12165 lines
307 KiB
Text
12165 lines
307 KiB
Text
# Dutch Translation for Gnome Games
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
|
||
#
|
||
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
|
||
#
|
||
#
|
||
# Kaartspellen:
|
||
# dealer bank
|
||
# foundation basis beter woord?
|
||
# hand slag/beurt/hand?
|
||
# pile stapel
|
||
# slot vak/stapel
|
||
# stock voorraad/kaarten
|
||
# tableau tafel
|
||
#
|
||
# diamonds ruiten
|
||
# clubs klaver
|
||
# hearts harten
|
||
# spades schoppen
|
||
# king heer
|
||
# queen vrouw
|
||
# jack boer
|
||
# ace aas
|
||
#
|
||
#
|
||
# Square vak
|
||
# block blok
|
||
# Tile Tegel/spelvak
|
||
#
|
||
# Mahjong:
|
||
# map stapelwijze
|
||
#
|
||
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000.
|
||
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002.
|
||
# Erik Kruijswijk <e.kruijswijk@ictro.drp.minjus.nl>, 2002.
|
||
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
|
||
# Redmar <redmar@ubuntu-nl.org>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 23:41+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 10:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Redmar <redmar@ubuntu-nl.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-18 07:04+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
msgstr "Een vlag om 3D-weergave in te schakelen"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Een vlag om bordcoördinaten in te schakelen"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
msgstr "Een vlag om schermvullend in te schakelen"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "Een vlag om gemaximaliseerd in te schakelen"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Een vlag om zetmogelijkheden in te schakelen"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
msgstr "Een vlag om de werkbalk met de voorgaande zetten in te schakelen"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
msgstr "Een vlag om de werkbalk in te schakelen"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
msgstr "Een vlag om de 3D-weergave vloeiend te maken (anti-alias)"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ‘mens’ zijn (speel tegen een andere menselijke speler), '' (gebruik de "
|
||
"eerste beschikbare computertegenstander) of de naam van een bepaalde "
|
||
"computertegenstander"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "Moeilijkheidsgraad van de computer-schaaktegenstander"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "De map waarin het dialoogvenster voor het laden van spellen opent"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "De map waarin het dialoogvenster voor het opslaan van spellen opent"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "De duur van een spel in seconden (0 voor geen limiet)"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "De vorm waarin zetten worden genoteerd"
|
||
|
||
# de gevraagde hoogte/de hoogte
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "De hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "De hoogte van het venster"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "De tegenstander"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "Het te gebruiken thema voor stukken"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
msgstr "Het stuk waar pionnen naar promoveren"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het stuk waarmee gepromoveerd wordt wanneer een menselijke speler een pion "
|
||
"naar de overzijde brengt"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "Het deel van het bord dat op de voorgrond is"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "De breedte van het hoofdvenster in beeldpunten."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "De breedte van het venster"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "true if the human player is playing white"
|
||
msgstr "waar als de menselijke speler met wit speelt"
|
||
|
||
#. Claim draw menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
|
||
msgid "Claim _Draw"
|
||
msgstr "_Gelijkspel aanbieden"
|
||
|
||
# eigenlijk partij bij schaak, maar spel bij andere games
|
||
#. The New Game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
|
||
msgid "New Game"
|
||
msgstr "Nieuw spel"
|
||
|
||
# is dit goed?
|
||
#. The tooltip for the Resign toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
|
||
msgid "Resign"
|
||
msgstr "Opgeven"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Naar het begin van de partij"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "De huidige zet tonen"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Volgende zet tonen"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Vorige zet tonen"
|
||
|
||
#. Tooltip for start new game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1195
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Een nieuw spel beginnen"
|
||
|
||
# herstellen/ongedaan maken
|
||
#. The undo move toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
|
||
msgid "Undo Move"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#. Help contents menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "In_houd"
|
||
|
||
#. Game menu name
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1187 ../gnibbles/main.c:600 ../gnobots2/menu.c:66
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gnotravex/gnotravex.c:1707
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:763
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1192
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Spel"
|
||
|
||
#. Help menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1190 ../gnibbles/main.c:603 ../gnobots2/menu.c:70
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:760 ../gnotravex/gnotravex.c:1711
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:765
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1194
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#. Save menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "_Opgeven"
|
||
|
||
# hoofdmenu bevat: _Spel _Instellingen en _Hulp
|
||
#. Settings menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1189 ../gnibbles/main.c:602 ../gnobots2/menu.c:69
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:759 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:764
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1193
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "I_nstellingen"
|
||
|
||
# herstellen/ongedaan maken
|
||
#. Undo move menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuten"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "3_D Chess View"
|
||
msgstr "3_D-schaakbordweergave"
|
||
|
||
# oriëntatie/richting
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Board Orientation:"
|
||
msgstr "Bordrichting:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "Wijzigingen zullen bij het volgende spel van kracht zijn."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Difficulty:"
|
||
msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Chique"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Vijf minuten"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:237 ../gnobots2/properties.c:499
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:396
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Spel"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Game Duration:"
|
||
msgstr "Spelduur:"
|
||
|
||
# het gaat hier om de notatie van de zetten:
|
||
# human is in leesbare zinnen
|
||
# korte notatie is bijv. e4
|
||
# lange notatie is bijv. e2e4
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Move Format:"
|
||
msgstr "Schaaknotatie:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Geen limiet"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "Een uur"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "One minute"
|
||
msgstr "Een minuut"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Opposing Player:"
|
||
msgstr "Tegenstander:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Piece Style:"
|
||
msgstr "Stukstijl:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Play as:"
|
||
msgstr "Spelend als:"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:195
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:139
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Promotion Type:"
|
||
msgstr "Promotietype:"
|
||
|
||
# voorgaande zetten tonen
|
||
# voorgaand/historie/geschiedenis
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Show _History"
|
||
msgstr "_Voorgaande zetten tonen"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "_Werkbalk tonen"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "_Beeld"
|
||
|
||
# schaakbordcoordinaten/bordcoordinaten
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Board Numbering"
|
||
msgstr "_Bordcoördinaten tonen"
|
||
|
||
# dit zijn niet echt hints, maar er wordt met kleuren aangegeven
|
||
# wat de zetmogelijkheden zijn.
|
||
# mogelijke zetten/Zetmogelijkheden
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Move Hints"
|
||
msgstr "_Zetmogelijkheden tonen"
|
||
|
||
# zachtgemaakte/zachte/vloeiende
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
|
||
msgid "_Smooth Display"
|
||
msgstr "_Vloeiende weergave"
|
||
|
||
# unicode tekens voor de schaaksymbolen
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "Figurine"
|
||
|
||
# BUG:
|
||
# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Mens"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Lange notatie"
|
||
|
||
# bijv: e4
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Korte notatie"
|
||
|
||
# BUG:
|
||
# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Mens"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Bishop"
|
||
msgstr "Loper"
|
||
|
||
# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Paard"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Queen"
|
||
msgstr "Dame"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Rook"
|
||
msgstr "Toren"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Zwart onderaan"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Huidige speler"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Face to Face"
|
||
msgstr "Tegenover elkaar"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Menselijke speler onderaan"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Wit onderaan"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Makkelijk"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Moeilijk"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
# Schaak/schaken
|
||
#. Title of the main window
|
||
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Schaken"
|
||
|
||
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
|
||
msgstr "Het klassieke schaakspel voor twee spelers spelen"
|
||
|
||
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
|
||
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
|
||
#. * (e.g. /home/fred)
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s) - Schaken"
|
||
|
||
# Dit is de notatieregel bij het speloverzicht
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:238
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Het begin van de partij"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "De witte pion van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "De witte pion op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "De witte toren van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "De witte toren op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Het witte paard van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Het witte paard op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "De witte loper van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "De witte loper op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "De witte dame van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "De witte dame op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "De witte koning van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "De witte koning op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte pion van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte toren van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Het zwarte paard van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte loper van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte dame van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte koning van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Message display when the white player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:712
|
||
msgid "White wins"
|
||
msgstr "Wit wint"
|
||
|
||
#. Message display when the black player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:717
|
||
msgid "Black wins"
|
||
msgstr "Zwart wint"
|
||
|
||
# gelijkspel/remise
|
||
#. Message display when the game is drawn
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:722
|
||
msgid "Game is drawn"
|
||
msgstr "Het is remise"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:734
|
||
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
|
||
msgstr "Tegenstander staat schaak en heeft geen zetten meer (schaakmat)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:738
|
||
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
|
||
msgstr "Tegenstander heeft geen zetten meer (mat)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:742
|
||
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen stukken geslagen of pionnen verzet in laatste vijftig zetten"
|
||
|
||
# tijd meer over/tijd meer
|
||
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:746
|
||
msgid "Opponent has run out of time"
|
||
msgstr "Tegenstander heeft geen tijd meer"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:750
|
||
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezelfde stelling is drie keer eerder voorgekomen (drievoudige herhaling)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:754
|
||
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
||
msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:760
|
||
msgid "The black player has resigned"
|
||
msgstr "Zwart heeft opgegeven"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
|
||
msgid "The white player has resigned"
|
||
msgstr "Wit heeft opgegeven"
|
||
|
||
# verlaten/achtergelaten
|
||
#. Message displayed when a game is abandoned
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:770
|
||
msgid "The game has been abandoned"
|
||
msgstr "Het spel is achtergelaten"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:775
|
||
msgid "One of the players has died"
|
||
msgstr "Een van de spelers is dood"
|
||
|
||
# andere/nieuwe
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:840
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "Dit spel opslaan voordat u met een andere begint?"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:842 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "Spel _verlaten"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:843 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_Spel bewaren voor later"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1234
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "seconde"
|
||
msgstr[1] "seconden"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1238
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuut"
|
||
msgstr[1] "minuten"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1242
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "uur"
|
||
msgstr[1] "uur"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1363
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het 2D/3D schaakspel voor Gnome.\n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1368 ../glines/glines.c:1224
|
||
#: ../gnect/src/main.c:828 ../gnibbles/main.c:177 ../gnobots2/menu.c:263
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnomine/gnomine.c:473
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1616 ../gnotski/gnotski.c:1497
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:226
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:903
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:19
|
||
msgid "GNOME Games web site"
|
||
msgstr "Gnome games website"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1422
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Schaakspel opslaan"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1435 ../glchess/src/glchess.vala:1503
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "PGN-bestanden"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1442 ../glchess/src/glchess.vala:1510
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save game: %s"
|
||
msgstr "Spel %s opslaan mislukt"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1490
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Schaakspel laden"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open game: %s"
|
||
msgstr "Spel %s openen mislukt"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1593
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "Uitgaveversie tonen"
|
||
|
||
#. Arguments and description for --help text
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1608
|
||
msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
msgstr "[FILE] - Schaken"
|
||
|
||
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr "Voer ‘%s --help’ uit voor een lijst van alle opdrachtregelopties."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:87 ../gnomine/gnomine.c:101
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:102
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:103
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
|
||
#: ../glines/glines.c:189
|
||
msgid "Could not load theme"
|
||
msgstr "Kon het thema niet laden"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default theme will be loaded instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het bestand %s niet vinden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer of 'Vijf of meer' correct is geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:448
|
||
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
msgstr "Plaats vijf objecten van hetzelfde type op een rij om te scoren!"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:510
|
||
msgid "GNOME Five or More"
|
||
msgstr "Gnome Vijf of meer"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:512
|
||
msgid "_Board size:"
|
||
msgstr "_Bordgrootte:"
|
||
|
||
# voorbij/afgelopen
|
||
#: ../glines/glines.c:529 ../swell-foop/src/Score.js:110
|
||
msgid "Game Over!"
|
||
msgstr "Spel afgelopen!"
|
||
|
||
#. Can't move there!
|
||
#: ../glines/glines.c:686
|
||
msgid "You can't move there!"
|
||
msgstr "U mag daar niet zetten!"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1213 ../glines/glines.c:1751
|
||
#: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Five or More"
|
||
msgstr "Vijf of meer"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1215
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome-versie van het eens zo populaire spel: Kleurlijnen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘Vijf of meer’ is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#. this doesn't work for anyone
|
||
#: ../glines/glines.c:1221 ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/main.c:174
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/gnomine.c:470
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:1494
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:224
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:900
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:20
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Hein-Jan Leliveld\n"
|
||
"Almer S. Tigelaar\n"
|
||
"Taco Witte\n"
|
||
"Erik Kruijswijk\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
|
||
" Bert de Bruijn https://launchpad.net/~lpdebruijn\n"
|
||
" Bram Smulders https://launchpad.net/~bramsmulders\n"
|
||
" Carl Michiels https://launchpad.net/~carl-michiels\n"
|
||
" Erwin Poeze https://launchpad.net/~donnut\n"
|
||
" Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n"
|
||
" Hanneke Cleijne https://launchpad.net/~jehanneke\n"
|
||
" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
|
||
" Jochem https://launchpad.net/~jochem56\n"
|
||
" Mario Blättermann https://launchpad.net/~mariobl\n"
|
||
" Markr https://launchpad.net/~mark-r\n"
|
||
" Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
|
||
" Robin Verschueren https://launchpad.net/~robin-verschueren\n"
|
||
" Sander D https://launchpad.net/~sanderd\n"
|
||
" UndiFineD https://launchpad.net/~k.dejong\n"
|
||
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
|
||
" kerplunk https://launchpad.net/~schorpioen"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1396
|
||
msgid "Five or More Preferences"
|
||
msgstr "‘Vijf of meer’ voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:333
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:538 ../iagno/properties.c:508
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1423
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Afbeelding:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1434
|
||
msgid "B_ackground color:"
|
||
msgstr "A_chtergrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1449
|
||
msgid "Board Size"
|
||
msgstr "Bordgrootte"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1468
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1474
|
||
msgid "_Use fast moves"
|
||
msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
|
||
|
||
# komende/volgende/hierna
|
||
# volgende knikkers
|
||
#: ../glines/glines.c:1811
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Volgende:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1841 ../gnobots2/statusbar.c:67
|
||
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:433
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "Score:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
msgstr "Gekleurde ballen van het bord verwijderen door lijnen te vormen"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
msgstr "Achtergrondkleur. De hexadecimale opgave van de achtergrondkleur."
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Ball style"
|
||
msgstr "Knikkerstijl"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
msgstr "Knikkerstijl. De bestandsnaam van de plaatjes van de knikkers."
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Game field"
|
||
msgstr "Spelveld"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Game field from last saved session."
|
||
msgstr "Spelveld van de laatstbewaarde sessie."
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Game preview"
|
||
msgstr "Spelvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Game preview from last saved session."
|
||
msgstr "Spelvoorbeeld van de laatst bewaarde sessie."
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Game score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Game score from last saved session."
|
||
msgstr "Score van de laatst bewaarde sessie."
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Playing field size"
|
||
msgstr "Speelveld grootte"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speelveld grootte. 1=klein, 2=medium, 3=groot. Elke andere waarde is "
|
||
"ongeldig."
