gnome-chess/po/si.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

7900 lines
191 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of si.po to Sinhala
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <snavin@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: si\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 06:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 12:46+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin <snavin@redhat.com>\n"
"Language-Team: Sinhala <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "මෑතකඳි තරග කළ තරග ලැයිස්තුව"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Recently played games"
msgstr "මෑතකඳි තරග කළ තරග"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ශබ්දය"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "Statistics of games played"
msgstr "තරග කළ තරග සංඛ්‍යාන්ක"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The game file to use"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "තේමා ගොනු නම"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 ../aisleriot/window.c:2024
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr ""
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:589
#: ../aisleriot/window.c:588 ../aisleriot/window.c:596
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr ""
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:1548
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:1549
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:129
msgid "Could not show link"
msgstr ""
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../aisleriot/sol.c:300
#, c-format
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgstr ""
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/sol.c:305 ../aisleriot/sol.c:399 ../aisleriot/window.c:1842
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr "දෝෂය"
#: ../aisleriot/sol.c:380
#, c-format
msgid "Could not show help for \"%s\""
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:383
msgid "Could not show Aisleriot help"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:490
msgid "Select the game type to play"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:490 ../gnobots2/gnobots.c:76 ../gnobots2/gnobots.c:78
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137 ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../aisleriot/sol.c:492
msgid "Select the game number"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:492 ../gnomine/gnomine.c:975 ../gtali/gyahtzee.c:109
#: ../gtali/gyahtzee.c:111 ../gtali/gyahtzee.c:115 ../gtali/gyahtzee.c:117
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../aisleriot/sol.c:589 ../aisleriot/window.c:597 ../aisleriot/window.c:2475
msgid "AisleRiot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "නොදන්නා වර්‍ණය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "නොදන්න අගය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "ආසියා"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "කලු ජොකර්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "කලාබර"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "රුවිත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "අට"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "පහ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "හතර"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "හාර්ත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "ජැක්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
msgid "king"
msgstr "කිංග්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "නවය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
msgid "queen"
msgstr "ක්වීන්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "රතු ජොකර්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "හත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "හය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "ඉස්කෝප්පප්ප"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "දහය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "කලාබර ආසියා"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "රුවිත ආසියා"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "හාර්ත ආසියා"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප ආසියා"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "කලාබර අට"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "රුවිත අට"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "හාර්ත අට"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප අට"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "කලාබර පහ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "රුවිත පහ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "හාර්ත පහ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප පහ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "කලාබර හතර"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "රුවිත හතර"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "හාර්ත හතර"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප හතර"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "කලාබර ජැක්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "රුවිත ජැක්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "හාර්ත ජැක්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප ජැක්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "කලාබර කිංග්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "රුවිත කිංග්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "හාර්ත කිංග්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප කිංග්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "කලාබර නවය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "රුවිත නවය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "හාර්ත නවය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප නවය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "කලාබර ක්වීන්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "රුවිත ක්වීන්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "හාර්ත ක්වීන්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප ක්වීන්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "කලාබර හත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "රුවිත හත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "හාර්ත හත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප හත"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "කලාබර හය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "රුවිත හය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "හාර්ත හය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප හය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "කලාබර දහය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "රුවිත දහය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "හාර්ත දහය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප දහය"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "කලාබර තුන"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "රුවිත තුන"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "හාර්ත තුන"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප තුන"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "කලාබර දෙක"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "රුවිත දෙක"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "හාර්ත දෙක"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "ඉස්කෝප්ප දෙක"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "නොදන්නා කාඩ්පතක්"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "තුන"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "දෙක"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:137
msgid "Wins:"
msgstr "දිනුම්:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:138
msgid "Total:"
msgstr "එකතුව:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:139
msgid "Percentage:"
msgstr "ප්‍රථිශතය:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:140
msgid "Wins"
msgstr "දිනුම්"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:146
msgid "Best:"
msgstr "උපරිම:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
msgid "Worst:"
msgstr "අවම:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:148
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
msgid "Time"
msgstr "වේලාව"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:180
msgid "Statistics"
msgstr "සංඛ්‍යංක"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:194 ../aisleriot/stats-dialog.c:200
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:211
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "අදාල නොවේ"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:221 ../aisleriot/stats-dialog.c:229
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Yukon"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Gay Gordons"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Valentine"
msgstr "වැලන්ටයින්"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Lady Jane"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Kansas"
msgstr "කැන්සාස්"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Backbone"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Will O The Wisp"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Scorpion"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Easthaven"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Streets And Alleys"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Thirteen"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Maze"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Union Square"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Spider Three Decks"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Template"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Ten Across"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Canfield"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Westhaven"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Poker"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Jamestown"
msgstr "ජේම්ස්ටවුන්"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Neighbor"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Diamond Mine"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Golf"
msgstr "ගොල්ෆ්"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Straight Up"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Aunt Mary"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Hopscotch"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Isabel"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Bakers Dozen"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Osmosis"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Escalator"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "First Law"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Jumbo"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Cruel"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Klondike"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Clock"
msgstr "ඔරලෝසුව"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Seahaven"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Monte Carlo"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Thieves"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Gypsy"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Scuffle"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Cover"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Spider"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Eagle Wing"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Quatorze"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Chessboard"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Spiderette"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Camelot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Kings Audience"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Bristol"
msgstr "බ්‍රිස්ටල්"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Elevator"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Carpet"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Saratoga"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Eight Off"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Helsinki"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Glenwood"
msgstr "ග්ලෙන්වූඩ්"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Athena"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Royal East"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Block Ten"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Fourteen"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Labyrinth"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Pileon"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Treize"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Yield"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Whitehead"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Plait"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Gaps"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Odessa"
msgstr "ඔඩෙස්සා"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Fortunes"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Triple Peaks"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Bakers Game"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "King Albert"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Zebra"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Doublets"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Fortress"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Peek"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Agnes"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Freecell"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Sir Tommy"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:265
msgid "Select Game"
msgstr "තරගයක් තෝරන්න"
#: ../aisleriot/window.c:406
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:410
msgid "There are no more moves"
msgstr ""
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:423 ../quadrapassel/blockops.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "තරගය අවසන්"
#: ../aisleriot/window.c:550 ../gnomine/gnomine.c:431
#: ../mahjongg/mahjongg.c:899
msgid "Main game:"
msgstr "ප්‍රධාන තරගය"
#: ../aisleriot/window.c:558
msgid "Card games:"
msgstr "කාඩ් තරග:"
#: ../aisleriot/window.c:571
msgid "Card themes:"
msgstr "කාඩ් තේමා:"
#: ../aisleriot/window.c:599
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:600
msgid "About AisleRiot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:606
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:616 ../blackjack/src/menu.cpp:162
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:1094 ../glines/glines.c:1221
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:268
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1391 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:801
#: ../gnomine/gnomine.c:470 ../gnotravex/gnotravex.c:1945
#: ../gnotski/gnotski.c:1637 ../gtali/gyahtzee.c:563 ../iagno/gnothello.c:291
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944 ../same-gnome/ui.c:139
msgid "translator-credits"
msgstr "Danishka "
#: ../aisleriot/window.c:620 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:35
#: ../glines/glines.c:1224 ../gnibbles/main.c:260
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:26 ../gnotravex/gnotravex.c:1948
#: ../gnotski/gnotski.c:1640 ../mahjongg/mahjongg.c:947 ../same-gnome/ui.c:143
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "ග්නොම් ක්‍රිඩා වෙබ් අඩවිය"
#: ../aisleriot/window.c:963
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr ""
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/window.c:997 ../aisleriot/window.c:1025
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1047
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1052
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1400
#, c-format
msgid "Play \"%s\""
msgstr "\"%s\" සඳහා තරග කරන්න"
#: ../aisleriot/window.c:1504
#, c-format
msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
msgstr ""
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1580
#, c-format
msgid "score|%6d"
msgstr "%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1835
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1838
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1850
msgid "_Don't report"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1851
msgid "_Report"
msgstr "වාර්ථාව (_R)"
#. Menu actions
#: ../aisleriot/window.c:1937 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:41 ../glines/glines.c:1698
#: ../gnect/src/main.c:1286 ../gnibbles/main.c:774 ../gnobots2/menu.c:63
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:104 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:194
#: ../gnomine/gnomine.c:811 ../gnotravex/gnotravex.c:299
#: ../gnotski/gnotski.c:486 ../gtali/gyahtzee.c:625
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1269 ../same-gnome/ui.c:463
msgid "_Game"
msgstr "තරගය (_G)"
#: ../aisleriot/window.c:1938 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:53 ../gnect/src/main.c:1287
#: ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:64
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:215 ../gnotravex/gnotravex.c:300
#: ../gnotski/gnotski.c:487 ../same-gnome/ui.c:464
msgid "_View"
msgstr "දසුන (_V)"
#: ../aisleriot/window.c:1939 ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Control"
msgstr "පාලකය (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:1941 ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:42 ../glines/glines.c:1700
#: ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:777 ../gnobots2/menu.c:67
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:106 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:237
#: ../gnomine/gnomine.c:813 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:488 ../gtali/gyahtzee.c:627
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1271 ../same-gnome/ui.c:466
msgid "_Help"
msgstr "උදව් (_H)"
#: ../aisleriot/window.c:1950
msgid "_Select Game..."
