gnome-chess/po/th.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

7956 lines
291 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Title of the main window
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
msgid "Chess"
msgstr "หมากรุก"
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "เล่นหมากรุกสากล หมากกระดานอมตะสำหรับผู้เล่นสองคน"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
msgid "_Game"
msgstr "เ_กม"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
msgid "_Undo Move"
msgstr "_ย้อนตากลับ"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "ยอมแ_พ้"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "ประกาศว่าเ_สมอกัน"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
msgid "_Settings"
msgstr "_ตั้งค่า"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
msgid "Start a new game"
msgstr "เปิดเกมใหม่"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
msgid "New Game"
msgstr "เกมใหม่"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "ย้อนตากลับ"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "ยอมแพ้"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "ถอยกลับไปที่ต้นเกม"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "แสดงตาเดินตาก่อนหน้า"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "แสดงตาเดินตาถัดไป"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "แสดงตาเดินล่าสุด"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลักเป็นนพิกเซล"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "ความสูงของหน้าต่าง"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "ความสูงหน้าต่างหลักเป็นพิกเซล"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "แฟล็กเปิดใช้โหมดขยายหน้าต่างเต็มจอ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "แฟล็กเปิดใช้โหมดแสดงเต็มจอ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "จะเลื่อนชั้นพอว์นขึ้นเป็นหมากอะไร"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr "เมื่อผู้เล่นมนุษย์เดินพอว์นขึ้นไปถึงแถวบนสุด จะเลื่อนชั้นพอว์นเป็นอะไร"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "แฟล็กเปิดใช้โหมด 3 มิติ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "แฟล็กเปิดใช้การแสดงผลสามมิติแบบเส้นเรียบ (ลบรอยหยัก)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The piece theme to use"
msgstr "ชุดตกแต่งตัวหมากที่จะใช้"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "แฟล็กเปิดใช้การบอกใบ้ตาเดิน"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "แฟล็กเปิดใช้เลขกำกับกระดาน"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "แฟล็กเปิดใช้แถบแสดงบันทึกการเล่น"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "แฟล็กเปิดใช้แถบเครื่องมือ"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะเปิดกล่องโต้ตอบบันทึกเกม"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะเปิดกล่องโต้ตอบเรียกอ่านเกม"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The format to display moves in"
msgstr "รูปแบบการแสดงตาเดิน"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "ฝ่ายของกระดานที่อยู่บนพื้นหน้า"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "ระยะเวลาของเกมเป็นวินาที (0 คือไม่มีขีดจำกัด)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "เป็นค่าจริงถ้าผู้เล่นที่เป็นมนุษย์กำลังเล่นฝ่ายขาว"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The opponent player"
msgstr "ผู้เล่นฝ่ายตรงข้าม"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"สามารถเป็น 'human' (เล่นกับผู้เล่นที่เป็นมนุษย์), '' (ใช้กลจักรหมากรุกตัวแรกที่มี) "
"หรือเป็นชื่อของกลจักรที่จะเล่นเป็นฝ่ายตรงข้าม"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "ระดับความยากของกลจักรหมากรุกฝ่ายตรงข้าม"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "เล่นเป็น:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "ผู้เล่นฝ่ายตรงข้าม:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "ระดับความยาก:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "ระยะเวลาของเกม:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Promotion Type:"
msgstr "การเลื่อนชั้น:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะเริ่มมีผลในเกมถัดไป"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
msgid "Game"
msgstr "เกม"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "3_D Chess View"
msgstr "หมากรุก 3 _มิติ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "_Smooth Display"
msgstr "แสดงเส้นเ_รียบ"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Piece Style:"
msgstr "รูปแบบตัวหมาก:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "แสดงแ_ถบเครื่องมือ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "Show _History"
msgstr "แสดง_ประวัติการเดิน"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Move Hints"
msgstr "ใ_บ้ตาเดิน"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "_Board Numbering"
msgstr "แสดงเ_ลขกำกับกระดาน"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Board Orientation:"
msgstr "แนววางของกระดาน:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Move Format:"
msgstr "รูปแบบตาเดิน:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
msgid "_Appearance"
msgstr "ห_น้าตา"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "ง่าย"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "ยาก"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "มนุษย์"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "No limit"
msgstr "ไม่มีขีดจำกัด"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "One minute"
msgstr "หนึ่งนาที"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgid "Five minutes"
msgstr "ห้านาที"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgid "30 minutes"
msgstr "30 นาที"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgid "One hour"
msgstr "หนึ่งชั่วโมง"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgid "Simple"
msgstr "ง่ายๆ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgid "Fancy"
msgstr "แฟนซี"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "ฝ่ายขาว"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "ฝ่ายดำ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "ฝ่ายมนุษย์"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "ผู้เล่นปัจจุบัน"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "นั่งประจันหน้า"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "มนุษย์"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "พีชคณิตมาตรฐาน"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "รูปสัญลักษณ์"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "พีชคณิตแบบยาว"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "ควีน"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "ม้า"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "เรือ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "บิชอป"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - หมากรุก"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
msgid "Game Start"
msgstr "เริ่มเกม"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "พอว์นขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "เรือขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ม้าขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "บิชอปขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ควีนขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "คิงขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "พอว์นดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "เรือดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ม้าดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "บิชอปดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ควีนดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "คิงดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
msgid "White wins"
msgstr "ฝ่ายขาวชนะ"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
msgid "Black wins"
msgstr "ฝ่ายดำชนะ"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
msgid "Game is drawn"
msgstr "เสมอกัน"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "ฝ่ายตรงข้ามถูกรุกและเดินต่อไปไม่ได้ (รุกจน)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "ฝ่ายตรงข้ามเดินต่อไปไม่ได้ (รุกอับ)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "ไม่มีการจับกินหรือการเดินพอว์นในห้าสิบตาล่าสุด"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "ฝ่ายตรงข้ามใช้เวลาเกินกว่าที่กำหนดไว้"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "มีการเดินซ้ำไปซ้ำมาถึงสามครั้ง"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "ไม่มีฝ่ายใดสามารถรุกจนได้ (มีหมากไม่พอ)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
msgid "The black player has resigned"
msgstr "ผู้เล่นฝ่ายดำขอยอมแพ้"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
msgid "The white player has resigned"
msgstr "ผู้เล่นฝ่ายขาวขอยอมแพ้"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "เลิกเล่นกลางคัน"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
msgid "One of the players has died"
msgstr "ผู้เล่นฝ่ายหนึ่งตาย"
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "จะบันทึกเกมก่อนเริ่มเกมใหม่หรือไม่"
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
msgid "_Abandon game"
msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึกเกม"
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "_Save game for later"
msgstr "_บันทึกเพื่อเล่นภายหลัง"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "วินาที"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "นาที"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ชั่วโมง"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"หมากรุก 2 มิติ หรือ 3 มิติ สำหรับ GNOME\n"
"\n"
"glChess เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "เว็บไซต์ GNOME Games"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
msgid "Save Chess Game"
msgstr "บันทึกเกมหมากรุก"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
msgid "PGN files"
msgstr "แฟ้ม PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
msgid "All files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "บันทึกเกมไม่สำเร็จ: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
msgid "Load Chess Game"
msgstr "เรียกอ่านเกมหมากรุก"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "เปิดเกมไม่สำเร็จ: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
msgid "Show release version"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - เล่นหมากรุก"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "เรียก '%s --help' เพื่อดูรายชื่อของตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
msgid "Five or More"
msgstr "หยิบห้า"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "หยิบลูกแก้วสีออกโดยเรียงให้เป็นแถว"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเกมหยิบห้า"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "หน้าตา"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
msgid "_Image:"
msgstr "รูป_ภาพ:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "สี_พื้น:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "ขนาดกระดาน"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "เ_ล็ก"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Medium"
msgstr "_กลาง"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
msgid "_Large"
msgstr "ใ_หญ่"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "นายพล"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "ใช้การเล่นแบบเ_ร็ว"
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
msgid "Five or more"
msgstr "หยิบห้า"
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
msgid "Scores"
msgstr "สถิติ"
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
msgid "Next:"
msgstr "ลูกถัดไป:"
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
msgid "Score:"
msgstr "คะแนน:"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "ขนาดกระดาน"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "ขนาดกระดาน 1=เล็ก, 2=กลาง, 3=ใหญ่ ค่าอื่นๆ ถือว่าใช้ไม่ได้"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "รูปลักษณ์ของลูกแก้ว"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "รูปลักษณ์ของลูกแก้ว ระบุชื่อแฟ้มของรูปภาพที่ใช้แสดงลูกแก้ว"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้น"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "สีพื้น กำหนดโดยเลขฐานสิบหก"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "กำหนดเวลาของแต่ละตา"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "กำหนดเวลาของแต่ละตาเป็นมิลลิวินาที"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "คะแนนของเกม"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "คะแนนของเกมจากเกมที่แล้วที่บันทึกไว้"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game field"
msgstr "กระดานเกม"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "กระดานเกมจากเกมที่แล้วที่บันทึกไว้"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "ตัวอย่างเกม"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "ตัวอย่างเกมจากเกมที่แล้วที่บันทึกไว้"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างเป็นนพิกเซล"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "ความสูงหน้าต่างเป็นพิกเซล"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "เป็นค่าจริงถ้าหน้าต่างขยายแผ่"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr "เป็นค่าจริงถ้าหน้าต่างแสดงเต็มจอ"
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "ดูวิธีเล่นเกมนี้"
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
msgid "End the current game"
msgstr "จบเกมที่กำลังเล่น"
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "สลับโหมดแสดงเต็มจอ"
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "ขอคำใบ้สำหรับตานี้"
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ออกจากโหมดแสดงเต็มจอ"
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "เริ่มเกมบนเครือข่ายแบบมีผู้เล่นหลายคนใหม่"
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "จบเกมบนเครือข่ายปัจจุบัน และย้อนกลับไปที่เซิร์ฟเวอร์ของเครือข่าย"
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
msgid "Pause the game"
msgstr "พักเกมชั่วคราว"
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เล่นที่อยู่ในเกมบนเครือข่าย"
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
msgid "Redo the undone move"
msgstr "เล่นซ้ำตาที่ย้อนกลับไป"
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
msgid "Restart the game"
msgstr "ตั้งต้นเกมใหม่"
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
msgid "Resume the paused game"
msgstr "เล่นเกมที่พักไว้ต่อ"
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
msgid "View the scores"
msgstr "ดูคะแนน"
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
msgid "Undo the last move"
msgstr "ย้อนกลับไปตาที่แล้ว"
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
msgid "About this game"
msgstr "เกี่ยวกับเกมนี้"
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
msgid "Close this window"
msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
msgid "Configure the game"
msgstr "ตั้งค่าเกม"
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
msgid "Quit this game"
msgstr "ออกจากเกมนี้"
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เ_ต็มจอ"
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
msgid "_Hint"
msgstr "บอกใ_บ้"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
msgid "_New Game"
msgstr "เกมใ_หม่"
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
msgid "_Redo Move"
msgstr "เ_ล่นตาซ้ำ"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
msgid "_Reset"
msgstr "_ล้าง"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
msgid "_Restart"
msgstr "_ตั้งต้นใหม่"
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
msgid "_Deal"
msgstr "จั่วไ_พ่"
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
msgid "Network _Game"
msgstr "เ_กมบนเครือข่าย"
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
msgid "L_eave Game"
msgstr "ออ_กจากเกม"
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
msgid "Player _List"
msgstr "ราย_ชื่อผู้เล่น"
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
msgid "_Pause"
msgstr "_พัก"
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
msgid "Res_ume"
msgstr "เล่น_ต่อ"
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
msgid "_Scores"
msgstr "_คะแนน"
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
msgid "_End Game"
msgstr "_จบเกม"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU "
"General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ %d "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน "
"*อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ *ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU "
"General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ %s ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาดูได้ที่ <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "กลาง"
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
#: ../glines/src/glines.c:171
msgid "Could not load theme"
msgstr "โหลดชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
#: ../glines/src/glines.c:197
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้ม:\n"
"%s\n"
"\n"
"จะใช้ชุดตกแต่งปริยายแทน"
#: ../glines/src/glines.c:204
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้ม:\n"
"%s\n"
"\n"
"กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของเกมหยิบห้า"
#: ../glines/src/glines.c:409
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "เรียงลูกแก้วสีเดียวกันห้าลูกเอาคะแนน!"
#: ../glines/src/glines.c:471
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "เกมหยิบห้าของ GNOME"
#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
msgid "_Board size:"
msgstr "_ขนาดกระดาน:"
#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
#, c-format
msgid "Game Over!"
msgstr "อวสาน!"
#. Can't move there!
#: ../glines/src/glines.c:647
msgid "You can't move there!"
msgstr "เดินไปตานั้นไม่ได้!"
#: ../glines/src/glines.c:1176
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"เกม Color Lines ที่เคยโด่งดังในอดีต ในฉบับ GNOME\n"
"\n"
"หยิบห้า (Five or More) เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "แถวเรียงสี่"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "เอาชนะด้วยการสร้างแถวสีเดียว"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
msgid "Level of Player One"
msgstr "ระดับของผู้เล่นที่หนึ่ง"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "ศูนย์หมายถึงมนุษย์; หนึ่งถึงสามหมายถึงระดับผู้เล่นที่เป็นคอมพิวเตอร์"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
msgid "Level of Player Two"
msgstr "ระดับของผู้เล่นที่สอง"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
msgid "Theme ID"
msgstr "หมายเลขชุดตกแต่ง"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "ตัวเลขระบุชุดตกแต่งที่เลือก"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
msgid "Animate"
msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหว"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ภาพเคลื่อนไหวหรือไม่"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
msgid "Move left"
msgstr "เลื่อนซ้าย"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "ปุ่มกดเพื่อเลื่อนซ้าย"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
msgid "Move right"
msgstr "เลื่อนขวา"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "ปุ่มกดเพื่อเลื่อนขวา"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
msgid "Drop marble"
msgstr "ปล่อยลูกแก้ว"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "ปุ่มกดเพื่อปล่อยลูกแก้ว"
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
msgid "Unknown Command"
msgstr "คำสั่งไม่รู้จัก"
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดรูปภาพ:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:524
msgid "It's a draw!"
msgstr "เสมอกัน!"
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
msgid "You win!"
msgstr "คุณชนะ!"