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Time between moves"
|
||
msgstr "Tijd tussen zetten"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
msgstr "De tijd tussen zetten in milliseconden."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Four-in-a-Row"
|
||
msgstr "Vier-op-een-rij"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
msgstr "Probeer lijnen van dezelfde kleur te maken"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
msgstr "Een getal dat met het gekozen thema overeenkomt."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animatie"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
|
||
msgid "Drop marble"
|
||
msgstr "Knikker loslaten"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Key press to drop a marble."
|
||
msgstr "Toetsaanslag om een knikker te laten vallen"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Key press to move left."
|
||
msgstr "Toetsaanslag om naar links te gaan"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Key press to move right."
|
||
msgstr "Toetsaanslag om naar rechts te gaan"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Level of Player One"
|
||
msgstr "Niveau van de eerste speler"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Level of Player Two"
|
||
msgstr "Niveau van de tweede speler"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:427
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Naar links"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:428
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Naar rechts"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:485
|
||
#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Theme ID"
|
||
msgstr "Thema-id"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
|
||
#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether or not to use animation."
|
||
msgstr "Of er animatie wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
"player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nul is menselijk; een tot drie correspondeert met het niveau van de "
|
||
"computertegenstander"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/gfx.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load image:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat de afbeelding te laden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:509
|
||
msgid "It's a draw!"
|
||
msgstr "Het is gelijkspel!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:518 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
|
||
msgid "You win!"
|
||
msgstr "U heeft gewonnen!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:520 ../gnect/src/main.c:539
|
||
msgid "It is your move."
|
||
msgstr "U bent aan zet."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:523
|
||
msgid "I win!"
|
||
msgstr "Ik heb gewonnen!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:525 ../gnect/src/main.c:627
|
||
msgid "Thinking..."
|
||
msgstr "Aan het denken…"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins!"
|
||
msgstr "%s heeft gewonnen!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for %s to move."
|
||
msgstr "Wachten op de zet van %s."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: Column %d"
|
||
msgstr "Hint: Kolom %d"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:672 ../gnect/src/main.c:676
|
||
msgid "You:"
|
||
msgstr "U:"
|
||
|
||
# 'computer' ipv 'ik' zou hier beter zijn denk ik.
|
||
#: ../gnect/src/main.c:673 ../gnect/src/main.c:675
|
||
msgid "Me:"
|
||
msgstr "Ik:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:721
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "Scores"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:774
|
||
msgid "Drawn:"
|
||
msgstr "Onbeslist:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘Vier op een rij’ voor Gnome, waarbij de computerspeler de Velena-methode "
|
||
"van Giuliano Bertoletti gebruikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘Vier op een rij’ is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1188 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:67
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:410
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player One:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speler 1:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player Two:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speler 2:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# BUG:
|
||
# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
|
||
#: ../iagno/properties.c:429 ../iagno/properties.c:470
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Mens"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:438
|
||
#: ../iagno/properties.c:479
|
||
msgid "Level one"
|
||
msgstr "Niveau een"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:447
|
||
#: ../iagno/properties.c:488
|
||
msgid "Level two"
|
||
msgstr "Niveau twee"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:456
|
||
#: ../iagno/properties.c:497
|
||
msgid "Level three"
|
||
msgstr "Niveau drie"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:279
|
||
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
msgstr "Vier-op-een-rij voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:342
|
||
msgid "_Theme:"
|
||
msgstr "_Thema:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:357
|
||
msgid "Enable _animation"
|
||
msgstr "_Animatie gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:321
|
||
#: ../iagno/properties.c:417
|
||
msgid "E_nable sounds"
|
||
msgstr "_Geluid aanzetten"
|
||
|
||
#. keyboard tab
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:417
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:545 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
|
||
msgid "Keyboard Controls"
|
||
msgstr "Bedieningstoetsen"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:43
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klassiek"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:455
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnibbles/preferences.c:458
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:50
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Hoog contrast"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Kruis"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:57
|
||
msgid "High Contrast Inverse"
|
||
msgstr "Hoog contrast inverse"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:64
|
||
msgid "Cream Marbles"
|
||
msgstr "Roomknikkers"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:82
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:89 ../gnibbles/preferences.c:457
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:71
|
||
msgid "Glass Marbles"
|
||
msgstr "Glazen knikkers"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:78
|
||
msgid "Nightfall"
|
||
msgstr "Zonsondergang"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:85
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blokken"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:89
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranje"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/board.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nibbles kon het volgende niveau niet laden:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer uw Nibbles-installatie"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/board.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Level file appears to be damaged:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het niveau-bestand lijkt beschadigd:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer uw Nibbles-installatie"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer uw Nibbles-installatie"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:361
|
||
msgid "Nibbles Scores"
|
||
msgstr "Nibbles-scores"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:364
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Snelheid:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:369 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:803
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:622
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Gefeliciteerd!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:370 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:804
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:623
|
||
msgid "Your score is the best!"
|
||
msgstr "U heeft de beste score!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:371 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:805
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:624
|
||
msgid "Your score has made the top ten."
|
||
msgstr "Uw score zit bij de top tien."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
msgstr "Een worm door een doolhof leiden"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:162
|
||
#: ../gnibbles/main.c:165 ../gnibbles/main.c:695 ../gnibbles/main.c:766
|
||
#: ../gnibbles/main.c:896
|
||
msgid "Nibbles"
|
||
msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
# BUG
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Color to use for worm"
|
||
msgstr "De kleur van de slang"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Color to use for worm."
|
||
msgstr "De kleur van de slang"
|
||
|
||
# BUG
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "Nepbonussen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable fake bonuses."
|
||
msgstr "Nepbonussen gebruiken."
|
||
|
||
# BUG
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Geluid aanzetten"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Enable sounds."
|
||
msgstr "Geluid aanzetten."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Game level to start on"
|
||
msgstr "Begin-niveau"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Game level to start on."
|
||
msgstr "Begin-niveau."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Game speed"
|
||
msgstr "Spelsnelheid"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
msgstr "Spelsnelheid (1=snel, 4=langzaam)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Key to use for motion down."
|
||
msgstr "Toets voor beweging naar beneden."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Key to use for motion left."
|
||
msgstr "Toets voor beweging naar links."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Key to use for motion right."
|
||
msgstr "Toets voor beweging naar rechts."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Key to use for motion up."
|
||
msgstr "Toets voor beweging naar boven."
|
||
|
||
# Beweeg de stukken omlaag
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:430
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:429
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Number of AI players"
|
||
msgstr "Aantal computerspelers"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Number of AI players."
|
||
msgstr "Het aantal computerspelers."
|
||
|
||
# BUG
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Number of human players"
|
||
msgstr "Aantal menselijke spelers"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Number of human players."
|
||
msgstr "Het aantal menselijke spelers."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play levels in random order"
|
||
msgstr "Niveaus in willekeurige volgorde spelen"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Play levels in random order."
|
||
msgstr "Niveaus in willekeurige volgorde spelen."
|
||
|
||
# stenen/tegels
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Size of game tiles"
|
||
msgstr "Grootte van de tegels"
|
||
|
||
# stenen/tegels
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Size of game tiles."
|
||
msgstr "Grootte van de tegels."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Use relative movement"
|
||
msgstr "Relatieve beweging gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
msgstr "Relatieve bewegingen gebruiken (dus alleen links of rechts)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:66
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Beginner"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:67
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Langzaam"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:68
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:69
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:70
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner with Fakes"
|
||
msgstr "Beginner met neppers"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:71
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow with Fakes"
|
||
msgstr "Langzaam met neppers"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:72
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium with Fakes"
|
||
msgstr "Gemiddeld met neppers"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:73
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast with Fakes"
|
||
msgstr "Snel met neppers"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"A worm game for GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een slangenspel voor Gnome.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
msgstr "Spel afgelopen! Het spel is gewonnen door %s!"
|
||
|
||
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
|
||
#: ../gnibbles/main.c:768
|
||
msgid "A worm game for GNOME."
|
||
msgstr "Een slangenspel voor Gnome."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:224
|
||
msgid "Nibbles Preferences"
|
||
msgstr "Nibbles voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:244
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:254
|
||
msgid "Nibbles newbie"
|
||
msgstr "Nibbles beginneling"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:264
|
||
msgid "My second day"
|
||
msgstr "Mijn tweede dag"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:274
|
||
msgid "Not too shabby"
|
||
msgstr "Best wel pittig"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:284
|
||
msgid "Finger-twitching good"
|
||
msgstr "Vingers in de knoop"
|
||
|
||
#. Options
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:294 ../gnibbles/preferences.c:436
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:547
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:301
|
||
msgid "_Play levels in random order"
|
||
msgstr "_Niveaus in willekeurige volgorde spelen"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:311
|
||
msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "Nep_bonussen gebruiken"
|
||
|
||
# begin-level
|
||
#. starting level
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:334 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
|
||
msgid "_Starting level:"
|
||
msgstr "_Begin-niveau:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:362
|
||
msgid "Number of _human players:"
|
||
msgstr "Aantal _menselijke spelers:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:382
|
||
msgid "Number of _AI players:"
|
||
msgstr "Aantal _computerspelers:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:408
|
||
msgid "Worm"
|
||
msgstr "Slang"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:442
|
||
msgid "_Use relative movement"
|
||
msgstr "_Relatieve beweging gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:449
|
||
msgid "_Worm color:"
|
||
msgstr "_Kleur slang:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:456
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:459
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Lichtblauw"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:460
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Paars"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:461
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Worm %d:"
|
||
msgstr "Slang %d:"
|
||
|
||
# voorbij/afgelopen
|
||
#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
|
||
msgid "Game over!"
|
||
msgstr "Spel afgelopen!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:778
|
||
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
msgstr "Goed gedaan, maar helaas zit uw score niet bij de top tien."
|
||
|
||
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
|
||
#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:780
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:255
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "_Nieuw spel"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:167
|
||
msgid "Robots Scores"
|
||
msgstr "Robot Scores"
|
||
|
||
# na bugreport van Jeroen vd Vegt de vertaling gewijzigd in Stapelwijze.
|
||
# Het frame-label: "Maps" behandelt de manier waarop de stenen
|
||
# op elkaar worden gelegd.
|
||
#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:620
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:945
|
||
msgid "Map:"
|
||
msgstr "Stapelwijze:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
"But Can You do it Again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gefeliciteerd, u heeft de robots verslagen!! \n"
|
||
"Maar zal het nog een keer lukken?"
|
||
|
||
#. This should never happen.
|
||
#: ../gnobots2/game.c:1201
|
||
msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
msgstr "Er zijn geen teleportplaatsen over!!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:1229
|
||
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
msgstr "Er zijn geen veilige locaties om naar te teleporten!!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
|
||
msgid "Set game scenario"
|
||
msgstr "Spelscenario instellen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
|
||
msgid "Set game configuration"
|
||
msgstr "Spelconfiguratie instellen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
|
||
msgid "Initial window position"
|
||
msgstr "Beginpositie venster"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:914 ../gnomine/gnomine.c:922
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:139
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:916 ../gnomine/gnomine.c:924
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:141
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
|
||
msgid "Classic robots"
|
||
msgstr "Klassieke robots"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
|
||
msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
msgstr "Klassieke robots met veilige zetten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
|
||
msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
msgstr "Klassieke robots met super-veilige zetten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
|
||
msgid "Nightmare"
|
||
msgstr "Nachtmerrie"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
|
||
msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
msgstr "Nachtmerrie met veilige zetten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
|
||
msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
msgstr "Nachtmerrie met super-veilige zetten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
|
||
msgid "Robots2"
|
||
msgstr "Robots2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
|
||
msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
msgstr "Robots2 met veilige zetten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
|
||
msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
msgstr "Robots2 met super-veilige zetten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
|
||
msgid "Robots2 easy"
|
||
msgstr "Robots2 makkelijk"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
|
||
msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
msgstr "Robots2 makkelijk met veilige zetten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
|
||
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
msgstr "Robots2 makkelijk met super-veilige zetten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
|
||
msgid "Robots with safe teleport"
|
||
msgstr "Robots met veilige teleport"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
|
||
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
msgstr "Robots met veilige teleport en veilige zetten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
|
||
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
msgstr "Robots met veilige teleport en super-veilige zetten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:259
|
||
msgid "Robots"
|
||
msgstr "Robots"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:321
|
||
msgid "No game data could be found."
|
||
msgstr "Er zijn geen spelgegevens gevonden."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma Robots kon geen geldige spelconfiguratiebestanden vinden. "
|
||
"Controleer of het programma goed is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:339
|
||
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
msgstr "Bepaalde grafische bestanden ontbreken of zijn beschadigd."