msgstr "ක්‍රිඩාවක් තෝරන්න..."
#: ../aisleriot/window.c:1952
msgid "Play a different game"
msgstr "වෙනස් තරගයකට ක්‍රිඩාකරන්න"
#: ../aisleriot/window.c:1954
msgid "_Recently Played"
msgstr "මෑතකදි තරග කළ (_R)"
#: ../aisleriot/window.c:1955
msgid "S_tatistics"
msgstr "සංඛ්‍යන්ක (_t)"
#: ../aisleriot/window.c:1956
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr ""
#. FIXMEchpe
#: ../aisleriot/window.c:1964
msgid "_Deal"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1965
msgid "Deal next card or cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1970
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1974 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1983
msgid "_Card Style"
msgstr "කාඩ්පත් රටාව (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2014 ../blackjack/src/blackjack.cpp:356
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:52 ../gnobots2/menu.c:91
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1300
msgid "_Toolbar"
msgstr "මෙවලම්තීරුව (_T)"
#: ../aisleriot/window.c:2015 ../gnobots2/menu.c:91
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1300
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2019 ../gnotravex/gnotravex.c:348
msgid "_Click to Move"
msgstr "ගෙනයාම සඳහා ක්ලික් කරන්න (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2020
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr ""
#. not active by default
#: ../aisleriot/window.c:2023 ../gnobots2/properties.c:499
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:741
msgid "_Enable sounds"
msgstr ""
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2269 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1932 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:49 ../gnomine/gnomine.c:434
msgid "Score:"
msgstr "ලකුණු:"
#: ../aisleriot/window.c:2278 ../gnotravex/gnotravex.c:1386
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1505
msgid "Time:"
msgstr "කාලය:"
#: ../aisleriot/window.c:2535
#, c-format
msgid "Cannot start the game \"%s\""
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "ඉතුරුව ඇති කාඩ්පත්: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "ඉතුරුව ඇති ප්‍රමාණය: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No redeals"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
msgid "Single card deals"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:94
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../glchess/glade/glchess.glade.h:25
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../libgames-support/games-stock.c:53
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1272
msgid "Start a new game"
msgstr "නව තරගයක් ආරම්ඹකරන්න"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1275
msgid "Restart the current game"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../mahjongg/mahjongg.c:1284
msgid "Show a hint"
msgstr "ඉඟියක් පෙන්වන්න"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 ../glines/glines.c:1699
#: ../gnect/src/main.c:1288 ../gnibbles/main.c:776 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:105 ../gnomine/gnomine.c:812
#: ../gtali/gyahtzee.c:626 ../mahjongg/mahjongg.c:1270
msgid "_Settings"
msgstr "සැකසුම් (_S)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "D_eal"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "_Hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Add a card to the hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "_Stand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "S_urrender"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "_Double down"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "S_plit the hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:356 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:393
msgid "Cards left:"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:402
msgid "Wager:"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:415
msgid "Balance:"
msgstr "ඉතිරිය:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:455
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:659
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:919
#: ../gnect/src/prefs.c:298 ../gnibbles/preferences.c:251
#: ../gnobots2/properties.c:520 ../quadrapassel/tetris.cpp:668
#: ../iagno/properties.c:421
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
msgid "_Reset Balance"
msgstr ""
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:531
msgid "Name"
msgstr "නම"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27
msgid "Surrender"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
msgid "Blackjack is a casino-style card game."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "තල්ලු කිරීම"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "ස්ප්ලිට්"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1396
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:704
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
msgid "Current Room:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "වාදනය කරමින්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:553
msgid "Network Game"
msgstr "ජාල ක්‍රිඩා"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:570
msgid "Server Profile"
msgstr "සේවාදායකයේ පැතිකඩ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:580 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "පැතිකඩ:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600
msgid "Edit Profiles"
msgstr "පැතිකඩ සැකසීම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:608 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "සේවාදායකය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:620 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "කෙවනිය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:643 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "පරිශීලක තොරතුරු"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:656 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "පරිශිලක නම:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:671 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "රහස්පදය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:687
msgid "Email:"
msgstr "විද්‍යුත් තැපැල:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:702
msgid "Authentication type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:711 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "සාමාන්‍ය පිවිසීම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:722 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:730
msgid "First-time Login"
msgstr "ප්‍රථම පිවිසීම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:754 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:892
msgid "Connect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "විශාරධ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Knight"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "ඊගල්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "සාමාන්‍ය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr ""
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:108
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:111
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:114
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:117
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:120
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:261
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:325
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:448
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:502
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:530
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (පිවිසි ඇත)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:568
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (ඉවත් විය)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "Chat Commands"
msgstr "පිළිසඳර සඳහා විධාන"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:595
msgid "-------------"
msgstr "-------------"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:599
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:792
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:816
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:847
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:872
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:948
msgid "People currently your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:962
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1038
msgid "Multiple matches:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:549
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:590
msgid "Game Error"
msgstr "තරග දෝෂය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1043
msgid "About"
msgstr "සම්බන්ධව"
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:543
msgid "None"
msgstr "කිසිවක් නැත"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:510
msgid "Not Implemented"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:48
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:75
msgid "Description"
msgstr "විස්තරය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "වෙබ් ලිපිනය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "කතෘ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1015
msgid "Game Types"
msgstr "තරග වර්‍ගය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "තරගකරුගේ තොරතුරු"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr ""
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "වගු:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "ගිණුම:"
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "වාර්ථාව:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "වර්ගිකරණය:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr ""
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1202
msgid "Message:"
msgstr "පණිවිඩය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "නොදන්නා"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "ලියාපදිංචිවු"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "ධාරකය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
msgid "Bot"
msgstr ""
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
msgid "Info"
msgstr "තොරතුරු"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "මිතුරන්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "දාවක මට්ටම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "#%d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191
msgid "T#"
msgstr "T#"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
msgid "Stats"
msgstr "සංඛ්‍යාන"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:935
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1066
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
msgid "Join"
msgstr "එක් වන්න"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:954
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1082
msgid "Leave"
msgstr "පිට වන්න"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "විස්තරයක් භාවිතයට නැත."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:71
msgid "Seats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "කාමර තොරතුරු"
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "තරගයේ නම:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "කතෘ:"