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
msgid "It is your move."
msgstr "ตาคุณ"
#: ../gnect/src/main.c:538
msgid "I win!"
msgstr "ผมชนะ!"
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
msgid "Thinking..."
msgstr "กำลังคิด..."
#: ../gnect/src/main.c:551
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s ชนะ!"
#: ../gnect/src/main.c:558
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "กำลังรอ %s เดิน"
#: ../gnect/src/main.c:659
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "บอกใบ้: คอลัมน์ %d"
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
msgid "You:"
msgstr "คุณ:"
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
msgid "Me:"
msgstr "ผม:"
#: ../gnect/src/main.c:780
msgid "Drawn:"
msgstr "เสมอ:"
#: ../gnect/src/main.c:829
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"Four in a row\" (เกมแถวเรียงสี่) สำหรับ GNOME พร้อมผู้เล่นคอมพิวเตอร์โดยอาศัย Velena "
"Engine ของ Giuliano Bertoletti\n"
"\n"
"แถวเรียงสี่ (Four in a Row) เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"
#: ../gnect/src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "แถวเรียงสี่"
#: ../gnect/src/prefs.c:207
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเกมแถวเรียงสี่"
#: ../gnect/src/prefs.c:233
msgid "Player One:"
msgstr "ผู้เล่นที่หนึ่ง:"
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
msgid "Human"
msgstr "มนุษย์"
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
msgid "Level one"
msgstr "ระดับที่หนึ่ง"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
msgid "Level two"
msgstr "ระดับที่สอง"
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
msgid "Level three"
msgstr "ระดับที่สาม"
#: ../gnect/src/prefs.c:262
msgid "Player Two:"
msgstr "ผู้เล่นที่สอง:"
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
msgid "_Theme:"
msgstr "_ชุดตกแต่ง:"
#: ../gnect/src/prefs.c:303
msgid "Enable _animation"
msgstr "ทำภาพเ_คลื่อนไหว"
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
msgid "E_nable sounds"
msgstr "เปิดเ_สียง"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:312
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "ปุ่มควบคุม"
#: ../gnect/src/theme.c:41
msgid "Classic"
msgstr "แบบฉบับ"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
msgid "Red"
msgstr "แดง"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
msgid "Yellow"
msgstr "เหลือง"
#: ../gnect/src/theme.c:48
msgid "High Contrast"
msgstr "ขาวกับดำ"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Circle"
msgstr "วงกลม"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Cross"
msgstr "กากบาท"
#: ../gnect/src/theme.c:55
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "ขาวกับดำ กลับสี"
#: ../gnect/src/theme.c:62
msgid "Cream Marbles"
msgstr "ลูกกวาด"
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Glass Marbles"
msgstr "ลูกแก้วใส"
#: ../gnect/src/theme.c:76
msgid "Nightfall"
msgstr "โพล้เพล้"
#: ../gnect/src/theme.c:83
msgid "Blocks"
msgstr "กล่อง"
#: ../gnect/src/theme.c:87
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
msgid "Nibbles"
msgstr "หนอนแทะ"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "พาหนอนคลานในเขาวงกต"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
msgid "Number of human players"
msgstr "จำนวนผู้เล่นที่เป็นมนุษย์"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of human players."
msgstr "จำนวนผู้เล่นที่เป็นมนุษย์"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of AI players"
msgstr "จำนวนผู้เล่น AI"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of AI players."
msgstr "จำนวนผู้เล่น AI"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game speed"
msgstr "ความเร็วของเกม"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "ความเร็วของเกม (1=เร็ว, 4=ช้า)"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "ใช้โบนัสปลอม"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "ใช้โบนัสปลอม"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
msgid "Play levels in random order"
msgstr "เปลี่ยนระดับแบบสุ่ม"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
msgid "Play levels in random order."
msgstr "เปลี่ยนระดับแบบสุ่ม"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "ระดับเริ่มต้นของเกม"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "ระดับเริ่มต้นของเกม"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable sounds"
msgstr "เปิดเสียง"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable sounds."
msgstr "เปิดเสียง"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
msgid "Size of game tiles"
msgstr "ขนาดของห้องเกม"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of game tiles."
msgstr "ขนาดของห้องเกม"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color to use for worm"
msgstr "สีของหนอน"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
msgid "Color to use for worm."
msgstr "สีของหนอน"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use relative movement"
msgstr "ใช้คำสั่งเลี้ยวมองจากตัวหนอน"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "ใช้คำสั่งเลี้ยวโดยมองจากตัวหนอน (กล่าวคือ ซ้ายหรือขวาเท่านั้น)"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
msgid "Move up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "ปุ่มสำหรับเลื่อนขึ้น"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
msgid "Move down"
msgstr "เลื่อนลง"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "ปุ่มสำหรับเลื่อนลง"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "ปุ่มสำหรับเลื่อนซ้าย"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "ปุ่มสำหรับเลื่อนขวา"
#: ../gnibbles/src/board.c:245
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"เกมหนอนแทะ ไม่พบแฟ้มระดับการเล่น:\n"
"%s\n"
"\n"
"กรุณาตรวจสอบการติดตั้งเกมหนอนแทะของคุณ"
#: ../gnibbles/src/board.c:264
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"แฟ้มระดับการเล่นเสียหาย:\n"
"%s\n"
"\n"
"กรุณาตรวจสอบการติดตั้งเกมหนอนแทะของคุณ"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"เกมหนอนแทะ ไม่พบแฟ้มรูปภาพ:\n"
"%s\n"
"\n"
"กรุณาตรวจสอบการติดตั้งเกมหนอนแทะของคุณ"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "สถิติของเกมหนอนแทะ"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
msgid "Speed:"
msgstr "ความเร็ว:"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "ยินดีด้วย!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
msgid "Your score is the best!"
msgstr "คุณได้คะแนนอันดับหนึ่ง!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "คะแนนของคุณติดสิบอันดับแรก"
#: ../gnibbles/src/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "มือใหม่"
#: ../gnibbles/src/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "ช้า"
#: ../gnibbles/src/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: ../gnibbles/src/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "เร็ว"
#: ../gnibbles/src/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "มือใหม่ แบบแต่งข้อมูล"
#: ../gnibbles/src/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "ช้า แบบแต่งข้อมูล"
#: ../gnibbles/src/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "ปานกลาง แบบแต่งข้อมูล"
#: ../gnibbles/src/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "เร็ว แบบแต่งข้อมูล"
#: ../gnibbles/src/main.c:171
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"เกมหนอนแทะสำหรับ GNOME\n"
"\n"
"หนอนแทะ (Nibbles) เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../gnibbles/src/main.c:492
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "อวสาน! ผู้ชนะเกมนี้คือ %s!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/src/main.c:773
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "เกมหนอนแทะสำหรับ GNOME"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเกมหนอนแทะ"
#. Speed
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
msgid "Speed"
msgstr "ความเร็ว"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "มือใหม่หัดแทะ"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
msgid "My second day"
msgstr "วันที่สองแล้ว"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
msgid "Not too shabby"
msgstr "ไม่ห่วยนักหรอก"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "ประสาทนิ้วไหลลื่น"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "เ_ปลี่ยนระดับแบบสุ่ม"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "ใช้โ_บนัสปลอม"
#. starting level
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
msgid "_Starting level:"
msgstr "_ระดับเริ่มต้น:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
msgid "Number of _human players:"
msgstr "จำนวนผู้เล่นที่เป็น_มนุษย์:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "จำนวนผู้เ_ล่น AI:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
msgid "Worm"
msgstr "หนอน"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
msgid "Keyboard Options"
msgstr "ตัวเลือกของแป้นพิมพ์"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
msgid "_Use relative movement"
msgstr "ใช้คำสั่งเ_ลี้ยวแบบมองจากตัวหนอน"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
msgid "_Worm color:"
msgstr "_สีหนอน:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
msgid "Green"
msgstr "เขียว"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
msgid "Cyan"
msgstr "ฟ้าอมเขียว"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
msgid "Purple"
msgstr "ม่วง"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
msgid "Gray"
msgstr "เทา"
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "หนอน %d:"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
msgid "Robots"
msgstr "โรบ็อตส์"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "หนีหุ่นยนต์ หลอกให้มันชนกันเอง"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ ตัวเลือกมาตรฐานสำหรับแถบเครื่องมือ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "ชุดตกแต่งรูปหุ่นยนต์"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "ชุดตกแต่งรูปหุ่นยนต์ ชุดตกแต่งของรูปที่จะใช้แสดงหุ่นยนต์"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "ชนิดของเกม"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "ชนิดของเกม ชื่อของแบบของเกมที่จะใช้"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย ตัวเลือกนี้จะช่วยคุณหลีกเลี่ยงการเดินพลาดไปถูกฆ่า "
"ถ้าคุณพยายามเคลื่อนที่ไปในตำแหน่งที่จะทำให้คุณตายในขณะใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย "
"คุณจะไม่สามารถเคลื่อนที่ไปได้"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัยสุดยอด"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัยสุดยอด จะแจ้งผู้ใช้เมื่อไม่มีการเคลื่อนที่ที่ปลอดภัย "
"โดยทางเลือกเดียวที่เหลืออยู่คือการหายตัวหนีไป"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "เปิดเสียงเกม"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "เปิดเสียงเกม เล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ ในเกม"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
msgid "Key to move NW"
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันตกเฉียงเหนือ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันตกเฉียงเหนือ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
msgid "Key to move N"
msgstr "ปุ่มเลื่อนเหนือ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางเหนือ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
msgid "Key to move NE"
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันออกเฉียงเหนือ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันออกเฉียงเหนือ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
msgid "Key to move W"
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันตก"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันตก"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
msgid "Key to hold"
msgstr "ปุ่มอยู่กับที่"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "ปุ่มที่ใช้ย่ำอยู่กับที่"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
msgid "Key to move E"
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันออก"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันออก"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
msgid "Key to move SW"
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันตกเฉียงใต้"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันตกเฉียงใต้"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
msgid "Key to move S"
msgstr "ปุ่มเลื่อนใต้"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางใต้"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
msgid "Key to move SE"
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันออกเฉียงใต้"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันออกเฉียงใต้"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
msgid "Key to teleport"
msgstr "ปุ่มหายตัว"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "ปุ่มที่ใช้หายตัวนิรภัย (ถ้ายังมีสิทธิ์)"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "ปุ่มหายตัวแบบสุ่ม"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "ปุ่มที่ใช้หายตัวแบบสุ่ม"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
msgid "Key to wait"
msgstr "ปุ่มหยุดรอ"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "ปุ่มที่ใช้หยุดรอ"
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
msgid "Game over!"
msgstr "อวสาน!"
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "เยี่ยมมาก แต่น่าเสียดายที่คะแนนของคุณยังไม่ติดสิบอันดับแรก"
#: ../gnobots2/src/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "คะแนนโรบ็อตส์"
#: ../gnobots2/src/game.c:170
msgid "Map:"
msgstr "ผัง:"
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"ยินดีด้วย คุณได้ปราบหุ่นยนต์หมดแล้ว!! \n"
"แต่คุณจะทำได้อีกอยู่หรือ?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/src/game.c:1187
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "ไม่มีตำแหน่งสำหรับหายตัวเหลือแล้ว!!"
#: ../gnobots2/src/game.c:1215
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "ไม่มีตำแหน่งปลอดภัยสำหรับหายตัวแล้ว!!"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
msgid "Set game scenario"
msgstr "กำหนดฉากของเกม"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
msgid "Set game configuration"
msgstr "กำหนดค่าตั้งของเกม"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
msgid "Initial window position"
msgstr "ตำแหน่งหน้าต่างเริ่มต้น"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
msgid "Classic robots"
msgstr "โรบ็อตส์แบบดั้งเดิม"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์แบบดั้งเดิม แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์แบบดั้งเดิม แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
msgid "Nightmare"
msgstr "ฝันร้าย"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "ฝันร้าย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "ฝันร้าย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
msgid "Robots2"
msgstr "โรบ็อตส์-2"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
msgid "Robots2 easy"
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบง่าย"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบง่าย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบง่าย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "โรบ็อตส์แบบมีการหายตัวนิรภัย"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์แบบมีการหายตัวนิรภัย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์แบบมีการหายตัวนิรภัย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
msgid "No game data could be found."
msgstr "ไม่พบข้อมูลของเกม"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "โปรแกรมโรบ็อตส์ไม่พบแฟ้มค่าตั้งเกมที่ใช้ได้ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของโปรแกรม"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "แฟ้มรูปภาพบางแฟ้มหายไปหรือเสียหาย"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"โปรแกรมโรบ็อตส์ไม่สามารถโหลดแฟ้มรูปภาพที่จำเป็นได้ครบ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของโปรแกรม"
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "หาแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่พบ\n"
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
msgid "_Move"
msgstr "เ_คลื่อนที่"
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
msgid "_Teleport"
msgstr "_หายตัว"
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "หายตัวนิรภัยถ้ายังมีสิทธิ์"
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
msgid "_Random"
msgstr "_สุ่ม"
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
msgid "Teleport randomly"
msgstr "หายตัวแบบสุ่มเสี่ยง"
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "_Wait"
msgstr "หยุด_รอ"
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "Wait for the robots"
msgstr "หยุดรอหุ่นยนต์"
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือ"
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"มาจากโรบ็อตส์แบบดั้งเดิมของ BSD\n"
"\n"
"โรบ็อตส์ เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../gnobots2/src/properties.c:392
msgid "Robots Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเกมโรบ็อตส์"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
msgid "Game Type"
msgstr "ชนิดของเกม"
#: ../gnobots2/src/properties.c:426
msgid "_Use safe moves"
msgstr "ใ_ช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย"
#: ../gnobots2/src/properties.c:433
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "ป้องกันการเคลื่อนที่โดยบังเอิญที่จะทำให้ตาย"
#: ../gnobots2/src/properties.c:435
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย_สุดยอด"
#: ../gnobots2/src/properties.c:442
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "ป้องกันการเคลื่อนที่ทุกอย่างที่จะทำให้ตาย"
#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
msgid "_Enable sounds"
msgstr "เ_ปิดเสียง"
#: ../gnobots2/src/properties.c:450
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "เล่นเสียงในเหตุการณ์อย่างเช่นผู้ใช้ผ่านระดับหนึ่งๆ หรือตาย"
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
msgid "_Image theme:"
msgstr "ชุดตกแต่งรูป_ภาพ:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:477
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
msgid "_Background color:"
msgstr "สี_พื้น:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:521
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_คืนค่าปริยาย"
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "การหายตัวนิรภัย:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
msgid "Level:"
msgstr "ระดับ:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
msgid "Remaining:"
msgstr "คงเหลือ:"
#. ********************************************************************
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
msgid "Mahjongg"
msgstr "ถอดไพ่นกกระจอก"
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "ทะลายกองไพ่นกกระจอกโดยหยิบคู่เหมือน"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "ซิกกูแร็ต"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "สี่สะพาน"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "เมฆ"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "ทิค-แทก-โท"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "มังกรแดง"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "กำแพงพีระมิด"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "ค่ายกลกากบาท"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "ยาก"
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
msgid "Paused"
msgstr "พัก"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
msgid "Moves Left:"
msgstr "จำนวนครั้งที่เหลือ:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
msgid "_Restart Game"
msgstr "_ตั้งต้นเกมอีกครั้ง"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
msgid "Hint"
msgstr "บอกใบ้"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "คุณต้องการเริ่มเกมใหม่โดยใช้ผังนี้เลยหรือไม่?"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "ถ้าคุณเล่นต่อ ก็จะเริ่มใช้ผังใหม่ในเกมหน้า"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
msgid "_Continue playing"
msgstr "เล่น_ต่อ"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
msgid "Use _new map"
msgstr "ใช้ผังใ_หม่"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "สถิติของเกมถอดไพ่นกกระจอก"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
msgid "Layout:"
msgstr "การจัดเรียง:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "ปริศนาคลายแล้ว!"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
msgstr "คุณยังไม่ติดอันดับหนึ่งในสิบ ขอให้โชคดีในคราวหน้า"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
msgid "There are no more moves."