|
||
|
||
# vinden ipv laden?
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma Robots kon niet alle benodigde grafische bestanden laden. "
|
||
"Controleer of het programma op juiste wijze is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
msgstr "Vermijd de robots en laat ze op elkaar botsen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable game sounds"
|
||
msgstr "Geluid aanzetten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geluid aanzetten. Laat geluiden horen voor de verschillende gebeurtenissen "
|
||
"in het spel."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Game type"
|
||
msgstr "Speltype"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
msgstr "Speltype. De naam van de gewenste spelvariatie."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:560
|
||
msgid "Key to hold"
|
||
msgstr "Toetsaanslag om stil te staan"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:556
|
||
msgid "Key to move E"
|
||
msgstr "Toetsaanslag om oostelijk bewegen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:553
|
||
msgid "Key to move N"
|
||
msgstr "Toetsaanslag om noordelijk te bewegen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:554
|
||
msgid "Key to move NE"
|
||
msgstr "Toetsaanslag om noordoostelijk te bewegen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:552
|
||
msgid "Key to move NW"
|
||
msgstr "Toetsaanslag om noordwestelijk te bewegen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:558
|
||
msgid "Key to move S"
|
||
msgstr "Toetsaanslag om zuidelijk te bewegen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:559
|
||
msgid "Key to move SE"
|
||
msgstr "Toetsaanslag om zuidoostelijk te bewegen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:557
|
||
msgid "Key to move SW"
|
||
msgstr "Toetsaanslag om zuidwestelijk te bewegen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:555
|
||
msgid "Key to move W"
|
||
msgstr "Toetsaanslag om westelijk te bewegen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:561
|
||
msgid "Key to teleport"
|
||
msgstr "Toetsaanslag voor een teleport"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:562
|
||
msgid "Key to teleport randomly"
|
||
msgstr "Toetsaanslag voor een willekeurige teleport"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:563
|
||
msgid "Key to wait"
|
||
msgstr "Toetsaanslag om te wachten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Robot image theme"
|
||
msgstr "Robotafbeelding-thema"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
msgstr "Robotafbeelding-thema. Het thema voor de afbeeldingen van de robots."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Werkbalk tonen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
msgstr "Werkbalk tonen. Een standaard optie voor werkbalken"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om stil te staan. De naam is een "
|
||
"standaardnaam van een X-toets."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om oostelijk te bewegen. De naam is een "
|
||
"standaardnaam van een X-toets."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordoostelijk te bewegen. De naam is "
|
||
"een standaardnaam van een X-toets."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordwestelijk te bewegen. De naam is "
|
||
"een standaardnaam van een X-toets."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordelijk te bewegen. De naam is een "
|
||
"standaardnaam van een X-toets."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidoostelijk te bewegen. De naam is "
|
||
"een standaardnaam van een X-toets."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidwestelijk te bewegen. De naam is "
|
||
"een standaardnaam van een X-toets."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidelijk te bewegen. De naam is een "
|
||
"standaardnaam van een X-toets."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om westelijk te bewegen. De naam is een "
|
||
"standaardnaam van een X-toets."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsaanslag die gebruikt wordt voor een willekeurige teleport. De naam "
|
||
"is een standaardnaam van een X-toets."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
"standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsaanslag die gebruikt wordt voor een veilige teleport (indien "
|
||
"mogelijk) . De naam is een standaardnaam van een X-toets."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
|
||
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om te wachten. De naam is een "
|
||
"standaardnaam van een X-toets."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Use safe moves"
|
||
msgstr "Veilige zetten gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veilige zetten gebruiken. Deze optie helpt u te voorkomen dat u per ongeluk "
|
||
"wordt gedood. Als u een zet wilt doen die dodelijk zou zijn, terwijl er een "
|
||
"veilige zet beschikbaar is, zult u die zet niet kunnen maken."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Use super safe moves"
|
||
msgstr "Superveilige zetten gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
|
||
"the only option is to teleport out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Superveilige zetten gebruiken. De speler wordt geattendeerd als er geen "
|
||
"veilige zet is en de enige optie is om weg te springen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:75
|
||
msgid "_Teleport"
|
||
msgstr "_Teleportatie"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:76
|
||
msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
msgstr "Teleportatie, veilig indien mogelijk"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:77
|
||
msgid "_Random"
|
||
msgstr "Wille_keurig"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:78
|
||
msgid "Teleport randomly"
|
||
msgstr "Willekeurige teleportatie"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:79
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Wachten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:79
|
||
msgid "Wait for the robots"
|
||
msgstr "Wachten op de robots"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Werkbalk"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robots is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebaseerd op de klassieke BSD robots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robots is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:320
|
||
msgid "classic robots"
|
||
msgstr "klassieke robots"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:321
|
||
msgid "robots2"
|
||
msgstr "robots2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:322
|
||
msgid "robots2 easy"
|
||
msgstr "robots2 makkelijk"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:323
|
||
msgid "robots with safe teleport"
|
||
msgstr "robots met veilige teleport"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:324
|
||
msgid "nightmare"
|
||
msgstr "nachtmerrie"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:365
|
||
msgid "robots"
|
||
msgstr "robots"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:366
|
||
msgid "cows"
|
||
msgstr "koeien"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:367
|
||
msgid "eggs"
|
||
msgstr "eieren"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:368
|
||
msgid "gnomes"
|
||
msgstr "trollen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:369
|
||
msgid "mice"
|
||
msgstr "muizen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:370
|
||
msgid "ufo"
|
||
msgstr "ufo"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:371
|
||
msgid "boo"
|
||
msgstr "boo"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:425
|
||
msgid "Robots Preferences"
|
||
msgstr "Robots voorkeuren"
|
||
|
||
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
|
||
msgid "Game Type"
|
||
msgstr "Speltype"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:467
|
||
msgid "_Use safe moves"
|
||
msgstr "_Veilige zetten gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:474
|
||
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Toevallige zetten voorkomen die resulteren in gedood worden."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:476
|
||
msgid "U_se super safe moves"
|
||
msgstr "_Superveilige zetten gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:483
|
||
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Alle zetten voorkomen die resulteren in gedood worden."
|
||
|
||
# BUG
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
|
||
msgid "_Enable sounds"
|
||
msgstr "_Geluiden aanzetten"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:497
|
||
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geluiden geven bij gebeurtenissen zoals het voltooien van een niveau of bij "
|
||
"doodgaan."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:507
|
||
msgid "Graphics Theme"
|
||
msgstr "Graphics-thema"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:515
|
||
msgid "_Image theme:"
|
||
msgstr "_Afbeelding-thema:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:526 ../mahjongg/mahjongg.c:728
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "A_chtergrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:572
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "_Standaarden herstellen"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:577
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
|
||
msgid "Safe Teleports:"
|
||
msgstr "Veilige Teleports:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Niveau:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
|
||
msgid "Remaining:"
|
||
msgstr "Overgebleven:"
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Fit falling blocks together"
|
||
msgstr "De vallende blokken goed op elkaar stapelen"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
|
||
msgid "Quadrapassel"
|
||
msgstr "Quadrapassel"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Laten vallen"
|
||
|
||
# BUG
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
msgstr "Afbeelding voor de blokken"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
msgstr "Afbeelding voor de blokken"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Key press to drop."
|
||
msgstr "Toets waardoor een stuk valt."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Key press to move down."
|
||
msgstr "Toets waarmee naar beneden verplaatst wordt."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Key press to pause."
|
||
msgstr "Toets waarmee gepauzeerd wordt."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Key press to rotate."
|
||
msgstr "Toets waarmee gedraaid wordt."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Level to start with"
|
||
msgstr "Begin-niveau"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Level to start with."
|
||
msgstr "Begin-niveau."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauzeren"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Draaien"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
|
||
msgid "The background color"
|
||
msgstr "De achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
|
||
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
msgstr "De achtergrondkleur in een formaat dat gdk_color_parse begrijpt."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
|
||
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De dichtheid van blokken in voorgevulde rijen aan het begin van het spel. De "
|
||
"waarde ligt tussen 0 (voor geen blokken) en 10 (voor een compleet gevulde "
|
||
"rij)."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
|
||
msgid "The density of filled rows"
|
||
msgstr "De dichtheid van gevulde rijen"
|
||
|
||
# vrij vertaald
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
|
||
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
msgstr "De naam van het thema van de blokken en de achtergrond."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
"game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal rijen aan het begin van het spel die met willekeurige blokken "
|
||
"zijn gevuld."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
|
||
msgid "The number of rows to fill"
|
||
msgstr "Het aantal te vullen rijen"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
|
||
msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
msgstr "De afbeelding die op de blokken wordt getoond"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bepaalt of een achtergrondafbeelding over de achtergrondkleur wordt "
|
||
"afgebeeld."
|
||
|
||
# Of de blokken willekeurige kleuren krijgen/een willekeurige kleur krijgen
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
msgstr "Of de blokken een willekeurig kleur krijgen"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
msgstr "Of de blokken een willekeurige kleur krijgen."
|
||
|
||
# of een vooruitblik op het volgende blok wordt gegeven/
|
||
# of het volgende blok wordt getoond
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Whether to preview the next block"
|
||
msgstr "Of het volgende blok moet worden getoond"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Whether to preview the next block."
|
||
msgstr "Of het volgende blok moet worden getoond."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
msgstr "Of grafisch weergegeven wordt waar het blok terecht zal komen."
|
||
|
||
# target is waarschijnlijk de landingsplaats
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Whether to provide a target"
|
||
msgstr "Of de landingsplaats moet worden getoond"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
msgstr "Of tegen de klok in kan worden gedraaid"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
msgstr "Of tegen de klok in kan worden gedraaid."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Whether to use the background image"
|
||
msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
|
||
msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
msgstr "Begin-niveau instellen (1 of hoger)"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "NIVEAU"
|
||
|
||
# Plat/Gewoon/normaal
|
||
# Dit is de vorm van de tetrisblokken
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
|
||
msgid "Tango Flat"
|
||
msgstr "Tango egaal"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
|
||
msgid "Tango Shaded"
|
||
msgstr "Tango schaduw"
|
||
|
||
# leegmaken/wissen
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Lijnen:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
|
||
msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
msgstr "Quadrapassel-voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#. pre-filled rows
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
|
||
msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
msgstr "_Aantal voorgevulde rijen:"
|
||
|
||
#. pre-filled rows density
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
|
||
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
msgstr "_Dichtheid van blokken in een voorgevulde rij:"
|
||
|
||
# Operatie
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Bewerking"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
|
||
msgid "_Preview next block"
|
||
msgstr "_Volgend blok tonen"
|
||
|
||
# 'gebruiken' kan eventueel worden weggelaten
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
|
||
msgid "_Use random block colors"
|
||
msgstr "_Willekeurige blokkleuren gebruiken"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
|
||
msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
msgstr "Moeilijke _blokken kiezen"
|
||
|
||
# antikloksgewijs draaien/tegen de klok in draaien
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
|
||
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
msgstr "_Blokken tegen de klok in draaien"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
|
||
msgid "Show _where the block will land"
|
||
msgstr "_Tonen waar het blok terechtkomt"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Elementen"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
|
||
msgid "Block Style"
|
||
msgstr "Blokkenstijl"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
|
||
msgid ""
|
||
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een spel waarbij de vallende stenen netjes gestapeld moeten worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
|
||
msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
msgstr "Quadrapassel scores"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
# voorbij/afgelopen
|
||
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "Spel afgelopen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sudoku"
|
||
msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
# cijferpuzzel/getallenpuzzel
|
||
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
msgstr "U kunt met deze cijferpuzzel uw logisch denkvermogen testen"
|
||
|
||
# BUG
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Color of the grid border"
|
||
msgstr "Kleur van de rasterrand"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Height of application window in pixels"
|
||
msgstr "De hoogte van het spelvenster, in pixels"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Mark printed games as played"
|
||
msgstr "Afgedrukte spellen als gespeld markeren"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
||
msgstr "Aa_ntal af te drukken puzzels per pagina"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Print games that have been played"
|
||
msgstr "Reeds gespeelde spellen afdrukken"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Show hint highlights"
|
||
msgstr "Tipsmarkeringen weergeven"
|
||
|
||
# vraag/geef een hint
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Hints weergeven"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Show the application toolbar"
|
||
msgstr "De werkbalk tonen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
|
||
msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
||
msgstr "Het automatische opslaginterval in seconden"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Width of application window in pixels"
|
||
msgstr "De breedte van het spelvenster, in pixels."
|
||
|
||
# Het is meer een extra mogelijkheid om een spel te kiezen dan de details van
|
||
# een geselecteerd spel, dus Extra is duidelijker dan Details, maar gegenereerde
|
||
# spellen is nog duidelijker
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
# dubbelzinnig, het zijn niet de moeilijkheidsgraden zelf die
|
||
# afgedrukt worden, maar die puzzels van die moeilijkheidsgraad
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
|
||
msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
msgstr "Af te drukken moeilijkheidsgraden"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
|
||
msgid "Print Games"
|
||
msgstr "Spellen afdrukken"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
|
||
msgid "Print Sudokus"
|
||
msgstr "Sudoku's afdrukken"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
|
||
msgid "_Easy"
|
||
msgstr "_Makkelijk"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
|
||
msgid "_Hard"
|
||
msgstr "M_oeilijk"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
|
||
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
msgstr "_Ook spellen die u al gespeeld heeft afdrukken"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
|
||
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
msgstr "De spellen die afgedrukt zijn markeren als uitgespeeld."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Middel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
|
||
msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
msgstr "Aa_ntal af te drukken sudoku's: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
|
||
msgid "_Sudokus per page: "
|
||
msgstr "_Sudoku's per pagina: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
|
||
msgid "_Very Hard"
|
||
msgstr "_Zeer moeilijk"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
|
||
msgid "_Saved Games"
|
||
msgstr "_Opgeslagen spellen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
|
||
msgid "Add a new tracker"
|
||
msgstr "Nieuw spoor toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
|
||
msgid "H_ide"
|
||
msgstr "_Verbergen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
|
||
msgid "Hide the tracked values"
|
||
msgstr "Verberg gemeten waarden"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
|
||
msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
msgstr "Voer de veranderingen uit"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
|
||
msgid "Remove the selected tracker"
|
||
msgstr "Geselecteerde spoor verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Geen vrije ruimte"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
|
||
msgid "No space left on disk"
|
||
msgstr "Geen ruimte over op harde schijf"
|
||
|
||
# BUG: unable to created data folder
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
msgstr "Kon de datamap %(path)s niet aanmaken."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
|
||
msgid "There is no disk space left!"
|
||
msgstr "Er is geen vrije ruimte over op de harde schijf!"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Fout %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
# BUG: unabled ipv unable
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
|
||
msgid "Unable to save game."
|
||
msgstr "Niet in staat het spel op te slaan."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
msgstr "Kan het bestand %(filename)s niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
|
||
msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Kan het spel niet op voltooid zetten."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
|
||
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Sudoku kan het spel niet op voltooid zetten."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nieuw spel"
|
||
|
||
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:258
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Resetten"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "De laatste actie ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "O_pnieuw"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "De laatste actie opnieuw doen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
|
||
msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
msgstr "Puzzel_statistieken..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Af_drukken..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
|
||
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
msgstr "_Meerdere sudoku's afdrukken…"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:251
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Hint"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
|
||
msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
msgstr "Toon een vierkant dat makkelijk te vullen is."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
|
||
msgid "Clear _Top Notes"
|
||
msgstr "Leegmaken van _topnotities"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
|
||
msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
msgstr "Leegmaken van _onderste notities"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
|
||
msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
msgstr "_Mogelijke nummers tonen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
|
||
msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
msgstr "Altijd de mogelijke getallen in een vakje tonen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
|
||
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
msgstr "_Waarschuwen bij niet vulbare vakjes"
|
||
|
||
# zet/toevoeging
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
|
||
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
msgstr "Waarschuwen bij vakjes die niet meer in te vullen zijn na een zet"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
|
||
msgid "_Track Additions"
|
||
msgstr "_Toevoegingen volgen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
|
||
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieuwe toevoegingen een andere kleur geven zodat u deze makkelijk kunt "
|
||
"onderscheiden."
|
||
|
||
# vakjes accentueren met verschillende kleuren
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
|
||
msgid "_Highlighter"
|
||
msgstr "_Uitlichten"
|
||
|
||
# accentueren/uitlichten
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
|
||
msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
msgstr "De huidige rij, kolom en vierkant uitlichten"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "U heeft de puzzel in %d seconde voltooid."
|
||
msgstr[1] "U heeft de puzzel in %d seconden voltooid."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuut"
|
||
msgstr[1] "%d minuten"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d seconde"
|
||
msgstr[1] "%d seconden"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "U heeft de puzzel in %(minute)s en %(second)s voltooid"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d uur"
|
||
msgstr[1] "%d uur"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "U heeft de puzzel in %(hour)s, %(minute)s en %(second)s voltooid"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You got %(n)s hint."
|
||
msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
msgstr[0] "U heeft %(n)s hint gekregen."