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "නිවාස පිටුව:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "කාමර විස්තරය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "නොදන්නා කාමරයක්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "කාමරයට එක් වීමෙ දෝෂය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "වෙනත් කාමර"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:40
msgid "Room"
msgstr "කාමරය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "තරග වර්‍ගය: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "කතෘ: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "විස්තරය: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr "නිවාස පිටුව: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:548
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:589
msgid "Error launching game module."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "තරග වර්‍ගය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "විස්තරය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "අසනය %d:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "පරිගණකය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "විවෘත කරන්න"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "සඳහා වෙන්කර ඇත"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr "තරග විස්තරය "
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:928
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058
msgid "Launch"
msgstr "ආරම්ඹය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "ඔබට විශ්වාසද ඔබට ඉවත් විමට අවශ්‍යද?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "ඉවත් වනවාද?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:508
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:529
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:530 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:578
msgid "Error Joining"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:577
msgid "That table is full."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:565
msgid "Error Spectating"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:610
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "Join Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:640
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:642
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
msgid "Join an existing game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:646
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:649
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:651
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:655
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:658
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Compiled with debugging."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:884
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:899 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
msgid "Disconnect"
msgstr "විසංදි කරන්න"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:912
msgid "Quit"
msgstr "පිටවීම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:961
msgid "Edit"
msgstr "සැකසුම්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
msgid "Properties"
msgstr "වත්කම්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976
msgid "View"
msgstr "දසුන"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
msgid "Room List"
msgstr ""
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:991
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
msgid "Player List"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Server Stats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1007
msgid "Player Stats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1024 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1031
msgid "Help"
msgstr "උදව්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1039
msgid "Contents"
msgstr "අදහස"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1220
msgid "Send"
msgstr "යවන්න"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "වත්කම් යාවත්කාලීන විය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "ස්තිර කිරීම:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "සකසන්න"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "සේවාදායක"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "පිළිසඳර සඳහා අක්‍ෂර:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "වෙනස්කම්"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "සාමාන්‍ය වර්‍ණ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "උද්දීපන වර්‍ණය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "මිතුරු වර්‍ණය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "කලු පසුබිම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "සුදු පසුබිම"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "පිළි සඳර"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "නම:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "නගරය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "ප්‍රාන්තය:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "රට:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "සියල්ල සංදර්ශනය"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr ""
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:308
#: ../gnibbles/preferences.c:453 ../gnobots2/properties.c:467
#: ../iagno/properties.c:572
msgid "Options"
msgstr "විකල්ප"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "අක්‍ෂර තෝරන්න"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:894
msgid "Unknown negotiation"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:921
#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "දැනටම පිවිසි ඇත"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:925
#, c-format
msgid "The password was incorrect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:929
#, c-format
msgid "Name is already taken"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:933
#, c-format
msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:937
#, c-format
msgid "No such name was found"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:941
#, c-format
msgid "Name too long"
msgstr "නම දිග වැඩියි"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:945
#, c-format
msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:949
#, c-format
msgid "Missing password or other bad options."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:953
#, c-format
msgid "Unknown login error"
msgstr "නොදන්නා පිවිසුම් දෝෂය"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:976
#, c-format
msgid "Room full"
msgstr "කාමාරය පිරී ඇත"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:980
#, c-format
msgid "Can't change rooms while at a table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:984
#, c-format
msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:989
#, c-format
msgid "Bad room number"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:993
#, c-format
msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:997
#, c-format
msgid "Unknown room-joining error"
msgstr ""
#. Not all systems have hstrerror.
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449
msgid "Protocol mismatch"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to show move comments"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "The board side to display"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The format to display moves in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "The height of the window"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
"player)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13
msgid "The width of the window"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:1
msgid "Communication:"
msgstr "සන්නිවේදනය:"
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:2
msgid "Executable:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:3
msgid "Playing as:"
msgstr "තරග කරන අයුර:"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
msgstr "<big><b>දෝෂ සිරස්තල</b></big>"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2
msgid "<i>Error description</i>"
msgstr "<i>දෝෂ විස්තරය</i>"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:3
msgid "Save Chess Game"
msgstr "චෙස් ක්‍රීඩාව සුරකින්න"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
msgid "<b>Games</b>"
msgstr "<b>ක්‍රීඩා</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Status/Chat</b>"
msgstr "<b>තත්වය/පිළිසඳර</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
msgid "Join Game"
msgstr "තරගයකට එක්වන්න"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
msgid "New"
msgstr "නව"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
msgid "_Profile:"
msgstr "පැතිකඩ (_P):"
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
msgid "Load Chess Game"
msgstr "චෙස් තරගය පූරණය"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
msgid "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
msgstr "<b><big>3D ආකාරය සක්‍රීය කිරීමට අපහසුයි</big></b>"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
msgid "AI Information"
msgstr "සියළුම තොරතුරු"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
msgid "Board _Numbering"
msgstr "පුරු අංකය (_N)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "Chess _Board"
msgstr "චෙස් මේසය (_B)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6
msgid "End Game"
msgstr "තරගය අවසන් කරන්න"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current game"
msgstr "දැනට ඇති තරගය අවසන් කරන්න"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "පූර්‍ණතිරයෙන් ඉවත්වන්න (_F)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
msgid "Load a saved game"
msgstr "සුරකින ලඳ තරගය පූරණය කරන්න"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
msgid "Move _Comments"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
msgid "Move _Hints"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432
msgid "New Game"
msgstr "නව තරගය"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
msgid "Play On_line"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
msgid "Play Online"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
msgid "Promotion Type"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
msgid "Rewind to the game start"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19
msgid "Save and _Quit"
msgstr "සුරකීම සහ පිටවීම (_Q)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
msgid "Save the current game"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
msgid "Select the games you want to save:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
msgid "Show the current move"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
msgid "Show the next move"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
msgid "Show the previous move"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26
msgid "Summary"
msgstr "සාරාංශය"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28
msgid "There are no artificial intelligence players."
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29
msgid ""
"Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
"contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
"Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
"\n"
"You are still able to play chess in 2D without these packages."
