyor"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Ağ Oyunu"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Sunucu Profili"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Profilleri Düzenle"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Sunucu:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Kullanıcı Bilgisi"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kullanıcı Adı:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-posta:"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Kimlik Doğrulama türü"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "Normal Giriş"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Misafir Girişi"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "İlk kez girişi"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Bağlan"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Büyücü"
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "İlah"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Gözcü"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Kaptan"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "Şövalye"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Melek"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Gümüş Lord"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Kartal"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Vampir"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Şef"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Albay"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Binbaşı"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "İzci"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Teğmen"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Avcı"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Bilim adamı"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "Bilgin"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Kişi"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Yaratıcı"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ Topluluğu (hızlı)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Yerel geliştirici sunucusu"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu GTK+ GGZ Oyun Alanı istemcisini ilk çalıştırmanız. Bazı öntanımlı "
#~ "sunucu profillerini oluşturmak ister misiniz? "
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <kullanıcı adı> <mesaj> . Bir kullanıcıya özel mesaj gönderir"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <mesaj> .......... Masanıza mesaj gönderir"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <mesaj> ........... Yönetici komutu"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <kullanıcı adı> .......... Bir oyuncuyu biple"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... Yardım al"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. Arkadaşlarınızı listeler"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ................... Yoksaydığınız insanları listeler"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <kullanıcı adı> .......... Bir oyuncuyu odadan atar"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr ""
#~ "/gag <kullanıcı adı> ........... Bir kullanıcının konuşmasını önlemek "
#~ "için ağzını tıka"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <username> ......... Oyuncunun konuşmasına izin vermek için gag "
#~ "işlemini geri alır"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <kullanıcı adı> ........... Bir kullanıcıyı sunucudan yasaklar"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "%s oyuncusundan bilinmeyen bir mesaj aldınız."
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "%s tarafından biplendiniz."
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Kullanımı: /msg <kullanıcı adı> <mesaj>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " Ağdaki bir kullanıcıya özel mesaj gönderir."
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Bip %s'e gönderildi."
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (giriş yapmış)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (çıkış yapmış)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Sohbet Komutları"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <eylem> .............. Bir eylem gönderir"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "%s arkadaş listenize eklendi."
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "%s arkadaş listenizden çıkarıldı."
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "%s yoksayma listenize eklendi."
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "%s yoksayma listenizden çıkarıldı."
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Şu an arkadaşınız olan insanlar"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Şu an yoksaydığınız insanlar"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "Çoklu eşleşme:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr "Bu oyunu yüklememişsiniz. %s adresinden indirebilirsiniz."
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Başlatma Hatası"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Oyun modülü çalıştırma başarısız.\n"
#~ " Başlatma iptal edildi."
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Başlatılan oyun"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Başlatma başarısız"
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "Aynı anda sadece bir oyun oynayabilirsiniz."
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Oyun Hatası"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Hala bir masadasınız."
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Bir oyun başlatmak için bir odada olmalısınız.\n"
#~ "Başlatma iptal edildi."
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sunucu için oyun tipi tanımlanmamış.\n"
#~ "Başlatma iptal edildi."
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Bu oyun izleyicileri desteklemiyor."
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Bu oyunu oynayabilmek için GGZ istemcisini\n"
#~ "doğrudan başlatmanız gerekmekte."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Hakkında"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Günün Mesajı"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Oda filtreleme henüz gerçeklenmedi. Eğer\n"
#~ "yardım etmek isterseniz\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ adresine başvurun"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Gerçeklenmemiş"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Tanım"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Web Adresi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Yazar"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Oyun Türleri"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Oda Listesi Filtresi:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ayarla"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Oyuncu Bilgisi"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "Oyuncu Kimliği:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Masa:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Hesap:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Kayıt:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Derece:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Sıralama:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mesaj:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmiyor"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Kayıtlı"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Misafir"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Ev sahibi"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Yönetici"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Bot"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Arkadaşlar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Yoksay"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Bilgiler"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Bu oyunu oynamak için hangi istemciyi kullanmak istersiniz?"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Bana tekrar sorma."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Katıl"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Ayrıl"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Bir tanım yok."