msgstr "หมดตาเดินแล้ว"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
"ปริศนาแต่ละข้อจะมีคำตอบอย่างน้อยหนึ่งคำตอบ คุณสามารถเรียกคืนการวางของคุณแล้วลองหาคำตอบใหม่ "
"โดยถูกปรับเรื่องเวลา หรือคุณอาจตั้งต้นเกมนี้อีกครั้ง หรือเปิดเกมใหม่ไปเลยก็ได้"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
msgid "_New game"
msgstr "เกมใ_หม่"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเกมถอดไพ่นกกระจอก"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
msgid "_Layout:"
msgstr "การจัดเ_รียง:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
msgid "Main game:"
msgstr "เกมหลัก:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
msgid "Maps:"
msgstr "ผัง:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
msgid "Tiles:"
msgstr "สำรับไพ่:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"เกมจับคู่โดยใช้ไพ่นกกระจอก\n"
"\n"
"เกมถอดไพ่นกกระจอก เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "ถอดไพ่นกกระจอก - %s"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
#, c-format
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
msgid "Sudoku"
msgstr "ซูโดกุ"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "ทดสอบทักษะทางตรรกะของคุณกับปริศนาตารางตัวเลข"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Print Sudokus"
msgstr "พิมพ์ Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Print Games"
msgstr "พิมพ์เกม"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_จำนวนของ sudoku ที่จะพิมพ์: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "จำ_นวน Sudoku ต่อหน้า: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "ระดับความยากที่จะพิมพ์"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Easy"
msgstr "_ง่าย"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Hard"
msgstr "_ยาก"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Very Hard"
msgstr "ยาก_มาก"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "ทำเ_ครื่องหมายเกมว่าเล่นแล้วหลังจากพิมพ์เสร็จ"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "_รวมชื่อเกมที่คุณได้เล่นแล้วเข้าในรายชื่อที่จะพิมพ์ด้วย"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "เกมที่_บันทึกไว้"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "เพิ่มชุดช่วยตาม"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "ลบชุดช่วยตามที่เลือก"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "กำหนดให้การเปลี่ยนชุดช่วยตามมีผลถาวร"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
msgid "H_ide"
msgstr "ซ่อ_น"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "ซ่อนค่าที่ตามไว้"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ซูโดกุ GNOME คือโปรแกรมสร้างและเล่นปริศนาซูโดกุ ซูโดกุเป็นเกมปริศนาตรรกะของญี่ปุ่น\n"
"\n"
"ซูโดกุ GNOME เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
msgid "Easy"
msgstr "ง่าย"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
msgid "Hard"
msgstr "ยาก"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
msgid "Very hard"
msgstr "ยากมาก"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "เล่นครั้งล่าสุด %(n)s วินาทีก่อน"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "เล่นครั้งล่าสุด %(n)s นาทีก่อน"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "เล่นครั้งล่าสุดเมื่อ %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "เล่นครั้งล่าสุดเมื่อวานนี้ เวลา %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "เล่นครั้งล่าสุดเมื่อวัน%A เวลา %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "เล่นครั้งล่าสุดเมื่อ %e %B %Ey"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "ปริศนาระดับง่าย"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "ปริศนาระดับปานกลาง"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "ปริศนาระดับยาก"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "ปริศนาระดับยากมาก"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "ใช้เวลาเล่น %d ชั่วโมง"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "ใช้เวลาเล่น %d นาที"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "ใช้เวลาเล่น %d วินาที"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "คุณต้องการทำอย่างนี้จริงๆ หรือ?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "ไม่ต้องถามคำถามนี้อีก"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
msgid "New game"
msgstr "เกมใหม่"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
msgid "Undo last action"
msgstr "เรียกคืนการกระทำล่าสุด"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
msgid "Redo last action"
msgstr "ทำซ้ำการกระทำที่เรียกคืนใหม่"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "_สถิติของปริศนา..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
msgid "_Print..."
msgstr "_พิมพ์..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "พิมพ์ Sudoku ทีละห_ลายเกม..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "_Tools"
msgstr "เ_ครื่องมือ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "แสดงช่องที่เติมง่าย"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "ล้างบันทึก_บนสุด"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "ล้างบันทึก_ล่างสุด"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "แสดงตัวเลขที่เ_ป็นไปได้"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "แสดงค่าตัวเลขที่เป็นได้ในช่องสี่เหลี่ยมเสมอ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "เตือนเมื่อช่องสี่เหลี่ยมไ_ม่สามารถเติมค่าได้"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "เตือนเกี่ยวกับช่องที่จะถูกทำให้เติมไม่ได้จากการเติมแต่ละครั้ง"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "_Track Additions"
msgstr "_ช่วยตาม"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "ทำเครื่องหมายค่าที่เติมแบบแยกสี เพื่อให้คุณสามารถติดตามลำดับการเติมแต่ละชุดได้"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "_Highlighter"
msgstr "เ_น้นสี"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "ทำสีเน้นแถวคอลัมน์และกล่องปัจจุบัน"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "คุณแก้ปริศนาเสร็จภายใน %d วินาที"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d นาที"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d วินาที"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "คุณแก้ปริศนาเสร็จภายใน %(minute)s กับ %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ชั่วโมง"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "คุณแก้ปริศนาเสร็จภายใน %(hour)s %(minute)s กับ %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "คุณใช้การบอกใบ้ %(n)s ครั้ง"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "คุณใช้การช่วยหาทางที่เป็นไปไม่ได้ %(n)s ครั้ง"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "จะบันทึกเกมก่อนเริ่มเกมใหม่หรือไม่"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "Save game before closing?"
msgstr "บันทึกเกมก่อนปิดหรือไม่?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
msgid "Puzzle Information"
msgstr "ข้อมูลปริศนา"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "ไม่มีปริศนาที่กำลังเล่น"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "ระดับความยากที่คำนวณได้: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
msgid "Very Hard"
msgstr "ยากมาก"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "จำนวนช่องที่เติมได้ทันทีด้วยการตัดตัวเลือก: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "จำนวนช่องที่เติมได้ทันทีด้วยการเติมปกติ: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "ปริมาณการลองผิดลองถูกที่ต้องทำเพื่อแก้ปริศนา: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "สถิติของปริศนา"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่สำเร็จ: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
msgid "Untracked"
msgstr "ไม่ได้ตาม"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
msgid "_Remove"
msgstr "_ลบออก"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "ลบชุดช่วยตามที่เลือก"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "ซ่อนรายการช่วยตามปัจจุบัน"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
msgid "A_pply"
msgstr "เ_ริ่มใช้"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "เริ่มใช้ค่าต่างๆ ที่ตามไว้ และลบชุดช่วยตาม"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "ชุดช่วยตาม %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "_ล้างค่า"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
msgid "No Space"
msgstr "ไม่เหลือที่ว่าง"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
msgid "No space left on disk"
msgstr "ไม่เหลือที่ว่างในดิสก์"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ข้อมูล %(path)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "ไม่มีที่ว่างเหลือในดิสก์แล้ว"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "ข้อผิดพลาด %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
msgid "Unable to save game."
msgstr "บันทึกเกมไม่สำเร็จ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %(filename)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายเกมว่าจบแล้ว"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "ซูโดกุไม่สามารถทำเครื่องหมายเกมว่าจบแล้วได้"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
msgid "Mines"
msgstr "กับระเบิด"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "กู้กับระเบิดที่ซ่อนอยู่จากสนาม"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
msgid "minesweeper;"
msgstr "กับระเบิด;"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "ใช้ธงไม่แน่ใจ"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงเพื่อสามารถทำเครื่องหมายช่องที่ไม่แน่ใจได้"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "เตือนเมื่อปักธงเกิน"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงเพื่อเปิดการเตือนด้วยไอคอนเมื่อมีการปักธงเกิน"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "เปิดใช้การปักธงอัตโนมัติ"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"กำหนดเป็นค่าจริงเพื่อให้ gnomine ปักธงทำเครื่องหมายกับระเบิดในช่องที่ช่องรอบๆ "
"ถูกเปิดเพียงพอโดยอัตโนมัติ"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "จำนวนคอลัมน์ของเกมกำหนดเอง"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "จำนวนแถวของเกมกำหนดเอง"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "จำนวนกับระเบิดในเกมกำหนดเอง"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
msgid "Board size"
msgstr "ขนาดกระดาน"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "ขนาดของสนาม (0-2 = เล็ก-ใหญ่, 3=กำหนดเอง)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
msgid "_Replay Size"
msgstr "เกมใหม่_ขนาดเดิม"
#. New game screen
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
msgid "Field Size"
msgstr "ขนาดสนาม"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
msgid "H_orizontal:"
msgstr "แนว_นอน:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
msgid "_Vertical:"
msgstr "แนว_ตั้ง:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_จำนวนกับระเบิด:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
msgid "_Play Game"
msgstr "เ_ล่นเกม"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
msgstr[0] "ระเบิด <b>%d</b> ลูก"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
#, c-format
msgid "Flags: %u/%u"
msgstr "สถานะ: %u/%u"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "กับระเบิดถูกเคลียร์หมดแล้ว!"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
msgid "Mines Scores"
msgstr "สถิติของเกมกับระเบิด"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
msgid "Do you want to start a new game?"
msgstr "คุณต้องการเปิดเกมใหม่หรือไม่?"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
msgstr "ถ้าคุณเปิดเกมใหม่ สิ่งที่คุณทำมาก็จะสูญหายหมด"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
msgid "Keep Current Game"
msgstr "เล่นเกมนี้ต่อไป"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
msgid "Start New Game"
msgstr "เปิดเกมใหม่"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "การปรับขนาดและการรองรับ SVG:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
msgid "Faces:"
msgstr "หน้า:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
msgid "Graphics:"
msgstr "กราฟิก:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"เกมกับระเบิด เกมปริศนาท้าตรรกะยอดนิยม คุณต้องเคลียร์พื้นที่สนามกับระเบิด "
"โดยอาศัยข้อมูลบอกใบ้จากช่องที่คุณเปิดแล้ว\n"
"\n"
"เกมกับระเบิด เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
msgid "Mines Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเกมกับระเบิด"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "ใ_ช้ธง \"ฉันไม่แน่ใจ\""
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
msgstr "เ_ตือนถ้ามีการปักธงเกินจำนวน"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "ต่อชิ้นส่วนปริศนาโดยเรียงกระเบื้องต่อกันให้ตัวเลขตรงกัน"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
msgid "_Solve"
msgstr "แ_ก้"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
msgid "_Up"
msgstr "_ขึ้น"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
msgid "_Left"
msgstr "ซ้า_ย"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
msgid "_Right"
msgstr "ขว_า"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
msgid "_Down"
msgstr "_ลง"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
msgid "_Size"
msgstr "_ขนาด"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "ขนาดของกระดานที่เล่น"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "ค่าของคีย์นี้ใช้กำหนดขนาดของกระดานที่เล่น"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
msgid "Solve"
msgstr "แก้"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "สถิติของ Tetravex"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Tetravex ของ GNOME เป็นเกมปริศนาง่ายๆ ที่คุณต้องเรียงกระเบื้อง "
"โดยให้ตัวเลขเดียวกันวางต่อชนกัน\n"
"\n"
"Tetravex เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "เลื่อนกล่องเพื่อไขปริศนา"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "ปริศนาที่กำลังเล่น"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "หมายเลขปริศนาที่กำลังเล่น"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
msgid "Only 18 steps"
msgstr "แค่ 18 ขั้น"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
msgid "Daisy"
msgstr "เดซี"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
msgid "Violet"
msgstr "ไวโอเล็ต"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
msgid "Poppy"
msgstr "ดอกฝิ่น"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
msgid "Pansy"
msgstr "แพนซี"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
msgid "Snowdrop"
msgstr "ปุยหิมะ"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
msgid "Red Donkey"
msgstr "ลาแดง"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
msgid "Trail"
msgstr "ถนน"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
msgid "Ambush"
msgstr "ซุ่มโจมตี"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
msgid "Agatka"
msgstr "อะกาธา"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
msgid "Success"
msgstr "สำเร็จ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
msgid "Bone"
msgstr "กระดูก"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
msgid "Fortune"
msgstr "โชคชะตา"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
msgid "Fool"
msgstr "ลวง"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
msgid "Solomon"
msgstr "โซโลมอน"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "คลีโอพัตรา"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
msgid "Shark"
msgstr "ฉลาม"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
msgid "Rome"
msgstr "โรม"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "ปริศนาธงชาย"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
msgid "Ithaca"
msgstr "อิธาคา"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
msgid "Pelopones"
msgstr "เพโลโพนีส"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
msgid "Transeuropa"
msgstr "ทรานส์ยูโรปา"
# Łódź = เมืองวูจ (ลูจ) ในโปแลนด์ - แอบแทนด้วยชื่อเมืองที่คุ้นหูกว่า
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
msgid "Lodzianka"
msgstr "วอร์ซอ"
# บทเพลงเต้นรำของชาวโปแลนด์
# http://e-muzic.net/p.html
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
msgid "Polonaise"
msgstr "โพโลเนส"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
msgid "Baltic Sea"
msgstr "ทะเลบอลติก"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
msgid "American Pie"
msgstr "อเมริกันพาย"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
msgid "Traffic Jam"
msgstr "จราจรติดขัด"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
msgid "Sunshine"
msgstr "แสงอาทิตย์"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "แค่ 18 ขั้น"
# ชื่อเส้นทางหลบหนีจากศึกเซ็กเพ็กของโจโฉในสามก๊ก
# ซึ่งกวนอูปล่อยโจโฉไป
# http://en.wikipedia.org/wiki/Cao_Cao
# http://en.wikipedia.org/wiki/Guan_Yu
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "ถนนสายฮัวหยง"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
msgid "Challenge Pack"
msgstr "ชุดท้าทาย"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
msgid "Skill Pack"
msgstr "ชุดเชี่ยวชาญ"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "เ_ริ่มปริศนาใหม่"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
msgid "Next Puzzle"
msgstr "ปริศนาถัดไป"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "ปริศนาก่อนหน้า"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
msgid "X location of window"
msgstr "ตำแหน่งตามแกน X ของหน้าต่าง"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
msgid "Y location of window"
msgstr "ตำแหน่งตามแกน Y ของหน้าต่าง"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
msgid "Level completed."