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32
msgid "_3D"
msgstr "_3D"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33
msgid "_AI Information"
msgstr "සියළු තොරතුරු (_A)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
msgid "_Bishop"
msgstr "බිෂොප් (_B)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35
msgid "_Black Side"
msgstr "කලු පැත්ත (_B)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36
msgid "_Chess"
msgstr "චෙස් (_C)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:37
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:241
#: ../libgames-support/games-stock.c:292
msgid "_Contents"
msgstr "අන්තර්ගත (_C)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38
msgid "_Current Player"
msgstr "දැන් තරගකරු (_C0"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:39 ../libgames-support/games-stock.c:313
msgid "_End Game"
msgstr "තරගය අවසන් කරන්න (_E)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:40 ../libgames-support/games-stock.c:293
msgid "_Fullscreen"
msgstr "සම්පූර්ණ තිරය (_F)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:43
msgid "_History"
msgstr "අතීත (_H)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
msgid "_Human"
msgstr "මනුෂ්‍ය (_H)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:45
msgid "_Human Side"
msgstr "මනුෂ්‍ය පැත්ත (_H)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
msgid "_Knight"
msgstr "නයිට් (_K)්"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:47
msgid "_Long Algebraic"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:48
msgid "_Move Format"
msgstr "ගෙනයාමේ සංයුතිය (_M)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:49
msgid "_Queen"
msgstr "රැජින (_Q)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:50
msgid "_Rook"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:51
msgid "_Standard Algebraic"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:54
msgid "_White Side"
msgstr "සුදු පැත්ත (_W)"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>අපහසු</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>තරග වත්කම්</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>තරගකරුවන්</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Allow remote clients to watch this game"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5
msgid "B_lack:"
msgstr "කලු (_l):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "Enter the title for this game"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
msgid "Local chess game"
msgstr "ප්‍රදේෂිය චෙස් තරගය"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
msgid "Move _Time:"
msgstr "ගෙනයන කාලය (_T):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
msgid "W_hite:"
msgstr "සුදු (_h):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
msgid "_Allow spectators"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
msgid "_Black:"
msgstr "කලු (_B):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
msgid "_Game name:"
msgstr "තරගයේ නම (_G):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:15
msgid "_Start"
msgstr "ආරම්ඹකරන්න (_S)"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "_White:"
msgstr "සුදු (_W):"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:983
msgid "Chess"
msgstr "චෙස්"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:29
msgid "glChess"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:32
msgid "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:33
msgid "The 2D/3D chess game for GNOME"
msgstr "GNOME සඳහා ද්වීමාන සහ ත්‍රීමාන චෙස් ක්‍රිඩා"
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:41
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:32
#: ../libgames-support/games-stock.c:371
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:45
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:36
#: ../libgames-support/games-stock.c:376
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:49
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
#: ../libgames-support/games-stock.c:381
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:61
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:639
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:825
msgid "No description"
msgstr "විස්තර නැත"
#: ../glchess/src/lib/main.py:1296
msgid "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:1297
msgid "Debug output:"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:23
msgid "pawn"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:24
msgid "rook"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:25
msgid "knight"
msgstr "නයිට්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:26
msgid "bishop"
msgstr "බිෂොප්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:258
msgid "Game Start"
msgstr "තරග ආරම්ඹය"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:331
msgid "Game start"
msgstr "තරග ආරම්ඹය"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:335
msgid "No comment"
msgstr "සටහන් නැත"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:411
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:215
msgid "White"
msgstr "සුදු"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:412
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:343
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:221
msgid "Black"
msgstr "කලු"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
msgid "Check"
msgstr "චෙක්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
msgid "Checkmate"
msgstr "චෙක්මෙට්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
msgid "Stalemate"
msgstr "ස්ටෙමෙට්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
#, python-format
msgid " - %(check_status)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
#, python-format
msgid ""
"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s at %1$s takes %"
"(victim_colour)s %(victim_piece)s at %2$s%(suffix)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s moves from %1$s to %"
"(end)s%(suffix)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s දිනුම්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
msgid "Game is drawn"
msgstr "තරගය ජයපැරදුමෙන් තොරයි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
msgid "Opponent is unable to cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
msgid "One of the players has resigned"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
msgid "One of the players has died"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "Unlimited"
msgstr "සිමාරහිත"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128
msgid "One minute"
msgstr "විනාඩියයි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "Five minutes"
msgstr "විනාඩි පහයි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:130
msgid "30 minutes"
msgstr "විනාඩි තිහයි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
msgid "One hour"
msgstr "පැයයි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:132 ../gnomine/gnomine.c:91
#: ../gnomine/gnomine.c:691
msgid "Custom"
msgstr "භාවිතය"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:152
msgid "seconds"
msgstr "තත්පර"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:153
msgid "minutes"
msgstr "මිනිත්තු"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:154
msgid "hours"
msgstr "පැය"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:171
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:615 ../gtali/setup.c:347
msgid "Easy"
msgstr "පහසු"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:172
msgid "Normal"
msgstr "සාමාන්‍ය"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:173
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:613 ../gtali/setup.c:349
msgid "Hard"
msgstr "අපහසු"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:241
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:244
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine\n"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:250
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:254
msgid "Game settings changed"
msgstr "තරග සැකසුම් වෙනස්වුනි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:314
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478
msgid "Unabled to load game"
msgstr "තරගය පූරණය අපහසුයි"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
msgid "Please enter a file name"
msgstr "කරුණාකර ගොනු නම ඇතුළත් කරන්න"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:636
msgid "Unabled to save game"
msgstr "තරගය සුරකිය නොහැක"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:432 ../gnect/src/prefs.c:246
#: ../gtali/gyahtzee.c:902 ../gtali/yahtzee.c:65 ../iagno/properties.c:454
#: ../iagno/properties.c:495
msgid "Human"
msgstr "මනුෂ්‍ය"
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:1058
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:812
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීම අපහසුයි: %s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:44
msgid "Players"
msgstr "තරගකරුවන්"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:59
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:289
msgid "Player"
msgstr "තරගකරු"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:67
msgid "Table"
msgstr "වගුව"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:102
msgid "Non-chess rooms"
msgstr "චෙස් නොවන කාමර"
#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:84 ../gnomine/gnomine.c:88 ../gnomine/gnomine.c:663
#: ../same-gnome/same-gnome.c:57
msgid "Small"
msgstr "කුඩා"
#: ../glines/glines.c:85
msgid "glines|Medium"
msgstr "මධ්‍යම"
#: ../glines/glines.c:86 ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:682
#: ../same-gnome/same-gnome.c:59
msgid "Large"
msgstr "විශාල"
#: ../glines/glines.c:194
msgid "Could not load theme"
msgstr "තේමාව පූරණය කළ නොහැක"
#: ../glines/glines.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:160
msgid "Preferences"
msgstr "අභිප්‍රේත"
#: ../glines/glines.c:220
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:423
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:484
msgid "GNOME Five or More"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:486
msgid "_Board size:"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:513
msgid "Game Over!"
msgstr "තරගය නිමාවිය!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:672
msgid "You can't move there!"
msgstr "ඔබට තවදුරටත් ගෙනයා නොහැක!"
#: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
#: ../glines/glines.c:1872 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1215
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1440
msgid "Five or More Preferences"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1460
msgid "Themes"
msgstr "තේමා"
#: ../glines/glines.c:1468
msgid "_Image:"
msgstr "පිළිඹිබුව: (_I)"
#: ../glines/glines.c:1479
msgid "B_ackground color:"
msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය (_a):"
#: ../glines/glines.c:1494
msgid "Board Size"
msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය"
#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:486
msgid "_Small"
msgstr "කුඩා (_S)"
#: ../glines/glines.c:1509 ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16
#: ../same-gnome/ui.c:487
msgid "_Medium"
msgstr "මධ්‍යම (_M)"
#: ../glines/glines.c:1518 ../same-gnome/ui.c:488
msgid "_Large"
msgstr "විශාල (_L)"
#: ../glines/glines.c:1526
msgid "glines|General"
msgstr "සාමාන්‍ය"
#: ../glines/glines.c:1533
msgid "_Use fast moves"
msgstr "වේගවත් ගෙනයාම් භාවිතා කරන්න (_U)"
#: ../glines/glines.c:1902
msgid "Next:"
msgstr "මීළඟ:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "බෝල වර්‍ගය"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "තරග ක්‍ෂේත්‍රය"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "තරග පූර්‍වදසුන"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "තරග ලකුණු"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "ක්‍රිඩා කරන ක්‍ෂේත්‍රයේ ප්‍රමාණය"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "ක්‍රිඩා කරන ක්‍ෂේත්‍රයේ ප්‍රමාණය. 1=කුඩා, 2=මධ්‍යම, 3=විශාල. වෙනත් අගයක් සාවද්‍යවේ."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/src/main.c:910
#: ../gnect/src/main.c:913 ../gnect/src/main.c:1397
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "සජිවිකරණය"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:378
msgid "Drop marble"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:376
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:811
msgid "Move left"
msgstr "වමට ගෙනයන්න"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:377
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:812
msgid "Move right"
msgstr "දකුණට ගෙනයන්න"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "තේමා අංකය"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
#: ../gnect/src/gfx.c:263
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
msgid "A network error has occurred."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:369
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:566
msgid "It's a draw!"
msgstr "එය ජයපැරදුමෙන් තොරයි!"
#: ../gnect/src/main.c:580
msgid "You win!"
msgstr "ඔබ දිනුම්!"
#: ../gnect/src/main.c:582 ../gnect/src/main.c:615
msgid "It is your move."
msgstr "එය ඔබගේ ගෙනයාමයි."
#: ../gnect/src/main.c:585
msgid "I win!"
msgstr "මම දිනුම්!"
#: ../gnect/src/main.c:587 ../gnect/src/main.c:720
msgid "Thinking..."
msgstr "කල්පනාකරමින්..."
#: ../gnect/src/main.c:608 ../gnect/src/main.c:612
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s දිනුම්!"
