8152 lines
216 KiB
Text
8152 lines
216 KiB
Text
# Turkish translation of gnome-games.
|
||
# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# foundation: sıralama
|
||
# Tableau: orta sıra
|
||
# reserve: yedek
|
||
# waste: kullanılamayan
|
||
# stock : eldeki kartlar
|
||
# Onur Kucuk, <okucuk@yahoo.com>, 2000.
|
||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
|
||
# Hakan Bekdas <hakanbekdas@yahoo.com>, 2006.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
|
||
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-12-31 14:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-31 18:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#. Title of the main window
|
||
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:225
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Satranç"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
|
||
msgstr "Klasik iki oyunculu satranç oyununu oyna"
|
||
|
||
#. Claim draw menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
|
||
msgid "Claim _Draw"
|
||
msgstr "Berabere İlan _Et"
|
||
|
||
#. The New Game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
|
||
msgid "New Game"
|
||
msgstr "Yeni Oyun"
|
||
|
||
#. The tooltip for the Resign toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
|
||
msgid "Resign"
|
||
msgstr "Çekil"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Oyun başlangıcına dön"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Yürürlükteki hamleyi göster"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Sonraki hamleyi göster"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Önceki hamleyi göster"
|
||
|
||
#. Tooltip for start new game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/src/menu.c:71
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:647
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Yeni bir oyun başlat"
|
||
|
||
#. The undo move toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
|
||
msgid "Undo Move"
|
||
msgstr "Hareketi Geri Al"
|
||
|
||
#. Help contents menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../glines/data/glines.ui.h:6
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234 ../libgames-support/games-stock.c:249
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "İ_çindekiler"
|
||
|
||
#. Game menu name
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/data/glines.ui.h:7
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1174 ../gnibbles/src/main.c:600
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:697 ../gnotski/src/gnotski.c:401
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:711 ../iagno/src/iagno.vala:36
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:644
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:108 ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Oyun"
|
||
|
||
#. Help menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/data/glines.ui.h:8
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1177 ../gnibbles/src/main.c:603
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:70 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:699 ../gnotski/src/gnotski.c:403
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:713 ../iagno/src/iagno.vala:38
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:646
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:110 ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#. Save menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "Ç_ekil"
|
||
|
||
#. Settings menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/data/glines.ui.h:9
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1176 ../gnibbles/src/main.c:602
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698 ../gtali/src/gyahtzee.c:712
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:37 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:645
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:109
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Ayarlar"
|
||
|
||
#. Undo move menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "G_eriye Oyna"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
msgstr "3D kipini etkinleştirmek için bir im"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Tahta numaralandırmasını etkinleştirmek için bir im"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
msgstr "Tam ekran kipini etkinleştiren bir im"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
|
||
#| msgid "A flag to enable maximised mode"
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "Ekranı kaplama kipini etkinleştirmek için bir bayrak"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Hamle ipuçlarını etkinleştirmek için bir im"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
msgstr "Geçmiş tarayıcısında hareket etmeyi etkinleştiren bir im"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu etkinleştiren bir im"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
msgstr "3D ekranı hatları yumuşatmak (anti-alias) için bir im"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "Rakip satranç motorunun zorluk düzeyi"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "Oyun yükleme penceresinde açılacak dizin "
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "Oyun kaydetme penceresinde açılacak dizin "
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "Hamlelerin gösterilme biçimi"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Ana pencerenin benek olarak yüksekliği."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "Pencere yüksekliği"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "Rakip oyuncu"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak parça teması"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
msgstr "Piyonların terfi ettirileceği taş"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
|
||
#| "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
|
||
msgid ""
|
||
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir insan oyuncu piyonunu en uç noktaya ulaştırdığında terfi edeceği taş: "
|
||
"'vezir', 'at', 'kale', 'fil' taşlarından biri olabilir."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Benek olarak ana pencerenin genişliği."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "Pencere genişliği"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "true if the human player is playing white"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 dakika"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "3_D Chess View"
|
||
msgstr "3_B Satranç Görünümü"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Board Orientation:"
|
||
msgstr "Tablo Yönelimi:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "Değişiklikler sonraki oyunda etkili olacak."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Difficulty:"
|
||
msgstr "Zorluk:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pansy"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Menekşe"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Beş dakika"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:237 ../gnobots2/src/properties.c:499
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:460 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:596
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Oyun"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Game Duration:"
|
||
msgstr "Oyun Süresi:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Move Format:"
|
||
msgstr "Hamle Biçimi:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Sınır yok"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "Bir saat"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "One minute"
|
||
msgstr "Bir dakika"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Opposing Player:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Piece Style:"
|
||
msgstr "Parça Stili:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Playing as:"
|
||
msgid "Play as:"
|
||
msgstr "Olarak oynuyor:"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/src/glines.c:176
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Promotion Type:"
|
||
msgstr "Promosyon Tipi:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Show _History"
|
||
msgstr "_Geçmişi Göster"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "_Araç çubuğunu göster"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Basit"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Board Numbering"
|
||
msgstr "Tahta _Numaralandırma"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Move Hints"
|
||
msgstr "_Hamle Tavsiyeleri"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
|
||
msgid "_Smooth Display"
|
||
msgstr "_Düzeltilmiş Görüntü"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "Heykelcik"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "İnsan"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Uzun Cebirsel"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Standart Cebirsel"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "İnsan"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Bishop"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "At"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Queen"
|
||
msgstr "Vezir"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Rook"
|
||
msgstr "Kale"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Siyah"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Siyah Taraf"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Şu Anki Oyuncu"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Face to Face"
|
||
msgstr "Yüz Yüze"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "İnsan Tarafı"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Beyaz Taraf"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/src/setup.c:345
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Kolay"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/src/setup.c:347
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Zor"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
|
||
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
|
||
#. * (e.g. /home/fred)
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s) - Satranç"
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Oyun Başlıyor"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz piyon hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah veziri %2$s kalesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz kale hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz kale %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz kale %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz kale %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz kale %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz kale %1$s karesinde siyah veziri %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz at hamesi %1$s karesinden %2$s karesine"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz at %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz at %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz at %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz at %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz at %1$s karesinde siyah veziri %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz fil hamesi %1$s karesinden %2$s karesine"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz fil %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz fil %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz fil %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz fil %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz fil %1$s karesinde siyah veziri %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz vezir hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz vezir %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz vezir %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz vezir %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz vezir %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz vezir %1$s karesinde siyah veziri %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz şah hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz şah %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz şah %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz şah %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz şah %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz şah %1$s karesinde siyah veziri %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz piyon hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah piyonu %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah kaleyi %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah atı %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah fili %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Beyaz piyon %1$s karesinde siyah veziri %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Siyah kale hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah kale %1$s karesinde beyaz piyonu %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah kale %1$s karesinde beyaz kaleyi %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah kale %1$s karesinde beyaz atı %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah kale %1$s karesinde beyaz fili %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah kale %1$s karesinde beyaz veziri %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Siyah at hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah at %1$s karesinde beyaz piyonu %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah at %1$s karesinde beyaz kaleyi %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah at %1$s karesinde beyaz atı %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah at %1$s karesinde beyaz fili %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah at %1$s karesinde beyaz veziri %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Siyah fil hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah fil %1$s karesinde beyaz piyonu %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah fil %1$s karesinde beyaz kaleyi %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah fil %1$s karesinde beyaz atı %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah fil %1$s karesinde beyaz fili %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah fil %1$s karesinde beyaz veziri %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Siyah vezir hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah vezir %1$s karesinde beyaz piyonu %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah vezir %1$s karesinde beyaz kaleyi %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah vezir %1$s karesinde beyaz atı %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah vezir %1$s karesinde beyaz fili %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah vezir %1$s karesinde beyaz veziri %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Siyah şah hamlesi %1$s karesinden %2$s karesine"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah şah %1$s karesinde beyaz piyonu %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah şah %1$s karesinde beyaz kaleyi %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah şah %1$s karesinde beyaz atı %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah şah %1$s karesinde beyaz fili %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Siyah şah %1$s karesinde beyaz veziri %2$s karesinde alır"
|
||
|
||
#. Message display when the white player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:721
|
||
msgid "White wins"
|
||
msgstr "Beyaz kazanır"
|
||
|
||
#. Message display when the black player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:726
|
||
msgid "Black wins"
|
||
msgstr "Siyah kazanır"
|
||
|
||
#. Message display when the game is drawn
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:731
|
||
msgid "Game is drawn"
|
||
msgstr "Oyun berabere"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
|
||
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
|
||
msgstr "Rakip şah durumunda ve kımıldayamıyor (şah mat)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:747
|
||
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
|
||
msgstr "Rakibiniz kımıldayamıyor (çıkmazda)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:751
|
||
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
|
||
msgstr "Son elli hamlede herhangi bir taş alınmadı ya da piyon ile oynanmadı"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:755
|
||
msgid "Opponent has run out of time"
|
||
msgstr "Rakibin süresi doldu"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:759
|
||
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
|
||
msgstr "Aynı tahta durumu üç kez meydana geldi (üçlü tekrarlama durumu)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:763
|
||
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
||
msgstr "Hiçbir kullanıcı şah mat yapamıyor (yetersiz malzeme)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
|
||
msgid "The black player has resigned"
|
||
msgstr "Siyah oyuncu çekildi"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:774
|
||
msgid "The white player has resigned"
|
||
msgstr "Beyaz oyuncu çekildi"
|
||
|
||
#. Message displayed when a game is abandoned
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:779
|
||
msgid "The game has been abandoned"
|
||
msgstr "Oyun terk edildi"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:784
|
||
msgid "One of the players has died"
|
||
msgstr "Oyunculardan biri öldü"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:849
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "Yeni bir tane başlatmadan önce bu oyun kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:851 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "_Oyunu terket"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:852 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_Oyunu sonrası için kaydet"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1243
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "saniye"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1247
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "dakika"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1251
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "saat"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1372
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME için 2B/3B satranç oyunu. \n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1377 ../glines/src/glines.c:1186
|
||
#: ../gnect/src/main.c:815 ../gnibbles/src/main.c:177
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:265 ../gnomine/src/gnomine.vala:446
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:234 ../gnotski/src/gnotski.c:1437
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:621 ../iagno/src/iagno.vala:281
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:138 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:539
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1307 ../swell-foop/src/About.js:19
|
||
msgid "GNOME Games web site"
|
||
msgstr "GNOME Oyunları web sitesi"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1431
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Satranç Oyununu Kaydet"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1444 ../glchess/src/glchess.vala:1512
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "PGN dosyaları"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1451 ../glchess/src/glchess.vala:1519
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save game: %s"
|
||
msgstr "Oyun kaydı başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1499
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Satranç Oyununu Yükle"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open game: %s"
|
||
msgstr "Oyun açılışı başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1602
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "Yayım sürümünü göster"
|
||
|
||
#. Arguments and description for --help text
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1617
|
||
msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1172
|
||
#: ../glines/src/glines.c:1175 ../glines/src/glines.c:1527
|
||
msgid "Five or More"
|
||
msgstr "Beş veya Fazlası"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
msgstr "Çizgiler oluşturarak renkli topları tahtadan kaldırın"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1 ../gnect/src/prefs.c:333
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:538 ../iagno/src/iagno.vala:538
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "B_ackground color:"
|
||
msgstr "_Arkaplan rengi:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Board Size"
|
||
msgstr "Tablo Boyutu"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Five or More Preferences"
|
||
msgstr "Beş veya Fazlası Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Resim:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Büyük"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Orta"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Küçük"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "_Use fast moves"
|
||
msgstr "_Hızlı hareketleri kullan"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:2
|
||
msgid "Five or more"
|
||
msgstr "Beş ya da daha fazla"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:3
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Sonraki:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:4 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:406 ../quadrapassel/src/scoreframe.cpp:47
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "Puan:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Arkaplan rengi"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
msgstr "Arkaplan rengi. Arkaplan renginin hex belirtimi."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Ball style"
|
||
msgstr "Top stili"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
msgstr "Top stili. Toplar için kullanılacak resimlerin dosya adı."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Game field"
|
||
msgstr "Oyun sahası"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Game field from last saved session."
|
||
msgstr "Son kaydedilen oturumdan kalan oyun alanı."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Game preview"
|
||
msgstr "Oyun önizleme"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Game preview from last saved session."
|
||
msgstr "Son kaydedilen oturumdan oyun önizleme."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Game score"
|
||
msgstr "Oyun puanı"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Game score from last saved session."
|
||
msgstr "Son kaydedilen oturumdan kalan oyun puanı."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Playing field size"
|
||
msgstr "Oyun alanı boyutu"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oyun alanı boyutu: 1=Küçük, 2=Orta, 3=Büyük. Diğer değerler geçersizdir."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Time between moves"
|
||
msgstr "Hareketler arasıdaki süre"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
msgstr "Milisaniye olarak hareketler arasıdaki süre."
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:44
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:82 ../gnomine/src/gnomine.vala:45
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:83 ../gnomine/src/gnomine.vala:46
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:170
|
||
msgid "Could not load theme"
|
||
msgstr "Tema yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default theme will be loaded instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya konumlandırılamadı:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bunun yerine öntanımlı tema yüklenecek."
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beş veya Fazlası resim dosyasını bulamadı:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen Beş veya Fazlası'nın tam olarak kurulu olup olmadığını kontrol edin."
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:410
|
||
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
msgstr "Puan almak için, bir sırada aynı renkten beş nesneyi eşleştirin!"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:472
|
||
msgid "GNOME Five or More"
|
||
msgstr "GNOME Beş veya Fazlası"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:474
|
||
msgid "_Board size:"
|
||
msgstr "Tahta _boyutu:"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:491 ../swell-foop/src/Score.js:110
|
||
msgid "Game Over!"
|
||
msgstr "Oyun Bitti!"
|
||
|
||
#. Can't move there!
|
||
#: ../glines/src/glines.c:648
|
||
msgid "You can't move there!"
|
||
msgstr "Oraya taşınamaz!"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:1177
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir zamanların popüler Renkli Çizgiler oyununun GNOME sürümü.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beş veya Daha Fazla GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#. this doesn't work for anyone
|
||
#: ../glines/src/glines.c:1183 ../gnect/src/main.c:818
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:270
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/src/gnomine.vala:443
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:231 ../gnotski/src/gnotski.c:1434
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:617 ../iagno/src/iagno.vala:279
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:135 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:536
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1310 ../swell-foop/src/About.js:20
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr> \n"
|
||
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Four-in-a-Row"
|
||
msgstr "Bir-Sırada-Dört-Taş"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
msgstr "Aynı renkten çizgiler yapmak için yarışın"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
msgstr "Tercih edilen temayı belirten rakam."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Canlandır"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
|
||
msgid "Drop marble"
|
||
msgstr "Pul at"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Key press to drop a marble."
|
||
msgstr "Pul atmak için gereken tuş."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Key press to move left."
|
||
msgstr "Sola taşımak için gereken tuş."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Key press to move right."
|
||
msgstr "Sağa taşımak için gereken tuş."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Level of Player One"
|
||
msgstr "Birinci Oyuncunun Seviyesi"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Level of Player Two"
|
||
msgstr "İkinci Oyuncunun Seviyesi"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/src/preferences.c:430
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:13
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:745
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Sola taşı"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/src/preferences.c:431
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:14
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:746
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Sağa taşı"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/src/properties.c:485
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Theme ID"
|
||
msgstr "Tema No"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
msgstr "Olay seslerinin çalınıp çalınmayacağı."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether or not to use animation."
|
||
msgstr "Canlandırma kullanıp kullanılmayacağı."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
"player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıfır insan; birden üçe kadar olan sayılarda bilgisayarın seviyesini "
|
||
"belirtir."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/gfx.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load image:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resim yüklenemedi:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:509
|
||
msgid "It's a draw!"
|
||
msgstr "Berabere!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:518 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
|
||
msgid "You win!"
|
||
msgstr "Sen kazandın!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:520 ../gnect/src/main.c:539
|
||
msgid "It is your move."
|
||
msgstr "Sizin sıranız."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:523
|
||
msgid "I win!"
|
||
msgstr "Ben Yendim!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:525 ../gnect/src/main.c:627
|
||
msgid "Thinking..."
|
||
msgstr "Düşünüyorum..."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins!"
|
||
msgstr "%s Yendi!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for %s to move."
|
||
msgstr "%s taşınması için bekliyor."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: Column %d"
|
||
msgstr "İpucu: Sütün %d"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:672 ../gnect/src/main.c:676
|
||
msgid "You:"
|
||
msgstr "Siz:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:673 ../gnect/src/main.c:675
|
||
msgid "Me:"
|
||
msgstr "Ben:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:721
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "Puanlar"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:765
|
||
msgid "Drawn:"
|
||
msgstr "Berabere:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giuliano Bertoletti'nin Velena Moturu tarafından yönetilen bir bilgisayar "
|
||
"oyuncu ile GNOME için \"Bir Sırada Dört Taş\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Bir Sırada Dört Taş\" GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1175 ../gnibbles/src/main.c:601
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotski/src/gnotski.c:402
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player One:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birinci Oyuncu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player Two:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"İkinci Oyuncu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/src/gyahtzee.c:998
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:69 ../iagno/src/iagno.vala:484
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:514
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "İnsan"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/src/iagno.vala:490
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:520
|
||
msgid "Level one"
|
||
msgstr "Birinci seviye"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/src/iagno.vala:496
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:526
|
||
msgid "Level two"
|
||
msgstr "İkinci seviye"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/src/iagno.vala:502
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:532
|
||
msgid "Level three"
|
||
msgstr "Üçüncü seviye"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:279
|
||
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
msgstr "Bir Sırada Dört Taş Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:342
|
||
msgid "_Theme:"
|
||
msgstr "_Tema:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:357
|
||
msgid "Enable _animation"
|
||
msgstr "_Canlandırmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/src/preferences.c:321
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:473
|
||
msgid "E_nable sounds"
|
||
msgstr "_Sesleri etkinleştir"
|
||
|
||
#. keyboard tab
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/src/preferences.c:420
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:545 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:737
|
||
msgid "Keyboard Controls"
|
||
msgstr "Klavye Kontrolleri"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:43
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klasik"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/src/preferences.c:458
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Kırmızı"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnibbles/src/preferences.c:461
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Sarı"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:50
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Yüksek Zıtlık"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Daire"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Controls"
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Kontroller"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:57
|
||
msgid "High Contrast Inverse"
|
||
msgstr "Yüksek Zıtlık Tersine"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:64
|
||
msgid "Cream Marbles"
|
||
msgstr "Krem Mermerler"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:82
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:89 ../gnibbles/src/preferences.c:460
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mavi"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:71
|
||
msgid "Glass Marbles"
|
||
msgstr "Cam Mermerler"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:78
|
||
msgid "Nightfall"
|
||
msgstr "Nightfall"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:85
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Bloklar"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:89
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Turuncu"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
msgstr "Solucanı engellerin çevresinden geçirin"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/src/main.c:162
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:695
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:766 ../gnibbles/src/main.c:896
|
||
msgid "Nibbles"
|
||
msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Color to use for worm"
|
||
msgstr "Solucan için kullanılacak renk"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Color to use for worm."