msgstr "จบระดับแล้ว"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "ปริศนาคลายแล้ว!"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
msgid "Klotski Scores"
msgstr "คะแนน Klotski"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
msgid "Puzzle:"
msgstr "ปริศนา:"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"วาดชุดตกแต่งสำหรับเกมนี้ไม่ได้:\n"
"\n"
"กรุณาตรวจสอบความเรียบร้อยของการติดตั้ง Klotski"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"ไม่พบรูปภาพ:\n"
"%s\n"
"\n"
"กรุณาตรวจสอบความเรียบร้อยของการติดตั้ง Klotski"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "ครั้ง: %d"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ปริศนาเลื่อนกล่อง\n"
"\n"
"Klotski เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "แข่งเก็บแต้มในเกมลูกเต๋าแบบโป๊กเกอร์"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "หน่วงเวลาระหว่างทอยลูกเต๋า"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะหน่วงเวลาระหว่างการทอยลูกเต๋าของคอมพิวเตอร์ เพื่อให้ผู้เล่นติดตามสิ่งที่เกิดขึ้นได้หรือไม่"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "แสดงสิ่งที่คอมพิวเตอร์คิด"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง จะแสดงการทำงานของ AI ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
#: ../gtali/src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "ช่องนี้ใช้แล้ว! คุณต้องการลงที่ช่องไหน?"
#: ../gtali/src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "คะแนน: %d"
#: ../gtali/src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "ใช้ไปแล้ว"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
msgid "Delay computer moves"
msgstr "หน่วงตาเล่นของคอมพิวเตอร์"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "แสดงสิ่งที่คอมพิวเตอร์คิด"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "จำนวนผู้เล่นที่เป็นคอมพิวเตอร์"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
msgid "Number of human opponents"
msgstr "จำนวนผู้เล่นที่เป็นมนุษย์"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "แบบของเกม: Regular หรือ Colors"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "จำนวนเกมที่จะเล่นโดยใช้คอมพิวเตอร์เล่นอย่างเดียว"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "จำนวนครั้งของการทอยใหม่แต่ละรอบสำหรับคอมพิวเตอร์"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "ตามตำรับ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
msgid "Roll all!"
msgstr "ทอยทั้งหมด!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
msgid "Roll!"
msgstr "ทอย!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
msgid "The game is a draw!"
msgstr "เสมอกัน!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "คะแนน Tali"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s ชนะเกมนี้ด้วยแต้ม %d แต้ม"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "คอมพิวเตอร์กำลังเล่นแทน %s"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- ตาคุณแล้ว"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "เลือกลูกเต๋าที่จะทอยหรือเลือกช่องคะแนน"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
msgid "Roll"
msgstr "ทอย"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "คุณทอยได้สามครั้งเท่านั้น กรุณาเลือกช่องคะแนน"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "ฉบับ GNOME (2541):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
msgid "Console version (1992):"
msgstr "ฉบับคอนโซล (2535):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "เกมแบบสีและปัญญาประดิษฐ์แบบหลายระดับ (2549)"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"โป๊กเกอร์แบบหนึ่งโดยใช้ลูกเต๋าและใช้เงินน้อยกว่า\n"
"\n"
"Tali เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../gtali/src/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "เกมที่กำลังเล่นอยู่จะดำเนินต่อจนจบด้วยจำนวนผู้เล่นเดิมก่อนเปลี่ยน"
#: ../gtali/src/setup.c:264
msgid "Tali Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Tali"
#: ../gtali/src/setup.c:285
msgid "Human Players"
msgstr "ผู้เล่นมนุษย์"
#: ../gtali/src/setup.c:295
msgid "_Number of players:"
msgstr "_จำนวนผู้เล่น:"
#: ../gtali/src/setup.c:309
msgid "Computer Opponents"
msgstr "ผู้เล่นคอมพิวเตอร์"
#. --- Button ---
#: ../gtali/src/setup.c:316
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_หน่วงเวลาระหว่างการทอยแต่ละครั้ง"
#: ../gtali/src/setup.c:326
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "จำ_นวนผู้เล่น:"
#: ../gtali/src/setup.c:340
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_ระดับความยาก:"
#: ../gtali/src/setup.c:344
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/src/setup.c:368
msgid "Player Names"
msgstr "ชื่อผู้เล่น"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "หนึ่งแต้ม [รวมหน้าหนึ่งแต้ม]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "สองแต้ม [รวมหน้าสองแต้ม]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "สามแต้ม [รวมหน้าสามแต้ม]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "สี่แต้ม [รวมหน้าสี่แต้ม]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "ห้าแต้ม [รวมหน้าห้าแต้ม]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "หกแต้ม [รวมหน้าหกแต้ม]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "แต้มตอง [รวมแต้ม]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "แต้มเหมือนสี่ลูก [รวมแต้ม]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "คู่กับตอง [25]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "แต้มเรียงสี่ลูก [30]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "แต้มเรียงห้าลูก [40]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "แต้มเหมือนห้าลูก [50]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "นับ [รวมแต้ม]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "รวมคะแนนชุดล่าง"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "รวมคะแนนทั้งหมด"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "รวมคะแนนชุดบน"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "โบนัสถ้าคะแนนเกิน 62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 คู่ สีเดียวกัน [รวมแต้ม]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "คู่กับตอง [15 + รวมแต้ม]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "คู่กับตอง สีเดียวกัน [20 + รวมแต้ม]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "ฟลัช (สีเดียวกันหมด) [35]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "แต้มเหมือนสี่ลูก [25 + รวมแต้ม]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "แต้มเหมือนห้าลูก [50 + รวมแต้ม]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "เลือกช่องคะแนน"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "แต้มเหมือนห้าลูก [รวมแต้ม]"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "ครอบครองกระดานในเกม Reversi ตามแบบฉบับ"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
msgid "othello;"
msgstr "โอเทลโล่"
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
msgid "Dark:"
msgstr "ดำ:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
msgid "Light:"
msgstr "ขาว:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "ขาวจำเป็นต้องผ่าน ต่อไปเป็นตาของดำ"
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "ดำจำเป็นต้องผ่าน ต่อไปเป็นตาของขาว"
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"เกมพลิกเบี้ยซึ่งดัดแปลงมาจาก Reversi\n"
"\n"
"Iagno เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
msgid "Light player wins!"
msgstr "ฝ่ายขาวชนะ!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
msgid "Dark player wins!"
msgstr "ฝ่ายดำชนะ!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
msgid "The game was a draw."
msgstr "เสมอกัน"
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
msgid "Invalid move."
msgstr "ตาที่เดินเดินไม่ได้"
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Iagno"
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
msgid "Dark Player:"
msgstr "ฝ่ายดำ:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
msgid "Light Player:"
msgstr "ฝ่ายขาว:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
msgid "S_how grid"
msgstr "แสดงเส้น_ตาราง"
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
msgid "_Flip final results"
msgstr "_พลิกเบี้ยเมื่อแข่งจบ"
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
msgid "_Tile set:"
msgstr "ชุดเ_บี้ย:"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "คะแนน"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$d นาที %2$d วินาที"
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
msgctxt "score-dialog"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#. FIXME: There is basically no range checking.
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
msgid "Lights Off"
msgstr "ปิดไฟ"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "ปิดไฟให้หมด"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
msgid "The current level"
msgstr "ระดับปัจจุบัน"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
msgid "The users's most recent level."
msgstr "ระดับล่าสุดของผู้ใช้"
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ปิดไฟให้หมด\n"
"\n"
"ปิดไฟ เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "รูปภาพที่จะใช้วาดกล่อง"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "รูปภาพที่จะใช้วาดกล่อง"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับวาดกล่อง"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งที่ใช้วาดกล่องและพื้นหลัง"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "ระดับเริ่มต้น"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "ระดับเริ่มต้น"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "แสดงกล่องชิ้นถัดไปหรือไม่"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "แสดงกล่องชิ้นถัดไปหรือไม่"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
msgstr "แสดงช่องที่บล็อคจะตกหรือไม่"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
msgstr "แสดงช่องที่บล็อคจะตกหรือไม่"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "ใช้สีกล่องแบบสุ่มหรือไม่"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "ใช้สีกล่องแบบสุ่มหรือไม่"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกาหรือไม่"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกาหรือไม่"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "จำนวนแถวที่จะเติม"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "จำนวนของแถวที่จะเติมกล่องแบบสุ่มเมื่อเริ่มเกม"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "ความหนาแน่นของแถวที่เติม"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"ความหนาแน่นของกล่องในแถวที่เติมตอนเริ่มเกม ใช้ค่าระหว่าง 0 (สำหรับการไม่เติมกล่อง) ถึง 10 "
"(สำหรับการเติมกล่องเต็มแถว)"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to play sounds"
msgstr "เล่นเสียงหรือไม่"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "เล่นเสียงหรือไม่"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
msgstr "เลือกบล็อคที่วางยากหรือไม่"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
msgstr "เลือกบล็อคที่วางยากหรือไม่"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "ปุ่มที่จะใช้เลื่อนลง"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
msgid "Drop"
msgstr "ปล่อยลง"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "ปุ่มที่จะใช้ปล่อยลง"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
msgid "Rotate"
msgstr "หมุน"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "ปุ่มที่จะใช้หมุน"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
msgid "Pause"
msgstr "พัก"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "ปุ่มที่จะใช้พัก"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "เรียงบล็อคที่หล่นให้ต่อกันสนิท"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
msgid "tetris;"
msgstr "เททริส;เตตริส;"
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
msgid "Game Over"
msgstr "อวสาน"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
msgid "Lines:"
msgstr "แถว:"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Quadrapassel"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_จำนวนแถวเริ่มต้น:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "ความห_นาแน่นของบล็อคในแถวเริ่มต้น:"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
msgid "_Preview next block"
msgstr "แสดงบล็อค_ถัดไป"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "เลือกบล็อคยา_ก"
#. rotate counter clock wise
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "หมุนบล็อค_ทวนเข็มนาฬิกา"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "แสดง_ช่องที่บล็อคจะตก"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
msgid "Controls"
msgstr "การควบคุม"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
msgid "Theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
msgid "Plain"
msgstr "ธรรมดา"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango แบบแบน"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango แบบมีแสงเงา"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
msgid "Clean"
msgstr "สะอาด"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "คะแนน Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"เกมเรียงบล็อคหล่นอมตะ\n"
"\n"
"Quadrapassel เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
msgid "The theme to use"
msgstr "ชุดตกแต่งที่ใช้"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "ชื่อของชุดเบี้ยที่ใช้"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "ขนาดของกระดานเกม"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
msgid "Board color count"
msgstr "จำนวนสีในกระดาน"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "จำนวนสีของเบี้ยที่จะใช้ในเกม"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
msgid "Zealous animation"
msgstr "เคลื่อนไหวแบบวูบวาบ"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "ใช้การเคลื่อนไหวที่วูบวาบกว่า แต่ช้ากว่า"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
msgid "_Number of colors:"
msgstr "_จำนวนสี:"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
msgid "Setup"
msgstr "ตั้งค่า"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
msgid "_Zealous Animation"
msgstr "เคลื่อนไหวแบบวูบ_วาบ"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
msgid "Operation"
msgstr "การดำเนินการ"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "หยิบเบี้ยสีและรูปร่างต่างๆ เป็นกลุ่มๆ ให้หมดจากกล่อง"
#. Label showing the number of points at the end of the game
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
#, c-format
msgid "%u point"
msgid_plural "%u points"
msgstr[0] "%u แต้ม"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
#, c-format
msgid "Score: %4u "
msgstr "คะแนน: %4u "
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "รูปร่างและสี"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "คะแนน Swell Foop"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"อยากเล่นเกมนั้นน่ะ! คุณรู้น่ะ สว่างขึ้นมา พอคลิกปุ๊บก็หายไป!\n"
"\n"
"Swell Foop เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "รายการเกมที่เล่นก่อนหน้านี้"
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "รายการสตริงในรูปของระเบียน: ชื่อ, จำนวนเกมชนะ, จำนวนเกมที่เล่นทั้งหมด, เวลาที่ดีที่สุด "
#~ "(เป็นวินาที) และเวลาที่แย่ที่สุด (เป็นวินาทีเช่นกัน) เกมที่ไม่ได้เล่นไม่จำเป็นต้องเก็บ"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "เกมที่เล่นก่อนหน้านี้"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "รูปแบบการควบคุม"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "เลือกว่าจะใช้การลากไพ่ หรือจะคลิกต้นทางและปลายทาง"
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "สถิติของการเล่นเกม"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "แฟ้มเกมที่จะใช้"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "ชื่อของแฟ้มที่เก็บรูปภาพสำรับไพ่"
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "ชื่อของแฟ้ม scheme ที่เก็บเกมถอดไพ่ที่จะเล่น"
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะใช้ภาพเคลื่อนไหวขณะย้ายไพ่หรือไม่"
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "จะแสดงแถบสถานะหรือไม่"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือหรือไม่"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "เลือกเกม"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "เ_ลือก"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "ชนะ:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "ทั้งหมด:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "ร้อยละ:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "ชนะ"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "ดีที่สุด:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "แย่ที่สุด:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "สถิติ"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือวิธีใช้สำหรับ “%s”"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "ยินดีด้วย คุณชนะแล้ว!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "หมดตาเดินแล้ว"
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "เล่น “%s”"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "แสดงไพ่ด้วยชุดไพ่ “%s” "
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "เกิดสิ่งผิดปกติเกี่ยวกับ scheme"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยังนักพัฒนา"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "ไ_ม่รายงาน"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_รายงาน"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "ถอดไพ่ Freecell"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "การ_ควบคุม"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "เ_ลือกเกม..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "เล่นเกมอื่น"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "เล่น_ก่อนหน้านี้"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "ส_ถิติ"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "แสดงสถิติของผู้เล่นเกม"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "จั่วไพ่เพิ่ม"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "ดูวิธีใช้ Aisleriot"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "ติดตั้งชุดไพ่…"