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Koltuklar"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Oda Bilgisi"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Oyun Adı:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Yazar:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Ev sayfası:"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Oda Tanımı:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Bu odada oyun yok"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Bilinmeyen oda"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "Bir odaya katılamazsınız; giriş yapmamışsınız"
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Halen odalar arasındasınız"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "Oyun oynarken oda değiştiremezsiniz"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Bilinmeyen hata"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Odaya katılırken hata"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Diğer Odalar"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Oda"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Oyun Türü: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Yazar: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Tanım: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Ev Sayfası: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Masa başlatma başarısız.\n"
#~ " Başlatma iptal edildi."
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "Geçersiz bot sayısı belirtildi"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Oyun modulü başlatılırken hata."
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Koltuk Dağılımı"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Oyun Türü:"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Koltuk sayısı"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Tanım:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Koltuk %d:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Bilgisayar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "Rezerve dilen"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Başlat"
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "Çık?"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu bilgileri henüz gerçeklenmedi. Eğer\n"
#~ "yardım etmek isterseniz\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ adresine başvurun."
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Oyuncu bilgileri henüz gerçeklenmedi. Eğer\n"
#~ "yardım etmek isterseniz\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ adresine başvurun. "
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Katılabilmeniz için önce bir masa belirtmelisiniz."
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Katılımda hata"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Bu masa dolu."
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "İzleyebilmeniz için önce bir masa belirtmelisiniz."
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "İzlemede Hata"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr "Ta"
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Katılım Hatası"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "GGZ Oyun Alanı sunucuna olan bağlantıyı kopar"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "Yeni bir masada yeni bir oyun başlat"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "Varolan bir oyuna katıl"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Var olan bir oyunu izle - masanın bir izleyicisi ol"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Oynamakta olduğunuz oyundan ayrılır"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "İstemci ayarlarını değiştirmek için özellikler penceresini göster"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "Mevcut odanın oyun tipi için oyun bilgilerini göster"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "GGZ istemci uygulamasından çık."
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Hata ayıklama desteği ile derlenmiş"
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Bağlantıyı kes"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "İzle"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Özellikler"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Görünüm"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Oda Listesi"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Oyuncu Listesi"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Sunucu Bilgileri"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Oyuncu Bilgileri"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "İçindekiler"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gönder"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Özellikler Güncellendi"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Onayla:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Değiştir"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Sunucular"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Sohbet Yazıtipi:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Değiştir"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Katılma/Ayrılma Mesajlarını Yoksay"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Sesleri Çal"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Otomatik Girintile"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Sohbetlerde zaman damgası"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Kelime Sarmalama"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Sohbet Rengi"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Arkadaşlarınıza atanan öntanımlı sohbet rengi"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "İsminiz yazıldığında kullanılacak sohbet rengi"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Diğer tüm sohbetler için kullanılacak renk"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "Normal Renk"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Vurgulama Rengi"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Siyah Arkaplan"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Beyaz Arkaplan"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Sohbet"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "Aşağıdaki tüm bilgiler seçimliktir."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "İsim:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Şehir:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Durum:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Ülke:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Yorumlar, Hobiler, Vs."
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "Tek tıklamayla Oda Girişi"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Hepsini Göster"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Yeni Göster"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Önemliyi Göster"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Hiçbirini Gösterme"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Yazıtipi Seç"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: seçenek `%s' belirsiz\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: seçenek `--%s' bir argümana izin vermiyor\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: seçenek `%c%s' bir argümana izin vermiyor\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: seçenek `%s' bir argüman gerektiriyor\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: tanımlanamayan komut `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: tanımlanamayan komut `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: yasak seçenek -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: seçenek bir argüman gerektiriyor -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: seçenek `-W %s' belirsiz\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: seçenek `-W %s' bir argümana izin vermiyor\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Uzaktaki oyuncuların yeni oyunları izlemesine izin veren bir im"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Ağ oyunu desteğini etkinleştiren bir im"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Hamle yorumlarını göstermek için bir im"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "Yeni oyunlarda her oyuncunun hamle yapması için tanınan süre"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Gösterilecek tahta boyutu"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Siyah için yeni oyunlardaki öntanımlı oyuncu zorluğu"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Beyaz için yeni oyunlardaki öntanımlı oyuncu zorluğu"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Siyah için yeni oyunlardaki öntanımlı oyuncu türü"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Beyaz için yeni oyunlardaki öntanımlı oyuncu türü"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "Hamlelerin gösterilme biçimi, 'insan' (insanın okuyabileceği), "
#~ "'lan' (uzun cevirsel gösterim) veya 'san' (standart cebirsel gösterim) "
#~ "değerlerinden biri olabilir"
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "Tahtanın önplanda bulunan yüzü, 'beyaz', 'siyah', 'mevcut', (mevcut "
#~ "oyuncu), 'insan' (mevcut insan oyuncunun tarafı) ya da "
#~ "'facetoface' (ekranın her iki tarafındaki oyuncular için uygun) "
#~ "değerlerinden biri"
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "Kaydedilmiş bir oyunu yükle"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Günlükler"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "_Günlükleri Göster"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Hiçbir aktif günlük yok."