|
||
msgstr "Solucan için kullanılacak renk."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "Sahte bonusları etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable fake bonuses."
|
||
msgstr "Sahte bonusları etkinleştirir."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Sesleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Enable sounds."
|
||
msgstr "Sesleri etkinleştirir."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Game level to start on"
|
||
msgstr "Başlama seviyesi"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Game level to start on."
|
||
msgstr "Başlama seviyesi."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Game speed"
|
||
msgstr "Oyun hızı"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
msgstr "Oyunun hızı (1=hızlı, 4=yavaş)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Key to use for motion down."
|
||
msgstr "Aşağı hareket için kullanılacak tuş."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Key to use for motion left."
|
||
msgstr "Aşağı hareket için kullanılacak tuş."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Key to use for motion right."
|
||
msgstr "Aşağı hareket için kullanılacak tuş."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Key to use for motion up."
|
||
msgstr "Yukarı hareket için kullanılacak tuş."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/src/preferences.c:433
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:12
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:747
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Aşağı taşı"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/src/preferences.c:432
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Yukarı taşı"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Number of AI players"
|
||
msgstr "YZ oyuncuların sayısı"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Number of AI players."
|
||
msgstr "YZ oyuncuların sayısı."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Number of human players"
|
||
msgstr "İnsan oyuncuların sayısı"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Number of human players."
|
||
msgstr "İnsan oyuncuların sayısı."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play levels in random order"
|
||
msgstr "Seviyeleri rastgele sıralı oyna"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Play levels in random order."
|
||
msgstr "Seviyeleri rastgele sıralı oynatır."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Size of game tiles"
|
||
msgstr "Oyundaki döşemelerin boyutu"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Size of game tiles."
|
||
msgstr "Oyundaki döşemelerin boyutu."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Use relative movement"
|
||
msgstr "Bağıl hareketleri kullan"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
msgstr "Bağıl hareketleri kullanır (örn. sadece sol veya sağ gibi)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/board.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nibbles seviye dosyasını bulamadı: \n"
|
||
"%s \n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen Nibbles kurulumunu kontrol edin"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/board.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Level file appears to be damaged:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seviye dosyası hasar görmüş: \n"
|
||
"%s \n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen Nibbles kurulumunu kontrol edin"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nibbles Pixmap dosyasını bulamadı: \n"
|
||
"%s \n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen Nibbles kurulumunu kontrol edin"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:361
|
||
msgid "Nibbles Scores"
|
||
msgstr "Nibbles Puanları"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Hız:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:369 ../gnobots2/src/game.c:179
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:238 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:781 ../gtali/src/gyahtzee.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Tebrikler!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:370 ../gnobots2/src/game.c:180
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:238 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:782 ../gtali/src/gyahtzee.c:198
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:261
|
||
msgid "Your score is the best!"
|
||
msgstr "En iyi skor sizinki!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:371 ../gnobots2/src/game.c:181
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:238 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:783 ../gtali/src/gyahtzee.c:199
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:263
|
||
msgid "Your score has made the top ten."
|
||
msgstr "Puanınız en iyi on listesine girdi."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:66
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Acemi"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:67
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Yavaş"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:68
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:69
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hızlı"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:70
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner with Fakes"
|
||
msgstr "Taklitler ile Acemi"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:71
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow with Fakes"
|
||
msgstr "Taklitler ile Yavaş"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:72
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium with Fakes"
|
||
msgstr "Taklitler ile Orta"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:73
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast with Fakes"
|
||
msgstr "Taklitler ile Hızlı"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"A worm game for GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME için bir solucan oyunu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
msgstr "Oyun bitti! Oyun %s tarafından kazanıldı!"
|
||
|
||
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:768
|
||
msgid "A worm game for GNOME."
|
||
msgstr "GNOME için solucan oyunu."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:224
|
||
msgid "Nibbles Preferences"
|
||
msgstr "Gnibbles Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:244
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:254
|
||
msgid "Nibbles newbie"
|
||
msgstr "Acemi Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:264
|
||
msgid "My second day"
|
||
msgstr "İkinci günüm"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
|
||
msgid "Not too shabby"
|
||
msgstr "Pek kötü sayılmam"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
|
||
msgid "Finger-twitching good"
|
||
msgstr "Çok iyiyim"
|
||
|
||
#. Options
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294 ../gnibbles/src/preferences.c:439
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:461 ../iagno/src/iagno.vala:545
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:301
|
||
msgid "_Play levels in random order"
|
||
msgstr "_Seviyeleri rastgele sıralı oyna"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:311
|
||
msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "_Sahte bonusları etkinleştir"
|
||
|
||
#. starting level
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:334 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:639
|
||
msgid "_Starting level:"
|
||
msgstr "_Başlangıç seviyesi:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:363
|
||
msgid "Number of _human players:"
|
||
msgstr "İ_nsan oyuncuların sayısı:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:384
|
||
msgid "Number of _AI players:"
|
||
msgstr "YZ oyuncuların s_ayısı:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:411
|
||
msgid "Worm"
|
||
msgstr "Solucan"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:445
|
||
msgid "_Use relative movement"
|
||
msgstr "_Bağıl hareketleri kullan"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
|
||
msgid "_Worm color:"
|
||
msgstr "_Solucan rengi:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:459
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Yeşil"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:463
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Mor"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:464
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gri"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Worm %d:"
|
||
msgstr "Solucan %d:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
msgstr "Robotlardan kaçın ve onların birbirlerine çarpmalarını sağlayın"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/src/gnobots.c:170
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:183 ../gnobots2/src/menu.c:258
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:261
|
||
msgid "Robots"
|
||
msgstr "Robotlar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable game sounds"
|
||
msgstr "Oyun seslerini etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
msgstr "Oyun seslerini etkinleştirir. Oyundaki bir çok olay için ses çalar."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Game type"
|
||
msgstr "Oyun türü"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
msgstr "Oyun türü. Kullanılacak oyun çeşitinin adı."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/src/properties.c:560
|
||
msgid "Key to hold"
|
||
msgstr "Saklamak için tuş"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/src/properties.c:556
|
||
msgid "Key to move E"
|
||
msgstr "D için tuş"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/src/properties.c:553
|
||
msgid "Key to move N"
|
||
msgstr "K için tuş"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/src/properties.c:554
|
||
msgid "Key to move NE"
|
||
msgstr "KD için tuş"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/src/properties.c:552
|
||
msgid "Key to move NW"
|
||
msgstr "KB için tuş"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/src/properties.c:558
|
||
msgid "Key to move S"
|
||
msgstr "G için tuş"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/src/properties.c:559
|
||
msgid "Key to move SE"
|
||
msgstr "GD için tuş"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/src/properties.c:557
|
||
msgid "Key to move SW"
|
||
msgstr "GB için tuş"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/src/properties.c:555
|
||
msgid "Key to move W"
|
||
msgstr "B için tuş"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/src/properties.c:561
|
||
msgid "Key to teleport"
|
||
msgstr "Işınlama için tuş"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/src/properties.c:562
|
||
msgid "Key to teleport randomly"
|
||
msgstr "Rastgele ışınlanma için tuş"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/src/properties.c:563
|
||
msgid "Key to wait"
|
||
msgstr "Bekleme için tuş"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Robot image theme"
|
||
msgstr "Robot resim teması"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
msgstr "Robot resim teması. Robotlar için kullanılacak resim teması."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
msgstr "Araç çubuğunu göster. Araç çubukları için standart seçenek."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr "Hala saklamak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr "Doğuya taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuzey-doğuya taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuzey-batıya taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr "Kuzeye taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güney-doğuya taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güney-batıya taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr "Güneye taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr "Batıya taşımak için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rastgele ışınlama için kullanılacak tuşun adı. Ad standart X tuş adıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
"standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenli (eğer mümkünse) ışınlama için kullanılacak tuş adı. Ad standart X "
|
||
"tuş adıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:34
|
||
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr "Bekleme için kulllanılacak tuş adı. Ad standart X tuş adıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Use safe moves"
|
||
msgstr "Güvenli hareketleri kullan"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güvenli hareketleri kullanır. Güvenli hareketler hata sonucu ölmenize engel "
|
||
"olur. Güvenli bir hareket olduğu halde sizi öldürecek bir hareket yapmaya "
|
||
"çalıştığınızda bunun gerçekleşmesine izin vermez."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Use super safe moves"
|
||
msgstr "Süper güvenli harekeri kullan"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
|
||
"the only option is to teleport out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Süper güvenli harekeri kullanır. Kullanıcı güvenli bir hareket kalmadığında "
|
||
"ve tek seçeneğin ışınlanma olduğu hallerde uyarılır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:215
|
||
msgid "Game over!"
|
||
msgstr "Oyun bitti!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:221
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:756
|
||
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok iyi iş çıkardınız, ancak puanınız en iyi on listesine yer bulamadı."
|
||
|
||
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:223 ../gnotski/src/gnotski.c:758
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:255
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "Yeni _Oyun"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:167
|
||
msgid "Robots Scores"
|
||
msgstr "Robots Puanları"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:170 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:257
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:560
|
||
msgid "Map:"
|
||
msgstr "Harita:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
"But Can You do it Again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tebrikler, Robotları Yendiniz!! \n"
|
||
"Peki,Tekrar Yapabilir misiniz?"
|
||
|
||
#. This should never happen.
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:1201
|
||
msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
msgstr "Geriye hiç ışınlanma bölgesi kalmadı!!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:1229
|
||
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
msgstr "Işınlanma ile gidilebilecek güvenli bölge kalmadı!!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:81
|
||
msgid "Set game scenario"
|
||
msgstr "Oyun senaryosunu belirle"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:81 ../gnobots2/src/gnobots.c:83
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "İSİM"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:83
|
||
msgid "Set game configuration"
|
||
msgstr "Oyun ayarlarını belirle"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:85 ../gnobots2/src/gnobots.c:87
|
||
msgid "Initial window position"
|
||
msgstr "Başlangıçtaki pencere konumu"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:85 ../gnotski/src/gnotski.c:449
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:87 ../gnotski/src/gnotski.c:451
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
|
||
msgid "Classic robots"
|
||
msgstr "Klasik robotlar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
|
||
msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
msgstr "Klasik robotlar güvenli hareketler ile"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
|
||
msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
msgstr "Klasik robotlar süper güvenli hareketler ile"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
|
||
msgid "Nightmare"
|
||
msgstr "Kabus"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
|
||
msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
msgstr "Kabus güvenli hareketler ile"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
|
||
msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
msgstr "Kabus süper güvenli hareketler ile"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
|
||
msgid "Robots2"
|
||
msgstr "Robotlar2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
|
||
msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
msgstr "Robotlar2 güvenli hareketler ile"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
|
||
msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
msgstr "Robotlar2 süper güvenli hareketler ile"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
|
||
msgid "Robots2 easy"
|
||
msgstr "Robotlar2 kolay"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
|
||
msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
msgstr "Robotlar2 kolay güvenli hareketler ile"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
|
||
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
msgstr "Robotlar2 kolay süper güvenli hareketler ile"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
|
||
msgid "Robots with safe teleport"
|
||
msgstr "Robotlar güvenli ışınlama ile"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
|
||
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
msgstr "Robotlar güvenli ışınlama ve güvenli hareketler ile"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:106
|
||
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
msgstr "Robotlar güvenli ışınlama ve süper güvenli hareketler ile"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:246
|
||
msgid "No game data could be found."
|
||
msgstr "Oyun verisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Robotlar uygulaması geçerli bir yapılandırma dosyası bulamadı. Lütfen bu "
|
||
"programın kurulumunu gözden geçirin."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:264
|
||
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
msgstr "Kimi grafik dosyaları eksik ya da bozuk."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Robotlar uygulaması gerekli olan tüm grafik dosyalarını yükleyemedi. Lütfen "
|
||
"bu programın kurulumunu gözden geçirin."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/graphics.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
msgstr "'%s' benekeşlem dosyası bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:68
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Taşı"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
|
||
msgid "_Teleport"
|
||
msgstr "_Işınla"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
|
||
msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
msgstr "Işınlama, eğer mümkünse güvenli"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
|
||
msgid "_Random"
|
||
msgstr "_Rastgele"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
|
||
msgid "Teleport randomly"
|
||
msgstr "Rastgele ışınla"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:79
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Bekle"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:79
|
||
msgid "Wait for the robots"
|
||
msgstr "Robotlar için bekle"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:90 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:661
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Araç çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:90 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:661
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robots is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasik BSD Robotlar üstüne dayanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robotlar GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:320
|
||
msgid "classic robots"
|
||
msgstr "klasik robotlar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:321
|
||
msgid "robots2"
|
||
msgstr "robotlar2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:322
|
||
msgid "robots2 easy"
|
||
msgstr "kolay robotlar2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:323
|
||
msgid "robots with safe teleport"
|
||
msgstr "güvenli ışınlamalı robotlar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:324
|
||
msgid "nightmare"
|
||
msgstr "kabus"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:365
|
||
msgid "robots"
|
||
msgstr "robotlar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:366
|
||
msgid "cows"
|
||
msgstr "inekler"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:367
|
||
msgid "eggs"
|
||
msgstr "yumurtalar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:368
|
||
msgid "gnomes"
|
||
msgstr "genomlar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:369
|
||
msgid "mice"
|
||
msgstr "fareler"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:370
|
||
msgid "ufo"
|
||
msgstr "ufo"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:371
|
||
msgid "boo"
|
||
msgstr "boo"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:425
|
||
msgid "Robots Preferences"
|
||
msgstr "RobotlarTercihleri"
|
||
|
||
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:445 ../gtali/src/setup.c:358
|
||
msgid "Game Type"
|
||
msgstr "Oyun Türü"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:467
|
||
msgid "_Use safe moves"
|
||
msgstr "_Güvenli hareketleri kullan"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:474
|
||
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Ölüm ile sonuçlanabilecek kazalı hamleleri önle."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:476
|
||
msgid "U_se super safe moves"
|
||
msgstr "_Süper güvenli harekeri kullan"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:483
|
||
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Ölüm ile sonuçlanan tüm hamleleri önle."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:491 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:663
|
||
msgid "_Enable sounds"
|
||
msgstr "_Sesleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:497
|
||
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
msgstr "Seviyeyi geçme ve ölme gibi olaylar için ses çal."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
|
||
msgid "Graphics Theme"
|
||
msgstr "Grafik Teması"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:515
|
||
msgid "_Image theme:"
|
||
msgstr "_Resim teması:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:526 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:413
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Arkaplan rengi:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:572
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "Ö_ntanımlılara Dön"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:577
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
|
||
msgid "Safe Teleports:"
|
||
msgstr "Güvenli Işınlamalar:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/scoreframe.cpp:63
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Seviye:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
|
||
msgid "Remaining:"
|
||
msgstr "Kalan:"
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sudoku"
|
||
msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
msgstr "Bu rakam yerleştirme bulmacasında mantıksal yeteneklerinizi sınayın"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Color of the grid border"
|
||
msgstr "Izgara kenarlarının rengi"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Height of application window in pixels"
|
||
msgstr "Piksel cinsinden uygulama penceresinin yüksekliği"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Mark printed games as played"
|
||
msgstr "Yazılan oyunları oynanandı olarak işaretle"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
||
msgstr "Bir sayfaya yazdırılacak bulmaca sayısı"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Print games that have been played"
|
||
msgstr "Oynanmış oyunları yazdır"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Show hint highlights"
|
||
msgstr "İpucu belirtimlerini göster"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "İpuçları göster"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Show the application toolbar"
|
||
msgstr "Uygulama araç çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
|
||
msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
||
msgstr "Kendiliğinden kaydetme arasında geçen saniye miktarı"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Width of application window in pixels"
|
||
msgstr "Uygulama penceresinin piksel olarak genişliği"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
|
||
#| msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
|
||
msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
msgstr "Yazdırılacak zorluk düzeyleri"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
|
||
#| msgid "Join Game"
|
||
msgid "Print Games"
|
||
msgstr "Oyunları Yazdır"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
|
||
msgid "Print Sudokus"
|
||
msgstr "Sudokuları Yazdır"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
|
||
msgid "_Easy"
|
||
msgstr "_Kolay"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
|
||
msgid "_Hard"
|
||
msgstr "_Zor"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
|
||
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
msgstr "Oyun listesindeki daha önce oynadığınız oyunları yazdırmaya _dahil et"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
|
||
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
msgstr "Yazdırdığınız oyunları oynanmış olarak _işaretle."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
|
||
msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
msgstr "Yazdırılacak olan sudoku _sayısı: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
|
||
msgid "_Sudokus per page: "
|
||
msgstr "Her sayfada bulunacak _sudoku sayısı: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
|
||
msgid "_Very Hard"
|
||
msgstr "Çok _Zor"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
|
||
msgid "_Saved Games"
|
||
msgstr "_Kaydedilmiş Oyunlar"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Add Tracker"
|
||
msgid "Add a new tracker"
|
||
msgstr "Yeni bir izleyici ekle"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
|
||
msgid "H_ide"
|
||
msgstr "G_izle"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
|
||
msgid "Hide the tracked values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
|
||
msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
|
||
#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
|
||
msgid "Remove the selected tracker"
|
||
msgstr "Seçilen izleyiciyi kaldır"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Kolay"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Zor"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
|
||
msgid "Very hard"
|
||
msgstr "Çok zor"
|
||
|
||
#. Then we're today
|
||
#. within the minute
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
msgstr[0] "En son %(n)s saniye önce oynandı"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
msgstr[0] "En son %(n)s dakika önce oynandı"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
msgstr "En son oynanma zamanı: %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr "dün saat %H:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
msgstr "dün saat %H:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
|
||
msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
|
||
msgid "Easy puzzle"
|
||
msgstr "Kolay bulmaca"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
|
||
msgid "Medium puzzle"
|
||
msgstr "Orta zorlukta bulmaca"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
|
||
msgid "Hard puzzle"
|
||
msgstr "Zor bulmaca"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
|
||
msgid "Very hard puzzle"
|
||
msgstr "Çok zor bulmaca"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d hour"
|
||
msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
msgstr[0] "%d saat oynandı"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d minute"
|
||
msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d dakika oynandı"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d second"
|
||
msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d saniye oynandı"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
|
||
msgid "Do you really want to do this?"