|
||
msgstr[1] "U heeft %(n)s hints gekregen."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
msgstr[0] "U bent %(n)s keer op een onmogelijkheid gewezen."
|
||
msgstr[1] "U bent %(n)s keer op een onmogelijkheid gewezen."
|
||
|
||
# andere/nieuwe
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
|
||
msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
msgstr "Dit spel opslaan voordat u met een andere begint?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
|
||
msgid "Save game before closing?"
|
||
msgstr "Spel opslaan voor afsluiten?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
|
||
msgid "Puzzle Information"
|
||
msgstr "Puzzelinformatie"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
|
||
msgid "There is no current puzzle."
|
||
msgstr "Er is geen huidige puzzel."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
|
||
msgid "Calculated difficulty: "
|
||
msgstr "Berekende moeilijkheidsgraad: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Makkelijk"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Moeilijk"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
|
||
msgid "Very Hard"
|
||
msgstr "Zeer moeilijk"
|
||
|
||
# het kan geen 1 zijn, ook geen 2 etc.
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
msgstr "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via eliminatie: "
|
||
|
||
# in dit vierkant/rij/kolom ontbreekt alleen de 1 (of 2 etc)
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
msgstr "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via uitvullen: "
|
||
|
||
# /uitproberen/scenarios/sporen volgen/probeersels
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
|
||
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
msgstr "Aantal benodigde sporen voor een oplossing: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
|
||
msgid "Puzzle Statistics"
|
||
msgstr "Puzzelinformatie"
|
||
|
||
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to display help: %s"
|
||
msgstr "Niet in staat om de hulp te tonen: %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Ongemeten"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
|
||
msgid "Delete selected tracker."
|
||
msgstr "Geselecteerde spoor verwijderen."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
|
||
msgid "Hide current tracker entries."
|
||
msgstr "Verberg huidige meetwaardes"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
|
||
msgid "A_pply"
|
||
msgstr "_Toepassen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
|
||
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
msgstr "Alle zetten toepassen en het geselecteerde spoor verwijderen."
|
||
|
||
# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracker %s"
|
||
msgstr "Spoor %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
|
||
msgid "Very hard"
|
||
msgstr "Zeer moeilijk"
|
||
|
||
#. Then we're today
|
||
#. within the minute
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%(n)s seconde geleden gespeeld"
|
||
msgstr[1] "%(n)s seconden geleden gespeeld"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%(n)s minuut geleden gespeeld"
|
||
msgstr[1] "%(n)s minuten geleden gespeeld"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
|
||
msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Laatst gespeeld om %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
|
||
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Laatst gespeeld gisteren om %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
|
||
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Laatst gespeeld op %A om %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
|
||
msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
msgstr "Laatst gespeeld op %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
|
||
msgid "Easy puzzle"
|
||
msgstr "Makkelijke puzzel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
|
||
msgid "Medium puzzle"
|
||
msgstr "Gemiddelde puzzel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
|
||
msgid "Hard puzzle"
|
||
msgstr "Moeilijke puzzel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
|
||
msgid "Very hard puzzle"
|
||
msgstr "Zeer moeilijke puzzel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d hour"
|
||
msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
msgstr[0] "%d uur gespeeld"
|
||
msgstr[1] "%d uur gespeeld"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d minute"
|
||
msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuut gespeeld"
|
||
msgstr[1] "%d minuten gespeeld"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d second"
|
||
msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d seconde gespeeld"
|
||
msgstr[1] "%d seconden gespeeld"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
|
||
msgid "Do you really want to do this?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
|
||
msgid "Don't ask me this again."
|
||
msgstr "Vraag me dit niet opnieuw."
|
||
|
||
# leegmaken/wissen
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
# Mijnenjager?
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:53 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Mijnenveger"
|
||
|
||
# Eigen instelling/aangepast
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:104
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags: %d/%d"
|
||
msgstr "Vlaggen: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:198
|
||
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
msgstr "De mijnen zijn allemaal gevonden!"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:214
|
||
msgid "Mines Scores"
|
||
msgstr "Mijnen scores"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:57
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:315
|
||
msgid "Click a square, any square"
|
||
msgstr "Klik op een willekeurig vierkant"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:317
|
||
msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
msgstr "Misschien zijn het allemaal mijnen…"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:430 ../mahjongg/mahjongg.c:859
|
||
msgid "Main game:"
|
||
msgstr "Hoofdspel:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:436
|
||
msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
msgstr "Schalen en SVG ondersteuning:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:443
|
||
msgid "Faces:"
|
||
msgstr "Gezichten:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:446
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "Graphics:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
|
||
"from squares you have already uncovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mines is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het populaire logische spel mijnenveger. Zoek uit waar de mijnen zijn door "
|
||
"gebruik te maken van de hints in de vierkanten die al zijn blootgelegd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mijnenveger is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:621
|
||
msgid "Field Size"
|
||
msgstr "Veldgrootte"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:644
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Aangepaste grootte"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:651
|
||
msgid "_Number of mines:"
|
||
msgstr "_Aantal mijnen:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:664
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontaal:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:676
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Verticaal:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:693
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlaggen"
|
||
|
||
# 'Ik twijfel' vlaggen gebruiken/
|
||
# uitzoekvlaggen/onderzoekvlaggen/vraagtekenvlaggen
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:696
|
||
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
msgstr "_Tijdelijke vlaggen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:707
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Waarschuwingen"
|
||
|
||
# toont een extra circel om het vak wanneer er meer vlaggen zijn,
|
||
# dan aangegeven wordt door het cijfer in het vak
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:710
|
||
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
msgstr "_Waarschuwen bij teveel vlaggen"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:721
|
||
msgid "Mines Preferences"
|
||
msgstr "Mijnen voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:914
|
||
msgid "Width of grid"
|
||
msgstr "Breedte van raster"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:915
|
||
msgid "Height of grid"
|
||
msgstr "Hoogte van raster"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:917
|
||
msgid "Number of mines"
|
||
msgstr "Aantal mijnen"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:918 ../gtali/gyahtzee.c:107 ../gtali/gyahtzee.c:109
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMMER"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:920 ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
msgstr "Grootte van het bord (0-2 = klein-groot, 3=aangepast)"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:921 ../gnotravex/gnotravex.c:261
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:138
|
||
msgid "X location of window"
|
||
msgstr "X-locatie van het venster"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:923 ../gnotravex/gnotravex.c:263
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:140
|
||
msgid "Y location of window"
|
||
msgstr "Y-locatie van het venster"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1060
|
||
msgid "Press to Resume"
|
||
msgstr "Klikken om te hervatten"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1095
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tijd: "
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
msgstr "Zoek de mijnen in een mijnenveld"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Board size"
|
||
msgstr "Bordgrootte"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
msgstr "Automatisch vlaggen plaatsen gebruiken"
|
||
|
||
# aantal kolommen/aantal kolommen in een eigen/aangepast/zelfgemaakt spel
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
msgstr "Aantal kolommen"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
msgstr "Aantal rijen"
|
||
|
||
# inschakelen (door een aan te vinken in gconf)
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
msgstr "Inschakelen om vakken als onbekend te kunnen markeren."
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inschakelen om waarschuwingspictogrammen te gebruiken wanneer teveel vlaggen "
|
||
"worden gebruikt."
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
|
||
"squares are revealed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inschakelen om gnomine automatisch de mijnen te laten tonen wanneer "
|
||
"voldoende vakjes ingedrukt zijn"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
msgstr "Het aantal mijnen in een aangepast spel"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Use the unknown flag"
|
||
msgstr "De onbekend-vlag gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Warning about too many flags"
|
||
msgstr "Waarschuwing bij aanwezigheid van teveel vlaggen"
|
||
|
||
# plaatjes/afbeeldingen
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find required images.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your gnome-games installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer uw gnome-games installatie."
|
||
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benodigde afbeeldingen zijn gevonden, maar wilden niet laden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer de installatie van gnome-games en de afhankelijke pakketten."
|
||
|
||
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:237
|
||
msgid "Could not load images"
|
||
msgstr "Kon de plaatjes niet laden"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:45 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Tetravex"
|
||
msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
|
||
msgid "2×2"
|
||
msgstr "2×2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
|
||
msgid "3×3"
|
||
msgstr "3×3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
|
||
msgid "4×4"
|
||
msgstr "4×4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
|
||
msgid "5×5"
|
||
msgstr "5×5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
|
||
msgid "6×6"
|
||
msgstr "6×6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
|
||
msgid "_2×2"
|
||
msgstr "_2×2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
|
||
msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
msgstr "Spelen op een 2×2 bord"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
|
||
msgid "_3×3"
|
||
msgstr "_3×3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
|
||
msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
msgstr "Spelen op een 3×3 bord"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
|
||
msgid "_4×4"
|
||
msgstr "_4×4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
|
||
msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
msgstr "Spelen op een 4×4 bord"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
|
||
msgid "_5×5"
|
||
msgstr "_5×5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
|
||
msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
msgstr "Spelen op een 5×5 bord"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
|
||
msgid "_6×6"
|
||
msgstr "_6×6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
|
||
msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
msgstr "Spelen op een 6×6 bord"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
|
||
msgid "Size of board (2-6)"
|
||
msgstr "Grootte van het bord (2-6)"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "GROOTTE"
|
||
|
||
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:927
|
||
msgid "Game paused"
|
||
msgstr "Spel gepauseerd"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playing %d×%d board"
|
||
msgstr "Spel op %d×%d bord"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
|
||
msgid "Tetravex Scores"
|
||
msgstr "Tetravex-scores"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
|
||
msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
msgstr "Puzzel opgelost! Goed gedaan!"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
|
||
msgid "Puzzle solved!"
|
||
msgstr "Puzzel opgelost!"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1402 ../mahjongg/mahjongg.c:1393
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tijd:"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
"the same numbers are touching each other.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Tetravex is een eenvoudige puzzel waarbij de stukken zo moeten worden "
|
||
"geplaatst dat gelijke cijfers elkaar raken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Grootte"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
|
||
msgid "Sol_ve"
|
||
msgstr "_Oplossen"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
|
||
msgid "Solve the game"
|
||
msgstr "Los het spel op"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Omhoog"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
|
||
msgid "Move the pieces up"
|
||
msgstr "Beweeg de stukken omhoog"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
|
||
msgid "Move the pieces left"
|
||
msgstr "Beweeg de stukken naar links"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
|
||
msgid "Move the pieces right"
|
||
msgstr "Beweeg de stukken naar rechts"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Omlaag"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
|
||
msgid "Move the pieces down"
|
||
msgstr "Beweeg de stukken omlaag"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
|
||
msgid "_Click to Move"
|
||
msgstr "_Klikken om te verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
msgstr "Leg de puzzelstukjes zo dat gelijke cijfers elkaar raken"
|
||
|
||
# waarschijnlijk wordt hier de stijl beschreven
|
||
# waarmee je de kaarten verplaatst.
|
||
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Select the style of control"
|
||
msgstr "De speelstijl selecteren"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteren of stenen verplaatst worden door te slepen of door de steen aan "
|
||
"te klikken en daarna de bestemming."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "The size of the playing grid"
|
||
msgstr "De afmeting van het speelrooster"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"De waarde van deze sleutel wordt gebruikt om de afmeting van het raster te "
|
||
"bepalen."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Klotski"
|
||
msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:101
|
||
msgid "Only 18 steps"
|
||
msgstr "Slechts 18 stappen"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
|
||
msgid "Daisy"
|
||
msgstr "Daisy"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violet"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
|
||
msgid "Poppy"
|
||
msgstr "Poppy"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
|
||
msgid "Pansy"
|
||
msgstr "Pansy"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
|
||
msgid "Snowdrop"
|
||
msgstr "Sneeuwvlok"
|
||
|
||
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
|
||
msgid "Red Donkey"
|
||
msgstr "Rode ezel"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
|
||
msgid "Trail"
|
||
msgstr "Spoor"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Hinderlaag"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
|
||
msgid "Agatka"
|
||
msgstr "Agatka"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succes"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
|
||
msgid "Bone"
|
||
msgstr "Been"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
|
||
msgid "Fortune"
|
||
msgstr "Geluk"
|
||
|
||
# idioot/stommeling
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
|
||
msgid "Fool"
|
||
msgstr "Idioot"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
|
||
msgid "Solomon"
|
||
msgstr "Solomon"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
|
||
msgid "Cleopatra"
|
||
msgstr "Cleopatra"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
|
||
msgid "Shark"
|
||
msgstr "Haai"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
|
||
msgid "Rome"
|
||
msgstr "Rome"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
|
||
msgid "Pennant Puzzle"
|
||
msgstr "Vlagvoering"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
|
||
msgid "Ithaca"
|
||
msgstr "Ithaca"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
|
||
msgid "Pelopones"
|
||
msgstr "Pelopones"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
|
||
msgid "Transeuropa"
|
||
msgstr "Transeuropa"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
|
||
msgid "Lodzianka"
|
||
msgstr "Lodzianka"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
|
||
msgid "Polonaise"
|
||
msgstr "Polonaise"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
|
||
msgid "Baltic Sea"
|
||
msgstr "Baltische zee"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
|
||
msgid "American Pie"
|
||
msgstr "American Pie"
|
||
|
||
# verkeersopstopping
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
|
||
msgid "Traffic Jam"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
|
||
msgid "Sunshine"
|
||
msgstr "Zonnestralen"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:183
|
||
msgid "Only 18 Steps"
|
||
msgstr "Slechts 18 stappen"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:413
|
||
msgid "HuaRong Trail"
|
||
msgstr "HuaRong spoor"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:415
|
||
msgid "Challenge Pack"
|
||
msgstr "Uitdaging"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:417
|
||
msgid "Skill Pack"
|
||
msgstr "Vaardigheid"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:418
|
||
msgid "_Restart Puzzle"
|
||
msgstr "Puzzel _herstarten"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:420
|
||
msgid "Next Puzzle"
|
||
msgstr "Volgende puzzel"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:422
|
||
msgid "Previous Puzzle"
|
||
msgstr "Vorige puzzel"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:630
|
||
msgid "Level completed."
|
||
msgstr "Niveau voltooid."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:776
|
||
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
msgstr "De puzzel is opgelost!"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:793
|
||
msgid "Klotski Scores"
|
||
msgstr "Klotski scores"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:796
|
||
msgid "Puzzle:"
|
||
msgstr "Puzzel:"
|
||
|
||
# gebruikt/weergegeven/gerenderd
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:878
|
||
msgid ""
|
||
"The theme for this game failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het thema voor dit spel kon niet worden gebruikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer of Klotski correct is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the image:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de afbeelding niet vinden:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer of 'Klotski' correct is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moves: %d"
|
||
msgstr "Zetten: %d"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Sliding Block Puzzles\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schuifpuzzels\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
msgstr "Verschuif blokken om de puzzel op te lossen"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
|
||
msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
msgstr "Het nummer van de huidige puzzel."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
|
||
msgid "The puzzle in play"
|
||
msgstr "De huidige puzzel"
|
||
|
||
# ingevuld?/neergezet
|
||
#: ../gtali/clist.c:158
|
||
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Score: %d"
|
||
msgstr "Score: %d"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field used"
|
||
msgstr "Veldgrootte"
|
||
|
||
# play hier niet vertaald
|
||
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
|
||
#. Local Variables:
|
||
#. tab-width: 8
|
||
#. c-basic-offset: 8
|
||
#. indent-tabs-mode: nil
|
||
#. End:
|
||
#.
|
||
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
msgstr "Probeer je geluk in een dobbelspel in pokerstijl"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
|
||
msgid "Tali"
|
||
msgstr "Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
|
||
"the player can follow what it is doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan of er een vertraging moet zijn tussen de worpen van de computer "
|
||
"zodat de speler kan volgen wat de computer doet."