#: ../gnect/src/main.c:618
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:737
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "ඉඟිය: තිරුව %d"
#: ../gnect/src/main.c:765 ../gnect/src/main.c:769
msgid "You:"
msgstr "ඔබ:"
#: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:768
msgid "Me:"
msgstr "මම:"
#: ../gnect/src/main.c:814
msgid "Scores"
msgstr "ලකුණු"
#: ../gnect/src/main.c:865
msgid "Drawn:"
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:919
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
#: ../gnect/src/prefs.c:113
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"පළවන තරගකරු:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"දෙවන තරගකරු:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../iagno/properties.c:463
#: ../iagno/properties.c:504
msgid "Level one"
msgstr "පළවන මට්ටම"
#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../iagno/properties.c:472
#: ../iagno/properties.c:513
msgid "Level two"
msgstr "දෙවන මට්ටම"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:481
#: ../iagno/properties.c:522
msgid "Level three"
msgstr "තුන්වන මට්ටම"
#: ../gnect/src/prefs.c:276
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr ""
#: ../gnect/src/prefs.c:330 ../gnobots2/properties.c:559
#: ../iagno/properties.c:533
msgid "Appearance"
msgstr "පෙනුම"
#: ../gnect/src/prefs.c:339
msgid "_Theme:"
msgstr "තේමාව (_T):"
#: ../gnect/src/prefs.c:354
msgid "Enable _animation"
msgstr "සක්‍රීය කරන්න (_n)"
#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../gnibbles/preferences.c:335
#: ../iagno/properties.c:442
msgid "E_nable sounds"
msgstr "හඬ සක්‍රීය කරන්න (_n)"
#: ../gnect/src/prefs.c:364 ../quadrapassel/tetris.cpp:800
msgid "Controls"
msgstr "පාලනයන්"
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:566 ../quadrapassel/tetris.cpp:803
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "යතුරුපුවරු පාලනයන්"
#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "සුසංගත"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:472
msgid "Red"
msgstr "රතු"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Yellow"
msgstr "කහ"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:490
msgid "Light"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:449
msgid "Dark"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:58
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:66
msgid "Cream Marbles"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Blue"
msgstr "නිල්"
#: ../gnect/src/theme.c:74
msgid "Glass Marbles"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "තැඹිලි"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:136
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/ggz-network.c:146
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/ggz-network.c:152
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:94
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:246
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:599
msgid "Nibbles Scores"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:602
msgid "Speed:"
msgstr "වේගය:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:607 ../gnobots2/game.c:176 ../gnomine/gnomine.c:223
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:930
#: ../gtali/gyahtzee.c:207 ../mahjongg/mahjongg.c:680 ../same-gnome/ui.c:201
msgid "Congratulations!"
msgstr "සුබපැතුම්!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:608 ../gnobots2/game.c:177 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:931
#: ../gtali/gyahtzee.c:208 ../mahjongg/mahjongg.c:681 ../same-gnome/ui.c:202
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "ඔබගේ ලකුණු හොඳම දහය අතරට පැමිණුනි"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:994
msgid "Nibbles"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "හඬ සක්‍රීය කරන්න"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "හඬ සක්‍රීය කරන්න."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "තරගයේ වේගය"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "තරගයේ වේගය (1=වේගවත්, 4=මන්දගාමී)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:813
msgid "Move down"
msgstr "පහළට ගෙනයන්න"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
msgid "Move up"
msgstr "ඉහළට ගෙනයන්න"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:60
msgid "Beginner"
msgstr "නවකයා"
#: ../gnibbles/main.c:61
msgid "Slow"
msgstr "මන්දගාමී"
#: ../gnibbles/main.c:62
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "මධ්‍යම"
#: ../gnibbles/main.c:63
msgid "Fast"
msgstr "වේගවත්"
#: ../gnibbles/main.c:64
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:65
msgid "Slow with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:66
msgid "Medium with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:67
msgid "Fast with Fakes"
msgstr ""
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:255 ../gnibbles/main.c:1008
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:653
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:238
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:258
msgid "Speed"
msgstr "වේගය"
#: ../gnibbles/preferences.c:268
msgid "Nibbles newbie"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:278
msgid "My second day"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:288
msgid "Not too shabby"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:298
msgid "Finger-twitching good"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:315
msgid "_Play levels in random order"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:325
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr ""
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../quadrapassel/tetris.cpp:715
msgid "_Starting level:"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:377
msgid "Number of _human players:"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:398
msgid "Number of _AI players:"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "_Use relative movement"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:466
msgid "_Worm color:"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Green"
msgstr "කොල"
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr ""
#: ../gnobots2/game.c:149 ../gtali/gyahtzee.c:226 ../same-gnome/ui.c:178
msgid "Game over!"
msgstr "තරගය අවසන්!"
#: ../gnobots2/game.c:151 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:905
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:907
#: ../libgames-support/games-stock.c:298 ../same-gnome/ui.c:184
msgid "_New Game"
msgstr "නව තරගය (_N)"
#: ../gnobots2/game.c:166
msgid "Robots Scores"
msgstr "රොබෝවරු ලකුණු"
#: ../gnobots2/game.c:169 ../mahjongg/mahjongg.c:678
#: ../mahjongg/mahjongg.c:997
msgid "Map:"
msgstr ""
#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1249
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr ""
#: ../gnobots2/game.c:1277
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:76
msgid "Set game scenario"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:78
msgid "Set game configuration"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnobots2/gnobots.c:82
msgid "Initial window position"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnomine/gnomine.c:971 ../gnomine/gnomine.c:979
#: ../gnotravex/gnotravex.c:396 ../gnotski/gnotski.c:542
#: ../iagno/gnothello.c:130
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:82 ../gnomine/gnomine.c:973 ../gnomine/gnomine.c:981
#: ../gnotravex/gnotravex.c:398 ../gnotski/gnotski.c:544
#: ../iagno/gnothello.c:132
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Classic robots"
msgstr "සුසංගත රොබෝවරු"
#: ../gnobots2/gnobots.c:88
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:89
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:90
msgid "Nightmare"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:92
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:93
msgid "Robots2"
msgstr "රොබෝවරු2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:94
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:95
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Robots2 easy"
msgstr "රොබෝවරු2 පහසු"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:233 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
#: ../gnobots2/menu.c:258 ../gnobots2/menu.c:261
msgid "Robots"
msgstr "රොබෝවරු"
#: ../gnobots2/gnobots.c:295
msgid "No game data could be found."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:297
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:316
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:318
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "රොබෝවරු මඟහරිමින් ඔවුන් එකිනෙකා හප්පන්න"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "තරග වර්‍ගය"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:581
msgid "Key to hold"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:577
msgid "Key to move E"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:574
msgid "Key to move N"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:575
msgid "Key to move NE"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:573
msgid "Key to move NW"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:579
msgid "Key to move S"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:580
msgid "Key to move SE"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:578
msgid "Key to move SW"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:576
msgid "Key to move W"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:582
msgid "Key to teleport"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:583
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:584
msgid "Key to wait"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "රොබෝ පිළිඹිබු තේමාව"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
#: ../gnobots2/graphics.c:152 ../iagno/gnothello.c:439
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnotravex/gnotravex.c:301
msgid "_Move"
msgstr "ගෙන යන්න (_M)"
#: ../gnobots2/menu.c:72
msgid "_Teleport"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:73
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "_Random"
msgstr "සසම්භාවි (_R)"
#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "Teleport randomly"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "_Wait"
msgstr "විරාමය (_W)"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Wait for the robots"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:265
msgid "Based on classic BSD Robots."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:328
msgid "classic robots"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:329
msgid "robots2"
msgstr "රොබෝවරු2"
#: ../gnobots2/properties.c:330
msgid "robots2 easy"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:331
msgid "robots with safe teleport"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:332
msgid "nightmare"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "robots"
msgstr "රොබෝවරු"
#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "cows"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "eggs"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "gnomes"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:372
msgid "mice"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:373
msgid "ufo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:374
msgid "boo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:431
msgid "Robots Preferences"
msgstr "රොබෝවරු අභිප්‍රේත"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:452 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "තරග වර්‍ගය"
#: ../gnobots2/properties.c:477
msgid "_Use safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:484
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:486
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:488
msgid "U_se super safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:495
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:497
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:505
msgid "Play sounds for major events"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:509
msgid "E_nable splats"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:516
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:518
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:528
msgid "Graphics Theme"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:536
msgid "_Image theme:"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:547 ../mahjongg/mahjongg.c:787
msgid "_Background color:"
msgstr "පසුතල වර්‍ණය: (_B)"
#: ../gnobots2/properties.c:593
msgid "_Restore Defaults"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:598
msgid "Keyboard"
msgstr "යතුරුපවරුව"
#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr ""