|
||
msgstr "Gerçekten bunu yapmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
|
||
msgid "Don't ask me this again."
|
||
msgstr "Bunu bana tekrar sorma."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Yeni oyun"
|
||
|
||
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:258
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Sıfırla"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Geri al"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Son hareketi geri al"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Tek_rarla"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Son hareketi tekrarla"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
|
||
msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
msgstr "Bulmaca İ_statistikleri..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Yazdır..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
|
||
#| msgid "Print _Multiple Sudokus"
|
||
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
msgstr "_Çoklu Sudoku Yazdır..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Araçlar"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:251
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_İpucu"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
|
||
msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear _Notes"
|
||
msgid "Clear _Top Notes"
|
||
msgstr "_Notları temizle"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear _Notes"
|
||
msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
msgstr "_Notları temizle"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
|
||
msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
|
||
msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
msgstr "Her zaman bir kare içindeki olası numaraları göster"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
|
||
#| msgid "Warn about _unfillable squares"
|
||
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
msgstr "Dold_urulamayan Kareler Hakkında Uyar"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
|
||
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
msgstr "Bir hareketle doldurulamaz hale gelen kareler hakkında uyar"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Track additions"
|
||
msgid "_Track Additions"
|
||
msgstr "Ekleri _izle"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
|
||
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
msgstr "İzleyebilmek için yeni ekleri ayrı bir renkle işaretle."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
|
||
msgid "_Highlighter"
|
||
msgstr "_Vurgulayıcı"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
|
||
msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
msgstr "Şimdiki satır, sütun ve kutuyu vurgula"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Bulmacayı %d saniyede tamamladınız"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d dakika"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d saniye"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "Bulmacayı %(minute)s ve %(second)s'de tamamladınız"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d saat"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "Bulmacayı %(hour)s, %(minute)s ve %(second)s'de tamamladınız"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You got %(n)s hint."
|
||
msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
msgstr[0] "%(n)s ipucu aldınız."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
msgstr[0] "%(n)s imkansız tespit ettiniz."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
|
||
msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
msgstr "Yeni bir tane başlatmadan önce bu oyun kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
|
||
msgid "Save game before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce oyun kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
|
||
msgid "Puzzle Information"
|
||
msgstr "Bulmaca bilgisi"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
|
||
msgid "There is no current puzzle."
|
||
msgstr "Mevcut bulmaca yok."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
|
||
msgid "Calculated difficulty: "
|
||
msgstr "Hesaplanan zorluk: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
|
||
msgid "Very Hard"
|
||
msgstr "Çok Zor"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
msgstr "Eleyerek anında doldurulabilir hareket sayısı: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
msgstr "Doldurarak anında doldurulabilir hareket sayısı: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
|
||
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
msgstr "Çözmek için gerekli deneme-yanılma miktarı:"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
|
||
msgid "Puzzle Statistics"
|
||
msgstr "Bulmaca İstatistikleri"
|
||
|
||
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to display help: %s"
|
||
msgstr "Yardım gösterilemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
|
||
#| msgid "Remove bot"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
|
||
#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
|
||
msgid "Delete selected tracker."
|
||
msgstr "Seçilen izleyiciyi sil."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
|
||
msgid "Hide current tracker entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
|
||
msgid "A_pply"
|
||
msgstr "U_ygula"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
|
||
#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
|
||
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
msgstr "İzlenen tüm değerleri uygula ve izleyiciyi kaldır."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracker %s"
|
||
msgstr "İzleyici %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Temizle"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Boşluk Yok"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
|
||
msgid "No space left on disk"
|
||
msgstr "Diskte boş alan kalmadı"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
msgstr "Veri klasörü %(path)s oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
|
||
msgid "There is no disk space left!"
|
||
msgstr "Diskte boş alan yok!"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Hata %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
|
||
msgid "Unable to save game."
|
||
msgstr "Oyun kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
msgstr "Dosya %(filename)s kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
|
||
#| msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Oyun bitirilmiş olarak işaretlenemedi."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
|
||
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Sudoku oyunu bitirilmiş olarak işaretleyemedi."
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
msgstr "Mayın alanından gizli mayınları temizle"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2 ../gnomine/src/gnomine.vala:64
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:433 ../gnomine/src/gnomine.vala:439
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:782
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Mayınlar"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Board size"
|
||
msgstr "Tablo boyutu"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
msgstr "Bayrakların otomatik yerleşimini etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
msgstr "Özel bir oyundaki sütunların sayısı"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
msgstr "Özel bir oyundaki satırların sayısı"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
msgstr "Kareleri bilinmiyor şeklide işaretleyebilmek için doğruya ayarlayın."
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok fazla bayrak yerleştirildiğinde uyarı simgeleri etkinleştirmek için "
|
||
"doğru olarak belirt."
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
|
||
"squares are revealed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeterince kare açığa çıkarılınca gnomine'nın kareleri otomatik olarak "
|
||
"mayınlı işaretlemesi için doğru yapın"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
msgstr "Tahta boyutu (0-2=küçük-büyük, 3=özel)"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
msgstr "Özel bir oyundaki mayınların sayısı"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Use the unknown flag"
|
||
msgstr "Bilinmiyor bayrağını kullan"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Warning about too many flags"
|
||
msgstr "Çok fazla bayrak hakkında uyarı"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:47
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:123
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:220
|
||
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
msgstr "Mayınlar Temizlendi!"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:232
|
||
msgid "Mines Scores"
|
||
msgstr "Mayın Tarlası Puanları"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:233 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:149
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:173 ../swell-foop/src/Score.js:57
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:263
|
||
msgid "Cancel current game?"
|
||
msgstr "Geçerli oyun iptal edilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:264
|
||
msgid "Start New Game"
|
||
msgstr "Yeni Oyun Başlat"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save the current game"
|
||
msgid "Keep Current Game"
|
||
msgstr "Yürürlükteki oyunu kaydet"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:401 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:493
|
||
msgid "Main game:"
|
||
msgstr "Ana oyun:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:409
|
||
msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandırma ve SVG desteği:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:417
|
||
msgid "Faces:"
|
||
msgstr "Yüzler:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:421
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "Grafikler:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
|
||
msgid ""
|
||
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
|
||
"from squares you have already uncovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mines is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popüler mayın temizleme bulmacası. Daha önceki karelerdeki ipuçlarını "
|
||
"kullanarak tahtayı mayınlardan temizleyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mayınlar GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:518
|
||
msgid "Field Size"
|
||
msgstr "Alan Boyutu"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:559
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Özel Boyut"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:567
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Yatay:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:577
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Dikey:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:587
|
||
msgid "_Number of mines:"
|
||
msgstr "_Mayın adedi:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:602
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bayraklar"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:609
|
||
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
msgstr "\"Emin değilim\" _bayraklarını kullan"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:614
|
||
#| msgid "Warning about too many flags"
|
||
msgid "_Warn if too many flags placed"
|
||
msgstr "Çok fazla bayrak koyulursa _uyar"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:619
|
||
msgid "Mines Preferences"
|
||
msgstr "Mayın Tarlası Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:420
|
||
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:336 ../mahjongg/src/game-view.vala:132
|
||
#: ../quadrapassel/src/blockops.cpp:786
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Dondur"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
msgstr "Numaralandırılmış karoları eşleştirerek bulmacayı tamamla"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:41 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:65
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:219 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:221
|
||
msgid "Tetravex"
|
||
msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The size of the playing grid"
|
||
msgstr "Oyun ızgarasının boyutu"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
|
||
#| "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
|
||
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
msgstr "Bu anahtarın değeri oyun ızgarasının boyutunu seçmekte kullanılır."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
|
||
msgid "2×2"
|
||
msgstr "2×2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
|
||
msgid "3×3"
|
||
msgstr "3×3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
|
||
msgid "4×4"
|
||
msgstr "4×4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
|
||
msgid "5×5"
|
||
msgstr "5×5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
|
||
msgid "6×6"
|
||
msgstr "6×6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:99 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:62
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:148 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:172
|
||
msgid "Tetravex Scores"
|
||
msgstr "Tetravex Puanları"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:224
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
"the same numbers are touching each other.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Tetravex aynı sayıların birbirine değecek şekilde parçaların "
|
||
"konumlandırıldığı basit bir bulmacadır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:44
|
||
msgid "Klotski"
|
||
msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
msgstr "Bulmacayı çözmek için blokları kaydır"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/gnotski.schemas.in.h:1
|
||
msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
msgstr "Oynanan bulmaca sayısı."
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/gnotski.schemas.in.h:2
|
||
msgid "The puzzle in play"
|
||
msgstr "Oynanmakta olan bulmaca"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97
|
||
msgid "Only 18 steps"
|
||
msgstr "Sadece 18 adım"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:181
|
||
msgid "Daisy"
|
||
msgstr "Papatya"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:187
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Keman"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:193
|
||
msgid "Poppy"
|
||
msgstr "Gelincik"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:199
|
||
msgid "Pansy"
|
||
msgstr "Menekşe"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:205
|
||
msgid "Snowdrop"
|
||
msgstr "Kardelen"
|
||
|
||
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:211
|
||
msgid "Red Donkey"
|
||
msgstr "Kırmızı Eşek"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:217
|
||
msgid "Trail"
|
||
msgstr "Vadi"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:223
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Pusu"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:229
|
||
msgid "Agatka"
|
||
msgstr "Agatka"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:234
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Başarı"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:239
|
||
msgid "Bone"
|
||
msgstr "Kemik"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:245
|
||
msgid "Fortune"
|
||
msgstr "Hazine"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:253
|
||
msgid "Fool"
|
||
msgstr "Aptal"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:259
|
||
msgid "Solomon"
|
||
msgstr "Solomon"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:266
|
||
msgid "Cleopatra"
|
||
msgstr "Kleopatra"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:271
|
||
msgid "Shark"
|
||
msgstr "Köpek Balığı"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:279
|
||
msgid "Rome"
|
||
msgstr "Roma"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:286
|
||
msgid "Pennant Puzzle"
|
||
msgstr "Flama Bulmacası"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:292
|
||
msgid "Ithaca"
|
||
msgstr "Ithaka"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:313
|
||
msgid "Pelopones"
|
||
msgstr "Pelopones"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:320
|
||
msgid "Transeuropa"
|
||
msgstr "Transeuropa"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:329
|
||
msgid "Lodzianka"
|
||
msgstr "Lodzianka"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:335
|
||
msgid "Polonaise"
|
||
msgstr "Polonez"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:121 ../gnotski/src/gnotski.c:340
|
||
msgid "Baltic Sea"
|
||
msgstr "Baltık Denizi"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:122 ../gnotski/src/gnotski.c:345
|
||
msgid "American Pie"
|
||
msgstr "American Pie"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:123 ../gnotski/src/gnotski.c:357
|
||
msgid "Traffic Jam"
|
||
msgstr "Trafik Karmaşası"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:124 ../gnotski/src/gnotski.c:364
|
||
msgid "Sunshine"
|
||
msgstr "Gün Işığı"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:175
|
||
msgid "Only 18 Steps"
|
||
msgstr "Sadece 18 adım"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
|
||
msgid "HuaRong Trail"
|
||
msgstr "HuaRong Vadisi"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:407
|
||
msgid "Challenge Pack"
|
||
msgstr "Zorlayıcı Paket"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:409
|
||
msgid "Skill Pack"
|
||
msgstr "Yetenek Paketi"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
|
||
msgid "_Restart Puzzle"
|
||
msgstr "_Bulmacayı Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:412
|
||
msgid "Next Puzzle"
|
||
msgstr "Sonraki Bulmaca"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:414
|
||
msgid "Previous Puzzle"
|
||
msgstr "Önceki Bulmaca"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:448
|
||
msgid "X location of window"
|
||
msgstr "Pencerenin X konumu"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:450
|
||
msgid "Y location of window"
|
||
msgstr "Pencerenin Y konumu"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:608
|
||
msgid "Level completed."
|
||
msgstr "Seviye tamamlandı."
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:754
|
||
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
msgstr "Bulmaca Çözüldü!"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:771
|
||
msgid "Klotski Scores"
|
||
msgstr "Klotski Puanları"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774
|
||
msgid "Puzzle:"
|
||
msgstr "Bulmaca:"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:856
|
||
msgid ""
|
||
"The theme for this game failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu oyun için olan tema doğru taranamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen Klotski'nin tam olarak kurulu olup olmadığını kontrol edin."
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the image:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resim dosyası bulamadı:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen Klotski'nin tam olarak kurulu olup olmadığını kontrol edin."
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moves: %d"
|
||
msgstr "Hareketler: %d"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Sliding Block Puzzles\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayan Bloklar Bulmacası\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
msgstr "Poker stili zar oyunu oyunu için tekleri yenin"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/src/gyahtzee.c:60
|
||
msgid "Tali"
|
||
msgstr "Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
|
||
"the player can follow what it is doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oyuncunun ne olup bittiğini takip edebilmesi için bilgisayarın zar atışları "
|
||
"arasına ara ekleyip eklememesini seçin."
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Delay between rolls"
|
||
msgstr "Atışlar arası süre"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
msgstr "Bilgisayarın düşüncelerini göster"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
|
||
msgstr "Eğer doğru seçiliyse, YZ'nin çalışmaları standart çıktıya aktarılacak."
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Sıradan"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:6
|
||
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
msgstr "[İnsan,Onur,Tarık,Neslihan,Barış,Elif]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/clist.c:158
|
||
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
msgstr "Önceden kullanıldı! Onu nereye koymak istiyorsun?"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Score: %d"
|
||
msgstr "Puan: %d"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/clist.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field used"
|
||
msgstr "Kullanılan alan"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:103
|
||
msgid "Delay computer moves"
|
||
msgstr "Bilgisayar hareketlerini geciktir"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105
|
||
msgid "Display computer thoughts"
|
||
msgstr "Bilgisayar düşüncelerini göster"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107
|
||
msgid "Number of computer opponents"
|
||
msgstr "Bilgisayar rakiplerin sayısı"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107 ../gtali/src/gyahtzee.c:109
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:115
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "SAYI"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
|
||
msgid "Number of human opponents"
|
||
msgstr "İnsan rakiplerin sayısı"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
|
||
msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
msgstr "Oyun tercihi: Normal veya Renkli"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "DİZGİ"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113
|
||
msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
msgstr "Sadece bilgisayarla oynanabilen oyunların sayısı"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:115
|
||
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
msgstr "Bilgisayar için her zar atmadaki denemelerin sayısı"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:361
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Düzenli"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:121 ../gtali/src/setup.c:362
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Renkler"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144
|
||
msgid "Roll all!"
|
||
msgstr "Hepsini salla!"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:147 ../gtali/src/gyahtzee.c:825
|
||
msgid "Roll!"
|
||
msgstr "Salla!"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:181
|
||
msgid "The game is a draw!"
|
||
msgstr "Oyun berabere bitti!"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:195 ../gtali/src/gyahtzee.c:632
|
||
msgid "Tali Scores"
|
||
msgstr "Tali Puanları"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
msgstr[0] "%s oyunu %d puanla kazandı"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computer playing for %s"
|
||
msgstr "Bilgisayar %s için oynuyor"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! -- You're up."