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "iletişim:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Yürütülebilir:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Oyun</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Odalar</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Sunucu</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Durum/_Sohbet</b>"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Katıl"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Ayrıl"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Hesap Ekle"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Kullanıcı _Adı:"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "Hesap _Ekle"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Makine:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Sunucu:"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Zorluk</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Oyun Özellikleri</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Oyuncular</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "S_iyah:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Bu oyun için başlık girin"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "Hamla _Süresi:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "Oyuna Başla. Tüm alanlar doldurulduğunda oyuna başlanabilir."
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "B_eyaz:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Siyah:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "_Oyun ismi:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Başla"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Beyaz:"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Satranç tahtasındaki numaralandırmayı göster ya da gizle"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Oyun geçmiş panelini göster ya da gizle"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Satranç oyunları sırasında tavsiyeler gösterir"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "3D öğelerininin kenarların düzgünleşmesi (anti-alias)"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Satranç tahtasını öntanımlı olarak 2B kipte gösterir, ya da tercihen 3B "
#~ "kipini OpenGL kullanarak gösterir."
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Satranç yanlış biçimde yüklenmiş"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Satranç başlatılamıyor çünkü gerekli uygulama dosyaları kurulmamış. Eğer "
#~ "sisteminizi güncelliyorsanız lütfen güncellemenin tamamlanmasını bekleyin."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Limitsiz"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "%s motoru bulunamadı"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Yüklenen oyunu yapılandır (%i hamle)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Oyun ayarları değişti"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s ve %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Lütfen yüklemek için bir dosya seçin"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Lütfen bir dosya adı girin"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Satranç - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Satranç - *%(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr ""
#~ "Bu oyuna yaptığınız değişiklikleri kaydetmezseniz, değişiklikler "
#~ "kaybolacak"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "_Kaydetmeden kapat"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "3B kipi etkinleştirilemedi"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki problemler yüzünden 3B kipinde oynanılamıyor:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen bu soruları çözmek için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin, "
#~ "sorunlar çözülene kadar satrancı 2B kipte oynayabileceksiniz."
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Beraberlik önerilemez"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "Beraberlik önerisini şu koşullarda yapabilirsiniz:\n"
#~ "a) Tahta aynı durumda üç defa kaldıysa (Üçlü tekrar)\n"
#~ "b) Hiçbir piyon oynamadan ve hiçbir parça alınmadan elli hareket olduysa "
#~ "(50 hareket kuralı)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Python OpenGL desteği yok"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Python GTKGLExt desteği yok"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "OpenGL kütüphaneleri gerekli görüntü kipini desteklemiyor"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Yorum yok"
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "Beyaz uzun kale"
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "Siyah uzun kale"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Beyaz kısa kale"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Siyah kısa kale"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Şah)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Şahmat)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Mat)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Şah)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Şahmat)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Mat)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s kazandı"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Bağlantı Kesildi"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Yeni profil..."
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Koltuk"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Oyuncu"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "İzleyici"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Rezerve edilen %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Koltuk boş"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "YZ (%s)"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' '%(game)s' içinde"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Uygulama Günlüğü"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Kullanım: %s [oyun]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "İnsan'a karşı %s"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess çöktü. Lütfen http://bugzilla.gnome.org adresine bu hatayı "
#~ "raporlayın\n"
#~ "Hata ayıklama çıktısı:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Telif Hakkı 2005-2008 Robert Ancell (ve katkıda bulunanlar)"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s özgür bir yazılımdır; yeniden dağıtabilir ve/veya Özgür Yazılım Vakfı "
#~ "tarafından yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansının sürüm 2 veya (sizin "
#~ "seçiminiz) daha sonraki sürümlerinin şartları içerisinde "
#~ "değiştirebilirsiniz."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Veri dizini oluşturulamadı %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Yanlış parola"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Hesap kullanımda"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Bağlantı kapandı: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Bir parola gereklidir"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Sunucudan bağlantı kesildi"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Tanım yok"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temalar"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "Bir sırada dört pulu bağla"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "Bir ağ hatası meydana geldi."