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Delay between rolls"
|
||
msgstr "Vertraging tussen worpen"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
msgstr "Gedachten van de computer tonen"
|
||
|
||
# lekker duidelijk :(
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien waar, wordt een dump van de AI naar de 'standard output' geschreven."
|
||
|
||
# regulier/gewoon/standaard/normaal
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
|
||
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
msgstr "[Mens,Henk,Rene,Nadia,Appie,Karin]"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
|
||
msgid "Delay computer moves"
|
||
msgstr "Vertraag computer zetten"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
|
||
msgid "Display computer thoughts"
|
||
msgstr "Toon gedachten van de computer"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
|
||
msgid "Number of computer opponents"
|
||
msgstr "Aantal computer spelers"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
|
||
msgid "Number of human opponents"
|
||
msgstr "Aantal menselijke spelers"
|
||
|
||
# kleuren/in kleur
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
|
||
msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
msgstr "Spelkeuze: standaard of kleuren"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "TEKENREEKS"
|
||
|
||
# maximum aantal?
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
|
||
msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
msgstr "Aantal spellen dat alleen door de computer gespeeld wordt"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
|
||
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
msgstr "Aantal probeerrondes voor elke gooi van de computer"
|
||
|
||
# regulier/gewoon/standaard/normaal
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
# alle stenen gooien
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
|
||
msgid "Roll all!"
|
||
msgstr "Alles gooien!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
|
||
msgid "Roll!"
|
||
msgstr "Gooien!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
|
||
msgid "The game is a draw!"
|
||
msgstr "Het is gelijkspel!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
|
||
msgid "Tali Scores"
|
||
msgstr "Tali-scores"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
msgstr[0] "%s wint het spel met %d punt!"
|
||
msgstr[1] "%s wint het spel met %d punten!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computer playing for %s"
|
||
msgstr "Computer speelt voor %s"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! -- You're up."
|
||
msgstr "%s! -- Uw beurt."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:450
|
||
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de dobbelstenen die u wilt gooien, of selecteer een scoreplaats."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:479
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Gooien"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:537
|
||
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
msgstr "Er mag maar drie keer worden gegooid. Selecteer een scoreplaats."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:588
|
||
msgid "GNOME version (1998):"
|
||
msgstr "Gnome-versie (1998):"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
|
||
msgid "Console version (1992):"
|
||
msgstr "Curses-versie (1992):"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
|
||
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
msgstr "Kleurenspel en mulit-level AI (2006):"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een soort poker met dobbelstenen en minder geld.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:123
|
||
msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
msgstr "Huidig spel zal uitgespeeld worden met oorspronkelijke aantal spelers."
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:266
|
||
msgid "Tali Preferences"
|
||
msgstr "Tali voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:287
|
||
msgid "Human Players"
|
||
msgstr "Menselijke spelers"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:298
|
||
msgid "_Number of players:"
|
||
msgstr "_Aantal spelers:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:312
|
||
msgid "Computer Opponents"
|
||
msgstr "Computerspelers"
|
||
|
||
#. --- Button ---
|
||
#: ../gtali/setup.c:320
|
||
msgid "_Delay between rolls"
|
||
msgstr "_Vertraging tussen worpen"
|
||
|
||
# de A wordt gebruikt voor Aantal spelers
|
||
#: ../gtali/setup.c:330
|
||
msgid "N_umber of opponents:"
|
||
msgstr "Aantal _tegenspelers:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:344
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:348
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
|
||
#: ../gtali/setup.c:373
|
||
msgid "Player Names"
|
||
msgstr "Namen van de spelers"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
|
||
msgid "1s [total of 1s]"
|
||
msgstr "1en [totaal van 1en]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
|
||
msgid "2s [total of 2s]"
|
||
msgstr "2en [totaal van 2en]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
|
||
msgid "3s [total of 3s]"
|
||
msgstr "3en [totaal van 3en]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
|
||
msgid "4s [total of 4s]"
|
||
msgstr "4en [totaal van 4en]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
|
||
msgid "5s [total of 5s]"
|
||
msgstr "5en [totaal van 5en]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
|
||
msgid "6s [total of 6s]"
|
||
msgstr "6en [totaal van 6en]"
|
||
|
||
# moet dit wel vertaald worden?
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
|
||
msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "Drie dezelfde [totaal]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
|
||
msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "Vier dezelfde [totaal]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
|
||
msgid "Full House [25]"
|
||
msgstr "3+2 dezelfde [25]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
|
||
msgid "Small Straight [30]"
|
||
msgstr "Kleine straat [30]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
|
||
msgid "Large Straight [40]"
|
||
msgstr "Grote straat [40]"
|
||
|
||
# moet dit wel vertaald worden?
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:97
|
||
msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
msgstr "Vijf dezelfde [50]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
|
||
msgid "Chance [total]"
|
||
msgstr "Chance [totaal]"
|
||
|
||
# vrij vertaald, maar dit is wat het is:
|
||
# 1e en 2e subtotaal, en eindtotaal
|
||
#. End of lower panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
|
||
msgid "Lower Total"
|
||
msgstr "Tweede subtotaal"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Eindtotaal"
|
||
|
||
#. Need to squish between upper and lower pannel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
|
||
msgid "Upper total"
|
||
msgstr "Eerste subtotaal"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
|
||
msgid "Bonus if >62"
|
||
msgstr "Bonus bij >62"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
|
||
msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
msgstr "Twee paar, dezelfde kleur [totaal]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
|
||
msgid "Full House [15 + total]"
|
||
msgstr "Full House [15 + totaal]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
|
||
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
msgstr "Full House, dezelfde kleur [20 + total]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
|
||
msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
msgstr "Flush (alles dezelfde kleur) [35]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
|
||
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
msgstr "Vier dezelfde [25 + totaal]"
|
||
|
||
# moet dit wel vertaald worden?
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
|
||
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
msgstr "Vijf dezelfde [50 + totaal]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:251
|
||
msgid "Choose a score slot."
|
||
msgstr "Kies een scoreplaats."
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:528
|
||
msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "Vijf dezelfde [totaal]"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:48 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Iagno"
|
||
msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een spel waarbij stenen moeten worden omgedraaid, afgeleid van Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:283
|
||
msgid "Invalid move."
|
||
msgstr "Ongeldige zet."
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:639 ../iagno/gnothello.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2d"
|
||
msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:648
|
||
msgid "Dark's move"
|
||
msgstr "Zwart is aan zet"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:650
|
||
msgid "Light's move"
|
||
msgstr "Wit is aan zet"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:872
|
||
msgid "Dark:"
|
||
msgstr "Zwart:"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:882
|
||
msgid "Light:"
|
||
msgstr "Wit:"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:906
|
||
msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
msgstr "Welkom bij Iagno!"
|
||
|
||
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
msgstr "Domineer het bord in een klassieke versie van Reversi"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:699
|
||
msgid "Light player wins!"
|
||
msgstr "Wit heeft gewonnen!"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:701
|
||
msgid "Dark player wins!"
|
||
msgstr "Zwart heeft gewonnen!"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:703
|
||
msgid "The game was a draw."
|
||
msgstr "Het is gelijkspel"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:715
|
||
msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
msgstr "Wit moet passen, Zwart is aan zet"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:720
|
||
msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
msgstr "Zwart moet passen, Wit is aan zet"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:380
|
||
msgid "Iagno Preferences"
|
||
msgstr "Iagno voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:409
|
||
msgid "_Use quick moves"
|
||
msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:424
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:465
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:514
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animatie"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:518
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:527
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Gedeeltelijk"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:536
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Compleet"
|
||
|
||
# huh? Wat is stagger?
|
||
#: ../iagno/properties.c:550
|
||
msgid "_Stagger flips"
|
||
msgstr "_Stagger keren"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:558
|
||
msgid "S_how grid"
|
||
msgstr "_Raster tonen"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:565
|
||
msgid "_Flip final results"
|
||
msgstr "_Eindresultaat omdraaien"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:574 ../mahjongg/mahjongg.c:686
|
||
msgid "_Tile set:"
|
||
msgstr "_Steensoort:"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Niet herkend bureaubladbestand versie ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s starten"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Niet herkende opstartoptie: %d"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Kan document-URI's niet aan een ‘Type=Link’ bureaublad-pictogram geven"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Geen opstartbaar item"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Verbinding met sessiebeheer verbreken"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "BESTAND"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Geef sessiebeheer-ID"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Sessiebeheer-opties:"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Onbekende opdracht"
|
||
|
||
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
|
||
#: ../libgames-support/games-help.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file “%s.%s” not found"
|
||
msgstr "Hulpbestand ‘%s.%s’ niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-help.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
msgstr "Kon de hulp voor “%s” niet tonen"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
#. Note that this assumes the default style is plain.
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm %ds"
|
||
msgstr "%dm %ds"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
|
||
msgid "View help for this game"
|
||
msgstr "De hulp voor dit spel weergeven"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
|
||
msgid "End the current game"
|
||
msgstr "De huidige schaakpartij beëindigen"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Schermvullend aan/uit"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
|
||
msgid "Get a hint for your next move"
|
||
msgstr "Vraag een hint voor uw volgende zet"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Schermvullend verlaten"
|
||
|
||
# online spel/netwerkspel
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
|
||
msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
msgstr "Een nieuw spel via het netwerk beginnen met meerdere spelers"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
|
||
msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
msgstr "Het huidige netwerkspel beëindigen en terugkeren naar de netwerkserver"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Het spel pauzeren"
|
||
|
||
# on-line spel/netwerkspel
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
|
||
msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
msgstr "Een lijst met spelers in het netwerkspel tonen"
|
||
|
||
# hoe je het ook vertaald, het blijft altijd een beetje dubbelzinnig.
|
||
# maar zo, op z'n simpelst is het voor iedereen toch wel duidelijk
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
|
||
msgid "Redo the undone move"
|
||
msgstr "De laatste zet herhalen"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
|
||
msgid "Restart the game"
|
||
msgstr "Spel opnieuw starten"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
|
||
msgid "Resume the paused game"
|
||
msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
|
||
|
||
# topscores bekijken
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
|
||
msgid "View the scores"
|
||
msgstr "Topscores tonen"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/mahjongg.c:1199
|
||
msgid "Undo the last move"
|
||
msgstr "De laatste zet ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
|
||
msgid "About this game"
|
||
msgstr "Over dit spel"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Dit venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
|
||
msgid "Configure the game"
|
||
msgstr "Het spel configureren"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
|
||
msgid "Quit this game"
|
||
msgstr "Dit spel afsluiten"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:250
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Schermvullend"
|
||
|
||
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:253
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:256
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Opnieuw doen"
|
||
|
||
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
|
||
msgid "_Restart"
|
||
msgstr "_Herstarten"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
|
||
msgid "_Deal"
|
||
msgstr "D_elen"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Schermvullend verlaten"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
|
||
msgid "Network _Game"
|
||
msgstr "Netwerk-_spel"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
|
||
msgid "L_eave Game"
|
||
msgstr "Sp_el verlaten"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
|
||
msgid "Player _List"
|
||
msgstr "S_pelerslijst"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pauzeren"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
|
||
msgid "Res_ume"
|
||
msgstr "_Hervatten"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:269
|
||
msgid "_Scores"
|
||
msgstr "_Scores"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:270
|
||
msgid "_End Game"
|
||
msgstr "Spel _beëindigen"
|
||
|
||
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van wijzigingen is "
|
||
"toegestaan onder de voorwaarden vermeld in de GNU General Public License die "
|
||
"gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel versie %d van de "
|
||
"licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s wordt gedistribueerd met de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar zonder "
|
||
"enige garantie; zelfs niet een geïmpliceerde garantie van verkoopbaarheid of "
|
||
"geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General Public License voor "
|
||
"meer informatie."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet gelijk met %s een kopie van de GNU General Public License hebben "
|
||
"ontvangen; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een kopie van de GNU General Public License met dit programma hebben "
|
||
"ontvangen; zo niet, zie <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:15
|
||
msgid "Lights Off"
|
||
msgstr "Lichten uit"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn off all the lights"
|
||
msgstr "Alle lichten uit"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
|
||
"is used to draw the tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld wordt de standaardachtergrondkleur van het GNOME-thema "
|
||
"gebruikt om de tegels te vullen."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
|
||
msgid "The current score"
|
||
msgstr "De huidige score"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The theme to use"
|
||
msgstr "Het te gebruiken thema"
|
||
|
||
# De bestandsnaam van het thema
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
|
||
msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
msgstr "Naam van het te gebruiken tegel-thema"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The users's most recent score."
|
||
msgstr "Meest recente score van de gebruiker."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
|
||
msgstr "Of de kleuren van het GNOME-thema moeten worden toegepast of niet"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thema:"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
|
||
msgid "Use colors from GNOME theme"
|
||
msgstr "Kleuren van het GNOME-thema gebruiken"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:13
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off all the lights\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle lichten uitschakelen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lights Off is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
|
||
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
|
||
msgstr "Copyright 2009 Tim Horton"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/drawing.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"The selected theme failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geselecteerde thema kon niet worden afgebeeld.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer of 'Mahjongg' correct is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/drawing.c:428 ../mahjongg/drawing.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to render file:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het bestand '%s' niet weergeven.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer of 'Mahjongg' correct is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:887
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:890 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mahjongg"
|
||
msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:134
|
||
msgid "Could not load tile set"
|
||
msgstr "Kon de stenenverzameling niet laden"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:263
|
||
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
msgstr "Wilt u een nieuw spel beginnen met deze stapewijze?"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:265
|
||
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u doorspeelt en het huidige spel afmaakt, zal het volgende spel de "
|
||
"nieuwe stapelwijze gebruiken."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:267
|
||
msgid "_Continue playing"
|
||
msgstr "_Doorspelen"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:268
|
||
msgid "Use _new map"
|
||
msgstr "_Nieuwe stapelwijze gebruiken"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:571
|
||
msgid "There are no more moves."