|
||
msgstr "%s! -- Sıra sende."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:450
|
||
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
msgstr "Tekrar atmak için zarı seç, ya da puan yuvası seç."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Salla"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
|
||
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
msgstr "Sadece üç sefer hakkınız var. Bir puan yuvası seçin."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:588
|
||
msgid "GNOME version (1998):"
|
||
msgstr "GNOME sürümü (1998):"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:591
|
||
msgid "Console version (1992):"
|
||
msgstr "Konsol sürümü (1992):"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:594
|
||
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
msgstr "Renkler oyunu ve çok düzeyli AI (2006):"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zar ve daha az para ile poker üzerine bir varyasyon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:123
|
||
msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
msgstr "Mevcut oyun orijinal oyuncu sayısı ile tamamlanacak."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:266
|
||
msgid "Tali Preferences"
|
||
msgstr "Tail Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:287
|
||
msgid "Human Players"
|
||
msgstr "İnsan Oyuncular"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:297
|
||
msgid "_Number of players:"
|
||
msgstr "_Oyuncu sayısı:"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:311
|
||
msgid "Computer Opponents"
|
||
msgstr "Bilgisayar Rakipler"
|
||
|
||
#. --- Button ---
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:318
|
||
msgid "_Delay between rolls"
|
||
msgstr "_Atışlar arası süre"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:328
|
||
msgid "N_umber of opponents:"
|
||
msgstr "_Rakip sayısı:"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:342
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "_Zorluk derecesi:"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:346
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:370
|
||
msgid "Player Names"
|
||
msgstr "Oyuncu İsimleri"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
|
||
msgid "1s [total of 1s]"
|
||
msgstr "1'ler [1'lerin toplamı]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
|
||
msgid "2s [total of 2s]"
|
||
msgstr "2'ler [2'lerin toplamı]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
|
||
msgid "3s [total of 3s]"
|
||
msgstr "3'ler [3'lerin toplamı]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
|
||
msgid "4s [total of 4s]"
|
||
msgstr "4'ler [4'lerin toplamı]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
|
||
msgid "5s [total of 5s]"
|
||
msgstr "5'ler [5'lerin toplamı]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
|
||
msgid "6s [total of 6s]"
|
||
msgstr "6'lar [6'ların toplamı]"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
|
||
msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "3 tane aynı [toplam]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
|
||
msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "4 tane aynı [toplam]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
|
||
msgid "Full House [25]"
|
||
msgstr "Dolu Ev [25]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
|
||
msgid "Small Straight [30]"
|
||
msgstr "Küçük Düz [30]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
|
||
msgid "Large Straight [40]"
|
||
msgstr "Büyük Düz [40]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
|
||
msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
msgstr "5 Tane Aynısından [50]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
|
||
msgid "Chance [total]"
|
||
msgstr "Şans [toplam]"
|
||
|
||
#. End of lower panel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
|
||
msgid "Lower Total"
|
||
msgstr "Aşağı Toplam"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Büyük Toplam"
|
||
|
||
#. Need to squish between upper and lower pannel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
|
||
msgid "Upper total"
|
||
msgstr "Yukarı Toplam"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
|
||
msgid "Bonus if >62"
|
||
msgstr "62'den büyükse bonus"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
|
||
msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
msgstr "2 çift Aynı Renk [toplam]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
|
||
msgid "Full House [15 + total]"
|
||
msgstr "Ful [15 + toplam]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
|
||
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
msgstr "Ful Aynı Renk [20 + toplam]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
|
||
msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
msgstr "Floş (hepsi aynı renk) [35]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
|
||
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
msgstr "Kare [25 + toplam]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
|
||
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
msgstr "Beşli [50 + toplam]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
|
||
msgid "Choose a score slot."
|
||
msgstr "Bir puan yuvası seçin."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
|
||
msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "5 Tane Aynısından [toplam]"
|
||
|
||
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
|
||
#. Local Variables:
|
||
#. tab-width: 8
|
||
#. c-basic-offset: 8
|
||
#. indent-tabs-mode: nil
|
||
#.
|
||
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
msgstr "Tahtayı Reversi'nin klasik bir sürümü şeklinde gör"
|
||
|
||
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2 ../iagno/src/iagno.vala:74
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:271 ../iagno/src/iagno.vala:275
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:592
|
||
msgid "Iagno"
|
||
msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:131
|
||
msgid "Dark:"
|
||
msgstr "Siyah:"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:139
|
||
msgid "Light:"
|
||
msgstr "Beyaz:"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:229 ../iagno/src/iagno.vala:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2d"
|
||
msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:235
|
||
msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
msgstr "Beyaz pas geçmeli, Siyah'ın sırası"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:237
|
||
msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
msgstr "Siyah pas geçmeli, Beyaz'ın sırası"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:242
|
||
msgid "Dark's move"
|
||
msgstr "Siyahın hareketi"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:244
|
||
msgid "Light's move"
|
||
msgstr "Beyazın hareketi"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:276
|
||
msgid ""
|
||
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reversi'den türemiş bir disk çevirme oyunu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:334
|
||
msgid "Light player wins!"
|
||
msgstr "Beyaz oyuncu kazandı!"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:336
|
||
msgid "Dark player wins!"
|
||
msgstr "Siyah oyuncu kazandı!"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:338
|
||
msgid "The game was a draw."
|
||
msgstr "Oyun berabere bitti."
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:352
|
||
msgid "Invalid move."
|
||
msgstr "Geçersiz hamle."
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:443
|
||
msgid "Iagno Preferences"
|
||
msgstr "Iagno Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:478
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Siyah"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:508
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:551
|
||
msgid "S_how grid"
|
||
msgstr "_Izgaraları göster"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:559 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:341
|
||
msgid "_Tile set:"
|
||
msgstr "_Desen ayarı:"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Komut"
|
||
|
||
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
|
||
#: ../libgames-support/games-help.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file “%s.%s” not found"
|
||
msgstr "Yardım dosyası “%s.%s” bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-help.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” için yardım gösterilemedi"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#. Note that this assumes the default style is plain.
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Puan"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm %ds"
|
||
msgstr "%dd %ds"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
|
||
msgid "View help for this game"
|
||
msgstr "Bu oyun için yardım göster"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
|
||
msgid "End the current game"
|
||
msgstr "Mevcut oyunu bitir"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Tam ekran kipine geç"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
|
||
msgid "Get a hint for your next move"
|
||
msgstr "Bir sonra ki hamle için ipucu al"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Tam ekran kipini terket"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
|
||
msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
msgstr "Yeni bir çoklu oyunculu ağ oyunu başlat"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
|
||
msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
msgstr "Şimdiki oyunu sonlandır ve ağ sunucusuna dön"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Oyunu duraklat"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
|
||
msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
msgstr "Ağ oyunu içindeki oyuncuların bir listesini göster"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
|
||
msgid "Redo the undone move"
|
||
msgstr "Geri alınmış hareketi yeniden oyna"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
|
||
msgid "Restart the game"
|
||
msgstr "Oyunu yeniden başlat"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
|
||
msgid "Resume the paused game"
|
||
msgstr "Duraklatılmış oyunu devam ettir"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
|
||
msgid "View the scores"
|
||
msgstr "Puanları görüntüle"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:649
|
||
msgid "Undo the last move"
|
||
msgstr "Son hareketi geri al"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
|
||
msgid "About this game"
|
||
msgstr "Bu oyun hakkında"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Bu pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
|
||
msgid "Configure the game"
|
||
msgstr "Oyunu yapılandır"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
|
||
msgid "Quit this game"
|
||
msgstr "Bu oyundan çık"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:250
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Tan Ekran"
|
||
|
||
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:253
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:256
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Yeniden Oyna"
|
||
|
||
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:260 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:288
|
||
msgid "_Restart"
|
||
msgstr "_Tekrar Başla"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
|
||
msgid "_Deal"
|
||
msgstr "_Dağıt"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Tam Ekranı Terket"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
|
||
msgid "Network _Game"
|
||
msgstr "Ağ O_yunu"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
|
||
msgid "L_eave Game"
|
||
msgstr "Oyundan _ayrıl"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
|
||
msgid "Player _List"
|
||
msgstr "Oyuncu _Listesi"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Duraklat"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
|
||
msgid "Res_ume"
|
||
msgstr "_Devam et"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:269
|
||
msgid "_Scores"
|
||
msgstr "_Puanlar"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:270
|
||
msgid "_End Game"
|
||
msgstr "_Oyunu Bitir"
|
||
|
||
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s özgür bir yazılımdır; yeniden dağıtabilir ve/veya Özgür Yazılım Vakfı "
|
||
"tarafından yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansının sürüm %d veya (sizin "
|
||
"seçiminiz) daha sonraki sürümlerinin şartları içerisinde değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s faydalı olması umuduyla fakat HERHANGİ BİR GARANTİ OLMADAN; hatta "
|
||
"ORTALAMA kalite garantisi veya BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK ima etmeden "
|
||
"dağıtılmaktadır. Detaylar için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakınız."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış olmalısınız; "
|
||
"eğer almadıysanız Özgür Yazılım Vakfı, 51 Franklin Sokağı, Beşinci Kat, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu programla birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
|
||
"olmalısınız. Almadıysanız, <http://www.gnu.org/licenses/> adresine bakın."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:125
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:130
|
||
msgid "Lights Off"
|
||
msgstr "Işıklar Kapalı"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn off all the lights"
|
||
msgstr "Tüm ışıkları kapat"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The current level"
|
||
msgstr "Geçerli düzey"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The users's most recent level."
|
||
msgstr "Kullanıcının en son düzeyi."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:128
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Sliding Block Puzzles\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off all the lights\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm ışıkları kapat\n"
|
||
"\n"
|
||
"Işıkları Kapat, GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
msgstr "Eşleşen çiftleri çıkartarak bir duzlemi kullanılır hale getirin"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:45 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:526
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:531 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:789
|
||
msgid "Mahjongg"
|
||
msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "The Ziggurat"
|
||
msgstr "Ziggurat"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Four Bridges"
|
||
msgstr "Dört Köprü"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Bulut"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
msgstr "Tik-Tak-Toe"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Red Dragon"
|
||
msgstr "Kırmızı Ejderha"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Pyramid's Walls"
|
||
msgstr "Piramidin Duvarları"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Confounding Cross"
|
||
msgstr "Çapraz Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Zor"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:53
|
||
msgid "Moves Left:"
|
||
msgstr "Kalan Hareket:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:181
|
||
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
msgstr "Bu harita ile yeni bir oyun başlatmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:182
|
||
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
msgstr "Eğer oynamaya devam ederseniz sonraki oyun yeni harita kullanacak."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:183
|
||
msgid "_Continue playing"
|
||
msgstr "_Oynamaya devam et"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:184
|
||
msgid "Use _new map"
|
||
msgstr "_Yeni harita kullan"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:256 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:559
|
||
msgid "Mahjongg Scores"
|
||
msgstr "Mahjongg Puanları"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:258
|
||
msgid "Puzzle solved!"
|
||
msgstr "Bulmaca çözüldü!"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:259
|
||
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:285
|
||
msgid "There are no more moves."
|
||
msgstr "Daha başka hareket kalmadı."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:286
|
||
msgid ""
|
||
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
|
||
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:289
|
||
msgid "_New game"
|
||
msgstr "_Yeni oyun"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:317
|
||
msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
msgstr "Mahjongg Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:334
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Desenler"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:371
|
||
msgid "Maps"
|
||
msgstr "Haritalar"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:378
|
||
msgid "_Select map:"
|
||
msgstr "_Harita seç:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:406
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Renkler"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:502
|
||
msgid "Maps:"
|
||
msgstr "Haritalar:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:510
|
||
msgid "Tiles:"
|
||
msgstr "Desenler:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:529
|
||
msgid ""
|
||
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahjongg karoları ile oynanan bir eşleme oyunu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mahjongg - %s"
|
||
msgstr "Mahjongg - %s"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:648
|
||
msgid "Restart the current game"
|
||
msgstr "Oyunu yeniden başlat"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:650
|
||
msgid "Redo the last move"
|
||
msgstr "Son hareketi tekrarla"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:651
|
||
msgid "Show a hint"
|
||
msgstr "Bir ipucu göster"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Fit falling blocks together"
|
||
msgstr "Düşen blokları bir araya oturt"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../quadrapassel/src/main.cpp:66 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:158
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1299 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1302
|
||
msgid "Quadrapassel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:1
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:748
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Bırak"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
msgstr "Blokları oluştururken kullanılacak resim"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
msgstr "Blokları oluştururken kullanılacak resim."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Key press to drop."
|
||
msgstr "Bırakmak için basılacak tuş."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Key press to move down."
|
||
msgstr "Aşağı taşımak için gereken tuş."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Key press to pause."
|
||
msgstr "Duraklatmak için gereken tuş."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Key press to rotate."
|
||
msgstr "Çevirmek için gereken tuş."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Level to start with"
|
||
msgstr "Başlangıç seviyesi"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Level to start with."
|
||
msgstr "Başlangıç seviyesi."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:15
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:750
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Dondur"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:16
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:749
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Çevir"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:17
|
||
msgid "The background color"
|
||
msgstr "Arkaplan rengi"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:18
|
||
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
msgstr "Arkaplan rengi, gdk_color_parse'ın anlayabileceği şekilde."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
|
||
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oyunun başında dolu sıraların yoğunluğu. Bu değer 0 (hiç blok yok) ve 10 "
|
||
"(tüm sıra dolu) arasındadır."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:20
|
||
msgid "The density of filled rows"
|
||
msgstr "Önceden doldurulmuş sıraların yoğunluğu"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:21
|
||
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
msgstr "Blokları ve arkaplanı taramak için kullanılan temanın adı."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
"game."
|
||
msgstr "Oyunun başında rastgele bloklarla doldurulmuş sıraların sayısı."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:23
|
||
msgid "The number of rows to fill"
|
||
msgstr "Doldurulacak sıra sayısı"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:24
|
||
msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
msgstr "Blokları oluştururken kullanılacak resim"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu arkaplan resminin arkaplan renginin üstüne çizilip çizilmemesini seçer."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
msgstr "Bloklara rastgele renk verilecek mi"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
msgstr "Bloklara rastgele renk verilip verilmeyeceği."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Whether to preview the next block"
|
||
msgstr "Sonraki bloğu göster"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Whether to preview the next block."
|
||
msgstr "Sonraki bloğun gösterilmesi."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloğun nereye yerleşeceğinin grafiksel gösteriminin sağlanıp sağlanmayacağı."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Whether to provide a target"
|
||
msgstr "Hedefin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
msgstr "Saat yönü tersine döndür"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
msgstr "Saat yönü tersine döndürme."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Whether to use the background image"
|
||
msgstr "Arkaplan resmi kullanılması"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/blockops.cpp:788
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "Oyun Bitti"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/highscores.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tali Scores"
|
||
msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
msgstr "Tali Puanları"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/main.cpp:48
|
||
msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
msgstr "Başlangıç seviyesini belirle (1 ya da daha büyük)"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/main.cpp:48
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "SEVİYE"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/renderer.cpp:30
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Düz"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/renderer.cpp:31
|
||
msgid "Tango Flat"
|
||
msgstr "Tango Düz"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/renderer.cpp:32
|
||
msgid "Tango Shaded"
|
||
msgstr "Tango Gölgeli"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/renderer.cpp:33
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/scoreframe.cpp:55
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Satır:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tali Preferences"
|
||
msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
msgstr "Tail Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#. pre-filled rows
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:605
|
||
msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
msgstr "Önceden _doldurulmuş sıra sayısı:"
|
||
|
||
#. pre-filled rows density
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:622
|
||
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
msgstr "Önceden doldurulmuş _blok yoğunluğu:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:658 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:672
|
||
msgid "_Preview next block"
|
||
msgstr "_Sonraki bloğu göster"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:681
|
||
msgid "_Use random block colors"
|
||
msgstr "_Rastgele blok renkleri kullan"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:692
|
||
msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:708
|
||
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
msgstr "Blokları saat _yönünün tersine döndür"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:717
|
||
msgid "Show _where the block will land"
|
||
msgstr "Bloğun _nereye yerleşeceğini göster"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:725 ../quadrapassel/src/tetris.cpp:758
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:734
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Kontroller"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:761
|
||
msgid "Block Style"
|
||
msgstr "Blok Biçemi"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Gnometris is a part of GNOME Games."
|
||
msgid ""
|
||
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasik bir düşen blokları bir araya getirme oyunu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gnometris GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
|
||
msgid "Board size:"
|
||
msgstr "Tahta boyutu:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Renk sayısı:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/src/About.js:11
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:15
|
||
msgid "Swell Foop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
|
||
msgid "Zealous Animation"
|
||
msgstr "Gayretli Canlandırma"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
|
||
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
msgstr "Renkli top gruplarını kaldırarak ekranı temizle"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Board color count"
|
||
msgstr "Tahta renk sayısı"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:3
|
||
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
msgstr "Oyunda kullanılacak döşemelerdeki renk sayısı."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:4
|
||
msgid "The size of the game board."
|
||
msgstr "Oyun tahtasının boyutu."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The theme to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak tema"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:6
|
||
msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
msgstr "Kullanılacak döşeme teması başlığı."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
msgstr "Daha gösterişli ancak yavaş canlandırmalar kullan."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Zealous animation"
|
||
msgstr "Gayretli canlandırma"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
|
||
#| "click on them and they vanish!\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Same GNOME is a part of GNOME Games."
|
||
msgid ""
|
||
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
|
||
"and they vanish!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu oyunu oynamak istiyorum! Bilirsin, onlar hep ortalıkta dönerek dolaşır ve "
|
||
"üstüne tıklarsın ve kaybolurlar!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Same GNOME GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:14
|
||
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
|
||
msgstr "Telif Hakkı 2009 Tim Horton"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
|
||
msgid "No points"
|
||
msgstr "Hiç puan yok"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d point"
|
||
msgid_plural "%d points"
|
||
msgstr[0] "%d puan"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Robots Scores"
|
||
msgid "Swell Foop Scores"
|
||
msgstr "Robots Puanları"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:145 ../swell-foop/src/Settings.js:20
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:146 ../swell-foop/src/Settings.js:21
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:147 ../swell-foop/src/Settings.js:22
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Settings.js:13
|
||
msgid "Shapes and Colors"
|
||
msgstr "Şekiller ve Renkler"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tanımlanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "%s başlatılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "Bir 'Type=link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "DOSYA"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Oturum yöneticisi kimliğini belirtin"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Oturum yöneticisi seçenekleri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Oturum yöneticisi seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of recently played games."