#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:70
msgid "Level:"
msgstr ""
#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "ඉතුරුව ඇති:"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:227
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:202
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:241
msgid "Paused"
msgstr "නවතා ඇත"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/tetris.cpp:150
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1375 ../quadrapassel/tetris.cpp:1379
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1381
msgid "Gnometris"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:814
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:816
msgid "Pause"
msgstr "විරාමය"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:815
msgid "Rotate"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/main.cpp:42
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/main.cpp:42
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:27
msgid "Plain"
msgstr "සරල"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:28
msgid "Joined"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:59
msgid "Lines:"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:618 ../quadrapassel/tetris.cpp:619
msgid "<none>"
msgstr "<කිසිවක් නැත>"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:647
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:671
msgid "Setup"
msgstr ""
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:677
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr ""
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:696
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:736
msgid "Operation"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:750
msgid "_Preview next block"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:759
msgid "_Use random block colors"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:770
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:779
msgid "Show _where the block will land"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:791 ../quadrapassel/tetris.cpp:824
#: ../same-gnome/ui.c:328
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:827
msgid "Block Style"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1384
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:56
msgid "Gnometris Scores"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:21
msgid "Sudoku"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1
msgid "High Scores"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<i>Easy</i>"
msgstr "<i>පහසු</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<i>Hard</i>"
msgstr "<i>අපහසු</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select Game</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6
msgid "_Details"
msgstr "විස්තර (_D)"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3
msgid "_Play"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2
msgid "Choose _game"
msgstr "ක්‍රිඩාවක් තෝරන්න (_g)"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for games"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
msgid "Ma_ximum Difficulty"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
msgid "Print Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
msgid "_Game List"
msgstr "තරග ලැයිස්තුව(_G)"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
msgid "_Label games with difficulty and name."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
msgid "_Minimum Difficulty"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
msgid "_Easy"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "ජනනය (_G)"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:868
msgid "_Clear Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:328
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:360
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:459
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:237
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:350
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:765
msgid "Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:20
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:23
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:200
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:213
msgid "Print Preview"
msgstr "මුද්‍රිත පෙරදසුන"
#. now we enumerate some details...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
msgid "Squares instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125
msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:127
msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:129
msgid "Difficulty value: "
msgstr "අපහසුතා අගය:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:145
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:351
msgid "Difficulty"
msgstr "අපහසුතාව"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181
msgid "Started"
msgstr "ආරම්ඹ කළ දිනය"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:187
msgid "Last Played"
msgstr "අවසාන වරට තරඟ කළ දිනය"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
msgid "Status"
msgstr "තත්වය"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:223
#, python-format
msgid "Printed %s ago"
msgstr "%s ට පෙර තරග කරන ලඳි"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:234
#, python-format
msgid "Played for %s"
msgstr "%s සඳහා තරඟ කරන ලඳි"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:260
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s ට පෙර"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:294
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
msgid "Score"
msgstr "අඟය"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:297
msgid "Date"
msgstr "දිනය"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:327
msgid "Not in database"
msgstr "දත්ත සමුදායේ නැත"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:331
msgid "Unknown difficulty"
msgstr "නොදන්නා අපසහුතාව"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:352
msgid "Hints"
msgstr "ඉඟි"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:353
msgid "Warnings about unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:355
msgid "Auto-fills"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:356
msgid "Finished in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:108
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:119
msgid "Working..."
msgstr "ක්‍රියාත්මක වෙමින්..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:161
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:207
msgid "Stopped"
msgstr "නවත්වන ලදි"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:222
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:232
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:240
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:612
msgid "Very Hard"
msgstr "ඉතා අපහසු"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:614 ../gtali/setup.c:348
msgid "Medium"
msgstr "මධ්‍යම"
#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
#: ../libgames-support/games-stock.c:310
msgid "_Pause"
msgstr "විරාමය (_P)"
#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
msgid "_Stop"
msgstr "නතර කරන්න (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
msgid "Don't ask me this again."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44
msgid " and "
msgstr "සහ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42
msgid ", "
msgstr ", "
#. then we're today
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
msgid "Today"
msgstr "අද"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56
msgid "Yesterday"
msgstr "ඊයේ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:278
msgid "_Clear"
msgstr "පැහැදිලි කරන්න (_C)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31
msgid "Track moves"
msgstr "ගෙන ගිය පථ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:37
msgid "Full Screen"
msgstr "සම්පූර්ණ තිරය"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:196
msgid "New game"
msgstr "නව තරගය"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:198
msgid "Print current game"
msgstr "දැනට ඇති තරගය මුද්‍රණය කරන්න"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:199
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:200
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:204
msgid "Close Sudoku"
msgstr ""
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game),
#. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'),
#. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'),
#. self.enter_game_by_hand),
#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('_Resume old game'),
#. '<Control>r',_('Resume a previous saved game.'),
#. self.open_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:214
msgid "_Tools"
msgstr "මෙවලම් (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:216
#: ../libgames-support/games-stock.c:294
msgid "_Hint"
msgstr "ඉඟි (_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:218
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220
msgid "_Fill"
msgstr "පිරවුම් (_F)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:221
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:223
msgid "Fill _all squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:224
msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:234
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "ප්‍රහේලිකාවේ සංඛ්‍යාන්ක (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:235
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:243
msgid "High _Scores"
msgstr "උපරිම ලකුණු (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
msgid "Show high scores or replay old games."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
msgid "_Always show hint"
msgstr "සැම විටම ඉඟි පෙන්වන්න (_A)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:252
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:256
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:258
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:260
msgid "_Track additions"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:262
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:264
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:265
msgid "_Highlighter"
msgstr "උද්දීපකය (_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:266
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:267
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:269
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:275
msgid "_Edit"
msgstr "සැකසුම් (_E)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276
msgid "_Undo"
msgstr "අහෝසි (_U)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:277
msgid "_Redo"
msgstr "යළි කරන්න (_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:277
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:278
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:279
msgid "Clear _Notes"
msgstr "සටහන් පැහැදිලි කරන්න (_N)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:279
msgid "Clear notes and hints"
msgstr ""
#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:281
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:859
msgid "No Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:282
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:282
msgid "Generate new puzzles."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:328
msgid "Entering custom grid..."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:332
msgid "_Play game"
msgstr "තරගකරන්න (_P)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:711
msgid "Playing "
msgstr "තරග කරමින්"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:745
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:768
msgid "Puzzle Information"
msgstr "ප්‍රහේලිකා තොරතුරු"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:746
msgid "There is no current puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:751
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:755
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:758
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:761
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:769
#, python-format
msgid "Statistics for %s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:869
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:873
msgid "_Clear Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:875
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:903
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:673
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "මධ්‍යම"
#: ../gnomine/gnomine.c:169
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "සංකේත: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:197
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "බිම් බෝම්බ ඉවත්කරණ ලඳි!"