|
||
msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:574
|
||
msgid "_New game"
|
||
msgstr "_Nieuw spel"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
|
||
msgid "_Shuffle"
|
||
msgstr "_Schudden"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:618 ../mahjongg/mahjongg.c:943
|
||
msgid "Mahjongg Scores"
|
||
msgstr "Mahjongg scores"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:659
|
||
msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
msgstr "Mahjongg voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:679
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Stenen"
|
||
|
||
# na bugreport van Jeroen vd Vegt veranderd in Stapelwijze.
|
||
# Het frame-label: "Maps" behandeld de manier waarop de stenen
|
||
# op elkaar worden gelegd.
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:700
|
||
msgid "Maps"
|
||
msgstr "Stapelwijze"
|
||
|
||
# hoort bij frame "Maps"
|
||
# Je moet kiezen voor een stapelwijze.
|
||
# Je kunt hierna kiezen voor moeilijk of eenvoudig, dus het
|
||
# geeft een moeilijkheidsgraad aan.
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:707
|
||
msgid "_Select map:"
|
||
msgstr "_Stapelwijze kiezen:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:721
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
# na bugreport van Jeroen vd Vegt veranderd in Stapelwijze.
|
||
# Het frame-label: "Maps" behandeld de manier waarop de stenen
|
||
# op elkaar worden gelegd.
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
|
||
msgid "Maps:"
|
||
msgstr "Stapelwijze:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:874
|
||
msgid "Tiles:"
|
||
msgstr "Stenen:"
|
||
|
||
# een patience-spel/strategisch spel/...
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:893
|
||
msgid ""
|
||
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een strategisch spel met Mahjongg-stenen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mahjongg - %s"
|
||
msgstr "Mahjongg - %s"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1198
|
||
msgid "Restart the current game"
|
||
msgstr "Het huidige spel opnieuw doen"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
|
||
msgid "Redo the last move"
|
||
msgstr "De laatste zet opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
# vraag/geef een hint
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
|
||
msgid "Show a hint"
|
||
msgstr "Geef een hint"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1375
|
||
msgid "Tiles Left:"
|
||
msgstr "Stenen over:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1384
|
||
msgid "Moves Left:"
|
||
msgstr "Zetten over:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1448
|
||
msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
msgstr "Verwijder twee dezelfde stenen."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
msgstr "Verwijder de stapel stenen door ze paarsgewijs weg te halen"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/maps.c:229
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Makkelijk"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "The Ziggurat"
|
||
msgstr "De Ziggurat"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Four Bridges"
|
||
msgstr "Vier bruggen"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Wolk"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
msgstr "Boter-kaas-eieren"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Red Dragon"
|
||
msgstr "Rode draak"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Pyramid's Walls"
|
||
msgstr "Piramidemuren"
|
||
|
||
# Woordenboek: confound: verwarrden, beschamen, verijdelen
|
||
# Confounded: verduiveld
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Confounding Cross"
|
||
msgstr "Duivels kruis"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Moeilijk"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:15
|
||
msgid "Swell Foop"
|
||
msgstr "Swell Foop"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
|
||
msgid "Board size:"
|
||
msgstr "Bordgrootte:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
|
||
msgid "Zealous Animation"
|
||
msgstr "Zealous-animaties"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak het scherm leeg door groepen gekleurde en gevormde tegels te verwijderen"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Board color count"
|
||
msgstr "Aantal bordkleuren"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
|
||
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
msgstr "Het aantal tegelkleuren te gebruiken in het spel."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
|
||
msgid "The size of the game board."
|
||
msgstr "De afmeting van het spelbord."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
msgstr "Mooiere, maar langzamere animaties gebruiken."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Zealous animation"
|
||
msgstr "Fanatieke animatie"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:13
|
||
msgid ""
|
||
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
|
||
"and they vanish!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ik wil dat spel spelen! Ze zullen allemaal oplichten en wanneer je op ze "
|
||
"klikt zullen ze verdwijnen!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swell Foop is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
|
||
msgid "No points"
|
||
msgstr "Geen punten"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d point"
|
||
msgid_plural "%d points"
|
||
msgstr[0] "%d punt"
|
||
msgstr[1] "%d punten"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:55
|
||
msgid "Swell Foop Scores"
|
||
msgstr "Swell Foop scores"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:145
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:147
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
|
||
#~ msgstr "Het casino-kaartspel Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "Display probabilities"
|
||
#~ msgstr "Kansen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
|
||
#~ "value of your hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon de kansen van elke gevershand en de verwachte waarde van uw kaarten."
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "Nooit verzekeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
|
||
#~ msgstr "Nooit een verzekering nemen bij een dealer met een aas."
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank"
|
||
#~ msgstr "De hoeveelheid geld in uw bank"
|
||
|
||
# BUG, twee keer dezelfde zin, een keer met, een keer zonder punt.
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank."
|
||
#~ msgstr "De hoeveelhied geld in uw bank."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
|
||
#~ msgstr "Snel geven zonder pauze tussen elke kaart."
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack - %s"
|
||
#~ msgstr "Blackjack - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eal"
|
||
#~ msgstr "D_elen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hit"
|
||
#~ msgstr "_Nemen"
|
||
|
||
# opgeven/overgeven/passen
|
||
#~ msgid "S_urrender"
|
||
#~ msgstr "_Overgeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
|
||
#~ msgstr "Verspeel deze kaarten voor de helf van uw inzet"
|
||
|
||
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
|
||
#~ msgstr "Verdubbel uw inzet voor een enkele hit"
|
||
|
||
# hands hier handen?
|
||
#~ msgid "Split cards in two new hands"
|
||
#~ msgstr "Kaarten verdelen over twee handen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wager:"
|
||
#~ msgstr "Inzet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance:"
|
||
#~ msgstr "Balans:"
|
||
|
||
# hand/kaart
|
||
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
|
||
#~ msgstr "Doe een inzet of deel kaarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken Blackjackregels"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like insurance?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u verzekering?"
|
||
|
||
# Heeft de bank geen blackjack, dan verliest de speler zijn verzekeringsinzet.<
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
|
||
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
|
||
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
|
||
#~ "double."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verzekering is een extra inzet van de helft van de oorsponkelijke inzet "
|
||
#~ "dat de bank een natuurlijke 21 heeft (oftwel een blackjack). Deze wordt "
|
||
#~ "geboden wanneer de getoonde kaart van de bank een aas is. Als de bank een "
|
||
#~ "natuurlijke 21 heeft, betaalt de bank dubbel uit."
|
||
|
||
# Deal a hand: kaarten delen of geven?
|
||
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr "Doe een inzet en klik op de witte rand om opnieuw te delen."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr "Doe een inzet of klik op de kaarten om opnieuw te delen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "Hand-kansen _tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
|
||
#~ msgstr "_Snel delen (geen pauze tussen elke afzonderlijke kaart)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "_Nooit verzekeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "Regels"
|
||
|
||
#~ msgid "Decks"
|
||
#~ msgstr "Kaartspellen"
|
||
|
||
# vertalen of niet?
|
||
#~ msgid "Hit Soft 17"
|
||
#~ msgstr "Hit Soft 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Any Total"
|
||
#~ msgstr "Elk totaal dubbelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Hit"
|
||
#~ msgstr "Dubbelen na nemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Split"
|
||
#~ msgstr "Dubbelen na splitsen"
|
||
|
||
# is dit goed?
|
||
#~ msgid "Resplit"
|
||
#~ msgstr "Hersplitsen"
|
||
|
||
# Is dit goed?
|
||
#~ msgid "Resplit Aces"
|
||
#~ msgstr "Azen hersplitsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to double your wager"
|
||
#~ msgstr "Klikken om uw inzet te verdubbelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "Dubbelklikken om uw inzet met %.2f te vermeerderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "Dubbelklikken om uw inzet met %.2f te verminderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
|
||
#~ msgstr "Klikken om nog een kaart te delen, kaart slepen om paar te splitsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
|
||
#~ msgstr "Klikken om geen kaarten meer aan uw hand toe te voegen."
|
||
|
||
# ook mooi: het betreffende bestand
|
||
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
|
||
#~ msgstr "Blackjack kan het gevraagde bestand niet laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
|
||
#~ msgstr "Controleer uw installatie van Blackjack"
|
||
|
||
# om te passen/passen
|
||
#~ msgid "The best option is to stand"
|
||
#~ msgstr "De beste optie is passen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
|
||
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een pas, betekent dat u geen kaarten meer aan uw hand toevoegt. Dit doet "
|
||
#~ "u door op de kaarten van de bank te klikken of door de optie uit het menu "
|
||
#~ "te kiezen."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to hit"
|
||
#~ msgstr "De beste optie is te nemen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
|
||
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Door te nemen voegt u een extra kaart aan uw hand toe. Dit doet u door "
|
||
#~ "een keer op uw kaarten te klikke of door de optie uit het menu te kiezen."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to double down"
|
||
#~ msgstr "De beste optie is een dubbelen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
|
||
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
|
||
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bij dubbelen wordt de oorspronkelijke inzet verdubbeld en ontvangt u "
|
||
#~ "precies één kaart. Dit doet u door één keer te klikken op de fiches "
|
||
#~ "onderaan het venster, of door de optie uit het menu te kiezen."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to split"
|
||
#~ msgstr "De beste optie is splitsen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
|
||
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
|
||
#~ "selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bij splitsen deelt u uw hand in tweeën. Dit doet u door een van uw "
|
||
#~ "kaarten te verplaatsen naar de zijkant of door de optie uit het menu te "
|
||
#~ "kiezen."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to surrender"
|
||
#~ msgstr "De beste optie is opgeven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
|
||
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bij opgeven verliest u de helft van uw inzet en speelt u niet meer "
|
||
#~ "verder. Dit doet u door de optie uit het menu te kiezen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blackjack is een kaartspel in casino-stijl.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Blackjack is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
# bepalen/bepaling
|
||
# dit wordt getoond tijdens het splashcreen
|
||
#~ msgid "Computing basic strategy..."
|
||
#~ msgstr "Bepaling van de basisstrategie…"
|
||
|
||
# Je bent over de 21 en je verliest je inzet.
|
||
#~ msgid "Bust"
|
||
#~ msgstr "Kapot"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft"
|
||
#~ msgstr "Zacht"
|
||
|
||
# inzet wordt niet ingenomen of uitbetaald (bank en speler hebben beiden blackjack)
|
||
# wordt over het algemeen niet vertaald
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Push"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose"
|
||
#~ msgstr "Verliezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Player expected values"
|
||
#~ msgstr "Speler verwachte waarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Stand"
|
||
#~ msgstr "Pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Splitsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "Kansen van de bank"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new password is %s"
|
||
#~ msgstr "Uw nieuwe wachtwoord is %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room: %s"
|
||
#~ msgstr "Huidige kamer %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "U bent kamer \"%s\" binnengegaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij binnengaan van kamer: %s"
|
||
|
||
# als u zich niet in een kamer bevindt/niet in een kamer zit.
|
||
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
|
||
#~ msgstr "U kunt niet chatten als u niet in een kamer bent."
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
|
||
#~ msgstr "U heeft geen toestemming om hier te chatten."
|
||
|
||
#~ msgid "No private chatting at a table!"
|
||
#~ msgstr "Geen privé-chats aan tafel!"
|
||
|
||
#~ msgid "That player isn't in the room!"
|
||
#~ msgstr "Die speler is niet in de kamer!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error sending the chat."
|
||
#~ msgstr "Er was een fout bij het verzenden van de chat."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat failed: %s."
|
||
#~ msgstr "Chat is mislukt: %s."
|
||
|
||
# tabel is hier tafel ipv tabel
|
||
#~ msgid "Error launching table: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij laden tafel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have joined table %d."
|
||
#~ msgstr "U bent aangeschoven aan tafel %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining table: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij aanschuiven bij tafel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
|
||
#~ msgstr "U bent van de tafel weggeschopt door %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You have left the table."
|
||
#~ msgstr "U heeft de tafel verlaten."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error with the game server."
|
||
#~ msgstr "Er was een fout met de game-server."
|
||
|
||
#~ msgid "Error leaving table: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij verlaten van tafel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room:"
|
||
#~ msgstr "Huidige kamer:"
|
||
|
||
#~ msgid "**none**"
|
||
#~ msgstr "**geen**"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Off-line"
|
||
|
||
# wat voor context?
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
# wat voor context?
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Online"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging In"
|
||
#~ msgstr "Aanmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged In"
|
||
#~ msgstr "Aangemeld"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Room"
|
||
#~ msgstr "--> Kamer"
|
||
|
||
#~ msgid "Chatting"
|
||
#~ msgstr "Chatten"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging Out"
|
||
#~ msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Aanmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "That username is already in use."
|
||
#~ msgstr "Die naam is al in gebruik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication has failed.\n"
|
||
#~ "Please supply the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aanmeldingscontrole is mislukt.\n"
|
||
#~ "Geef het juiste wachtwoord."
|
||
|
||
#~ msgid "The username is too long!"
|
||
#~ msgstr "De gebruikersnaam is te lang!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam, speciale tekens niet toegestaan!"
|
||
|
||
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
|
||
#~ msgstr "Aanmelding mislukt om onbekende reden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest Login"
|
||
#~ msgstr "Gast-aanmelding"
|
||
|
||
#~ msgid "First-time Login"
|
||
#~ msgstr "Eerste keer aanmelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizard"
|
||
#~ msgstr "Assistent"
|
||
|
||
#~ msgid "Deity"
|
||
#~ msgstr "God"
|
||
|
||
#~ msgid "Captain"
|
||
#~ msgstr "Kapitein"
|
||
|
||
#~ msgid "Angel"
|
||
#~ msgstr "Engel"
|
||
|
||
#~ msgid "Silverlord"
|
||
#~ msgstr "Zilverheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Vampire"
|
||
#~ msgstr "Vampier"
|
||
|
||
# baas/chef
|
||
#~ msgid "Chief"
|
||
#~ msgstr "Chef"
|
||
|
||
#~ msgid "Major"
|
||
#~ msgstr "Majoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Scout"
|
||
#~ msgstr "Verkenner"
|
||
|
||
#~ msgid "Lieutenant"
|
||
#~ msgstr "Luitenant"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalker"
|
||
#~ msgstr "Stalker"
|
||
|
||
#~ msgid "Scientist"
|
||
#~ msgstr "Wetenschapper"
|
||
|
||
# scholar is eigenlijk een oudere student
|
||
#~ msgid "Scholar"
|
||
#~ msgstr "Leerling"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Wezen"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
|
||
#~ msgstr "GGZ gemeenschap (snel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local developer server"
|
||
#~ msgstr "Lokale ontwikkelaarsserver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
|
||
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is de eerste keer dat u de GTK+ GGZ gaming zone cliënt gebruikt. Wilt "
|
||
#~ "u enkele standaardprofielen aanmaken?"
|
||
|
||
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/msg <gebruikersnaam> <bericht> . Stuur een privébericht naar een speler"
|
||
|
||
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
|
||
#~ msgstr "/table <bericht> ................ Bericht aan uw tafel"
|
||
|
||
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
|
||
#~ msgstr "/wall <bericht> ................. Opdracht van een systeembeheerder"
|
||
|
||
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
|
||
#~ msgstr "/beep <gebruikersnaam> .......... Een speler oppiepen"
|
||
|
||
#~ msgid "/help ..................... Get help"
|
||
#~ msgstr "/help ........................... Hulp krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
|
||
#~ msgstr "/friends ........................ Uw vrienden opsommen"
|
||
|
||
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
|
||
#~ msgstr "/ignore ......................... De mensen die u negeert opsommen"
|
||
|
||
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
|
||
#~ msgstr "/kick <gebruikersnaam> .......... Een speler uit de kamer gooien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/gag <gebruikersnaam> ........... Een speler verhinderen om te praten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
|
||
#~ "to talk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/ungag <gebruikersnaam> ......... Een speler weer toestaan om te praten"
|
||
|
||
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/ban <gebruikersnaam> ........... Een speler van de server verbannen"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
|
||
#~ msgstr "U heeft een onbekend bericht ontvangen van %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You've been beeped by %s."
|
||
#~ msgstr "U bent opgepiept door %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
|
||
#~ msgstr "Gebruik: /msg <gebruikersnaam> <bericht>"
|
||
|
||
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
|
||
#~ msgstr " Stuurt een privébericht naar een gebruiker op het netwerk."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged on)"
|
||
#~ msgstr "%s (aangemeld)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged off)"
|
||
#~ msgstr "%s (afgemeld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Commands"
|
||
#~ msgstr "Chat-opdrachten"
|
||
|
||
#~ msgid "-------------"
|
||
#~ msgstr "-------------"
|
||
|
||
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
|
||
#~ msgstr "/me <actie> .............. Een actie versturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your friends list."
|
||
#~ msgstr "%s is aan uw vriendenlijst toegevoegd."