|
||
#~ msgstr "Yakınlarda oynanmış oyunların bir listesi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beşli olarak gelen dizgilerin anlamları: isim, kazandığı, toplam oynanan "
|
||
#~ "oyun, en iyi zaman (saniye) ve en kötü zaman (saniye). Oynanmayan "
|
||
#~ "oyunları belirtme ihtiyacı duyulmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Canlandırmalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently played games"
|
||
#~ msgstr "Yakınlarda oynanmış oyunlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the style of control"
|
||
#~ msgstr "Kontrol biçimini seçin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kağıtları taşınmasını mı yoksa kaynağa sonra da hedefe tıklanmasını mı "
|
||
#~ "istediğinizi seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics of games played"
|
||
#~ msgstr "Oynanan oyun hakkındali istatistikler"
|
||
|
||
#~ msgid "The game file to use"
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak oyun dosyası"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
#~ msgstr "Kartlar için grafikleri içeren dosyanın adı."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
#~ msgstr "Oynanılacak iskambil falı oyununu içeren şema dosyasının ismi."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file name"
|
||
#~ msgstr "Tema dosyasının ismi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
#~ msgstr "Kart hareketlerinin canlandırmalı olup olmayacağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Yedekli İskambil Falı"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
#~ msgstr "Meşhur Yedekli İskambil Falı oyununu oynayın"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aisleriot “%s” dosyasını yüleyemiyor. Lütfen Aisleriot kurulumunu kontrol "
|
||
#~ "edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
||
#~ msgstr "Aisleriot son oynadığınız oyunu bulamadı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
||
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
||
#~ "started instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu çoğu zaman son oynadığınız oyuna sahip olmayan eski bir Aisleriot "
|
||
#~ "sürümü çalıştırdığınızda meydana gelir. Yerine öntanımlı oyun olan "
|
||
#~ "Klondike başlatıldı."
|
||
|
||
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
#~ msgstr "Bu oyunun şimdilik ipucu desteği yok."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s onto %s."
|
||
#~ msgstr "%s'ı %s üzerine taşı."
|
||
|
||
#~ msgid "You are searching for a %s."
|
||
#~ msgstr "Aradığınız şey bir %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
#~ msgstr "Oyun ipucu veremiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Peek"
|
||
#~ msgstr "Görüntü"
|
||
|
||
#~ msgid "Auld Lang Syne"
|
||
#~ msgstr "Eski Güzel Günler"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortunes"
|
||
#~ msgstr "Hazine"
|
||
|
||
#~ msgid "Seahaven"
|
||
#~ msgstr "Cennet"
|
||
|
||
#~ msgid "King Albert"
|
||
#~ msgstr "Kral Albert"
|
||
|
||
#~ msgid "First Law"
|
||
#~ msgstr "Birinci Kural"
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Up"
|
||
#~ msgstr "Düz Yukarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumbo"
|
||
#~ msgstr "Kocaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Accordion"
|
||
#~ msgstr "Akordeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Ten Across"
|
||
#~ msgstr "Karşıya Onlu"
|
||
|
||
#~ msgid "Plait"
|
||
#~ msgstr "Kıvrak"
|
||
|
||
#~ msgid "Lady Jane"
|
||
#~ msgstr "Bayan Jane"
|
||
|
||
#~ msgid "Gypsy"
|
||
#~ msgstr "Çingene"
|
||
|
||
#~ msgid "Neighbor"
|
||
#~ msgstr "Komşu"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamestown"
|
||
#~ msgstr "Jamestown"
|
||
|
||
#~ msgid "Osmosis"
|
||
#~ msgstr "Hücre"
|
||
|
||
#~ msgid "Kings Audience"
|
||
#~ msgstr "Kings Audience"
|
||
|
||
#~ msgid "Glenwood"
|
||
#~ msgstr "Atılım"
|
||
|
||
#~ msgid "Gay Gordons"
|
||
#~ msgstr "Mutlu Gordonlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Monte Carlo"
|
||
#~ msgstr "Monte Karlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Kansas"
|
||
#~ msgstr "Kansas"
|
||
|
||
#~ msgid "Camelot"
|
||
#~ msgstr "Saray"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteen"
|
||
#~ msgstr "Ondört"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Akrep"
|
||
|
||
#~ msgid "Isabel"
|
||
#~ msgstr "Eminem"
|
||
|
||
#~ msgid "Escalator"
|
||
#~ msgstr "Merdiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Agnes"
|
||
#~ msgstr "Piramit"
|
||
|
||
#~ msgid "Bristol"
|
||
#~ msgstr "İstanbul"
|
||
|
||
#~ msgid "Quatorze"
|
||
#~ msgstr "Tıpa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bear River"
|
||
#~ msgstr "Ayı Nehri"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold Mine"
|
||
#~ msgstr "Altın Madeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Athena"
|
||
#~ msgstr "Atina"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiderette"
|
||
#~ msgstr "Güneş tanrısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Chessboard"
|
||
#~ msgstr "Satranç tahtası"
|
||
|
||
#~ msgid "Backbone"
|
||
#~ msgstr "Omurga"
|
||
|
||
#~ msgid "Yukon"
|
||
#~ msgstr "Penguen"
|
||
|
||
#~ msgid "Union Square"
|
||
#~ msgstr "Birleşme Karesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Eight Off"
|
||
#~ msgstr "Sekizli"
|
||
|
||
#~ msgid "Napoleons Tomb"
|
||
#~ msgstr "Napolyon'un Lahiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Forty Thieves"
|
||
#~ msgstr "Kırk Haramiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Streets And Alleys"
|
||
#~ msgstr "Sokaklar ve Caddeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Karmaşık"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Saat"
|
||
|
||
#~ msgid "Pileon"
|
||
#~ msgstr "Güvercin"
|
||
|
||
#~ msgid "Canfield"
|
||
#~ msgstr "Cankurtaran"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteen"
|
||
#~ msgstr "Onüçüncü cuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Game"
|
||
#~ msgstr "Fırıncının Oyunu"
|
||
|
||
#~ msgid "Triple Peaks"
|
||
#~ msgstr "Üçlü Çıkışlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Easthaven"
|
||
#~ msgstr "Doğu limanı"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrace"
|
||
#~ msgstr "Teras"
|
||
|
||
#~ msgid "Aunt Mary"
|
||
#~ msgstr "Mary Hala"
|
||
|
||
#~ msgid "Carpet"
|
||
#~ msgstr "Halı"
|
||
|
||
#~ msgid "Sir Tommy"
|
||
#~ msgstr "Bay Tommy"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond Mine"
|
||
#~ msgstr "Elmas Madeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Yield"
|
||
#~ msgstr "Başak"
|
||
|
||
#~ msgid "Labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Labirent"
|
||
|
||
#~ msgid "Thieves"
|
||
#~ msgstr "Hırsızlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Saratoga"
|
||
#~ msgstr "Saratoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Cruel"
|
||
#~ msgstr "Cruel"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Ten"
|
||
#~ msgstr "On Bloğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Will O The Wisp"
|
||
#~ msgstr "Sihirbaz Will O"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa"
|
||
#~ msgstr "İlyada"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle Wing"
|
||
#~ msgstr "Kartal Kanadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Treize"
|
||
#~ msgstr "Treize"
|
||
|
||
#~ msgid "Zebra"
|
||
#~ msgstr "Zebra"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover"
|
||
#~ msgstr "Tepegöz"
|
||
|
||
#~ msgid "Elevator"
|
||
#~ msgstr "Asansör"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortress"
|
||
#~ msgstr "Kule"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant"
|
||
#~ msgstr "Dev"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider"
|
||
#~ msgstr "Örümcek"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaps"
|
||
#~ msgstr "Boşluklar"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Dozen"
|
||
#~ msgstr "Fırıncının Düzünesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitehead"
|
||
#~ msgstr "Beyaz tüy"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell"
|
||
#~ msgstr "Yedekli"
|
||
|
||
#~ msgid "Helsinki"
|
||
#~ msgstr "Efes"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Örümcek Üçlü Deste"
|
||
|
||
#~ msgid "Scuffle"
|
||
#~ msgstr "Anafor"
|
||
|
||
#~ msgid "Poker"
|
||
#~ msgstr "Poker"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Klondike Üç Deste"
|
||
|
||
#~ msgid "Valentine"
|
||
#~ msgstr "Burcu"
|
||
|
||
#~ msgid "Royal East"
|
||
#~ msgstr "Soylu Doğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb And Pouch"
|
||
#~ msgstr "Baş Parmak ve Yumruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike"
|
||
#~ msgstr "Klondike"
|
||
|
||
#~ msgid "Doublets"
|
||
#~ msgstr "Şık"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Tapınak"
|
||
|
||
#~ msgid "Golf"
|
||
#~ msgstr "Golf"
|
||
|
||
#~ msgid "Westhaven"
|
||
#~ msgstr "Anadolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Beleaguered Castle"
|
||
#~ msgstr "Kuşatılmış Kale"
|
||
|
||
#~ msgid "Hopscotch"
|
||
#~ msgstr "Seksek"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game type to play"
|
||
#~ msgstr "Oynamak için oyun türünü seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game number"
|
||
#~ msgstr "Oyun numarasını seç"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot İskambil Falı"
|
||
|
||
#~ msgid "Play many different solitaire games"
|
||
#~ msgstr "Farkli iskambil falı oyunlarını oynayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown color"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown suit"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen takım"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown value"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen değer"
|
||
|
||
#~ msgid "ace"
|
||
#~ msgstr "as"
|
||
|
||
#~ msgid "black joker"
|
||
#~ msgstr "siyah joker"
|
||
|
||
#~ msgid "clubs"
|
||
#~ msgstr "sinekler"
|
||
|
||
#~ msgid "diamonds"
|
||
#~ msgstr "karolar"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "sekizli"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "beşli"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "dörtlü"
|
||
|
||
#~ msgid "hearts"
|
||
#~ msgstr "kupalar"
|
||
|
||
#~ msgid "jack"
|
||
#~ msgstr "vale"
|
||
|
||
#~ msgid "king"
|
||
#~ msgstr "papaz"
|
||
|
||
#~ msgid "nine"
|
||
#~ msgstr "dokuzlu"
|
||
|
||
#~ msgid "queen"
|
||
#~ msgstr "kız"
|
||
|
||
#~ msgid "red joker"
|
||
#~ msgstr "kırmızı joker"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "yedili"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "altılı"
|
||
|
||
#~ msgid "spades"
|
||
#~ msgstr "maçalar"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "onlu"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek ası"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo ası"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa ası"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of spades"
|
||
#~ msgstr "maça ası"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek sekizlisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo sekizlisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa sekizlisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of spades"
|
||
#~ msgstr "maça sekizlisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek beşlisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo beşlisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa beşlisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of spades"
|
||
#~ msgstr "maça beşlisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek dörtlüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo dörtlüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa dörtlüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of spades"
|
||
#~ msgstr "maça dörtlüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek valesi"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo valesi"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa valesi"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of spades"
|
||
#~ msgstr "maça valesi"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek papazı"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo papazı"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa papazı"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of spades"
|
||
#~ msgstr "maça papazı"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek dokuzlusu"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo dokuzlusu"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa dokuzlusu"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of spades"
|
||
#~ msgstr "maça dokuzlusu"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek kızı"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo kızı"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa kızı"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of spades"
|
||
#~ msgstr "maça kızı"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek yedilisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo yedilisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa yedilisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of spades"
|
||
#~ msgstr "maça yedilisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek altılısı"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo altılısı"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa altılısı"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of spades"
|
||
#~ msgstr "maça altılısı"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek onlusu"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo onlusu"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa onlusu"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of spades"
|
||
#~ msgstr "maça onlusu"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek üçlüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo üçlüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa üçlüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of spades"
|
||
#~ msgstr "maça üçlüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of clubs"
|
||
#~ msgstr "sinek ikilisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "karo ikilisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of hearts"
|
||
#~ msgstr "kupa ikilisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of spades"
|
||
#~ msgstr "maça ikilisi"
|
||
|
||
#~ msgid "the unknown card"
|
||
#~ msgstr "bilinmeyen kart"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "üçlü"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "ikili"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins:"
|
||
#~ msgstr "Kazanılan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Toplam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins"
|
||
#~ msgstr "Kazanılan"
|
||
|
||
#~ msgid "Best:"
|
||
#~ msgstr "En iyi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst:"
|
||
#~ msgstr "En kötü:"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%Id"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Yok"
|
||
|
||
#~ msgid "%d:%02d"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Game"
|
||
#~ msgstr "Oyun Seç"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
#~ msgstr "Tebrikler, siz kazandınız!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves"
|
||
#~ msgstr "Daha başka hamle yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Card games:"
|
||
#~ msgstr "Kart oyunları:"
|
||
|
||
#~ msgid "Card themes:"
|
||
#~ msgstr "Kart temaları:"
|
||
|
||
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "FreeCell Solitaire Hakkında"
|
||
|
||
#~ msgid "About AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot Hakkında"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
#~ "different games to be played.\n"
|
||
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AisleRiot birçok değişik oyunun oynanabilmesi için kural tabanlı bir "
|
||
#~ "solitaire kart motoru sağlar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "AisleRiot GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#~ msgid "Play “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” oyna"
|
||
|
||
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
#~ msgstr "Kartları “%s” kart teması ile göster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score"
|
||
#~ msgid "%6d"
|
||
#~ msgstr "%6d"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme exception occurred"
|
||
#~ msgstr "Bir şema istisnası meydana geldi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
#~ msgstr "Lütfen bu hatayı geliştiricilere bildirin."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Hata"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't report"
|
||
#~ msgstr "_Rapor etme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report"
|
||
#~ msgstr "_Raporla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Control"
|
||
#~ msgstr "_Kontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Game..."
|
||
#~ msgstr "Oyun _Seç..."
|
||
|
||
#~ msgid "Play a different game"
|
||
#~ msgstr "Farklı bir oyun oynayın"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Played"
|
||
#~ msgstr "Yakınla_rda Oynanan"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tatistics"
|
||
#~ msgstr "İ_statistikler"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gameplay statistics"
|
||
#~ msgstr "Oyun istatistiklerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal next card or cards"
|
||
#~ msgstr "Sonraki kartı veya kartları dağıt"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "Aislerio için yardım göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Install card themes…"
|
||
#~ msgstr "Kart temaları kur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
#~ msgstr "Dağıtım paket depolarından yeni kart temaları yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Card Style"
|
||
#~ msgstr "_Kart Stili"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "_Durum Çubuğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click to Move"
|
||
#~ msgstr "_Taşımak için Tıklayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
#~ msgstr "Tıklayarak kartları seç ve bırak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "_Ses"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
|
||
#~ msgstr "Olay seslerinin çaldırılması"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animations"
|
||
#~ msgstr "_Canlandırmalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
#~ msgstr "Kart hamlelerinin canlandırılması"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” oyunu başlatılamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Ace"
|
||
#~ msgstr "Baş Kart: As"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Jack"
|
||
#~ msgstr "Baş Kart: Vale"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: King"
|
||
#~ msgstr "Baş Kart: Papaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Queen"
|
||
#~ msgstr "Baş Kart: Kız"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: ~a"
|
||
#~ msgstr "Baş Kart: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal more cards"
|
||
#~ msgstr "Daha çok kart dağıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left:"
|
||
#~ msgstr "Elde kalan kağıt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: 0"
|
||
#~ msgstr "Elde kalan kağıt: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Try rearranging the cards"
|
||
#~ msgstr "Kartları tekrar dizmeyi dene"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation pile"
|
||
#~ msgstr "boş sıralama yığını"
|
||
|
||
#~ msgid "Three card deals"
|
||
#~ msgstr "Üç kart dağıtır"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another round"
|
||
#~ msgstr "Başka bir turu dağıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Desteden yeni bir kart çek"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left:"
|
||
#~ msgstr "Kalan karıştırma:"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
|
||
#~ msgstr "sıralama yerinde boş bir yuva"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
|
||
#~ msgstr "tablo üzerinde boş bir yuva"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "boş bir sıralama yeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: "
|
||
#~ msgstr "Baş Kart: "
|
||
|
||
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Sağ sıradaki boşluğa bir şeyler taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation slot"
|
||
#~ msgstr "boş bir sıralama yeri"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty bottom slot"
|
||
#~ msgstr "boş bir alt sıra yuvası"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty corner slot"
|
||
#~ msgstr "boş bir köşe yuvası"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty left slot"
|
||
#~ msgstr "boş bir sol sıra yuvası"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty right slot"
|
||
#~ msgstr "boş bir sağ sıra yuvası"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot"
|
||
#~ msgstr "boş bir yuva"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty top slot"
|
||
#~ msgstr "boş bir üst sıra yuvası"
|
||
|
||
#~ msgid "itself"
|
||
#~ msgstr "kendisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste back to stock"
|
||
#~ msgstr "Kullanılmayan kağıtları eldeki kağıtlara geri taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve left:"
|
||
#~ msgstr "Kalan yedek:"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot on foundation"
|
||
#~ msgstr "temelde sıralama yerinde boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "empty space on tableau"
|
||
#~ msgstr "orta sıra üzerinde boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
|
||
#~ msgstr "Sıralama yerine bir kart taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Orta sıradaki boşluğa bir şeyler taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Consistency is key"
|
||
#~ msgstr "Anahtar, kararlılıktadır"
|
||
|
||
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
||
#~ msgstr "Misina dişe zararlıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you read the help file?"
|
||
#~ msgstr "Yardım dosyasını okudunuz mu?"
|
||
|
||
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
||
#~ msgstr "Şimdi sırtımı ovucak biri olsa ne güzel olurdu..."
|
||
|
||
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
#~ msgstr "Bir gün ormanda yalnız başına kaybolursan,bir ağacı sarıl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
|
||
#~ "one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hotdog her ne kadar sıcak köpek anlamını verse de, öyle olmak zorunda "
|
||
#~ "değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
#~ msgstr "Karşıdan karşıya geçerken her iki yöne de bak"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
#~ msgstr "Monitörün sana D Vitamini veremez -- ama güneş ışığı verir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
|
||
#~ msgstr "Asla bir köpeğin kulağına üfleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
#~ msgstr "Odessa daha iyi bir oyun. Gerçekten."
|
||
|
||
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
||
#~ msgstr "Büyük ihtiyaç olmadıkça turnike tedavisi tavsiye edilmez"
|
||
|
||
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
||
#~ msgstr "Tel zımbalayıcı yokken, bir tel ve bir cetvel de iş görür"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Kalan kartlar: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeal."
|
||
#~ msgstr "Yeniden dağıt."