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "ติดตั้งชุดไพ่เพิ่มเติมจากคลังแพกเกจแจกจ่าย"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "_สำรับไพ่"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "แถบ_สถานะ"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะ"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "ย้ายด้วยการ_คลิก"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "หยิบและวางไพ่ด้วยการคลิก"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "เ_สียง"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "ภาพเ_คลื่อนไหว"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะใช้ภาพเคลื่อนไหวขณะย้ายไพ่หรือไม่"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "เวลา:"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มเกม “%s”"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `%s' คลุมเครือ\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `--%s' ไม่รับอาร์กิวเมนต์\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `%c%s' ไม่รับอาร์กิวเมนต์\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `%s' ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือกผิดรูปแบบ -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือกไม่ถูกต้อง -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือกต้องการอาร์กิวเมนต์ -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `-W %s' คลุมเครือ\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `-W %s' ไม่รับอาร์กิวเมนต์\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "แฟล็กสำหรับอนุญาตให้ผู้ใช้อื่นดูเกมใหม่ที่จะเล่นได้"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "แฟล็กเปิดใช้การเล่นเกมในเครือข่าย"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "แฟล็กเปิดใช้การแสดงความเห็นต่อตาเดิน"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "กำหนดเวลาที่ผู้ใช้แต่ละคนต้องเดินในเกมใหม่"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "ข้างของกระดานที่แสดง"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "ระดับความยากของผู้เล่นฝ่ายดำโดยปริยายในเกมใหม่"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "ระดับความยากของผู้เล่นฝ่ายขาวโดยปริยายในเกมใหม่"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "ชนิดของผู้เล่นฝ่ายดำโดยปริยายในเกมใหม่"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "ชนิดของผู้เล่นฝ่ายขาวโดยปริยายในเกมใหม่"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบที่ใช้แสดงตาเดิน ค่าที่เป็นไปได้คือ 'human' (แบบที่มนุษย์อ่านได้), 'lan' (long "
#~ "algebraic notation - รูปพีชคณิตแบบยาว), 'san' (standard algebraic notation - "
#~ "รูปพีชคณิตมาตรฐาน)"
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr "รูปแบบตัวหมากที่จะใช้ ค่าที่ใช้ได้คือ 'simple' หรือ 'fancy'"
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "ข้างของกระดานที่จะหันออกด้านหน้า ค่าที่เป็นไปได้คือ 'white' (ฝ่ายขาว), "
#~ "'black' (ฝ่ายดำ), 'current' (ฝ่ายผู้เล่นปัจจุบัน), 'human' (ฝ่ายผู้เล่นปัจจุบันที่เป็นมนุษย์) "
#~ "หรือ 'facetoface' (เหมาะสำหรับการเล่นแบบนั่งคนละฝั่งของหน้าจอ เช่น "
#~ "เมื่อเล่นบนอุปกรณ์พกพา)"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "ปูม"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "แสดงปู_มการเล่น"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "ไม่มีรายการในปูม"
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "การสื่อสาร:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "โปรแกรมที่เรียก:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>เกม</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>ห้อง</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>สถานะ/การ_สนทนา</b>"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "เ_ข้าร่วม"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_ออกจากห้อง"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "โ_พรไฟล์:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "เพิ่มบัญชี"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "เ_พิ่มบัญชี"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "โฮ_สต์"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_พอร์ต:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_เซิร์ฟเวอร์:"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>ระดับความยาก</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>คุณสมบัติเกม</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>ผู้เล่น</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "ฝ่าย_ดำ:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "ตั้งชื่อสำหรับเกมนี้"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "_กำหนดเวลาเดิน:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "เริ่มเล่นเกม เกมสามารถเริ่มเล่นได้เมื่อเติมข้อมูลครบทุกช่อง"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "ฝ่ายขา_ว:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_ฝ่ายดำ:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "ชื่อเ_กม:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "เ_ริ่ม"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "ฝ่าย_ขาว:"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงเลขกำกับบนกระดาน"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องประวัติการเดิน"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "แสดงการบอกใบ้ในระหว่างเกมหมากรุก"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "แสดงองค์ประกอบ 3 มิติแบบเส้นขอบเรียบ (ลบรอยหยัก)"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr "แสดงตารางหมากรุกในแบบ 2 มิติตามปกติ หรือจะเลือกแสดงแบบ 3 มิติโดยใช้ OpenGL"
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "หมากรุกติดตั้งไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "หมากรุกไม่สามารถเริ่มทำงานได้ เพราะแฟ้มโปรแกรมบางแฟ้มไม่ได้ติดตั้งไว้ "
#~ "ถ้าคุณกำลังอยู่ระหว่างปรับรุ่นระบบคุณอยู่ กรุณารอจนกระทั่งการปรับรุ่นเสร็จสมบูรณ์"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "ไม่จำกัด"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "หากลไก %s ไม่พบ"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "ตั้งค่าเกมที่โหลด (%i ตาเดิน)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงค่าตั้งของเกม"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s พบกับ %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มที่จะโหลด"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดในเกมนี้จะสูญหายอย่างถาวร"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้โหมด 3 มิติ"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเล่นในแบบ 3 มิติได้ เนื่องจากปัญหาต่อไปนี้:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อแก้ปัญหา ในระหว่างนี้ คุณยังสามารถเล่นหมากรุกในแบบ 2 มิติได้"
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "ไม่สามารถประกาศว่าเสมอกัน"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "คุณจะประกาศว่าเสมอกันได้เมื่อ:\n"
#~ "ก) กระดานกลับมาอยู่ในตาเดิมซ้ำกันสามครั้ง (เดินกลับไปกลับมาสามครั้ง)\n"
#~ "ข) มีการเดินครบห้าสิบตา โดยไม่มีการขยับพอว์นและไม่มีการกินกันเลย (กฎ 50 ตา)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "ไม่มีการรองรับ OpenGL ของไพธอน"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "ไม่มีการรองรับ GTKGLExt ของไพธอน"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "ไลบรารี OpenGL ไม่รองรับโหมดการแสดงผลที่ต้องการ"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "ไม่มีความเห็น"
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "ขาวตั้งปราการแบบไกล"
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "ดำตั้งปราการแบบไกล"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "ขาวตั้งปราการแบบใกล้"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "ดำตั้งปราการแบบใกล้"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (รุก)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (รกจน)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (รุกอับ)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (รุก)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (รุกจน)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (รุกอับ)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s ชนะ"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "เขตเล่นเกม GGZ"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "โพรไฟล์ใหม่..."
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "โต๊ะ"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "ที่นั่ง"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "คำอธิบาย"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "ที่นั่ง"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "ผู้เล่น"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "ผู้สังเกตการณ์"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "จองไว้สำหรับ %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "ที่นั่งว่างอยู่"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "ก"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "ข"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "ค"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "ง"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "จ"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "ฉ"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "ช"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "ซ"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "๑"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "๒"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "๓"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "๔"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "๕"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "๖"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "๗"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "๘"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' ใน '%(game)s'"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "ปูมของโปรแกรม"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "วิธีใช้: %s [game]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "มนุษย์ พบ %s"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess พัง กรุณารายงานปัญหานี้ไปที่ http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "ข้อความดีบั๊ก:"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
#~ "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ "
#~ "2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %(dir)s สำหรับเก็บข้อมูล: %(error)s"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "บัญชีมีการใช้งานอยู่"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิด: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์แล้ว"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ทั่วไป"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "ขาว"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "ดำ"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "เกมอวสาน"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้อยู่กับที่ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางตะวันออก ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางตะวันออกเฉียงเหนือ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางตะวันตกเฉียงเหนือ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางเหนือ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางตะวันออกเฉียงใต้ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางตะวันตกเฉียงใต้ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางใต้ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางตะวันตก ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้หายตัวแบบสุ่มเสี่ยง ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้หายตัวแบบปลอดภัย (ถ้าทำได้) ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้หยุดรอ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "โรบ็อตส์แบบดั้งเดิม"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "โรบ็อตส์ 2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "โรบ็อตส์ 2 แบบง่าย"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "โรบ็อตส์แบบมีการหายตัวนิรภัย"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "ฝันร้าย"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "โรบ็อตส์"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "วัว"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "ไข่"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "คนแคระ"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "หนู"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "จานบิน"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "ผี"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งกราฟิก"
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "สีพื้นหลัง"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "สีพื้นหลัง ในรูปแบบที่ gdk_color_parse เข้าใจ"
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะวาดภาพพื้นหลังบนสีพื้นหรือไม่"
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "แสดงภาพบอกตำแหน่งที่กล่องจะตกหรือไม่"
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "แสดงเป้าหมายหรือไม่"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "ใช้ภาพพื้นหลังหรือไม่"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "ตั้งระดับเริ่มต้นเกม (1 ขึ้นไป)"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "สุ่ม_สีของบล็อค"
#~ msgid "_Bastard mode"
#~ msgstr "โหมด_ก่อกวน"
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "ภาพของบล็อค"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "สีของเส้นตะแกรง"
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "สร้างปริศนาใหม่รอไว้เบื้องหลังขณะเล่น"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างโปรแกรมเป็นพิกเซล"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายเกมที่สั่งพิมพ์ว่าเล่นแล้ว"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "จำนวนของปริศนาที่จะพิมพ์ต่อหนึ่งหน้า"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "แสดงเน้นคำใบ้"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "แสดงคำใบ้"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือของโปรแกรม"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการบันทึกอัตโนมัติเป็นวินาที"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างโปรแกรมเป็นนพิกเซล"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>รายละเอียด</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">พิมพ์เกม</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>จำนวนปริศนา</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>ง่าย:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>ยาก:</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>ปานกลาง:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>ยากมาก:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ตัวสร้างปริศนา</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "เกณฑ์:"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "วิธีสร้าง"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "_สร้างปริศนาใหม่จนกว่าจะหยุด"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "สร้างจนได้จำนวนตามที่_กำหนด"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "เครื่องสร้างปริศนา"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "_จำนวน sudoku ที่จะสร้าง:"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_สร้าง"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"larger\">เกมให_ม่</span></b>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"larger\">เกมที่_บันทึกไว้</span></b>"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "ล้างชุด_อื่น"
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_ล้างชุดช่วยตาม"
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "ชุด_ช่วยตาม"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "ซูโดกุติดตั้งไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "ซูโดกุไม่สามารถเริ่มทำงานได้ เพราะแฟ้มโปรแกรมบางแฟ้มไม่ได้ติดตั้งไว้ "
#~ "ถ้าคุณกำลังอยู่ระหว่างปรับรุ่นระบบคุณอยู่ กรุณารอจนกระทั่งการปรับรุ่นเสร็จสมบูรณ์"
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "ซูโดกุไม่สามารถบันทึกเกม"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "ช่วยตาม"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "พิมพ์เกมปัจจุบัน"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "พิมพ์ sudoku ทีละมากกว่าหนึ่งเกม"
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "ปิดซูโดกุ"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "แสดงตัวเลขที่สามารถเติมได้ในช่องสี่เหลี่ยมปัจจุบัน"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "เ_ติม"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "ถ้าเป็นไปได้ให้เติมค่าในช่องสี่เหลี่ยมปัจจุบัน"
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "เติม_ทุกช่องสี่เหลี่ยม"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr "เติมค่าอัตโนมัติในทุกช่องสี่เหลี่ยมใดที่สามารถเติมค่าได้เพียงค่าเดียวเท่านั้น"
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_สร้างปริศนาใหม่"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "สร้างปริศนาใหม่"
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "แสดงสถิติของปริศนาปัจจุบัน"
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "_บอกใบ้ตัวเลขทุกครั้ง"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "สร้างปริศนาใหม่ใน_ระหว่างที่คุณเล่น"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "สร้างปริศนาใหม่ในเบื้องหลังไปเรื่อยๆ ในระหว่างที่คุณเล่น "
#~ "การสร้างดังกล่าวจะหยุดพักโดยอัตโนมัติเมื่อหน้าต่างเกมถูกเก็บเข้าด้านหลัง"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "แ_ก้ไข"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "ล้างรายการที่คุณได้เติมค่าลงไป"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "ล้างบันทึกและคำใบ้"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "คุณใช้การเติมอัตโนมัติ %(n)s ครั้ง"
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "กำลังเล่นปริศนา%(difficulty)s"
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "ไม่มีชุดช่วยตาม"
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "_ล้างชุดอื่น"
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "ล้างตัวเลขทั้งหมดที่ไม่ได้ช่วยตามโดยชุดช่วยตามที่เลือก"
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย %(timeAgo)s"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "ปริศนา%(level)s"
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "กำลังทำงาน..."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "หยุด"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "สร้างปริศนาไปแล้ว %(n)s จาก %(total)s ปริศนา"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "สร้างปริศนาไปแล้ว %(n)s ปริศนา"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s ปี"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s เดือน"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s สัปดาห์"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s วัน"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " กับอีก "
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "เมื่อ %H:%M"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%e %B"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "คลิกในช่อง ช่องใดก็ได้"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "เป็นไปได้ว่าคงมีกับระเบิดทั้งหมด ..."