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
|
||
#~ msgstr "%s is aan uw negeerlijst toegevoegd."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
|
||
#~ msgstr "%s is van uw negeerlijst afgevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid "People currently your friends"
|
||
#~ msgstr "Uw huidige vrienden"
|
||
|
||
#~ msgid "People you're currently ignoring"
|
||
#~ msgstr "Mensen die u negeert"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple matches:"
|
||
#~ msgstr "Meerdere overeenkomsten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
|
||
#~ "it from %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit spel is niet geïnstalleerd. U kunt het downloaden\n"
|
||
#~ "van %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Error"
|
||
#~ msgstr "Opstartfout"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to execute game module.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de spelmodule niet opstarten.\n"
|
||
#~ " Opstarten afgebroken."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch failed"
|
||
#~ msgstr "Opstarten mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only play one game at a time."
|
||
#~ msgstr "U kunt maar één spel teglijk spelen."
|
||
|
||
#~ msgid "You're still at a table."
|
||
#~ msgstr "U zit nog steeds aan een tafel."
|
||
|
||
# beginnen/starten
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
|
||
#~ "Launch aborted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet zich in een kamer bevinden om een spel te starten.\n"
|
||
#~ "Opstarten afgebroken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No game types defined for this server.\n"
|
||
#~ "Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn geen speltypes gedefinieerd voor deze server.\n"
|
||
#~ "Opstarten afgebroken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
|
||
#~ "to be able to play this game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet de GGZ-cliënt rechtstreeks opstarten\n"
|
||
#~ "om dit spel te kunnen spelen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het filteren van kamers is nog niet mogelijk.\n"
|
||
#~ "Als u wilt helpen, ga dan naar\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Address"
|
||
#~ msgstr "Web-adres"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List Filter:"
|
||
#~ msgstr "Kamerlijst filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Record:"
|
||
#~ msgstr "Opname:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rank:"
|
||
#~ msgstr "Rang:"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Bericht:"
|
||
|
||
# aangemeld/geregistreerd
|
||
#~ msgid "Registered"
|
||
#~ msgstr "Aangemeld"
|
||
|
||
# Je bent over de 21 en je verliest je inzet.
|
||
#~ msgid "Guest"
|
||
#~ msgstr "Gast"
|
||
|
||
# administratie
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Beheerder"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot"
|
||
#~ msgstr "Bot"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Vrienden"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "T#"
|
||
#~ msgstr "T#"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
|
||
#~ msgstr "Met welk programma wilt u dit spel spelen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#~ msgid "This room has no game"
|
||
#~ msgstr "Deze kamer heeft geen spel"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
|
||
#~ msgstr "U kunt geen kamer binnengaan; u bent niet aangemeld"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
|
||
#~ msgstr "U kunt niet tijdens het spelen van kamer wisselen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room"
|
||
#~ msgstr "Fout bij binnengaan van de kamer"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Rooms"
|
||
#~ msgstr "Andere kamers"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Kamer"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: %s"
|
||
#~ msgstr "Auteur: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page: %s"
|
||
#~ msgstr "Homepagina: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to launch table.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de tafel niet opstarten.\n"
|
||
#~ "Opstarten afgebroken"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig aantal robots opgegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching game module."
|
||
#~ msgstr "Fout bij opstarten van spelmodule."
|
||
|
||
# plaatsverdeling/stoeltoewijzing
|
||
#~ msgid "Seat Assignments"
|
||
#~ msgstr "Plaatsverdeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch"
|
||
#~ msgstr "Lanceren"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit?"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Server-statistieken zijn nog niet\n"
|
||
#~ "geïmplementeerd. Wanneer u wilt meehelpen, \n"
|
||
#~ "ga dan naar http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speler-statistieken zijn nog niet\n"
|
||
#~ "geïmplementeerd. Wanneer u wilt meehelpen, \n"
|
||
#~ "ga dan naar http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
|
||
#~ msgstr "U moet een tafel selecteren voordat u kunt aanschuiven."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Joining"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het meedoen"
|
||
|
||
# vol/bezet
|
||
#~ msgid "That table is full."
|
||
#~ msgstr "Deze tafel is vol."
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
|
||
#~ msgstr "U moet eerst een tafel selecteren om te kunnen meekijken."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Spectating"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het meekijken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to join table.\n"
|
||
#~ "Join aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon niet bij tafel aanschuiven.\n"
|
||
#~ "Aanschuiven afgebroken."
|
||
|
||
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
|
||
#~ msgstr "Een nieuw spel beginnen bij een andere tafel"
|
||
|
||
#~ msgid "Join an existing game"
|
||
#~ msgstr "Meedoen met een lopend spel"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
|
||
#~ msgstr "Meekijken bij een spel - toeschouwer worden bij de tafel"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het eigenschappen-dialoogvenster tonen om de instellingen van de client "
|
||
#~ "te wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
|
||
#~ msgstr "Spelstatistieken voor het speltype van de huidige kamer"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
|
||
#~ msgstr "Het GGZ cliëntprogramma verlaten."
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled with debugging."
|
||
#~ msgstr "Gecompileerd met debug-informatie."
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ"
|
||
#~ msgstr "GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch"
|
||
#~ msgstr "Volgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List"
|
||
#~ msgstr "Kamerlijst"
|
||
|
||
#~ msgid "MOTD"
|
||
#~ msgstr "MOTD"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Verzenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties Updated"
|
||
#~ msgstr "Eigenschappen bijgewerkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm:"
|
||
#~ msgstr "Bevestigen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Font:"
|
||
#~ msgstr "Chat-font:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
|
||
#~ msgstr "Berichten bij binnekomst/vertrek negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indent"
|
||
#~ msgstr "Automatisch inspringen"
|
||
|
||
# tijdsvermelding/tijdstippen
|
||
#~ msgid "Timestamp Chats"
|
||
#~ msgstr "Tijdstippen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Woorddoorloop"
|
||
|
||
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
|
||
#~ msgstr "Standaard chat-kleur voor uw vrienden"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
|
||
#~ msgstr "Chat-kleur wanneer uw naam genoemd wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
|
||
#~ msgstr "Chat-kleur voor alle andere chats"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend Color"
|
||
#~ msgstr "Kleur van vrienden"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat"
|
||
|
||
# niet vereist/optioneel/niet noodzakelijk/niet verplicht
|
||
#~ msgid "All of the following information is optional."
|
||
#~ msgstr "De volgende informatie is optioneel."
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Stad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
|
||
#~ msgstr "Opmerkingen, hobbies, enz."
|
||
|
||
#~ msgid "Single Click Room Entry"
|
||
#~ msgstr "Met een enkele muisklik een kamer binnengaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Display All"
|
||
#~ msgstr "Alles tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display New"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display None"
|
||
#~ msgstr "Niets tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-piece|Queen"
|
||
#~ msgstr "Dame"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-piece|Knight"
|
||
#~ msgstr "Paard"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-piece|Rook"
|
||
#~ msgstr "Toren"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
|
||
#~ msgstr "Loper"
|
||
|
||
# geen commentaar/geen opmerking
|
||
#~ msgid "No comment"
|
||
#~ msgstr "Geen opmerking"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
# Pionnen krijgen normaal eigenlijk geen naam (ook niet in het Engels dus ik weet niet waarom de Pawn vertaald moet worden). Misschien wordt het niet gebruikt in het programma.
|
||
# Voorlopig vertaald met een kleine letter p omdat de P voor Paard staat. (tino)
|
||
#~ msgid "chess-notation|P"
|
||
#~ msgstr "p"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|N"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|B"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|R"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|Q"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
|
||
#~ msgstr "Probeer vier stenen op een rij te krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred."
|
||
#~ msgstr "Er is een netwerkfout opgestreden."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
|
||
#~ msgstr "Wachten op een tegenstander."
|
||
|
||
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "Het spel is beëindigd omdat de host %s het spel heeft verlaten.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Splets gebruiken. Laat een geluid horen en toon \"Splat\" op het scherm."
|
||
|
||
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
|
||
#~ msgstr "Het meest gewone en potentieel meest irritante geluid geven."
|
||
|
||
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><i>Details</i></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spellen afdrukken</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
|
||
#~ msgstr "<i><u>Aantal puzzels</u></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Makkelijk:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Moeilijk:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzelgenerator</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria:"
|
||
#~ msgstr "Criteria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
|
||
#~ msgstr "_Nieuwe puzzels genereren tot handmatig afgebroken wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate until _reaching target"
|
||
#~ msgstr "Gene_reren tot doel bereikt is"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nieuw spel</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Opgeslagen _spellenSaved Games</span></b>"
|
||
|
||
# de mogelijkheden in het huidige vakje tonen
|
||
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
|
||
#~ msgstr "Tonen welke getallen in het huidige vakje mogelijk zijn."
|
||
|
||
# uitvullen/invullen/vullen
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Vullen"
|
||
|
||
# Het huidige vakje automatisch invullen indien mogelijk.
|
||
# Indien mogelijk automatisch het huidige vakje invullen
|
||
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
|
||
#~ msgstr "Indien mogelijk automatisch het huidige vakje invullen."
|
||
|
||
# eigenlijk: alle mogelijke vakjes
|
||
#~ msgid "Fill _all squares"
|
||
#~ msgstr "_Alle vakjes invullen"
|
||
|
||
# met maar 1 mogelijheid (uitvullen)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
|
||
#~ msgstr "Automatische alle vakjes invullen waar maar één getal mogelijk is."
|
||
|
||
# _a wordt gebruikt voor _Alle
|
||
#~ msgid "_Always show hint"
|
||
#~ msgstr "_Hints altijd tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe _puzzels genereren terwijl u speelt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
|
||
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuwe puzzels in de achtergrond genereren terwijl u speelt. Dit pauzeert "
|
||
#~ "automatisch wanneer het spel naar de achtergrond verdwijnt."
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
|
||
#~ msgstr "De ingevulde vakjes leegmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear notes and hints"
|
||
#~ msgstr "Notities en hints wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate new puzzles"
|
||
#~ msgstr "_Nieuwe puzzels genereren"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles."
|
||
#~ msgstr "Nieuwe puzzels genereren."
|
||
|
||
#~ msgid "Entering custom grid..."
|
||
#~ msgstr "Zelfgemaakte sudoku invoeren…"
|
||
|
||
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
|
||
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
|
||
#~ msgstr[0] "U heeft het automatisch vullen %(n)s keer gebruikt"
|
||
#~ msgstr[1] "U heeft het automatisch vullen %(n)s keer gebruikt"
|
||
|
||
# Dit is een hack, Er komt nu te staan:
|
||
# [%s]e puzzel, met [%s]=Makkelijk, Gemiddeld, Moeilijk, Zeer moeilijk
|
||
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
|
||
#~ msgstr "%(difficulty)se puzzel."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s van de %(total)s puzzel gemaakt"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s van de %(total)s puzzels gemaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s puzzel gemaakt"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s puzzels gemaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stoppen"
|
||
|
||
# BUG? http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=534019
|
||
# %R - time in 24 hour notation
|
||
# %p - either `am' or `pm' according to the given time value
|
||
#~ msgid "Today %R %p"
|
||
#~ msgstr "Vandaag %R"
|
||
|
||
# %B=maandnaam %e=maanddag met spatie voor 1-9
|
||
#~ msgid "%B%e"
|
||
#~ msgstr "%e %B"
|
||
|
||
# te verkrijgen/te controleren
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
|
||
#~ "the board."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Gnome versie van Reversi. Het doel is om het grootste aantal stenen op "
|
||
#~ "het bord te verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupied"
|
||
#~ msgstr "Bezet"
|
||
|
||
# Leeg/Vrij
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
# hier (gaan) zitten/hier blijven
|
||
#~ msgid "Sit here"
|
||
#~ msgstr "Hier gaan zitten"
|
||
|
||
#~ msgid "Play with bot"
|
||
#~ msgstr "Spelen met bot"
|
||
|
||
#~ msgid "No key"
|
||
#~ msgstr "Geen toets"
|
||
|
||
#~ msgid "<Press a Key>"
|
||
#~ msgstr "<druk op een toets>"
|
||
|
||
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
|
||
#~ msgstr "1000 bonuspunten voor het legen van het bord!"
|
||
|
||
#~ msgid "For backwards compatibility"
|
||
#~ msgstr "Voor compatibiliteit met vorige versies"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME"
|
||
#~ msgstr "Same Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
|
||
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bij ONWAAR zullen de stukken langzaam en gratieus vallen. Bij WAAR zullen "
|
||
#~ "de stukken snel maar lelijk."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
|
||
#~ msgstr "De hoogte van het aangepaste bord, tussen 3 en 101."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
|
||
#~ "Large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De grootte van het spelbord. 1 = Aangepast, 2 = Klein, 3 = Middel, 4 = "
|
||
#~ "Groot."
|
||
|
||
# tussen 3 en 101
|
||
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
|
||
#~ msgstr "De breedte van het aangepaste bord, tussen 3 en 101."