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Bir rakibin odaya katılması için bekliyor."
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "%s ağ oyununa hoşgeldiniz."
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s oyuna katıldı.\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "Oyun sonlandı çünkü evsahibi %s oyundan ayrıldı.\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s oyundan ayrıldı.\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "GNibbles"
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles GNOME için solucan oyunudur."
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "Gnometris"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Gnometris Tercihleri"
#~ msgid "_Bastard mode"
#~ msgstr "_Zalim kipi"
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Gnometris Puanları"
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "Arka planda yeni bulmaca oluştur"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Ayrıntılar</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Oyunları Yazdır</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Bulmaca sayısı</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Kolay:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Zor:</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>Orta:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Çok Zor:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bulmaca Üreteci</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Ölçüt:"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Poliçe üret"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "D_urdurana kadar yeni bulmacalar üret"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Hedefe _ulaşıncaya kadar üret"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "Bulmaca Üreteci"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "Hedef sudoku _sayısı:"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_Üret"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Yeni Oyun</span></b>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Kayıtlı Oyunlar</span></b>"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "_Diğerlerini Temizle"
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "İzleyici _temizle"
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "_İzleyiciler"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku yanlış bir şekilde kurulmuş"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku başlatılamıyor çünkü uygulama dosyaları kurulu değil. Eğer şu anda "
#~ "sisteminizi güncelliyorsanız lütfen güncellemenin tamamlanmasını bekleyin."
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME sudoku basit bir sudoku üreticisi ve oynayıcısıdır. Sudoku bir "
#~ "japon mantık bulmacasıdır.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoku oyunu kaydedemedi."
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Hareketleri izle"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Şimdiki oyunu yazdır"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Aynı anda birden fazla sudoku yazdır."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku'yu kapat"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "Şimdiki kare içinde hangi sayıların gidebileceğini göster."
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Doldur"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Mümkünse şimdiki kareyi otomatik olarak doldur."
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "Tüm k_areleri doldur"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr "Geçerli tek değeri olan tüm kareleri otomatik olarak doldur."
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_Yeni bulmacalar üret"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Yeni bulmacalar üret."
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Şimdi bulmaca hakkında istatistikleri göster"
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "Her z_aman ipucu göster"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "_Oynarken yeni bulmacalar üret"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Siz oynarken arkaplanda yeni bulmacalar üret. Oyun arkaplana gittiği "
#~ "zaman bu otomatik olarak duraklayacaktır."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Düz_enle"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "Doldurduğunuz girdileri temizler"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "Notları ve ipuçlarını temizle"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "Kendiliğinden dolduru %(n)s kere kullandınız"
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "%(difficulty)s bulmaca oynanıyor."
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "İzleyici yok"
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "Diğerlerini _temizle"
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "Seçili izleyici tarafından izlenmeyen tüm hareketleri temizle."
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "Son Oynanma %(timeAgo)s"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s bulmaca"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Durduruldu"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "%(n)s / %(total)s bulmaca oluşturuldu"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "%(n)s bulmaca üretildi"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s yıl"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s ay"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s hafta"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s gün"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ve "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "saat %H:%M %p"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %H:%M %p"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%B %e"
#~ msgid "Flags: %d/%d"
#~ msgstr "Bayraklar: %d/%d"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Bir kareye tıklayın, herhangibirine"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Belkide hepsi mayındır..."