#: ../gnomine/gnomine.c:213
msgid "Mines Scores"
msgstr "බිම් බෝම්බ ලකුණු"
#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
#: ../same-gnome/ui.c:156
msgid "Size:"
msgstr "විශාලත්වය:"
#: ../gnomine/gnomine.c:316
msgid "Click a square, any square"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:318
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:437
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:444
msgid "Faces:"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:447
msgid "Graphics:"
msgstr "චිත්‍රක:"
#: ../gnomine/gnomine.c:457 ../gnomine/gnomine.c:460 ../gnomine/gnomine.c:1044
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "බිම් බෝම්බ"
#: ../gnomine/gnomine.c:463
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:659
msgid "Field Size"
msgstr "ක්‍ෂේත්‍ර ප්‍රමාණය"
#: ../gnomine/gnomine.c:703
msgid "Custom Size"
msgstr "රිසිකළ ප්‍රමාණය"
#: ../gnomine/gnomine.c:710
msgid "_Number of mines:"
msgstr "බිම් බෝම්බ ගණන (_N):"
#: ../gnomine/gnomine.c:723
msgid "_Horizontal:"
msgstr "තිරස් (_H):"
#: ../gnomine/gnomine.c:735
msgid "_Vertical:"
msgstr "සිරස් (_V):"
#: ../gnomine/gnomine.c:753
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "\"මට හරියටම විශ්වාස නැ\" සංකේතය භාවිතා කරන්න (_U)"
#: ../gnomine/gnomine.c:764
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "\"සංකේත ප්‍රමාණය වැඩියි\" අවවාදය භාවිතා කරන්න (_U)"
#: ../gnomine/gnomine.c:774
msgid "Mines Preferences"
msgstr "බිම් බෝම්බ තරගයේ අභිප්‍රේත"
#: ../gnomine/gnomine.c:971
msgid "Width of grid"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:972
msgid "Height of grid"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:974
msgid "Number of mines"
msgstr "බිම් බෝම්බ ගණන"
#: ../gnomine/gnomine.c:977 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය (0-2 = කුඩා-විශාල, 3=රිසිකළ)"
#: ../gnomine/gnomine.c:978 ../gnotravex/gnotravex.c:395
#: ../gnotski/gnotski.c:541 ../iagno/gnothello.c:129
msgid "X location of window"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:980 ../gnotravex/gnotravex.c:397
#: ../gnotski/gnotski.c:543 ../iagno/gnothello.c:131
msgid "Y location of window"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:1108
msgid "Press to Resume"
msgstr "යළි අරඹීමට ඔබන්න"
#: ../gnomine/gnomine.c:1142
msgid "Time: "
msgstr "කාලය: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "බිම් බෝම්බ කළාපයකින් බිම් බෝම්බ ඉවත් කරන්න"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Board size"
msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The height of the playing window in pixels."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12
msgid "The width of the playing window in pixels."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14
msgid "Use the unknown flag"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "සංකේත ප්‍රමාණය වැඩියිවිම පිළිබඳ අවවාදය"
#: ../gnomine/minefield.c:216
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:226
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:235
msgid "Could not load images"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:44 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "අංක ප්‍රහේලිකාව"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:79
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../same-gnome/ui.c:465
msgid "_Size"
msgstr "ප්‍රමාණය (_S)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Sol_ve"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Solve the game"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "_Up"
msgstr "ඉහළ (_U)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
msgid "Move the pieces up"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "_Left"
msgstr "වම (_L)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "Move the pieces left"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "_Right"
msgstr "දකුණ (_R)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "Move the pieces right"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "_Down"
msgstr "පහළ (_D)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "Move the pieces down"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "2×2 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "3×3 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "4×4 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "5×5 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "6×6 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:346
msgid "Tile _Colours"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:400
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "ප්‍රහේලිකාව විසදුනි! විශිෂ්ඨයි!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "ප්‍රහේලිකාවේ ලකුණු"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1501 ../mahjongg/mahjongg.c:970
msgid "Game paused"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1658
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1936
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "අංක සහිත කොටු ගැලපීමෙන් ප්‍රහේලිකාව විසදන්න"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:45 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:100
msgid "Only 18 steps"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:101 ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Daisy"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Violet"
msgstr "දම්"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:219
msgid "Poppy"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:225
msgid "Pansy"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Snowdrop"
msgstr ""
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:237
msgid "Red Donkey"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:243
msgid "Trail"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:249
msgid "Ambush"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:255
msgid "Agatka"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:260
msgid "Success"
msgstr "සාර්ථකයි"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:265
msgid "Bone"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:271
msgid "Fortune"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Fool"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:285
msgid "Solomon"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:292
msgid "Cleopatra"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:297
msgid "Shark"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Rome"
msgstr "රෝමය"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:312
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:318
msgid "Ithaca"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:339
msgid "Pelopones"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:346
msgid "Transeuropa"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:355
msgid "Lodzianka"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:361
msgid "Polonaise"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:366
msgid "Baltic Sea"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:371
msgid "American Pie"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:383
msgid "Traffic Jam"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:390
msgid "Sunshine"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:414
msgid "Block 10"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:419
msgid "Block 10 Pro"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:424
msgid "Climb 12"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:131 ../gnotski/gnotski.c:429
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:132 ../gnotski/gnotski.c:434
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:133 ../gnotski/gnotski.c:441
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:134 ../gnotski/gnotski.c:448
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:135 ../gnotski/gnotski.c:455
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:136 ../gnotski/gnotski.c:462
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:201
msgid "Only 18 Steps"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:490
msgid "HuaRong Trail"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:492
msgid "Challenge Pack"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:494
msgid "Skill Pack"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:496
msgid "Minoru Climb"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:497
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:499
msgid "Next Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:501
msgid "Previous Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:765
msgid "Level completed."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:903
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:920
msgid "Klotski Scores"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:923
msgid "Puzzle:"
msgstr "ප්‍රහේලිකාව:"
#: ../gnotski/gnotski.c:1019
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:1303
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "ගෙනයාම: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1630
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr ""
#: ../gtali/clist.c:135
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr ""
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54
msgid "Tali"
msgstr "දාදුකැට"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:364
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[වසන්ත,නවින්,කිත්සිරි,කුෂාන්,පුෂ්පකුමාර,ශ්‍රිෂානු]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Delay computer moves"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Display computer thoughts"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of computer opponents"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Number of human opponents"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:117
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:152
msgid "Roll all!"
msgstr "සියල්ල පෙරලන්න!!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:155 ../gtali/gyahtzee.c:735
msgid "Roll!"
msgstr "පෙරලන්න!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:190
msgid "The game is a draw!"
msgstr "තරගය ජයපැරදුමෙන් තොරයි!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../gtali/gyahtzee.c:577
msgid "Tali Scores"
msgstr "දාදුකැට ලකුණු"
#: ../gtali/gyahtzee.c:222
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s විසින් තරගය ලකුණු %d කින් ජයග්‍රහණය කරන ලඳි"
msgstr[1] "%s විසින් තරගය ලකුණු %d කින් ජයග්‍රහණය කරන ලඳි"
#: ../gtali/gyahtzee.c:294
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "පරිගණකය %s සඳහා තරග කතයි"
#: ../gtali/gyahtzee.c:296
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:404
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:433
msgid "Roll"
msgstr "පෙරලන්න"
#: ../gtali/gyahtzee.c:489
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:538
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "ග්නොම් වෙළුම (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:541
msgid "Console version (1992):"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:559
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:265
msgid "Tali Preferences"
msgstr "දාදුකැට අභිප්‍රේත"
#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "තරගකරුවන් ගණන (_N):"
#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "පරිගණක ප්‍රතිවාදීන්"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "පෙරලීම් අතර පමාව (_D)"
#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "ප්‍රතිවාදීන් ගණන (_u):"
#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "අපහසුතාවය (_D):"
#: ../gtali/setup.c:365 ../mahjongg/mahjongg.c:780
msgid "Colors"
msgstr "වර්‍ණ"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "තරඟකරුගේ නම"
#: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:78 ../gtali/yahtzee.c:102
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr ""
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:80 ../gtali/yahtzee.c:105
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:81
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:82
msgid "Full House [25]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:83
msgid "Small Straight [30]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:84 ../gtali/yahtzee.c:109
msgid "Large Straight [40]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:85
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:112
msgid "Chance [total]"
msgstr ""
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114
msgid "Lower Total"
msgstr "අවම එකතුව"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:115
msgid "Grand Total"
msgstr "මුළු එකතුව"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117
msgid "Upper total"
msgstr "උපරිම එකතුව"
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:118
msgid "Bonus if >62"
msgstr ""
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:104
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:106
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:107
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:108
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:110
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:111
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:236
msgid "Choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:595
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:600
msgid "Generating ..."