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation pile"
|
||
#~ msgstr "boş bir sıralama yeri yığını"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card"
|
||
#~ msgstr "Bir kart dağıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "~bir sıralama yeri boşluğuna taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on tableau"
|
||
#~ msgstr "orta sıra üzerinde boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Kralı orta sıradaki boşluğa taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available right now"
|
||
#~ msgstr "Şu anda hiç bir ipucu yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "Boş yedek yuvasına bir şey yerleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau"
|
||
#~ msgstr "boş bir orta sıra yeri"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm not sure"
|
||
#~ msgstr "Emin değilim"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the aces"
|
||
#~ msgstr "Asları çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the eights"
|
||
#~ msgstr "Asları çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fives"
|
||
#~ msgstr "Beşlileri çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fours"
|
||
#~ msgstr "Dörtlüleri çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the jacks"
|
||
#~ msgstr "Valeleri çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the kings"
|
||
#~ msgstr "Kralları çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the nines"
|
||
#~ msgstr "Dokuzluları çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the queens"
|
||
#~ msgstr "Kızları çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sevens"
|
||
#~ msgstr "Yedilileri çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sixes"
|
||
#~ msgstr "Altılıları çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the tens"
|
||
#~ msgstr "Onluları çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the threes"
|
||
#~ msgstr "Üçlüleri çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the twos"
|
||
#~ msgstr "İkilileri çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid "Return cards to stock"
|
||
#~ msgstr "Kartları eldeki desteye koy"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
#~ msgstr "Boş bir yuvaya bir şeyler taşımaya ne dersin"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a off the board"
|
||
#~ msgstr "~tahta dışına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
|
||
#~ msgstr "Hata! make-hint yanlış harekette çağrıldı."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from stock"
|
||
#~ msgstr "Desteden kağıt dağıt"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty space"
|
||
#~ msgstr "boş bir alan"
|
||
|
||
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Hareket mümkün değil. Geri alın ya da yeniden başlayın."
|
||
|
||
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Oyunun hiç bir çözümü yok. Geri alın ya da baştan başlayın."
|
||
|
||
#~ msgid "an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "boş bir yedek"
|
||
|
||
#~ msgid "an open tableau"
|
||
#~ msgstr "açık bir orta sıra yeri"
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation"
|
||
#~ msgstr "sıralama yeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
|
||
#~ msgstr "~a sütunundaki sıraya ekle."
|
||
|
||
#~ msgid "Double click any card to redeal."
|
||
#~ msgstr "Yeniden dağıtmak için karta çift tıklayın"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available."
|
||
#~ msgstr "İpucu yok."
|
||
|
||
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
|
||
#~ msgstr "~a satırının sol üst yuvasına bir ikili yerleştir."
|
||
|
||
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
|
||
#~ msgstr "~a ~a sonrasına yerleştir."
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
|
||
#~ msgstr "Yeniden Dağıtılırken Rastgele Yerleştirilen Boşluklar"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Değişen renkler"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a row"
|
||
#~ msgstr "Bir satır dağıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Deals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Kalan dağıtma: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Same suit"
|
||
#~ msgstr "Aynı takım"
|
||
|
||
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
|
||
#~ msgstr "Bir satır kart dağıtmayı dene"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
|
||
#~ msgstr "Bir kartı yere taşımayı dene"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving card piles around"
|
||
#~ msgstr "Kartları yığınlarını bir yere taşımayı dene"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation place"
|
||
#~ msgstr "bir boş sıralama yeri"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau place"
|
||
#~ msgstr "bir boş sıra yığını"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Yedekteki bir kağıdı orta sıradaki boşluğa taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
||
#~ msgstr "Orta sıradaki deste boşluğu içi rezerveden bir kart seç"
|
||
|
||
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "boş orta sıradaki yuva üzerine"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another card"
|
||
#~ msgstr "Başka bir kart dağıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Elde kalan kağıt: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another hand"
|
||
#~ msgstr "Başka bir el dağıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
||
#~ msgstr "Bir kartı yada kartları boş bir yuvaya taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move card from waste"
|
||
#~ msgstr "Kullanılmayanlardan bir kart taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste to stock"
|
||
#~ msgstr "Kullanılmayan kartları eldeki kartlara taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "orta sırada boş bir yuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir kağıt dağıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Kalan kağıt: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "No redeals"
|
||
#~ msgstr "Yeniden dağıtma "
|
||
|
||
#~ msgid "Single card deals"
|
||
#~ msgstr "Tekli kart dağıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
#~ msgstr "Kartları sıralama yerinden aşağı taşımayı dene"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card:"
|
||
#~ msgstr "Baş Kart:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
||
#~ "naturally."
|
||
#~ msgstr "Mevcut düzene en iyi oturan kart takımını yerleştirmeyi amaçla."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
#~ msgstr "Desteden yeni bir kart çek"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Kalan karıştırma: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "bir şey"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
||
#~ msgstr "~a'yı eldeki kağıtlardan boş bir köşeye veya orta sıraya taşıyın"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
|
||
#~ msgstr "~boş bir alana taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
||
#~ msgstr "Poker eli için kartları ortadaki sıraya yerleştirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle mode"
|
||
#~ msgstr "Karışık kip"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau pile"
|
||
#~ msgstr "boş bir orta sıra yığını"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal the cards"
|
||
#~ msgstr "Kartları dağıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Reshuffle cards"
|
||
#~ msgstr "Kartları yeniden kar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
||
#~ msgstr "Kullanılmayan kartları yedek yuvasına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "empty foundation"
|
||
#~ msgstr "boş bir sıralama yeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Suits"
|
||
#~ msgstr "Dört Takım"
|
||
|
||
#~ msgid "One Suit"
|
||
#~ msgstr "Bir Takım"
|
||
|
||
#~ msgid "Place something on empty slot"
|
||
#~ msgstr "Boş yuvaya bir şey yerleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
#~ msgstr "Lütfen önce boş yığını doldur."
|
||
|
||
#~ msgid "Two Suits"
|
||
#~ msgstr "İki Takım"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
|
||
#~ msgstr "Tüm yığınları doldurmak için yeterli kartlar olana kadar geri al"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow temporary spots use"
|
||
#~ msgstr "Geçici yuvarların kullanımına izin ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
#~ msgstr "Bir karti boş bir geçici yuvaya taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available"
|
||
#~ msgstr "İpucu yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
|
||
#~ msgstr "Sarışınlar ve Kumrallar"
|
||
|
||
#~ msgid "Falling Stars"
|
||
#~ msgstr "Düşen Yıldızlar"
|
||
|
||
#~ msgid "General's Patience"
|
||
#~ msgstr "Paşanın Sabrı"
|
||
|
||
#~ msgid "Redheads"
|
||
#~ msgstr "Kızıl Kafalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Signora"
|
||
#~ msgstr "Sinyora"
|
||
|
||
#~ msgid "Wood"
|
||
#~ msgstr "Ahşap"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Desteden bir kart çek"
|
||
|
||
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
|
||
#~ msgstr "Kullanılmayanların üstünden iki kart eşleştir."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplier Scoring"
|
||
#~ msgstr "Çarpan Puanlama"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rounds"
|
||
#~ msgstr "Kademeli Yuvarlamalar"
|
||
|
||
#~ msgid "appropriate foundation pile"
|
||
#~ msgstr "uygun sıralama yığını"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Orta sıradaki boşluğa kart gurubunu taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
#~ msgstr "uygun Sıralama yığını"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack"
|
||
#~ msgstr "Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
|
||
#~ msgstr "Kumarhane kart oyunu olan BlackJack'i oynayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Display probabilities"
|
||
#~ msgstr "Olasılıkları göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
|
||
#~ "value of your hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dağıtılan eller sonunda çıkan olasılıkları ve elinin beklenen değerini "
|
||
#~ "göster."
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "Asla sigorta alma"
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
|
||
#~ msgstr "Asla as gösteren bir dağıtıcıdan sigorta alma."
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank"
|
||
#~ msgstr "Bankanızdaki para miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank."
|
||
#~ msgstr "Bankanızdaki para miktarı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
|
||
#~ msgstr "Oyun kurallarının bulunduğu dosyanın adı."
|
||
|
||
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak oyun kuralları dosyası"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal"
|
||
#~ msgstr "Hızlı dağıtı kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
|
||
#~ msgstr "Kartlar arasında bekleme yapmayan hızlı dağıtı kullan."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle."
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack - %s"
|
||
#~ msgstr "YirmiBir - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir el dağıt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hit"
|
||
#~ msgstr "_Hit"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a card to the hand"
|
||
#~ msgstr "Ele yeni bir kart al"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stand"
|
||
#~ msgstr "_Bekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
|
||
#~ msgstr "Ele kart almayı durdur"
|
||
|
||
#~ msgid "S_urrender"
|
||
#~ msgstr "_Teslim"
|
||
|
||
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
|
||
#~ msgstr "Bahisinizin yarısı için bu eli kopyala"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double down"
|
||
#~ msgstr "_Çift altı"
|
||
|
||
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
|
||
#~ msgstr "Tek bir sefer için bahsinizi ikiye çıkartın"
|
||
|
||
#~ msgid "S_plit the hand"
|
||
#~ msgstr "_Eli böl"
|
||
|
||
#~ msgid "Split cards in two new hands"
|
||
#~ msgstr "_Kartları iki yeni ele böl"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards left:"
|
||
#~ msgstr "Kalan kartlar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wager:"
|
||
#~ msgstr "Bahis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance:"
|
||
#~ msgstr "Denge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
|
||
#~ msgstr "Bahsinizi koyun yada bir dağıtın"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak blackjack kuralı"
|
||
|
||
#~ msgid "Card Style"
|
||
#~ msgstr "Kart Stili"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like insurance?"
|
||
#~ msgstr "Sigorta ister misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
|
||
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
|
||
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
|
||
#~ "double."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sigorta dağıtıcının açık kartı as olduğunda teklif edilen doğal 21 (ya da "
|
||
#~ "blackjack) oaln asıl bahisin %50'sini oluşturan ek bahistir. Eğer "
|
||
#~ "dağıtıcı doğal 21'e sahipse oyuncu iki kere öder."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bahsinizi koyun ve yeni bir el çekmek için beyaz sınırlara tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bahsinizi belirtin veya yeni bir el için kartların üzerine tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack Preferences"
|
||
#~ msgstr "Blackjack Tercihleri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "_Eldeki olasılıkları göster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
|
||
#~ msgstr "Hızlı _dağıt (kartlar arasında bekleme yok)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "_Asla sigorta alma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Balance"
|
||
#~ msgstr "_Hesabı Sıfırla"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "Kurallar"
|
||
|
||
#~ msgid "Decks"
|
||
#~ msgstr "Desteler"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit Soft 17"
|
||
#~ msgstr "Hit Soft 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Any Total"
|
||
#~ msgstr "Toplamın İki katı"
|
||
|
||
#~ msgid "Double 9"
|
||
#~ msgstr "Çift 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Soft"
|
||
#~ msgstr "Çift Soft"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Hit"
|
||
#~ msgstr "Hit'den Sonra Çiftle"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Split"
|
||
#~ msgstr "Ayrılmadan Sonra Çiftle"
|
||
|
||
#~ msgid "Resplit"
|
||
#~ msgstr "Tekrar ayır"
|
||
|
||
#~ msgid "Resplit Aces"
|
||
#~ msgstr "Asları tekrar ayır"
|
||
|
||
#~ msgid "Surrender"
|
||
#~ msgstr "Teslim"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer Speed"
|
||
#~ msgstr "Dağıtıcı Hızı"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to double your wager"
|
||
#~ msgstr "Bahsinizi iki katına çıkarmak için tıklayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "Bahsinizi %.2f kadar arttırmak için iki kere tıklayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "Bahsinizi %.2f kadar azaltmak için iki kere tıklayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Başka bir kart çekmek için tıklayın; kartı ayrılmıs ikililerin üzerine "
|
||
#~ "sürükleyin"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card"
|
||
#~ msgstr "Başka bir kart çek"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
|
||
#~ msgstr "Elinize kart alma işini bitirmek için tıklayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir el dağıtmak için tıklayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
|
||
#~ msgstr "Blackjak istenen dosyayı yükleyemiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
|
||
#~ msgstr "Lütfen Blackjack kurulumunuzu kontrol edin"
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to stand"
|
||
#~ msgstr "Beklemek en iyi seçim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
|
||
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bekleme demek elinize kart eklemeyi bırakmanız anlamına gelir. Kontrol "
|
||
#~ "menüsündeki seçeneği seçerek ya da dağıtıcının kartlarına tıklayarak bunu "
|
||
#~ "yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to hit"
|
||
#~ msgstr "Hit için en iyi seçim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
|
||
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hit demek elinize bir başka kağıt almanız demektir. Kontrol menüsündeki "
|
||
#~ "seçeneği seçerek ya da kendi kartlarına tıklayarak bunu yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to double down"
|
||
#~ msgstr "Çift aşağılamak için en iyi seçim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
|
||
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
|
||
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çift aşağı demek başlangıç bahsini iki katına çıkarmak ve sadece bir "
|
||
#~ "fazla kart almak demektir. Kontrol menüsündeki seçeneği seçerek ya da "
|
||
#~ "pencerenin altındaki çiplere tıklayarak yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to split"
|
||
#~ msgstr "Split için en iyi seçim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
|
||
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
|
||
#~ "selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bölmek demek mevcut elinizi iki ayrı ele bölmek demektir. Kontrol "
|
||
#~ "menüsündeki seçeneği seçerek ya da kartlarınızdan birini taşıyıp kenara "
|
||
#~ "bırakarak yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to surrender"
|
||
#~ msgstr "Teslim etmek en iyi seçim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
|
||
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teslim demek bahsin yarısından vazgeçip eli tamamlamamak demektir. "
|
||
#~ "Kontrol menüsü seçeneğini seçerek yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BlackJack gazino tarzı bir kart oyunudur.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "BlackJack GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing basic strategy..."
|
||
#~ msgstr "Ana strateji hesaplanıyor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bust"
|
||
#~ msgstr "Bust"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack!"
|
||
#~ msgstr "Yirmibir!"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft"
|
||
#~ msgstr "Soft"
|
||
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Kazan"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "İttir"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose"
|
||
#~ msgstr "Kaybet"
|
||
|
||
#~ msgid "Player expected values"
|
||
#~ msgstr "Oyuncuden beklenen değerler"
|
||
|
||
#~ msgid "Stand"
|
||
#~ msgstr "Bekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit"
|
||
#~ msgstr "Hit"
|
||
|
||
#~ msgid "Double"
|
||
#~ msgstr "Double"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Split"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "Dagıtıçı eli olasılıkları"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
|
||
#~ msgstr "Sunucuya bağlanırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new password is %s"
|
||
#~ msgstr "Yeni parolanız %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New password"
|
||
#~ msgstr "Yeni parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Players on server: %d"
|
||
#~ msgstr "Sunucudaki kullanıcılar: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room: %s"
|
||
#~ msgstr "Şimdiki Oda: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" odasına katıldınız."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room: %s"
|
||
#~ msgstr "Odaya katılırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
|
||
#~ msgstr "GGZ Oyun Alanı"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
|
||
#~ msgstr "Bir odada değilken sohbet edemezsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
|
||
#~ msgstr "Burada sohbet etmek için yetkiniz yok."
|
||
|
||
#~ msgid "No private chatting at a table!"
|
||
#~ msgstr "Bir masada özel sohbet yok!"
|
||
|
||
#~ msgid "That player isn't in the room!"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı odada değil!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error sending the chat."
|
||
#~ msgstr "Sohbet gönderirken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#~ msgid "You're not at a table."
|
||
#~ msgstr "Bir masada değilsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat failed: %s."
|
||
#~ msgstr "Sohbet başarısız: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching table: %s"
|
||
#~ msgstr "Masa başlatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have joined table %d."
|
||
#~ msgstr "%d masasına katıldınız."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining table: %s"
|
||
#~ msgstr "Masaya katılırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
|
||
#~ msgstr "%s tarafından masadan uzaklaştırıldınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You have left the table."
|
||
#~ msgstr "Masayı terk ettiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "The game is over."
|
||
#~ msgstr "Oyun bitti."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error with the game server."
|
||
#~ msgstr "Oyun sunucusu ile ilgili bir hata oluştu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error leaving table: %s"
|
||
#~ msgstr "Masadan ayrılırken hata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room:"
|
||
#~ msgstr "Şimdiki Oda:"
|
||
|
||
#~ msgid "**none**"
|
||
#~ msgstr "**hiçbiri**"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Çevrimdışı"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Bağlanıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Çevrimiçi"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging In"
|
||
#~ msgstr "Giriş Yapıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged In"
|
||
#~ msgstr "Giriş Yapmış"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Room"
|
||
#~ msgstr "--> Oda"
|
||
|
||
#~ msgid "Chatting"
|
||
#~ msgstr "Sohbet ediyor"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Table"
|
||
#~ msgstr "--> Masa"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Oynuyor"
|
||
|
||
#~ msgid "<-- Table"
|
||
#~ msgstr "<-- Masa"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging Out"
|
||
#~ msgstr "Çıkış Yapıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error: %s"
|
||
#~ msgstr "Sunucu hatası: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server."
|
||
#~ msgstr "Sunucudan bağlantı kesildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#~ msgid "That username is already in use."