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "ธง"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "คำเตือน"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "เ_ตือน \"ปักธงเกิน\""
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "ความกว้างของสนาม"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "ความสูงของสนาม"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "จำนวนกับระเบิด"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "กดเพื่อเล่นต่อ"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "เวลา:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบรูปที่ต้องการ:\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบความเรียบร้อยของการติดตั้ง gnome-games"
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "พบรูปภาพที่ต้องการ แต่โหลดไม่ได้\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบความเรียบร้อยของการติดตั้ง gnome-games และแพกเกจที่เป็นฐานให้"
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดรูปภาพ"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "๑"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "๒"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "๓"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "๔"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "๕"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "๖"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "๗"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "๘"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "๙"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "เฉล_ย"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "เฉลยปริศนา"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "ย้ายกระเบื้องขึ้น"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "ย้ายกระเบื้องไปทางซ้าย"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "ย้ายกระเบื้องไปทางขวา"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "ย้ายกระเบื้องลง"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "เล่นเกมขนาด 2×2"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "เล่นเกมขนาด 3×3"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "เล่นเกมขนาด 4×4"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "เล่นเกมขนาด 5×5"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "เล่นเกมขนาด 6×6"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "กระเบื้อง_สี"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "ขนาดของเกม (2-6)"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "ปริศนาคลายแล้ว! ทำได้ดีมาก!"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "พักเกมอยู่"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "กำลังเล่นกระดาน %d×%d"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "แฟล็กเปิดใช้กระเบื้องสี"
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "การใช้กระเบื้องสี"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "เลือกว่าจะใช้การลากกระเบื้อง หรือจะคลิกต้นทางและปลายทาง"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ตามตำรับ"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[มนุษย์,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "ถึงตาคุณเดินหมากดำ"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "ถึงตาคุณเดินหมากขาว"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "กำลังรอ %s เดิน"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "ตาของดำ"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "ตาของขาว"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Iagno!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "เล่นแบบเ_ร็ว"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "บางส่วน"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "เต็มที่"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "พลิกเบี้ยแบบ_สะดุด"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "ช่องไฟในแนว X"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "ช่องไฟที่จะเพิ่มในการเตรียมความกว้าง"
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "ช่องไฟที่จะเพิ่มในการเตรียมความสูง"
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "ตัวคูณความกว้าง"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "ต้องการให้ความกว้างโตเป็นจำนวนเท่าของความกว้างใด"
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "ตัวคูณความสูง"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "ต้องการให้ความสูงโตเป็นจำนวนเท่าของความสูงใด"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "การเรียงแถวในแนว X"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "การเรียงแถวในแนวนอน จาก 0 (ชิดซ้าย) ถึง 1 (ชิดขวา)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "การเรียงแถวในแนว Y"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "การเรียงแถวในแนวตั้ง จาก 0 (ชิดขอบบน) ถึง 1 (ชิดขอบล่าง)"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มคู่มือวิธีใช้ “%s.%s”"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_ยกเลิก"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ปิ_ด"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_ตกลง"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้สีพื้นหลังปริยายจากชุดตกแต่ง GNOME ของผู้ใช้ในการวาดตัวเบี้ย"
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "จะใช้สีจากชุดตกแต่งของ GNOME หรือไม่"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "รูปลักษณ์ & การใช้งาน"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "ชุดเบี้ย:"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งของ GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "วาดชุดตกแต่งที่เลือกไว้ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของเกมถอดไพ่นกกระจอก"
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถวาดรูปจากแฟ้ม:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของเกมถอดไพ่นกกระจอก"
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "โหลดชุดเบี้ยไม่สำเร็จ"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_สับไพ่"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "ไพ่"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "ผัง"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "เ_ลือกผัง:"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "ตั้งต้นเกมที่เล่นอยู่ใหม่"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "เดินตาที่ย้อนคืนใหม่"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "ขอคำใบ้"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "ไพ่ที่เหลือ:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "หยิบคู่ไพ่ที่เหมือนกันออก"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "ง่าย"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "ขนาดกระดาน:"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "แต้ม"
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "เรียกอ่านเกมที่บันทึกไว้"
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือวิธีใช้ Aisleriot"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "แบล็กแจ็ค"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "เล่นเกมไพ่กาสิโนแบล็กแจ็ค"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "แสดงความน่าจะเป็น"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr "แสดงความน่าจะเป็นของไพ่แต่ละใบในมือของเจ้ามือ และค่าคาดหมายของไพ่ในมือคุณ"
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "ไม่ต้องประกัน"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "ไม่ต้องประกันในกรณีที่เจ้ามือแสดงหน้าไพ่เอซในมือ"
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "จำนวนของเงินในคลังของคุณ"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "จำนวนของเงินในคลังของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "ชื่อของแฟ้มกฎที่บรรจุกฎรูปแบบต่างๆ ที่จะใช้เล่น"
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "รูปแบบย่อยของแฟ้มกฎที่จะใช้"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "ใช้การแจกไพ่แบบไว"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "ใช้การแจกไพ่แบบไวโดยไม่ต้องหน่วงเวลาระหว่างไพ่แต่ละใบ"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือหรือไม่"
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "แบล็กแจ็ค - %s"
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "แจกไ_พ่"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "แจกไพ่มือใหม่"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "_จั่วไพ่"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "เพิ่มไพ่ในมือ"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_พอ"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "หยุดการเพิ่มไพ่ในมือ"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "_ยอมแพ้"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "ปรับมือนี้จำนวนครึ่งหนึ่งของชิปเดิมพัน"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "ลง_สองเท่า"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "เพิ่มชิปเดิมพันของคุณสำหรับการจั่วไพ่อีกเพียงใบเดียว"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "แย_กมือ"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "แยกไพ่ออกเป็นมือใหม่สองมือ"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "ไพ่ที่เหลือ:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "ชิปเดิมพัน:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "ยอดเงินสุทธิ:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "วางชิปเดิมพันของคุณหรือแจกไพ่หนึ่งมือ"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "ชุดกฎของแบล็กแจ็คที่จะใช้"
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "คุณต้องการประกันหรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "การประกัน คือเงินเดิมพันต่างหาก 50% ของเงินเดิมพันที่วางไว้ ว่าผู้แจกไพ่จะได้แต้ม 21 "
#~ "ธรรมชาติ (หรือแบล็กแจ็ค) โดยจะให้วางได้เมื่อผู้แจกไพ่ได้ไพ่เปิดเป็นเอซ ถ้าผู้แจกไพ่ได้แต้ม 21 "
#~ "ธรรมชาติจริง ผู้เล่นจะได้เงินคืนสองเท่า"
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "ตั้งชิปเดิมพันจากนั้นคลิกที่โครงกรอบเส้นสีขาวเพื่อที่จะแจกไพ่มือใหม่"
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "ตั้งชิปเดิมพันของคุณหรือคลิกที่ไพ่เพื่อแจกไพ่มือใหม่"
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งแบล็กแจ็ค"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "แ_สดงความน่าจะเป็นของไพ่ในมือ"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "แ_จกไพ่แบบไว (ไม่ต้องมีการหน่วงเวลาระหว่างไพ่แต่ละใบ)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องประกัน"
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_ล้างค่าเงินสุทธิ"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "กฎ"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "สำรับ"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "จั่วเมื่อได้ Soft 17"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "ลงสองเท่าได้ทุกแต้ม"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "ลงสองเท่าได้ที่แต้ม 9"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "ลงสองเท่าได้ที่แต้ม Soft"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "ลงสองเท่าได้หลังจั่ว"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "ลงสองเท่าได้หลังแยกไพ่"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "แยกไพ่ได้อีก"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "แยกไพ่เอซได้อีก"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "ยอมแพ้"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "ความเร็วการแจกไพ่"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มชิปเดิมพันเท่าตัว"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "คลิกสองครั้งเพื่อเพิ่มชิปเดิมพันของคุณอีก %.2f"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "คลิกสองครั้งเพื่อลดชิปเดิมพันของคุณลง %.2f"
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "กำลังคำนวณกลยุทธ์พื้นฐาน..."
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "ตาย"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "ชนะ"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "เสมอ"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "แพ้"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "ค่าคาดหมายของผู้เล่น"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "พอ"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "จั่วไพ่"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "สองเท่า"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "แยก"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "ความน่าจะเป็นของมือผู้แจกไพ่"
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์: %s"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "รหัสผ่านใหม่ของคุณคือ %s"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "รหัสผ่านใหม่"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "ผู้เล่นบนเซิร์ฟเวอร์: %d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "ห้องปัจจุบัน: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "คุณได้เข้าห้อง \"%s\" แล้ว"
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าห้อง: %s"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถสนทนาขณะที่ไม่ได้อยู่ในห้องได้"
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สนทนาที่นี่"
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "ไม่มีการสนทนาส่วนตัวที่โต๊ะ!"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "ผู้เล่นนั้นไม่ได้อยู่ในห้อง!"
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งคำสนทนา"
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "คุณไม่ได้อยู่ที่โต๊ะ"
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "สนทนาไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งโต๊ะ: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "คุณได้เข้าร่วมโต๊ะ %d แล้ว"
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมโต๊ะ: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "คุณถูกเตะออกจากโต๊ะโดย %s"
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "คุณได้ออกจากโต๊ะแล้ว"
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับเซิร์ฟเวอร์เกม"
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากโต๊ะ: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "ห้องปัจจุบัน:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**ไม่มี**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "ออฟไลน์"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อใหม่"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "ออนไลน์"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "กำลังเข้าระบบ"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "เข้าระบบแล้ว"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> ห้อง"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "กำลังสนทนา"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> โต๊ะ"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "กำลังเล่น"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- โต๊ะ"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "กำลังออกจากระบบ"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์เกิดข้อผิดพลาด: %s"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์แล้ว"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "เข้าระบบ"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้นี้ถูกใช้ไปแล้ว"
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว\n"
#~ "กรุณาป้อนรหัสผ่านที่ถูกต้อง"
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ไม่ถูกต้อง อย่าใช้อักขระพิเศษ"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "การเข้าระบบล้มเหลวไม่ทราบสาเหตุ: %s"
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "เกมบนเครือข่าย"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "โพรไฟล์ของเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "โพรไฟล์:"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "แก้ไขโพรไฟล์"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "พอร์ต:"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ข้อมูลผู้ใช้"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "อีเมล:"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "ชนิดของการยืนยันตัวบุคคล"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "เข้าระบบปกติ"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "เข้าระบบแบบผู้มาเยือน"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "เข้าระบบครั้งแรก"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "เชื่อมต่อ"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "พ่อมด"
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "เทพเจ้า"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "ทหารยาม"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "กัปตัน"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "เทวดา"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "เจ้าหิรัญ"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "อินทรี"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "ค้างคาวดูดเลือด"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "หัวหน้า"
# บทเพลงเต้นรำของชาวโปแลนด์
# http://e-muzic.net/p.html
# นายพัน
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "ผู้พัน"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "พันตรี"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "ลูกเสือ"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "ร้อยโท"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "นักซุ่มล่า"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "นักวิทยาศาสตร์"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "บัณฑิต"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "รูปธรรม"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "ผู้สร้าง"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "ชุมชน GGZ (เร็ว)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ภายในของนักพัฒนา"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นครั้งแรกที่คุณเรียกใช้ไคลเอนต์เขตเล่นเกม GGZ "
#~ "คุณต้องการจะสร้างโพรไฟล์เซิร์ฟเวอร์ปริยายหรือไม่?"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <username> <message> . ส่งข้อความส่วนตัวถึงผู้เล่น"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <message> .......... ส่งข้อความไปที่โต๊ะของคุณ"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <message> ........... คำสั่งผู้ดูแลระบบ"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <username> .......... ส่งเสียงบี๊ปไปยังผู้เล่น"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... อ่านวิธีใช้"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. แสดงรายชื่อเพื่อนของคุณ"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ................... แสดงรายชื่อคนที่คุณละเลยข้อความอยู่"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <username> .......... เตะผู้เล่นออกจากห้อง"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr "/gag <username> ........... อุดปากผู้เล่นเพื่อไม่ให้พูด"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr "/ungag <username> ......... เลิกอุดปากผู้เล่น เพื่ออนุญาตให้พูด"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <username> ........... ห้ามผู้เล่นเข้าเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "คุณได้รับข้อความที่ไม่รู้จักจาก %s"
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "คุณได้รับเสียงบี๊ปจาก %s"
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "วิธีใช้: /msg <username> <message>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " ส่งข้อความส่วนตัวไปยังผู้ใช้ในเครือข่าย"