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:635
msgid "Results"
msgstr "ප්‍රථිපළ"
#: ../gtali/yahtzee.c:635
msgid "Num Rolls"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:635
msgid "Total"
msgstr "සියල්ල"
#: ../iagno/gnothello.c:46 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:139
msgid "Net_work Game"
msgstr "ජාල ක්‍රිඩා (_w)"
#: ../iagno/gnothello.c:145
msgid "_Player list"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:147
msgid "_Chat Window"
msgstr "පිළිසඳර සඳහා කවුළුව (_C)"
#: ../iagno/gnothello.c:151
msgid "_Leave Game"
msgstr "තරගයෙන් ඉවත්වීම (_L)"
#: ../iagno/gnothello.c:288
msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:368
msgid "Invalid move."
msgstr "සාවද්‍ය ගෙනයාම"
#: ../iagno/gnothello.c:663
msgid "Dark:"
msgstr "අදුර:"
#: ../iagno/gnothello.c:673
msgid "Light:"
msgstr "එළිය:"
#: ../iagno/gnothello.c:688
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "ලග්නෝ සඳහා සාදරයෙන් පිළිගණිමු!"
#: ../iagno/gnothello.c:696 ../iagno/gnothello.c:698
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:728
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:730
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:733
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:740
msgid "Dark's move"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:742
msgid "Light's move"
msgstr ""
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:697
msgid "Light player wins!"
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Dark player wins!"
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "The game was a draw."
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:713
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:718
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:407
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "ලග්නෝ අභිප්‍රේත"
#: ../iagno/properties.c:434
msgid "_Use quick moves"
msgstr "ක්‍ෂණික ගෙනයාම් භාවිතා කරන්න (_U)"
#: ../iagno/properties.c:539
msgid "Animation"
msgstr "සජීවිකරණය"
#: ../iagno/properties.c:552
msgid "Partial"
msgstr "අර්ධ"
#: ../iagno/properties.c:561
msgid "Complete"
msgstr "නිමාව"
#: ../iagno/properties.c:575
msgid "_Stagger flips"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:583
msgid "S_how grid"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:590
msgid "_Flip final results"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:745
msgid "_Tile set:"
msgstr ""
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
msgid "Player Chat"
msgstr "තරගකරුගේ පිළිසඳර"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
msgid "Occupied"
msgstr "දරාසිටී"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
msgid "Empty"
msgstr "හිස්"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
msgid "Reserved"
msgstr "වෙන්කර ඇත"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
msgid "Abandoned"
msgstr "ප්‍රතික්‍ෂේපිත"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
msgid "Spectator"
msgstr "ප්‍රේක්‍ෂකයා"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
msgid "List of players:"
msgstr "තරගකරුවන් ලැයිස්තුව:"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
msgid "Boot player"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
msgid "Sit here"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
msgid "Move here"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
msgid "Play with bot"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
msgid "Drop reservation"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
msgid "Remove bot"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:64
msgid "Card Style"
msgstr "කාඩ් වර්‍ගය"
#: ../libgames-support/games-controls.c:48
msgid "No key"
msgstr "යතුරු නැත"
#: ../libgames-support/games-controls.c:161
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<යතුරක් ඔබන්න>"
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
msgid "Unknown Command"
msgstr "නොදන්නා විධානය"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-sound.c:72
#, c-format
msgid "Error playing sound: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "පූර්‍ණතිරයෙන් ඉවත්වන්න"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1276
msgid "Pause the game"
msgstr "තරගය මදකට නවතන්න"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr "අහෝසි කළ ගෙනයාම නැවත කිරීම"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "තරගය නැවත ආරම්ඹ කරන්න"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1279
msgid "Resume the paused game"
msgstr "නැවතු තරගය යළි අරඹන්න"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "View the scores"
msgstr "ලකුණු දර්ශනය"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60 ../mahjongg/mahjongg.c:1280
msgid "Undo the last move"
msgstr "අවසාන ගෙනයාම අහෝසි කරන්න"
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "මෙම ක්‍රිඩාව සම්බන්ධව"
#: ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr "මෙම කවුළුව මකන්න"
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Configure the game"
msgstr "ක්‍රිඩාව මානකරණය"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Quit this game"
msgstr "මෙම ක්‍රිඩාවෙන් ඉවත්වන්න"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:296
msgid "_New"
msgstr "නව (_N)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:299
msgid "_Redo Move"
msgstr "අහෝසි කළ ගෙනයාම නැවත කරන්න (_U)"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:301
msgid "_Reset"
msgstr "ප්‍රකෘති තත්වයට සකසන්න (_R)"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:303
msgid "_Restart"
msgstr "නැවත ආරම්භ කරන්න (_R)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:304
msgid "_Undo Move"
msgstr "ගෙනයාම අහෝසි කරන්න (_U)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:306
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "සම්පූර්ණ තිරයෙන් ඉවත් වන්න (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:307
msgid "Network _Game"
msgstr "ජාල තරග (_G)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:308
msgid "L_eave Game"
msgstr "තරගයෙන් ඉවත්වන්න (_e)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:309
msgid "Player _List"
msgstr "තරගකරුවන් ලැයිස්තුව (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:311
msgid "Res_ume"
msgstr "යළි අරඹන්න (_u)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:312
msgid "_Scores"
msgstr "ලකුණු (_S)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
msgid "_About"
msgstr "සම්බන්ධව (_A)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:318
msgid "_Cancel"
msgstr "අහෝසි (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_Close"
msgstr "වසන්න (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
msgid "_OK"
msgstr "හරි (_O)"
#: ../mahjongg/drawing.c:301
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:456 ../mahjongg/drawing.c:469
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:46 ../mahjongg/mahjongg.c:927
#: ../mahjongg/mahjongg.c:931 ../mahjongg/mahjongg.c:933
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1009 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:155
msgid "Could not load tile set"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:328
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:330
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:332
msgid "_Finish"
msgstr "නිම කරන්න (_F)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:639
msgid "There are no more moves."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:643
msgid "Shuffle"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:676 ../mahjongg/mahjongg.c:995
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:717
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:738
msgid "Tiles"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:759
msgid "Maps"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:766
msgid "_Select map:"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:907
msgid "Maps:"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
msgid "Tiles:"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:937
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1009
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1235
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1282
msgid "Redo the last move"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1487
msgid "Tiles Left:"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1496
msgid "Moves Left:"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1558
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr ""
#: ../mahjongg/maps.c:228
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgid "Four Bridges"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgid "Red Dragon"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgid "Difficult"
msgstr "අපහසු"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:386
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:58
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "මධ්‍යම"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
msgid "Set the theme"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "For backwards compatibility"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "තරගයේ ප්‍රමාණය (1=කුඩා, 3=විශාල)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "වර්‍ණවත් බෝල සමූහ ඉවත් කරමින් තිරය හිස් කරන්න"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "එක සමාන බෝල"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "වේගවත් සජිවිකරණය භාවිතා කරන්න"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:80
msgid "No points"
msgstr "ලකුණු නැත"
#: ../same-gnome/ui.c:85
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "ලකුණු %d"
msgstr[1] "ලකුණු %d"
#: ../same-gnome/ui.c:101
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "ලකුණු: %d"
#: ../same-gnome/ui.c:135
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:153
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "එක සමාන බෝල ලකුණු"
#: ../same-gnome/ui.c:182
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:289
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "එක සමාන බෝල තේමාව"
#: ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Theme..."
msgstr "තේමාව... (_T)"
#: ../same-gnome/ui.c:492
msgid "_Fast Animation"
msgstr "වේගවත් සජිවිකරණය (_F)"
#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid "No theme data was found."
msgstr ""
#: ../same-gnome/drawing.c:369
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""