|
||
#~ msgstr "Bu kullanıcı adı halen kullanımda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication has failed.\n"
|
||
#~ "Please supply the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kimlik doğrulama başarısız.\n"
|
||
#~ "Lütfen doğru parolayı girin."
|
||
|
||
#~ msgid "The username is too long!"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı adı çok uzun!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı, özel karakterler kullanmayın!"
|
||
|
||
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
|
||
#~ msgstr "Giriş bilinmeyen sebepten başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open help file"
|
||
#~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Game"
|
||
#~ msgstr "Ağ Oyunu"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Profile"
|
||
#~ msgstr "Sunucu Profili"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile:"
|
||
#~ msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Profilleri Düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Sunucu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı Bilgisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı Adı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "E-posta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication type"
|
||
#~ msgstr "Kimlik Doğrulama türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Login"
|
||
#~ msgstr "Normal Giriş"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest Login"
|
||
#~ msgstr "Misafir Girişi"
|
||
|
||
#~ msgid "First-time Login"
|
||
#~ msgstr "İlk kez girişi"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Bağlan"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizard"
|
||
#~ msgstr "Büyücü"
|
||
|
||
#~ msgid "Deity"
|
||
#~ msgstr "İlah"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Gözcü"
|
||
|
||
#~ msgid "Captain"
|
||
#~ msgstr "Kaptan"
|
||
|
||
#~ msgid "Knight"
|
||
#~ msgstr "Şövalye"
|
||
|
||
#~ msgid "Angel"
|
||
#~ msgstr "Melek"
|
||
|
||
#~ msgid "Silverlord"
|
||
#~ msgstr "Gümüş Lord"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle"
|
||
#~ msgstr "Kartal"
|
||
|
||
#~ msgid "Vampire"
|
||
#~ msgstr "Vampir"
|
||
|
||
#~ msgid "Chief"
|
||
#~ msgstr "Şef"
|
||
|
||
#~ msgid "Colonel"
|
||
#~ msgstr "Albay"
|
||
|
||
#~ msgid "Major"
|
||
#~ msgstr "Binbaşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Scout"
|
||
#~ msgstr "İzci"
|
||
|
||
#~ msgid "Lieutenant"
|
||
#~ msgstr "Teğmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalker"
|
||
#~ msgstr "Avcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Scientist"
|
||
#~ msgstr "Bilim adamı"
|
||
|
||
#~ msgid "Scholar"
|
||
#~ msgstr "Bilgin"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Kişi"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Yaratıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
|
||
#~ msgstr "GGZ Topluluğu (hızlı)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local developer server"
|
||
#~ msgstr "Yerel geliştirici sunucusu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
|
||
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu GTK+ GGZ Oyun Alanı istemcisini ilk çalıştırmanız. Bazı öntanımlı "
|
||
#~ "sunucu profillerini oluşturmak ister misiniz? "
|
||
|
||
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
|
||
#~ msgstr "/msg <kullanıcı adı> <mesaj> . Bir kullanıcıya özel mesaj gönderir"
|
||
|
||
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
|
||
#~ msgstr "/table <mesaj> .......... Masanıza mesaj gönderir"
|
||
|
||
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
|
||
#~ msgstr "/wall <mesaj> ........... Yönetici komutu"
|
||
|
||
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
|
||
#~ msgstr "/beep <kullanıcı adı> .......... Bir oyuncuyu biple"
|
||
|
||
#~ msgid "/help ..................... Get help"
|
||
#~ msgstr "/help ..................... Yardım al"
|
||
|
||
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
|
||
#~ msgstr "/friends .................. Arkadaşlarınızı listeler"
|
||
|
||
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
|
||
#~ msgstr "/ignore ................... Yoksaydığınız insanları listeler"
|
||
|
||
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
|
||
#~ msgstr "/kick <kullanıcı adı> .......... Bir oyuncuyu odadan atar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/gag <kullanıcı adı> ........... Bir kullanıcının konuşmasını önlemek "
|
||
#~ "için ağzını tıka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
|
||
#~ "to talk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/ungag <username> ......... Oyuncunun konuşmasına izin vermek için gag "
|
||
#~ "işlemini geri alır"
|
||
|
||
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
|
||
#~ msgstr "/ban <kullanıcı adı> ........... Bir kullanıcıyı sunucudan yasaklar"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
|
||
#~ msgstr "%s oyuncusundan bilinmeyen bir mesaj aldınız."
|
||
|
||
#~ msgid "You've been beeped by %s."
|
||
#~ msgstr "%s tarafından biplendiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
|
||
#~ msgstr "Kullanımı: /msg <kullanıcı adı> <mesaj>"
|
||
|
||
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
|
||
#~ msgstr " Ağdaki bir kullanıcıya özel mesaj gönderir."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep sent to %s."
|
||
#~ msgstr "Bip %s'e gönderildi."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged on)"
|
||
#~ msgstr "%s (giriş yapmış)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged off)"
|
||
#~ msgstr "%s (çıkış yapmış)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Commands"
|
||
#~ msgstr "Sohbet Komutları"
|
||
|
||
#~ msgid "-------------"
|
||
#~ msgstr "-------------"
|
||
|
||
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
|
||
#~ msgstr "/me <eylem> .............. Bir eylem gönderir"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your friends list."
|
||
#~ msgstr "%s arkadaş listenize eklendi."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
|
||
#~ msgstr "%s arkadaş listenizden çıkarıldı."
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
|
||
#~ msgstr "%s yoksayma listenize eklendi."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
|
||
#~ msgstr "%s yoksayma listenizden çıkarıldı."
|
||
|
||
#~ msgid "People currently your friends"
|
||
#~ msgstr "Şu an arkadaşınız olan insanlar"
|
||
|
||
#~ msgid "People you're currently ignoring"
|
||
#~ msgstr "Şu an yoksaydığınız insanlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple matches:"
|
||
#~ msgstr "Çoklu eşleşme:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
|
||
#~ "it from %s."
|
||
#~ msgstr "Bu oyunu yüklememişsiniz. %s adresinden indirebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Error"
|
||
#~ msgstr "Başlatma Hatası"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to execute game module.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oyun modülü çalıştırma başarısız.\n"
|
||
#~ " Başlatma iptal edildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Launched game"
|
||
#~ msgstr "Başlatılan oyun"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch failed"
|
||
#~ msgstr "Başlatma başarısız"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only play one game at a time."
|
||
#~ msgstr "Aynı anda sadece bir oyun oynayabilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Error"
|
||
#~ msgstr "Oyun Hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "You're still at a table."
|
||
#~ msgstr "Hala bir masadasınız."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
|
||
#~ "Launch aborted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir oyun başlatmak için bir odada olmalısınız.\n"
|
||
#~ "Başlatma iptal edildi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No game types defined for this server.\n"
|
||
#~ "Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sunucu için oyun tipi tanımlanmamış.\n"
|
||
#~ "Başlatma iptal edildi."
|
||
|
||
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
|
||
#~ msgstr "Bu oyun izleyicileri desteklemiyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
|
||
#~ "to be able to play this game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu oyunu oynayabilmek için GGZ istemcisini\n"
|
||
#~ "doğrudan başlatmanız gerekmekte."
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
#~ msgid "Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Günün Mesajı"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oda filtreleme henüz gerçeklenmedi. Eğer\n"
|
||
#~ "yardım etmek isterseniz\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ adresine başvurun"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Implemented"
|
||
#~ msgstr "Gerçeklenmemiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Tanım"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Address"
|
||
#~ msgstr "Web Adresi"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Types"
|
||
#~ msgstr "Oyun Türleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List Filter:"
|
||
#~ msgstr "Oda Listesi Filtresi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Information"
|
||
#~ msgstr "Oyuncu Bilgisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Handle:"
|
||
#~ msgstr "Oyuncu Kimliği:"
|
||
|
||
#~ msgid "Table:"
|
||
#~ msgstr "Masa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "Hesap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Record:"
|
||
#~ msgstr "Kayıt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Derece:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rank:"
|
||
#~ msgstr "Sıralama:"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Mesaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered"
|
||
#~ msgstr "Kayıtlı"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest"
|
||
#~ msgstr "Misafir"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Ev sahibi"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Yönetici"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot"
|
||
#~ msgstr "Bot"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Arkadaşlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Yoksay"
|
||
|
||
#~ msgid "#%d"
|
||
#~ msgstr "#%d"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "T#"
|
||
#~ msgstr "T#"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "Bilgiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
|
||
#~ msgstr "Bu oyunu oynamak için hangi istemciyi kullanmak istersiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me again."
|
||
#~ msgstr "Bana tekrar sorma."
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Katıl"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave"
|
||
#~ msgstr "Ayrıl"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "Bir tanım yok."
|
||
|
||
#~ msgid "Seats"
|
||
#~ msgstr "Koltuklar"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Oda Bilgisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Name:"
|
||
#~ msgstr "Oyun Adı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Yazar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Ev sayfası:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Description:"
|
||
#~ msgstr "Oda Tanımı:"
|
||
|
||
#~ msgid "This room has no game"
|
||
#~ msgstr "Bu odada oyun yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown room"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen oda"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
|
||
#~ msgstr "Bir odaya katılamazsınız; giriş yapmamışsınız"
|
||
|
||
#~ msgid "You're already in between rooms"
|
||
#~ msgstr "Halen odalar arasındasınız"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
|
||
#~ msgstr "Oyun oynarken oda değiştiremezsiniz"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room"
|
||
#~ msgstr "Odaya katılırken hata"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Rooms"
|
||
#~ msgstr "Diğer Odalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Oda"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type: %s"
|
||
#~ msgstr "Oyun Türü: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: %s"
|
||
#~ msgstr "Yazar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: %s"
|
||
#~ msgstr "Tanım: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page: %s"
|
||
#~ msgstr "Ev Sayfası: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to launch table.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masa başlatma başarısız.\n"
|
||
#~ " Başlatma iptal edildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz bot sayısı belirtildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching game module."
|
||
#~ msgstr "Oyun modulü başlatılırken hata."
|
||
|
||
#~ msgid "Seat Assignments"
|
||
#~ msgstr "Koltuk Dağılımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type:"
|
||
#~ msgstr "Oyun Türü:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seats"
|
||
#~ msgstr "Koltuk sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Tanım:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat %d:"
|
||
#~ msgstr "Koltuk %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Bilgisayar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for"
|
||
#~ msgstr "Rezerve dilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch"
|
||
#~ msgstr "Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit?"
|
||
#~ msgstr "Çık?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sunucu bilgileri henüz gerçeklenmedi. Eğer\n"
|
||
#~ "yardım etmek isterseniz\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ adresine başvurun."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oyuncu bilgileri henüz gerçeklenmedi. Eğer\n"
|
||
#~ "yardım etmek isterseniz\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ adresine başvurun. "
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
|
||
#~ msgstr "Katılabilmeniz için önce bir masa belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Joining"
|
||
#~ msgstr "Katılımda hata"
|
||
|
||
#~ msgid "That table is full."
|
||
#~ msgstr "Bu masa dolu."
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
|
||
#~ msgstr "İzleyebilmeniz için önce bir masa belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Spectating"
|
||
#~ msgstr "İzlemede Hata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to join table.\n"
|
||
#~ "Join aborted."
|
||
#~ msgstr "Ta"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Error"
|
||
#~ msgstr "Katılım Hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
|
||
#~ msgstr "GGZ Oyun Alanı sunucuna olan bağlantıyı kopar"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir masada yeni bir oyun başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Join an existing game"
|
||
#~ msgstr "Varolan bir oyuna katıl"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
|
||
#~ msgstr "Var olan bir oyunu izle - masanın bir izleyicisi ol"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
|
||
#~ msgstr "Oynamakta olduğunuz oyundan ayrılır"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
|
||
#~ msgstr "İstemci ayarlarını değiştirmek için özellikler penceresini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
|
||
#~ msgstr "Mevcut odanın oyun tipi için oyun bilgilerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
|
||
#~ msgstr "GGZ istemci uygulamasından çık."
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled with debugging."
|
||
#~ msgstr "Hata ayıklama desteği ile derlenmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ"
|
||
#~ msgstr "GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Bağlantıyı kes"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Çık"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch"
|
||
#~ msgstr "İzle"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List"
|
||
#~ msgstr "Oda Listesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Player List"
|
||
#~ msgstr "Oyuncu Listesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Stats"
|
||
#~ msgstr "Sunucu Bilgileri"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Stats"
|
||
#~ msgstr "Oyuncu Bilgileri"
|
||
|
||
#~ msgid "MOTD"
|
||
#~ msgstr "MOTD"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "İçindekiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties Updated"
|
||
#~ msgstr "Özellikler Güncellendi"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm:"
|
||
#~ msgstr "Onayla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Sunucular"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Font:"
|
||
#~ msgstr "Sohbet Yazıtipi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
|
||
#~ msgstr "Katılma/Ayrılma Mesajlarını Yoksay"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Sounds"
|
||
#~ msgstr "Sesleri Çal"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indent"
|
||
#~ msgstr "Otomatik Girintile"
|
||
|
||
#~ msgid "Timestamp Chats"
|
||
#~ msgstr "Sohbetlerde zaman damgası"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Kelime Sarmalama"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Color"
|
||
#~ msgstr "Sohbet Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
|
||
#~ msgstr "Arkadaşlarınıza atanan öntanımlı sohbet rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
|
||
#~ msgstr "İsminiz yazıldığında kullanılacak sohbet rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
|
||
#~ msgstr "Diğer tüm sohbetler için kullanılacak renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Normal Renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Color"
|
||
#~ msgstr "Vurgulama Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Background"
|
||
#~ msgstr "Siyah Arkaplan"
|
||
|
||
#~ msgid "White Background"
|
||
#~ msgstr "Beyaz Arkaplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Sohbet"
|
||
|
||
#~ msgid "All of the following information is optional."
|
||
#~ msgstr "Aşağıdaki tüm bilgiler seçimliktir."
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Şehir:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Ülke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
|
||
#~ msgstr "Yorumlar, Hobiler, Vs."
|
||
|
||
#~ msgid "Single Click Room Entry"
|
||
#~ msgstr "Tek tıklamayla Oda Girişi"
|
||
|
||
#~ msgid "Display All"
|
||
#~ msgstr "Hepsini Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display New"
|
||
#~ msgstr "Yeni Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Important"
|
||
#~ msgstr "Önemliyi Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display None"
|
||
#~ msgstr "Hiçbirini Gösterme"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Yazıtipi Seç"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: seçenek `%s' belirsiz\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: seçenek `--%s' bir argümana izin vermiyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: seçenek `%c%s' bir argümana izin vermiyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: seçenek `%s' bir argüman gerektiriyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tanımlanamayan komut `--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tanımlanamayan komut `%c%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: yasak seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: seçenek bir argüman gerektiriyor -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: seçenek `-W %s' belirsiz\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: seçenek `-W %s' bir argümana izin vermiyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
#~ msgstr "Uzaktaki oyuncuların yeni oyunları izlemesine izin veren bir im"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable network game support"
|
||
#~ msgstr "Ağ oyunu desteğini etkinleştiren bir im"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to show move comments"
|
||
#~ msgstr "Hamle yorumlarını göstermek için bir im"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
||
#~ msgstr "Yeni oyunlarda her oyuncunun hamle yapması için tanınan süre"
|
||
|
||
#~ msgid "The board side to display"
|
||
#~ msgstr "Gösterilecek tahta boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Siyah için yeni oyunlardaki öntanımlı oyuncu zorluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Beyaz için yeni oyunlardaki öntanımlı oyuncu zorluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Siyah için yeni oyunlardaki öntanımlı oyuncu türü"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Beyaz için yeni oyunlardaki öntanımlı oyuncu türü"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
||
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hamlelerin gösterilme biçimi, 'insan' (insanın okuyabileceği), "
|
||
#~ "'lan' (uzun cevirsel gösterim) veya 'san' (standart cebirsel gösterim) "
|
||
#~ "değerlerinden biri olabilir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
||
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
|
||
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
|
||
#~ "g. handhelds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tahtanın önplanda bulunan yüzü, 'beyaz', 'siyah', 'mevcut', (mevcut "
|
||
#~ "oyuncu), 'insan' (mevcut insan oyuncunun tarafı) ya da "
|
||
#~ "'facetoface' (ekranın her iki tarafındaki oyuncular için uygun) "
|
||
#~ "değerlerinden biri"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a saved game"
|
||
#~ msgstr "Kaydedilmiş bir oyunu yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs"
|
||
#~ msgstr "Günlükler"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Logs"
|
||
#~ msgstr "_Günlükleri Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active logs."
|
||
#~ msgstr "Hiçbir aktif günlük yok."