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "ส่งเสียงบี๊ปไปยัง %s แล้ว"
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (เข้าระบบอยู่)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (ออกจากระบบ)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "คำสั่งสนทนา"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <action> .............. บอกการกระทำ"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "เพิ่ม %s เข้าในรายชื่อเพื่อนของคุณแล้ว"
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "ลบ %s ออกจากรายชื่อเพื่อนของคุณ"
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "เพิ่ม %s เข้าในรายการละเลยของคุณแล้ว"
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "ลบ %s ออกจากรายการละเลยของคุณแล้ว"
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "ผู้คนที่เป็นเพื่อนของคุณ"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "ผู้คนที่คุณละเลยอยู่"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "ตรงกับหลายชื่อ:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้ติดตั้งเกมนี้ คุณสามารถดาวน์โหลดได้จาก %s"
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งโต๊ะ"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "เรียกใช้มอดูลเกมไม่สำเร็จ\n"
#~ " ยกเลิกการเปิดเกม"
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "เปิดเกมแล้ว"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "เปิดเกมไม่สำเร็จ"
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "คุณสามารถเล่นได้ทีละเกมเท่านั้น"
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "เกมเกิดข้อผิดพลาด"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "คุณยังอยู่ที่โต๊ะ"
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องอยู่ในห้องก่อนที่จะเปิดเกม\n"
#~ "ยกเลิกการเปิดเกม"
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีการกำหนดชนิดเกมใดไว้ในเซิร์ฟเวอร์นี้\n"
#~ "ยกเลิกการเปิดเกม"
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "เกมนี้ไม่รองรับผู้สังเกตการณ์"
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr "คุณต้องเรียกไคลเอนต์ GGZ โดยตรง เพื่อจะเล่นเกมนี้"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "ข้อความประจำวัน"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "การกลั่นกรองห้องยังไม่ได้ทำ\n"
#~ "ถ้าคุณอยากจะช่วย กรุณาตรงไปที่\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "ยังไม่ได้ทำ"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "ที่อยู่เว็บ"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ผู้แต่ง"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "ประเภทเกม"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "ตัวกรองรายการห้อง"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "ตั้งค่า"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "ข้อมูลผู้เล่น"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "ชื่อแทนตัวผู้เล่น:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "โต๊ะ:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "บัญชี:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "สถิติ:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "คะแนนนิยม:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "ระดับชั้น:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "ข้อความ:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "ลงทะเบียนไว้"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "ผู้มาเยือน"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "โฮสต์"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "หุ่นยนต์"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "ข้อมูล"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "เพื่อน"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ไม่สนใจ"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "สถิติ"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "คุณต้องการใช้ไคลเอนต์ไหนเล่นเกมนี้?"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "เข้าร่วม"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "ออกมา"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "ไม่มีคำอธิบาย"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "ข้อมูลห้อง"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "ชื่อเกม:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ผู้แต่ง:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "โฮมเพจ:"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "คำบรรยายห้อง"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "ห้องนี้ไม่มีเกม"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "ห้องไม่รู้จัก"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "คุณยังเข้าห้องไม่ได้ เพราะคุณยังไม่ได้เข้าระบบ"
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "คุณอยู่ระหว่างห้องอยู่แล้ว"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "คุณไม่สามารถย้ายห้องระหว่างที่เล่นเกมอยู่ได้"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าห้อง"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "ห้องอื่นๆ"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "ห้อง"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "ประเภทเกม: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "ผู้แต่ง: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "คำอธิบาย: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "โฮมเพจ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งโต๊ะไม่สำเร็จ\n"
#~ " ยกเลิกการตั้งโต๊ะ"
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "จำนวนของหุ่นที่ระบุไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกมอดูลเกม"
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "การกำหนดที่นั่ง"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "ประเภทของเกม:"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "จำนวนที่นั่ง"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "คำอธิบาย:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "ที่นั่ง %d:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "จองไว้สำหรับ"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "เริ่ม"
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการออกจากโปรแกรม?"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรมหรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "สถิติเซิร์ฟเวอร์ยังไม่ได้ทำ\n"
#~ "ถ้าคุณอยากจะช่วย กรุณาตรงไปที่\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "สถิติผู้เล่นยังไม่ได้ทำ\n"
#~ "ถ้าคุณอยากจะช่วย กรุณาตรงไปที่\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "คุณต้องเลือกโต๊ะก่อนที่จะร่วมเล่นเกมได้"
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมเล่นเกม"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "โต๊ะเต็มแล้ว"
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "คุณต้องเลือกโต๊ะก่อนที่จะดูเกมได้"
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมสังเกตการณ์"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "เข้าร่วมโต๊ะเกมไม่สำเร็จ\n"
#~ "ยกเลิกการเข้าร่วม"
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของการเข้าร่วม"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์เขตเล่นเกม GGZ"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "เริ่มเล่นเกมโดยตั้งโต๊ะใหม่"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "ร่วมเล่นเกมที่เปิดอยู่"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "ดูเกมที่เปิดอยู่ - เป็นผู้สังเกตการณ์ในโต๊ะ"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "ออกจากเกมที่คุณกำลังเล่น"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบคุณสมบัติเพื่อเปลี่ยนค่าตั้งของไคลเอนต์"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "แสดงสถิติของเกมสำหรับชนิดเกมของห้องปัจจุบัน"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรมไคลเอนต์ GGZ"
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "คอมไพล์พร้อมข้อมูลดีบั๊ก"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "ดู"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "แก้ไข"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "มุมมอง"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "รายการห้อง"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "รายชื่อผู้เล่น"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "สถิติเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "สถิติผู้เล่น"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "วิธีใช้"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "เนื้อหา"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "ส่ง"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลคุณสมบัติแล้ว"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "ยืนยัน:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลง"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "แบบอักษรการสนทนา:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "เปลี่ยน"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "ไม่สนใจข้อความเข้าร่วม/ผละออก"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "เล่นเสียง"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "ร่นย่อหน้าอัตโนมัติ"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "ลงเวลาในการสนทนา"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "ตัดคำขึ้นบรรทัดใหม่"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "สีการสนทนา"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "สีการสนทนาปริยายที่จะใช้กับเพื่อนของคุณ"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "สีการสนทนาเมื่อมีการพิมพ์ชื่อของคุณ"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "สีการสนทนาสำหรับการสนทนาอื่นๆ"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "สีปกติ"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "เน้นสี"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "สีพื้นดำ"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "สีพื้นขาว"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "สนทนา"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดต่อไปนี้จะมีหรือไม่ก็ได้"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "เมือง:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "รัฐ:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "ประเทศ:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "หมายเหตุ, งานอดิเรก ฯลฯ"
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "เข้าห้องด้วยคลิกเดียว"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "แสดงทั้งหมด"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "แสดงข้อความใหม่"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "แสดงข้อความสำคัญ"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "ไม่แสดง"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษร"
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "เลิกแสดงเ_ต็มจอ"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "เรียงลูกบอลสี่ลูกให้เป็นแถว"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเครือข่าย"
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "กำลังรอฝ่ายตรงข้ามเข้าร่วมเกม"
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่เกมเครือข่าย %s"
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s เข้าร่วมเกม\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "เกมจบเพราะโฮสต์ %s ได้ออกจากเกม\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s ออกจากเกม\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "หนอนแทะ"
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "เกมหนอนแทะสำหรับ GNOME"
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "เปิดเสียงชน"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr "เปิดเสียงชน เล่นเสียงและแสดง \"Splat!\" บนจอ"
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "เปิดเสียง_ชน"
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "เล่นเสียงปกติ ซึ่งอาจเป็นเสียงที่น่ารำคาญที่สุดก็เป็นได้"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "เชื่อมต่อ"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง Gnometris"
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "สถิติของ Gnometris"
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "ซูโดกุไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ข้อมูล %(path)s"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "เต็มจอ"
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "ป้อนตัวเลขกำหนดเอง..."
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "พิมพ์ Sudoku"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"
#~ msgid "Today %R %p"
#~ msgstr "วันนี้ %R น."
#~ msgid "Yesterday %R %p"
#~ msgstr "เมื่อวาน %R น."
#~ msgid "%A %H:%M"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
#~ msgstr "%A %d %B %R"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr "Reversi ในฉบับ GNOME เป้าหมายเกมคือควบคุมเบี้ยในกระดานให้ได้มากที่สุด"
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "สนทนากับผู้เล่น"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "ไม่ว่าง"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ว่าง"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "ไม่อยู่"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "สถานะ"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "นั่งที่นี่"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "มาที่นี่"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "เล่นกับหุ่นยนต์"
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "ยกเลิกการจอง"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "สำรับไพ่"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "ไม่มีคีย์"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<กดคีย์>"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "โบนัส 1000 แต้มสำหรับการเคลียร์กระดาน!"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "กำหนดชุดตกแต่ง"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "เพื่อความเข้ากันได้กับรุ่นเก่า"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "ขนาดเกม (1=เล็ก, 3=ใหญ่)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "หมากเหมือน GNOME"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "ความสูงของกระดานกำหนดเอง"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดเป็น FALSE ให้ลูกบอลหล่นช้าๆ แบบนุ่มนวล ค่า TRUE จะทำให้ลูกบอลหล่นเร็วแบบพรวดพราด"
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "ขนาดกระดาน"
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "ความสูงของกระดานกำหนดเอง, 101 &gt; ความสูง &gt; 3"
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr "ขนาดของกระดานที่ใช้ 1 = กำหนดเอง, 2 = เล็ก, 3 = กลาง, 4 = ใหญ่"
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "ความกว้างของกระดานกำหนดเอง, 101 &gt; ความกว้าง &gt; 3"
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "ความกว้างของกระดานกำหนดเอง"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "น่าเสียดายที่คะแนนของคุณไม่ติดสิบอันดับแรก"
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งหมากเหมือน GNOME"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_ชุดตกแต่ง..."
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "ไม่พบข้อมูลชุดตกแต่ง"
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr "ไม่สามารถเล่นเกมได้ กรุณาตรวจสอบความเรียบร้อยของการติดตั้งเกมแล้วลองใหม่"
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "และไพ่ที่อยู่ข้างล่างทุกใบ"
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "ช่องที่ว่างอยู่"
#~ msgid "Game Name"
#~ msgstr "ชื่อเกม"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "สรุป"
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
#~ msgstr "อนุญาตให้ไคลเอนต์ในเครือข่ายดูเกมนี้ได้"
#~ msgid "Local chess game"
#~ msgstr "เกมเล่นในเครื่อง"
#~ msgid "_Allow spectators"
#~ msgstr "_อนุญาตผู้สังเกตการณ์"
#~ msgid "pawn"
#~ msgstr "พอว์น"
#~ msgid "rook"
#~ msgstr "เรือ"
#~ msgid "knight"
#~ msgstr "ม้า"
#~ msgid "bishop"
#~ msgstr "บิชอป"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "รุก"
#~ msgid "Checkmate"
#~ msgstr "รุกจน"
#~ msgid "Stalemate"
#~ msgstr "รุกอับ"
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s ขาวตั้งปราการแบบไกล (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s ดำตั้งปราการแบบไกล (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s ขาวตั้งปราการแบบใกล้ (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s ดำตั้งปราการแบบใกล้ (%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s %(piece)sขาวที่ %1$s จับกิน %(victim_piece)sดำที่ %2$s (%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s %(piece)sดำที่ %1$s จับกิน %(victim_piece)sขาวที่ %2$s (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s %(piece)sขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s %(piece)sดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s (%(result)s)"
#~ msgid "Debug output:"
#~ msgstr "ข้อมูลดีบั๊ก:"
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์แล้ว"
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "ป้องกันการเคลื่อนที่ที่อันตรายบางอย่าง"
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "ป้องกันการเคลื่อนที่ที่อันตรายทุกอย่าง"
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "เล่นเสียงเมื่อเกิดเหตุการณ์สำคัญ"
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "เล่นเสียงเมื่อหุ่นยนต์สองตัวชนกัน"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<ไม่มี>"
#~ msgid "gnomine|Medium"
#~ msgstr "กลาง"
#~ msgid "Net_work Game"
#~ msgstr "เกมบนเ_ครือข่าย"
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "ราย_ชื่อผู้เล่น"
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "_หน้าต่างสนทนา"
#~ msgid "_Leave Game"
#~ msgstr "ออ_กจากเกม"
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "รายชื่อผู้เล่น:"
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเล่นเสียง: %s\n"
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเล่นเสียง %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะเล่นเกมนี้ให้จบก่อน หรือจะเริ่มเล่นกับผังใหม่เดี๋ยวนี้เลย?"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "เล่นให้_จบ"
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
#~ msgstr "ขออภัย หาค่าตั้งที่เล่นได้ไม่พบ"
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "ฝ่ายดำไม่สามารถรุกจนได้ (มีหมากไม่พอ)"
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "ฝ่ายขาวไม่สามารถรุกจนได้ (มีหมากไม่พอ)"
#~ msgid "Block 10"
#~ msgstr "บล็อคที่ 10"
#~ msgid "Block 10 Pro"
#~ msgstr "บล็อคที่ 10 เซียน"
#~ msgid "Climb 12"
#~ msgstr "ผา 12"
#~ msgid "Climb 12 Pro"
#~ msgstr "ผา 12 เซียน"
#~ msgid "Climb 15 Winter"
#~ msgstr "ผา 15 เหมันต์"
#~ msgid "Climb 15 Spring"
#~ msgstr "ผา 15 วสันต์"
#~ msgid "Climb 15 Summer"
#~ msgstr "ผา 15 คิมหันต์"
#~ msgid "Climb 15 Fall"
#~ msgstr "ผา 15 ศารท"
#~ msgid "Climb 24 Pro"
#~ msgstr "ผา 24 เซียน"
#~ msgid "Minoru Climb"
#~ msgstr "ผามิโนรุ"
#~ msgid "Unknown negotiation"
#~ msgstr "การเจรจาไม่รู้จัก"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "เข้าระบบเรียบร้อย"
#~ msgid "Name is already taken"
#~ msgstr "ชื่อถูกใช้ไปแล้ว"
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
#~ msgstr "ชื่อนี้ถูกลงทะเบียนไว้แล้ว และไม่สามารถใช้โดยผู้มาเยือนได้"
#~ msgid "No such name was found"
#~ msgstr "ไม่พบชื่อดังกล่าว"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
#~ msgstr "ชื่อมีอักขระ ASCII ต้องห้าม "
#~ msgid "Missing password or other bad options."