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Uyarılar"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "\"Çok fazla bayrak\" uyarısı k_ullan"
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Izgara genişliği"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Izgara yüksekliği"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Mayınların sayısı"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Devam Et'e Basın"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Gereken resimler bulunamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen gnome-games kurulumunu kontrol edin."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Gereli olan resimler bulundur ancak yüklenemedi.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen gnome-games ve gereksinimlerinin kurulumunu kontrol edin."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Resimler yüklenemedi"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Boyut"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "Çö_z"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Oyunu çöz"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Yukarı"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Parçaları yukarı taşı"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "So_l"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Parçaları sola taşı"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Sağ"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Parçaları sağa taşı"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Aşağı"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Parçaları aşağıya taşı"
#~ msgid "_2×2"
#~ msgstr "_2x2"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "2x2 lık tahtada oyna"
#~ msgid "_3×3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "3x3 lük tahtada oyna"
#~ msgid "_4×4"
#~ msgstr "_4x4"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "4x4 lük tahtada oyna"
#~ msgid "_5×5"
#~ msgstr "_5x5"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "5x5 lik tahtada oyna"
#~ msgid "_6×6"
#~ msgstr "_6x6"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "6x6 lık tahtada oyna"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "Karo _Renkleri"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Tahta boyutu (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "BOYUT"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Bulmaca çözüldü! Tebrikler!"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Oyun donduruldu"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "%d x %d tahta oynanıyor"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "Renkli karoları etkinleştirmek için bir bayrak."
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "Renkli karoları kontrol et"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Döşemelerin taşınmasını mı yoksa kaynağa sonra da hedefe tıklanmasını mı "
#~ "istediğinizi seçin."
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Karanlık bir parça yerleştirmek için sizin sıranız"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Aydınlık bir parça yerleştirmek için sizin sıranız"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "%s hamle yapması için bekliyor"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Iagno'ya Hoşgeldiniz!"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "Reversi oyununun GNOME sürümü. Hedef tahta üzerinde diskler ile en fazla "
#~ "hakimiyeti kurmaktır."
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_Hızlı hareketleri kullan"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Canlandırma"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Bir kısmı"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Tamamı"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_Yanıp sönme"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "Son _sonuçları döndür"
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Oyuncu Sohbeti"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Meşgul"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Boş"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Rezerve"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Atılmış"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Buraya otur"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Buraya oyna"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Bot ile oyna"
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Rezervasyonu iptal et"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "JOKER"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X Doldurma"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Genişlik kaplaması için eklenecek boş alan."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Yükseklik kaplaması için eklenecek boş alan."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Genişlik Çarpanı"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Genişliği uyduracak genişlik çarpanı."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Yükseklik Çarpanı"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Yüksekliği uyduracak yükseklik çarpanı."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X hizalama"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Yatay hizalama, 0'dan (sol) 1'e (sağ)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y hizası"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Dikey hizalama, 0'dan (yukarı) 1'e (aşağı)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Bağlantı gösterilemedi"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "H_akkında"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "İptal _et"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Kapat"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Tamam"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Görünüş"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "GNOME temasından renkleri kullan"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen tema doğru olarak taranamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen Mahjongg'un tam olarak kurulu olup olmadığını kontrol edin."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya taranamadı:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen Mahjongg'un tam olarak kurulu olup olmadığını kontrol edin."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Döşeme kümesi yüklenemedi"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Karıştır"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Kalan Desen:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Eşleşen taş çiftlerini kaldır."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Kolay"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "Tabloyu temizlediğiniz için 1000 puan bonus!"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "Temayı ayarlayın"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "Geriye dönük uyumluluk için"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Oyun boyutu (1=küçük, 3=büyük)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "GNOME Same"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "Özel tablonun boyutu"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Bunun seçili olmaması parcaların yavaşça düşmesini sağlayacak. Eğer "
#~ "seçiliyse parçalar hızlıca düşecek."
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Tablo boyutu"
#~ msgid "The filename of the theme to use."
#~ msgstr "Kullanılacak temanın dosya adı."
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "Özel tablonun yüksekliği, 101 &gt; yükseklik &gt; 3."
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılacak tablonun boyutu. 1 = Özel, 2 = Küçük, 3 = Orta, 4 = Büyük."
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "Özel tablonun genişliği, 101 &gt; genişlik &gt; 3."
#~ msgid "Use fast animation"
#~ msgstr "Hızlı canlandırmayı kullan"
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "Özel tablonun genişliği"
#~ msgid "Same GNOME Scores"
#~ msgstr "GNOME Same Puanları"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Malesef puanınız en iyi on listesine yer bulamadı."
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "GNOME Same Teması"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Tema..."
#~ msgid "_Fast Animation"
#~ msgstr "_Hızlı Canlandırma"
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "Hiçbirr tema verisi bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Oyunu oynamak imkansız. Lütfen oyunun doğru bir şekilde kurulduğundan "
#~ "emin olun ve tekrar deneyin."
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"