|
||
|
||
#~ msgid "Communication:"
|
||
#~ msgstr "iletişim:"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable:"
|
||
#~ msgstr "Yürütülebilir:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Oyun</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Odalar</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sunucu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Durum/_Sohbet</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join"
|
||
#~ msgstr "_Katıl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave"
|
||
#~ msgstr "_Ayrıl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Hesap Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "User _Name:"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı _Adı:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "Hesap _Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Makine:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Sunucu:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Zorluk</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Oyun Özellikleri</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Players</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Oyuncular</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack:"
|
||
#~ msgstr "S_iyah:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the title for this game"
|
||
#~ msgstr "Bu oyun için başlık girin"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Time:"
|
||
#~ msgstr "Hamla _Süresi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
|
||
#~ msgstr "Oyuna Başla. Tüm alanlar doldurulduğunda oyuna başlanabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "W_hite:"
|
||
#~ msgstr "B_eyaz:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black:"
|
||
#~ msgstr "_Siyah:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Game name:"
|
||
#~ msgstr "_Oyun ismi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Başla"
|
||
|
||
#~ msgid "_White:"
|
||
#~ msgstr "_Beyaz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
|
||
#~ msgstr "Satranç tahtasındaki numaralandırmayı göster ya da gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
|
||
#~ msgstr "Oyun geçmiş panelini göster ya da gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows hints during chess games"
|
||
#~ msgstr "Satranç oyunları sırasında tavsiyeler gösterir"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
|
||
#~ msgstr "3D öğelerininin kenarların düzgünleşmesi (anti-alias)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
|
||
#~ "using OpenGL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Satranç tahtasını öntanımlı olarak 2B kipte gösterir, ya da tercihen 3B "
|
||
#~ "kipini OpenGL kullanarak gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Satranç yanlış biçimde yüklenmiş"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Satranç başlatılamıyor çünkü gerekli uygulama dosyaları kurulmamış. Eğer "
|
||
#~ "sisteminizi güncelliyorsanız lütfen güncellemenin tamamlanmasını bekleyin."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Limitsiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find %s engine"
|
||
#~ msgstr "%s motoru bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
||
#~ msgstr "Yüklenen oyunu yapılandır (%i hamle)"
|
||
|
||
#~ msgid "Game settings changed"
|
||
#~ msgstr "Oyun ayarları değişti"
|
||
|
||
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
||
#~ msgstr "%(white)s ve %(black)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a file to load"
|
||
#~ msgstr "Lütfen yüklemek için bir dosya seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a file name"
|
||
#~ msgstr "Lütfen bir dosya adı girin"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Satranç - *%(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Satranç - *%(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "∞"
|
||
#~ msgstr "∞"
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu oyuna yaptığınız değişiklikleri kaydetmezseniz, değişiklikler "
|
||
#~ "kaybolacak"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "_Kaydetmeden kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "3B kipi etkinleştirilemedi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
||
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aşağıdaki problemler yüzünden 3B kipinde oynanılamıyor:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen bu soruları çözmek için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin, "
|
||
#~ "sorunlar çözülene kadar satrancı 2B kipte oynayabileceksiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to claim draw"
|
||
#~ msgstr "Beraberlik önerilemez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may claim a draw when:\n"
|
||
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
|
||
#~ "repetition)\n"
|
||
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
|
||
#~ "been captured (50 move rule)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beraberlik önerisini şu koşullarda yapabilirsiniz:\n"
|
||
#~ "a) Tahta aynı durumda üç defa kaldıysa (Üçlü tekrar)\n"
|
||
#~ "b) Hiçbir piyon oynamadan ve hiçbir parça alınmadan elli hareket olduysa "
|
||
#~ "(50 hareket kuralı)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python OpenGL support"
|
||
#~ msgstr "Python OpenGL desteği yok"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
|
||
#~ msgstr "Python GTKGLExt desteği yok"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
||
#~ msgstr "OpenGL kütüphaneleri gerekli görüntü kipini desteklemiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "No comment"
|
||
#~ msgstr "Yorum yok"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles long"
|
||
#~ msgstr "Beyaz uzun kale"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles long"
|
||
#~ msgstr "Siyah uzun kale"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles short"
|
||
#~ msgstr "Beyaz kısa kale"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles short"
|
||
#~ msgstr "Siyah kısa kale"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Şah)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Şahmat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Mat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Şah)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Şahmat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Mat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins"
|
||
#~ msgstr "%s kazandı"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı Kesildi"
|
||
|
||
#~ msgid "New profile..."
|
||
#~ msgstr "Yeni profil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Masa"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "Koltuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "Oyuncu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectator"
|
||
#~ msgstr "İzleyici"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for %s"
|
||
#~ msgstr "Rezerve edilen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat empty"
|
||
#~ msgstr "Koltuk boş"
|
||
|
||
#~ msgid "AI (%s)"
|
||
#~ msgstr "YZ (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
#~ msgstr "'%(name)s' '%(game)s' içinde"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Log"
|
||
#~ msgstr "Uygulama Günlüğü"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [game]"
|
||
#~ msgstr "Kullanım: %s [oyun]"
|
||
|
||
#~ msgid "Human versus %s"
|
||
#~ msgstr "İnsan'a karşı %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Debug output:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "glChess çöktü. Lütfen http://bugzilla.gnome.org adresine bu hatayı "
|
||
#~ "raporlayın\n"
|
||
#~ "Hata ayıklama çıktısı:"
|
||
|
||
#~ msgid "glChess"
|
||
#~ msgstr "glChess"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
|
||
#~ msgstr "Telif Hakkı 2005-2008 Robert Ancell (ve katkıda bulunanlar)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s özgür bir yazılımdır; yeniden dağıtabilir ve/veya Özgür Yazılım Vakfı "
|
||
#~ "tarafından yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansının sürüm 2 veya (sizin "
|
||
#~ "seçiminiz) daha sonraki sürümlerinin şartları içerisinde "
|
||
#~ "değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Veri dizini oluşturulamadı %(dir)s: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "Yanlış parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in use"
|
||
#~ msgstr "Hesap kullanımda"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed: %s"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı kapandı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required"
|
||
#~ msgstr "Bir parola gereklidir"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server"
|
||
#~ msgstr "Sunucudan bağlantı kesildi"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Tanım yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Temalar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Genel"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
|
||
#~ msgstr "Bir sırada dört pulu bağla"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred."
|
||
#~ msgstr "Bir ağ hatası meydana geldi."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
|
||
#~ msgstr "Bir rakibin odaya katılması için bekliyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
|
||
#~ msgstr "%s ağ oyununa hoşgeldiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "%s joined the game.\n"
|
||
#~ msgstr "%s oyuna katıldı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "Oyun sonlandı çünkü evsahibi %s oyundan ayrıldı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "%s oyundan ayrıldı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnibbles"
|
||
#~ msgstr "GNibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "Gnibbles GNOME için solucan oyunudur."
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris"
|
||
#~ msgstr "Gnometris"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris Preferences"
|
||
#~ msgstr "Gnometris Tercihleri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bastard mode"
|
||
#~ msgstr "_Zalim kipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris Scores"
|
||
#~ msgstr "Gnometris Puanları"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
|
||
#~ msgstr "Arka planda yeni bulmaca oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><i>Ayrıntılar</i></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Oyunları Yazdır</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
|
||
#~ msgstr "<i><u>Bulmaca sayısı</u></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Kolay:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Zor:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Orta:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Çok Zor:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bulmaca Üreteci</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria:"
|
||
#~ msgstr "Ölçüt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Policy"
|
||
#~ msgstr "Poliçe üret"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
|
||
#~ msgstr "D_urdurana kadar yeni bulmacalar üret"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate until _reaching target"
|
||
#~ msgstr "Hedefe _ulaşıncaya kadar üret"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Generator"
|
||
#~ msgstr "Bulmaca Üreteci"
|
||
|
||
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
|
||
#~ msgstr "Hedef sudoku _sayısı:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate"
|
||
#~ msgstr "_Üret"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Yeni Oyun</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Kayıtlı Oyunlar</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Others"
|
||
#~ msgstr "_Diğerlerini Temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Tracker"
|
||
#~ msgstr "İzleyici _temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trackers"
|
||
#~ msgstr "_İzleyiciler"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Sudoku yanlış bir şekilde kurulmuş"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sudoku başlatılamıyor çünkü uygulama dosyaları kurulu değil. Eğer şu anda "
|
||
#~ "sisteminizi güncelliyorsanız lütfen güncellemenin tamamlanmasını bekleyin."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku"
|
||
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
|
||
#~ "japanese logic puzzle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME sudoku basit bir sudoku üreticisi ve oynayıcısıdır. Sudoku bir "
|
||
#~ "japon mantık bulmacasıdır.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku GNOME Oyunları'nın bir parçasıdır."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
|
||
#~ msgstr "Sudoku oyunu kaydedemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "Track moves"
|
||
#~ msgstr "Hareketleri izle"
|
||
|
||
#~ msgid "Print current game"
|
||
#~ msgstr "Şimdiki oyunu yazdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
||
#~ msgstr "Aynı anda birden fazla sudoku yazdır."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Sudoku'yu kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
|
||
#~ msgstr "Şimdiki kare içinde hangi sayıların gidebileceğini göster."
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Doldur"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
|
||
#~ msgstr "Mümkünse şimdiki kareyi otomatik olarak doldur."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill _all squares"
|
||
#~ msgstr "Tüm k_areleri doldur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
|
||
#~ msgstr "Geçerli tek değeri olan tüm kareleri otomatik olarak doldur."
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate new puzzles"
|
||
#~ msgstr "_Yeni bulmacalar üret"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles."
|
||
#~ msgstr "Yeni bulmacalar üret."
|
||
|
||
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
|
||
#~ msgstr "Şimdi bulmaca hakkında istatistikleri göster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always show hint"
|
||
#~ msgstr "Her z_aman ipucu göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
|
||
#~ msgstr "_Oynarken yeni bulmacalar üret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
|
||
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siz oynarken arkaplanda yeni bulmacalar üret. Oyun arkaplana gittiği "
|
||
#~ "zaman bu otomatik olarak duraklayacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "Düz_enle"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
|
||
#~ msgstr "Doldurduğunuz girdileri temizler"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear notes and hints"
|
||
#~ msgstr "Notları ve ipuçlarını temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
|
||
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
|
||
#~ msgstr[0] "Kendiliğinden dolduru %(n)s kere kullandınız"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
|
||
#~ msgstr "%(difficulty)s bulmaca oynanıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "No Tracker"
|
||
#~ msgstr "İzleyici yok"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Others"
|
||
#~ msgstr "Diğerlerini _temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
|
||
#~ msgstr "Seçili izleyici tarafından izlenmeyen tüm hareketleri temizle."
|
||
|
||
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
|
||
#~ msgstr "Son Oynanma %(timeAgo)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(level)s puzzle"
|
||
#~ msgstr "%(level)s bulmaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s / %(total)s bulmaca oluşturuldu"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s bulmaca üretildi"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s year"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s years"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s yıl"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s month"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s months"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s ay"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s week"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s hafta"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s day"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s days"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s gün"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " ve "
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "saat %H:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A %H:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %e"
|
||
#~ msgstr "%B %e"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags: %d/%d"
|
||
#~ msgstr "Bayraklar: %d/%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a square, any square"
|
||
#~ msgstr "Bir kareye tıklayın, herhangibirine"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
#~ msgstr "Belkide hepsi mayındır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warnings"
|
||
#~ msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
#~ msgstr "\"Çok fazla bayrak\" uyarısı k_ullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of grid"
|
||
#~ msgstr "Izgara genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of grid"
|
||
#~ msgstr "Izgara yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of mines"
|
||
#~ msgstr "Mayınların sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to Resume"
|
||
#~ msgstr "Devam Et'e Basın"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find required images.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gereken resimler bulunamadı.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen gnome-games kurulumunu kontrol edin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gereli olan resimler bulundur ancak yüklenemedi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen gnome-games ve gereksinimlerinin kurulumunu kontrol edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load images"
|
||
#~ msgstr "Resimler yüklenemedi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size"
|
||
#~ msgstr "_Boyut"
|
||
|
||
#~ msgid "Sol_ve"
|
||
#~ msgstr "Çö_z"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve the game"
|
||
#~ msgstr "Oyunu çöz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Yukarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces up"
|
||
#~ msgstr "Parçaları yukarı taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "So_l"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces left"
|
||
#~ msgstr "Parçaları sola taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Sağ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces right"
|
||
#~ msgstr "Parçaları sağa taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Aşağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces down"
|
||
#~ msgstr "Parçaları aşağıya taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "_2×2"
|
||
#~ msgstr "_2x2"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
#~ msgstr "2x2 lık tahtada oyna"
|
||
|
||
#~ msgid "_3×3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
#~ msgstr "3x3 lük tahtada oyna"
|
||
|
||
#~ msgid "_4×4"
|
||
#~ msgstr "_4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
#~ msgstr "4x4 lük tahtada oyna"
|
||
|
||
#~ msgid "_5×5"
|
||
#~ msgstr "_5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
#~ msgstr "5x5 lik tahtada oyna"
|
||
|
||
#~ msgid "_6×6"
|
||
#~ msgstr "_6x6"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
#~ msgstr "6x6 lık tahtada oyna"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _Colours"
|
||
#~ msgstr "Karo _Renkleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of board (2-6)"
|
||
#~ msgstr "Tahta boyutu (2-6)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "BOYUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
#~ msgstr "Bulmaca çözüldü! Tebrikler!"
|
||
|
||
#~ msgid "Game paused"
|
||
#~ msgstr "Oyun donduruldu"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %d×%d board"
|
||
#~ msgstr "%d x %d tahta oynanıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
|
||
#~ msgstr "Renkli karoları etkinleştirmek için bir bayrak."
|
||
|
||
#~ msgid "Control coloured tiles"
|
||
#~ msgstr "Renkli karoları kontrol et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Döşemelerin taşınmasını mı yoksa kaynağa sonra da hedefe tıklanmasını mı "
|
||
#~ "istediğinizi seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
#~ msgstr "Karanlık bir parça yerleştirmek için sizin sıranız"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
#~ msgstr "Aydınlık bir parça yerleştirmek için sizin sıranız"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move"
|
||
#~ msgstr "%s hamle yapması için bekliyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
#~ msgstr "Iagno'ya Hoşgeldiniz!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
|
||
#~ "the board."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reversi oyununun GNOME sürümü. Hedef tahta üzerinde diskler ile en fazla "
|
||
#~ "hakimiyeti kurmaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use quick moves"
|
||
#~ msgstr "_Hızlı hareketleri kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Canlandırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial"
|
||
#~ msgstr "Bir kısmı"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Tamamı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stagger flips"
|
||
#~ msgstr "_Yanıp sönme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Flip final results"
|
||
#~ msgstr "Son _sonuçları döndür"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Chat"
|
||
#~ msgstr "Oyuncu Sohbeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupied"
|
||
#~ msgstr "Meşgul"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Boş"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved"
|
||
#~ msgstr "Rezerve"
|
||
|
||
#~ msgid "Abandoned"
|
||
#~ msgstr "Atılmış"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Durum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sit here"
|
||
#~ msgstr "Buraya otur"
|
||
|
||
#~ msgid "Move here"
|
||
#~ msgstr "Buraya oyna"
|
||
|
||
#~ msgid "Play with bot"
|
||
#~ msgstr "Bot ile oyna"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop reservation"
|
||
#~ msgstr "Rezervasyonu iptal et"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "JOKER"
|
||
#~ msgstr "JOKER"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "X Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
#~ msgstr "Genişlik kaplaması için eklenecek boş alan."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
#~ msgstr "Yükseklik kaplaması için eklenecek boş alan."
|
||
|
||
#~ msgid "Width Multiple"
|
||
#~ msgstr "Genişlik Çarpanı"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
#~ msgstr "Genişliği uyduracak genişlik çarpanı."
|
||
|
||
#~ msgid "Height Multiple"
|
||
#~ msgstr "Yükseklik Çarpanı"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
#~ msgstr "Yüksekliği uyduracak yükseklik çarpanı."
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "X hizalama"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
#~ msgstr "Yatay hizalama, 0'dan (sol) 1'e (sağ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "Y hizası"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "Dikey hizalama, 0'dan (yukarı) 1'e (aşağı)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı gösterilemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "H_akkında"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "İptal _et"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Tamam"
|
||
|
||
#~ msgid "Look & Feel"
|
||
#~ msgstr "Görünüş"
|
||
|
||
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
|
||
#~ msgstr "GNOME temasından renkleri kullan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected theme failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seçilen tema doğru olarak taranamadı.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen Mahjongg'un tam olarak kurulu olup olmadığını kontrol edin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to render file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosya taranamadı:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen Mahjongg'un tam olarak kurulu olup olmadığını kontrol edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load tile set"
|
||
#~ msgstr "Döşeme kümesi yüklenemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shuffle"
|
||
#~ msgstr "_Karıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles Left:"
|
||
#~ msgstr "Kalan Desen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
#~ msgstr "Eşleşen taş çiftlerini kaldır."
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Kolay"
|
||
|
||
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
|
||
#~ msgstr "Tabloyu temizlediğiniz için 1000 puan bonus!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the theme"
|
||
#~ msgstr "Temayı ayarlayın"
|
||
|
||
#~ msgid "For backwards compatibility"
|
||
#~ msgstr "Geriye dönük uyumluluk için"
|
||
|
||
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
|
||
#~ msgstr "Oyun boyutu (1=küçük, 3=büyük)"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME Same"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the custom board"
|
||
#~ msgstr "Özel tablonun boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
|
||
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bunun seçili olmaması parcaların yavaşça düşmesini sağlayacak. Eğer "
|
||
#~ "seçiliyse parçalar hızlıca düşecek."
|
||
|
||
#~ msgid "The board size"
|
||
#~ msgstr "Tablo boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename of the theme to use."
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak temanın dosya adı."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
|
||
#~ msgstr "Özel tablonun yüksekliği, 101 > yükseklik > 3."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
|
||
#~ "Large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanılacak tablonun boyutu. 1 = Özel, 2 = Küçük, 3 = Orta, 4 = Büyük."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
|
||
#~ msgstr "Özel tablonun genişliği, 101 > genişlik > 3."
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast animation"
|
||
#~ msgstr "Hızlı canlandırmayı kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the custom board"
|
||
#~ msgstr "Özel tablonun genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME Scores"
|
||
#~ msgstr "GNOME Same Puanları"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr "Malesef puanınız en iyi on listesine yer bulamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME Theme"
|
||
#~ msgstr "GNOME Same Teması"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Tema..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Fast Animation"
|
||
#~ msgstr "_Hızlı Canlandırma"
|
||
|
||
#~ msgid "No theme data was found."
|
||
#~ msgstr "Hiçbirr tema verisi bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
|
||
#~ "installed correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oyunu oynamak imkansız. Lütfen oyunun doğru bir şekilde kurulduğundan "
|
||
#~ "emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
|
||
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
|