#~ msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน หรือตัวเลือกไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้าระบบที่ไม่ทราบสาเหตุ"
#~ msgid "Room full"
#~ msgstr "ห้องเต็มแล้ว"
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายห้องขณะอยู่ที่โต๊ะได้"
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายห้องขณะกำลังเข้าร่วมหรือออกจากโต๊ะได้"
#~ msgid "Bad room number"
#~ msgstr "หมายเลขห้องไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
#~ msgstr "สิทธิ์อนุญาตไม่เพียงพอ การเข้าใช้ห้องจะถูกจำกัด"
#~ msgid "Unknown room-joining error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้าห้องที่ไม่ทราบสาเหตุ"
#~ msgid "Unable to connect"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Protocol mismatch"
#~ msgstr "โพรโทคอลไม่ตรงกัน"
#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ชื่อเรื่องข้อผิดพลาด</b></big>"
#~ msgid "<i>Error description</i>"
#~ msgstr "<i>คำบรรยายข้อผิดพลาด</i>"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ใหม่"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
#~ "b>"
#~ msgstr "<b><big>บางเกมมีการเปลี่ยนแปลง บันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนปิดหรือไม่?</big></b>"
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>ไม่สามารถเปิดใช้โหมด 3 มิติได้</big></b>"
#~ msgid "AI Information"
#~ msgstr "ข้อมูล AI"
#~ msgid "Chess _Board"
#~ msgstr "_กระดานหมากรุก"
#~ msgid "End Game"
#~ msgstr "จบเกม"
#~ msgid "Move _Comments"
#~ msgstr "ความเ_ห็นตาเดิน"
#~ msgid "Play On_line"
#~ msgstr "เล่นแบบ_ออนไลน์"
#~ msgid "Play Online"
#~ msgstr "เล่นแบบออนไลน์"
#~ msgid "Save and _Quit"
#~ msgstr "บันทึกและ_ออก"
#~ msgid "Select the games you want to save:"
#~ msgstr "เลือกเกมที่จะบันทึก:"
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
#~ msgstr "ไม่มีผู้เล่นที่เป็นปัญญาประดิษฐ์"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
#~ msgstr ""
#~ "ระบบของคุณไม่มีซอฟต์แวร์ที่จำเป็นสำหรับการเปิดใช้โหมด 3 มิติ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ "
#~ "เพื่อขอให้เขาติดตั้ง <i>การเชื่อมต่อ OpenGL สำหรับ Python</i> และ <i>การเชื่อมต่อ "
#~ "GtkGLExt สำหรับ Python</i> ให้\n"
#~ "\n"
#~ "คุณยังคงสามารถเล่นหมากรุกในแบบ 2 มิติได้ หากไม่มีชุดซอฟต์แวร์ดังกล่าว"
#~ msgid "_3D"
#~ msgstr "_3 มิติ"
#~ msgid "_AI Information"
#~ msgstr "_ข้อมูล AI"
#~ msgid "_Human"
#~ msgstr "_มนุษย์"
#~ msgid "_Knight"
#~ msgstr "_ม้า"
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s %(colour)sตั้งปราการแบบไกล%(suffix)s"
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s %(colour)sตั้งปราการแบบใกล้%(suffix)s"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "ผู้เล่น"
#~ msgid "Non-chess rooms"
#~ msgstr "ห้องที่ไม่ใช่หมากรุก"
#~ msgid "High Scores"
#~ msgstr "สถิติสูงสุด"
#~ msgid "<i>Easy</i>"
#~ msgstr "<i>ง่าย</i>"
#~ msgid "<i>Hard</i>"
#~ msgstr "<i>ยาก</i>"
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
#~ msgstr "เลือก_ระดับความยากของเกมใหม่"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "เ_ล่น"
#~ msgid "Choose _game"
#~ msgstr "เ_ลือกเกม"
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
#~ msgstr "เลือกระดับความ_ยากของเกม"
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
#~ msgstr "ความยาก_สูงสุด"
#~ msgid "_Game List"
#~ msgstr "_ชื่อเกม"
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
#~ msgstr "_ติดชื่อเกมโดยระบุระดับความยากและชื่อ"
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
#~ msgstr "ความยาก_ต่ำสุด"
#~ msgid "Puzzle"
#~ msgstr "ปริศนา"
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "จำนวนช่องที่เติมได้ทันทีด้วยการเติมปกติ: "
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "จำนวนช่องที่เติมได้ทันทีด้วยการตัดตัวเลือก: "
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
#~ msgstr "ปริมาณการลองผิดลองถูกที่ต้องทำเพื่อแก้ปริศนา: "
#~ msgid "Difficulty value: "
#~ msgstr "ค่าความยาก: "
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "ระดับความยาก"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "เริ่มไปแล้ว"
#~ msgid "Printed %s ago"
#~ msgstr "พิมพ์ %s ที่แล้ว"
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "%s ที่แล้ว"
#~ msgid "Not in database"
#~ msgstr "ไม่อยู่ในฐานข้อมูล"
#~ msgid "Unknown difficulty"
#~ msgstr "ระดับความยากไม่รู้จัก"
#~ msgid "Hints"
#~ msgstr "คำใบ้"
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
#~ msgstr "เตือนเมื่อเติมค่าในช่องไม่ได้"
#~ msgid "Auto-fills"
#~ msgstr "เติมค่าอัตโนมัติ"
#~ msgid "Finished in"
#~ msgstr "เสร็จในเวลา"
#~ msgid "High _Scores"
#~ msgstr "_คะแนนสูงสุด"
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
#~ msgstr "แสดงคะแนนสูงสุดหรือกลับไปเล่นเกมเก่า"
#~ msgid "Playing "
#~ msgstr "กำลังเล่น"
#~ msgid "Statistics for %s"
#~ msgstr "สถิติของ %s"
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
#~ msgstr "คุณต้องการทอยกี่ครั้ง?"
#~ msgid "Generating ..."
#~ msgstr "กำลังคำนวณ ..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "ผลลัพธ์"
#~ msgid "Num Rolls"
#~ msgstr "จำนวนการทอย"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "รวม"
#~ msgid "glChess homepage"
#~ msgstr "โฮมเพจ glChess"
#~ msgid ""
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
#~ msgstr ""
#~ "เขียนเพื่อ Matylda ภรรยาของผม\n"
#~ "ติชมและรายงานข้อผิดพลาดได้ที่: \n"
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
#~ msgstr "ปริศนาเลื่อนกล่อง"
#~ msgid "The height of the main window."
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก"
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก"
#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่าง"
#~ msgid "Window width"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง"
#~ msgid "<b>Local Player</b>"
#~ msgstr "<b>ผู้เล่นฝั่งนี้</b>"
#~ msgid "Accept challenges"
#~ msgstr "รับคำท้า"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_ชนิด:"
#~ msgid "_Join Game"
#~ msgstr "_ร่วมเล่นเกม"
#~ msgid "Height of the main window"
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก"
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลักเมื่อเริ่มโปรแกรม เป็นพิกเซล"
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลักเมื่อเริ่มโปรแกรม เป็นพิกเซล"
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก"
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่าง GNibbles"
#~ msgid ""
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่าง GNibbles ใช้สำหรับตั้งขนาดของหน้าต่างให้เท่ากับการเล่นครั้งที่แล้ว"
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง GNibbles"
#~ msgid ""
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "ความกว้างของหน้าต่าง GNibbles ใช้สำหรับตั้งขนาดของหน้าต่างให้เท่ากับการเล่นครั้งที่แล้ว"
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
#~ msgstr "ไม่มีตำแหน่งปลอดภัยสำหรับเดินแล้ว - หุ่นยนต์ชนะแล้ว!"
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
#~ msgstr "ซูโดกุ GNOME; เกมปริศนาตรรกะ"
#~ msgid "_Enter custom game"
#~ msgstr "_ป้อนโจทย์เอง"
#~ msgid ""
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
#~ msgstr "ป้อนโจทย์โดยกำหนดช่องต่างๆ เอง (ใช้วิธีนี้เมื่อจะคัดลอกปริศนาจากแหล่งอื่นมาเล่น)"
#~ msgid "_Resume old game"
#~ msgstr "เ_ล่นเกมที่พักไว้ต่อ"
#~ msgid "Resume a previous saved game."
#~ msgstr "เล่นเกมที่บันทึกไว้ก่อนหน้า"
#~ msgid "_Black background"
#~ msgstr "สี_พื้นดำ"
#~ msgid ""
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
#~ "theme colors."
#~ msgstr "กำหนดสีพื้นของเกมเป็นสีดำ มิฉะนั้น จะใช้สีพื้นตามที่กำหนดในชุดตกแต่งที่คุณใช้"
#~ msgid ""
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างเกม ไม่ควรต่ำกว่า 240"
#~ msgid ""
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างเกม ไม่ควรต่ำกว่า 320"
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr "ความสูงที่ร้องขอของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล ถ้าค่าน้อยเกินไปจะไม่ใช้"
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr "ความกว้างที่ร้องขอของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล ถ้าค่าน้อยเกินไปจะไม่ใช้"
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านค่า GConf: %s"
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าตั้งปริยายได้อย่างถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าใน GConf โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ควรตรวจสอบความเรียบร้อยของการติดตั้ง "
#~ "schema"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบแฟ้ม:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของเกมถอดไพ่นกกระจอก"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "The default tile set will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบแฟ้ม:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "จะใช้ชุดเบี้ยปริยายแทน"
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
#~ "ความสูงที่ร้องขอของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล "
#~ "สังเกตว่าวิดเจ็ตที่อยู่ในหน้าต่างมีความสูงรวมอย่างน้อย 200 พิกเซล"
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
#~ "ความกว้างที่ร้องขอของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล "
#~ "สังเกตว่าวิดเจ็ตที่อยู่ในหน้าต่างมีความกว้างรวมอย่างน้อย 320 พิกเซล"
#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่าง"
#~ msgid "The window width"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง"
#~ msgid ""
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
#~ "here, not the actual game name."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อของเกมที่เล่นก่อนหน้านี้ คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค เก็บเป็นชื่อแฟ้ม ไม่ใช่ชื่อจริงๆ ของเกม"
#~ msgid ""
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
#~ "to report it:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดของ scheme และเราไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวเพื่อรายงานได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Congratulations!!!"
#~ msgstr "ยินดีด้วย!!!"
#~ msgid "You have won."
#~ msgstr "คุณชนะแล้ว"
#~ msgid ""
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
#~ msgstr ""
#~ "เกมจบแล้ว\n"
#~ "ไม่มีคำใบ้อีกแล้ว"
#~ msgid "Move %s %s."
#~ msgstr "Move %s %s."
#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
#~ "and\n"
#~ "the name of the game you were playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "เกมนี้ใช้วิธีบอกใบ้ที่เลิกใช้แล้ว (กรณี 3)\n"
#~ "กรุณารายงานข้อผิดพลาดที่ http://bugzilla.gnome.org โดยระบุข้อความนี้\n"
#~ "และชื่อของเกมที่คุณเล่น (ดูได้ที่แถบหัวเรื่องของหน้าต่างถ้าคุณไม่แน่ใจ)"
#~ msgid "AisleRiot Cards"
#~ msgstr "ไพ่ AisleRiot"
#~ msgid "_Cards..."
#~ msgstr "ไ_พ่..."
#~ msgid "Aisleriot"
#~ msgstr "Aisleriot"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>เวลา</b>"
#~ msgid "<b>Wins</b>"
#~ msgstr "<b>ชนะ</b>"
#~ msgid "Image rendering failed."
#~ msgstr "วาดรูปภาพไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Sorry!"
#~ msgstr "เสียใจ!"
#~ msgid "Client Version:14 %s"
#~ msgstr "รุ่นไคลเอนต์:14 %s"
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
#~ msgstr "รุ่น GTK+:14 %d.%d.%d\n"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "ลิขสิทธิ์"
#~ msgid "GGZ Help"
#~ msgstr "วิธีใช้ GGZ"
#~ msgid "Game Help"
#~ msgstr "วิธีใช้เกม"
#~ msgid "Goto Web"
#~ msgstr "ไปยังเว็บ"
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
#~ msgstr "เบราว์เซอร์ที่จะใช้เปิด URL:"
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
#~ msgstr "รุกจน, %s ชนะ"
#~ msgid "Bonus"
#~ msgstr "โบนัส"
#~ msgid "Bonus Appears"
#~ msgstr "โบนัสโผล่"
#~ msgid "Eat Bonus"
#~ msgstr "กินโบนัส"
#~ msgid "Extra Life"
#~ msgstr "ชีวิตเพิ่ม"
#~ msgid "Worm Death"
#~ msgstr "หนอนตาย"
#~ msgid "Worm Reverse"
#~ msgstr "หนอนกลับตัว"
#~ msgid "Worm Teleport"
#~ msgstr "หนอนหายตัว"
#~ msgid "Bad Move"
#~ msgstr "เดินแย่"
#~ msgid "Level Complete"
#~ msgstr "ผ่านระดับชั้น"
#~ msgid "Player Dead"
#~ msgstr "ผู้เล่นตาย"
#~ msgid "Player Teleport"
#~ msgstr "ผู้เล่นหายตัว"
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
#~ msgstr "หุ่นยนต์ชนกันแล้ว!"
#~ msgid "Victory!!"
#~ msgstr "ชนะแล้ว!!"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "แ_ฟ้ม"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "อวสาน"
#~ msgid "Piece flipping"
#~ msgstr "พลิกเบี้ย"
#~ msgid "Network game mode"
#~ msgstr "โหมดเกมเครือข่าย"
#~ msgid "The game server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์เกม"
#~ msgid "The identifier for the game"
#~ msgstr "ชื่อของเกม"
#~ msgid ""
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
#~ msgstr ""
#~ "โหมดของเกมบนเครือข่ายที่ใช้ 1 = เซิร์ฟเวอร์, 2 = โฮสต์บน LAN, 3 = ลูกข่ายบน LAN"
#~ msgid "The player's nickname"
#~ msgstr "ชื่อเล่นของผู้เล่น"
#~ msgid "The player's nickname."
#~ msgstr "ชื่อเล่นของผู้เล่น"
#~ msgid ""
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
#~ "(depending on mode)."
#~ msgstr "สตริงนี้ระบุเกมปริยายที่จะเชื่อมต่อหรือสร้าง (ขึ้นอยู่กับโหมด)"
#~ msgid ""
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อใช้โหมดเซิร์ฟเวอร์ กำหนดเซิร์ฟเวอร์เกมที่จะเชื่อมต่อ สามารถใช้รูปแบบชื่อโฮสต์ "
#~ "หรือใช้หมายเลขไอพีก็ได้"
#~ msgid "Spider One Suit"
#~ msgstr "แมงมุม สำรับเดียว"
#~ msgid "Spider Two Suit"
#~ msgstr "แมงมุม สองสำรับ"
#~ msgid "Di_fficulty:"
#~ msgstr "ระดับความ_ยาก:"
#~ msgid "Find Servers"
#~ msgstr "หาเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "_ชื่อ:"
#~ msgid "Servers:"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_ชื่อ:"
#~ msgid "Waiting For Players"
#~ msgstr "กำลังรอผู้เล่น"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "ม้า"
#~ msgid "The filename of the theme to use."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่ใช้"
#~ msgid "Use fast animation"
#~ msgstr "เคลื่อนที่เร็ว"
#~ msgid "_Fast Animation"
#~ msgstr "เคลื่อนไหวเ_ร็ว"
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
#~ msgstr "หมากเหมือน GNOME (Clutter)"