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME Theme"
|
||
#~ msgstr "Same Gnome thema"
|
||
|
||
#~ msgid "and all cards below it"
|
||
#~ msgstr "en alle kaarten daaronder"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "Samenvatting"
|
||
|
||
#~ msgid "pawn"
|
||
#~ msgstr "pion"
|
||
|
||
#~ msgid "rook"
|
||
#~ msgstr "toren"
|
||
|
||
#~ msgid "Check"
|
||
#~ msgstr "Schaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkmate"
|
||
#~ msgstr "Schaakmat"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalemate"
|
||
#~ msgstr "Pat"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug output:"
|
||
#~ msgstr "Debug-uitvoer:"
|
||
|
||
#~ msgid "gnibbles|Medium"
|
||
#~ msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
|
||
#~ msgstr "Gevaarlijke zetten voorkomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
|
||
#~ msgstr "Alle gevaarlijke zetten voorkomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for major events"
|
||
#~ msgstr "Geluiden geven bij alle belangrijke gebeurtenissen"
|
||
|
||
# Moet waarschijnlijk zijn 'collided'?
|
||
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
|
||
#~ msgstr "Een geluid maken als twee robots botsen"
|
||
|
||
#~ msgid "<none>"
|
||
#~ msgstr "<geen>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Chat Window"
|
||
#~ msgstr "_Chatvenster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
|
||
#~ "immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wilt u het huidige spel afmaken of meteen met de nieuwe stapelwijze "
|
||
#~ "beginnen?"
|
||
|
||
# Eigenlijk voltooien, maar een spelletje voltooien klinkt minder mooi
|
||
# dan een spelletje afmaken.
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Afmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
|
||
#~ msgstr "Sorry, kan geen speelbare configuratie vinden."
|
||
|
||
#~ msgid "same-gnome|Medium"
|
||
#~ msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Block 10 Pro"
|
||
#~ msgstr "Blokken 10 Pro"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 12"
|
||
#~ msgstr "Klimmen 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 12 Pro"
|
||
#~ msgstr "Klimmen 12 Pro"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Winter"
|
||
#~ msgstr "Klimmen 15 winter"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Spring"
|
||
#~ msgstr "Klimmen 15 lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Summer"
|
||
#~ msgstr "Klimmen 15 zomer"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Fall"
|
||
#~ msgstr "Klimmen 15 herfst"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 24 Pro"
|
||
#~ msgstr "Klimmen 24 Pro"
|
||
|
||
#~ msgid "Minoru Climb"
|
||
#~ msgstr "Minoru beklimmen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Already logged in"
|
||
#~ msgstr "Al aangemeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Name is already taken"
|
||
#~ msgstr "Naam bestaat al"
|
||
|
||
# geregistreerd/vergeven
|
||
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze naam is al vergeven en kan dus niet aan een gast worden gegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "No such name was found"
|
||
#~ msgstr "Naam is niet gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Naam is te lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
|
||
#~ msgstr "Naam bevat verboden ASCII-tekens"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing password or other bad options."
|
||
#~ msgstr "Ontbrekend wachtwoord of andere onjuiste opties."
|
||
|
||
#~ msgid "Room full"
|
||
#~ msgstr "Kamer is vol"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad room number"
|
||
#~ msgstr "Foutief kamernummer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b><big>Sommige spellen zijn gewijzigd. Wijzigingen opslaan voor "
|
||
#~ "afsluiten?</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and _Quit"
|
||
#~ msgstr "Opslaan en a_fsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
|
||
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
|
||
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw systeem heeft niet de benodigde software voor de 3D-modus. Installeer "
|
||
#~ "de <i>OpenGL Python bindings</i> en de <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "U kunt zonder deze pakketten wel schaken in de 2D-modus."
|
||
|
||
#~ msgid "_3D"
|
||
#~ msgstr "_3D"
|
||
|
||
#~ msgid " - %(check_status)s"
|
||
#~ msgstr " - %(check_status)s"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Easy</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Makkelijk</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Hard</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Moeilijk</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
|
||
#~ msgstr "_De spellen een label geven met de moeilijkheidsgraad en naam."
|
||
|
||
#~ msgid "Printed %s ago"
|
||
#~ msgstr "%s geleden geprint"
|
||
|
||
#~ msgid "%s ago"
|
||
#~ msgstr "%s geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in database"
|
||
#~ msgstr "Niet in de databank"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-fills"
|
||
#~ msgstr "Automatisch ingevuld"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished in"
|
||
#~ msgstr "Voltooid in"
|
||
|
||
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
|
||
#~ msgstr "Bekijk de hoogste scores of herstart oude spellen."
|
||
|
||
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
|
||
#~ msgstr "Hoeveel keer wilt u werpen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating ..."
|
||
#~ msgstr "Genereren…"
|
||
|
||
#~ msgid "Results"
|
||
#~ msgstr "Resultaten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
|
||
#~ "here, not the actual game name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een lijst met recentelijk gespeelde spellen, gescheiden door komma's. De "
|
||
#~ "bestandsnamen worden hier opgeslagen, niet de feitelijke naam van het "
|
||
#~ "spel."
|
||
|
||
#~ msgid "Window height"
|
||
#~ msgstr "Vensterhoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Window width"
|
||
#~ msgstr "Vensterbreedte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
|
||
#~ "to report it:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een scheme-uitzondering opgetreden en we waren niet in staat een "
|
||
#~ "tijdelijk bestand aan te maken om het te rapporteren:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have won."
|
||
#~ msgstr "U heeft gewonnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game is over.\n"
|
||
#~ "No hints are available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het spel is voorbij.\n"
|
||
#~ "Geen hints meer beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
|
||
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
|
||
#~ "aren't sure)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit spel gebruikt een verouderde methode voor hinten (casus 3).\n"
|
||
#~ "Maak a.u.b. een bugrapport op http://bugzilla.gnome.org inclusief dit\n"
|
||
#~ "bericht en de naam van het spel dat u aan het spelen was\n"
|
||
#~ "(kijk naar de venstertitel als u dit niet weet)."
|
||
|
||
#~ msgid "_Cards..."
|
||
#~ msgstr "_Kaarten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry!"
|
||
#~ msgstr "Sorry!"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon - New"
|
||
#~ msgstr "Galeon - Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon - Existing"
|
||
#~ msgstr "Galeon - Bestaand"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome URL Handler"
|
||
#~ msgstr "Gnome URL Handler"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror - New"
|
||
#~ msgstr "Konqueror - Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror - Existing"
|
||
#~ msgstr "Konqueror - Bestaand"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx"
|
||
#~ msgstr "Lynx"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla - New"
|
||
#~ msgstr "Mozilla - Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla - Existing"
|
||
#~ msgstr "Mozilla - Bestaand"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape - New"
|
||
#~ msgstr "Netscape - Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape - Existing"
|
||
#~ msgstr "Netscape - Bestaand"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera - New"
|
||
#~ msgstr "Opera - Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox - New"
|
||
#~ msgstr "Firefox - Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox - Existing"
|
||
#~ msgstr "Firefox - Bestaand"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
|
||
#~ msgstr "GTK+ versie:14 %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Web"
|
||
#~ msgstr "Ga naar web"
|
||
|
||
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
|
||
#~ msgstr "Browser waarmee URL's worden geladen:"
|
||
|
||
#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
|
||
#~ msgstr "Een 2D/3D schaakspel voor Gnome"
|
||
|
||
# wint/heeft gewonnen
|
||
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
|
||
#~ msgstr "Schaakmat, %s heeft gewonnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoogte van het GNibbles venster, gebruikt om het venster te herstellen "
|
||
#~ "tussen sessies."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Breedte van het GNibbles venster, gebruikt om het venster te herstellen "
|
||
#~ "tussen sessies."
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus"
|
||
#~ msgstr "Bonus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus Appears"
|
||
#~ msgstr "Bonus verschijnt"
|
||
|
||
#~ msgid "Eat Bonus"
|
||
#~ msgstr "Eet Bonus"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Life"
|
||
#~ msgstr "Extra Leven"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Death"
|
||
#~ msgstr "Slang dood"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Reverse"
|
||
#~ msgstr "Slang Omdraaien"
|
||
|
||
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen veilige zetten meer - de robots hebben gewonnen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
|
||
#~ msgstr "Robots zijn geplet!"
|
||
|
||
#~ msgid "Victory!!"
|
||
#~ msgstr "Overwinning!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
|
||
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
|
||
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geschreven voor mijn vrouw, Matylda\n"
|
||
#~ "Stuur commentaar en bug-rapportages naar:\n"
|
||
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maak zelf een eigen puzzel (gebruik dit om een spel te kopiëren van een "
|
||
#~ "andere bron)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
|
||
#~ "theme colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De achtergrond van je spel is zwart; anders de achtergrond van je "
|
||
#~ "kleurenthema."
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
|
||
#~ msgstr "Schuifpuzzels"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
|
||
#~ "enough it will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De gevraagde hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten. Indien dit niet "
|
||
#~ "hoog genoeg is zal het worden genegeerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
|
||
#~ "enough it will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De gevraagde breedte van het hoofdvenster in beeldpunten. Indien dit niet "
|
||
#~ "breed genoeg is zal het worden genegeerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Piece flipping"
|
||
#~ msgstr "Piece flipping"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
|
||
#~ msgstr "Er was een fout bij het verkrijgen van toegang tot Gconf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De standaard configuratiewaarden konden niet juist worden verkregen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
|
||
#~ "been installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controleer uw GConf-configuratie, in het bijzonder of de schemas juist "
|
||
#~ "zijn geïnstalleerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Image rendering failed."
|
||
#~ msgstr "Weergeven van afbeeldingen mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De modus van het netwerkspel. 1 = server, 2 = LAN host, 3 = LAN client."
|
||
|
||
#~ msgid "The player's nickname."
|
||
#~ msgstr "De bijnaam van de speler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
|
||
#~ "(depending on mode)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze tekenreeks geeft het standaard spel waarmee verbinding worden "
|
||
#~ "gemaakt, of wordt aangemaakt (afhankelijk van de modus)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
|
||
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bij gebruik van server-modus, met welke server verbinding moet worden "
|
||
#~ "gemaakt. Normale hostnaam of de vier door punten gescheiden getallen "
|
||
#~ "mogen beiden worden gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
|
||
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De gevraagde hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten. Bedenk wel dat "
|
||
#~ "de widgets van het venster al 200 beeldpunten hoog zijn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
|
||
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De gevraagde breedte van het hoofdvenster in beeldpunten. Bedenk wel dat "
|
||
#~ "de widgets van het venster al 320 beeldpunten breed zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "localhost"
|
||
#~ msgstr "localhost"
|
||
|
||
#~ msgid "5688"
|
||
#~ msgstr "5688"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">You win!</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">Je hebt gewonnen!</"
|
||
#~ "span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
|
||
#~ msgstr "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "Set whose turn it is."
|
||
#~ msgstr "Instellen wiens beurt het is."
|
||
|
||
#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
|
||
#~ msgstr "1 (licht) of 2 (donker)"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
|
||
#~ msgstr "Gebaseerd op code van Iagno van Ian Peters"
|
||
|
||
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een spel van stenen die omgedraaid worden en waarbij u probeert het bord "
|
||
#~ "te veroveren."
|
||
|
||
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
|
||
#~ msgstr "Het soort stenen (verouderd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
|
||
#~ msgstr "Het te gebruiken soort stenen (verouderd)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
|
||
#~ "complete animations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nul correspondeert met geen animatie, een is gedeeltelijke animatie, twee "
|
||
#~ "is volledige annimatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit verkort te wachttijd van de computer voordat een zet wordt gedaan"
|
||
|
||
#~ msgid "gataxx|Easy"
|
||
#~ msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
|
||
#~ msgstr "De stenen omdraaien met enkele visuele effecten"
|
||
|
||
#~ msgid "The appearance of the pieces"
|
||
#~ msgstr "Het uiterlijk van de stukken"
|
||
|
||
#~ msgid "%s..."
|
||
#~ msgstr "%s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Peer introduction complete"
|
||
#~ msgstr "Peer-introductie compleet"
|
||
|
||
#~ msgid "New game ready to be started"
|
||
#~ msgstr "Nieuw spel klaar om te starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno server to use"
|
||
#~ msgstr "lagno server te gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (set_peer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies een bijnaam en een verbindingsmethode en klik dan op Verbinden."
|
||
|
||
#~ msgid "Host local game"
|
||
#~ msgstr "Gastheer zijn voor lokaal spel"
|
||
|
||
#~ msgid "No local game selected."
|
||
#~ msgstr "Geen lokaal spel geselecteerd."
|
||
|
||
# games ipv spel, omdat spellen dubbelzinnig is (toegegeven in de context
|
||
# valt het wel mee)
|
||
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
|
||
#~ msgstr "Een nieuwe gnome games-server is met succes opgestart."
|
||
|
||
#~ msgid "Network initialization complete."
|
||
#~ msgstr "Netwerk initialisatie compleet"
|
||
|
||
#~ msgid "Network shutdown in progress."
|
||
#~ msgstr "Bezig met stoppen van netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
|
||
#~ msgstr "Fout bij maken van verbinding"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
|
||
#~ msgstr "Verbinding gemaakt, wacht op tegenstander"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred during write."
|
||
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven."
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up connection"
|
||
#~ msgstr "De verbinding wordt opgeschoond"
|
||
|
||
#~ msgid "No game server defined"
|
||
#~ msgstr "Geen games-server ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
|
||
#~ "Try running mDNSResponder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Local Area Network spel kon niet worden opgestart. \n"
|
||
#~ "Probeer mDNSResponder uit te voeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
|
||
#~ msgstr "Probeer het bord te domineren in dit Reversi-achtige spel"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
|
||
#~ msgstr "Een puzzel waarbij de stenen aan elkaar moeten passen"
|
||
|
||
# dit is de tooltip, en geen menuonderdeel
|
||
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
|
||
#~ msgstr "Los de puzzels op door blokken te verschuiven"
|
||
|
||
# play hier niet vertaald
|
||
#~ msgid "Play a game of Reversi"
|
||
#~ msgstr "Reversi"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
|
||
#~ msgstr "Groepen ballen verwijderen en proberen het scherm schoon te maken"
|
||
|
||
#~ msgid "windows"
|
||
#~ msgstr "windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
|
||
#~ msgstr "Bereken willekeurige dobbelsteen worpen (debug)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
|
||
#~ "top of the board when a game is over"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle witte stenen onderaan en alle zwarte stenen bovenaan het bord zetten "
|
||
#~ "bij het einde van het spel"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the grid should be shown"
|
||
#~ msgstr "Of het rooster moet worden getoond"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
|
||
#~ msgstr "Begin-aantal van Type 1 Robots"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
|
||
#~ msgstr "Begin-aantal van Type 2 Robots"
|
||
|
||
#~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
|
||
#~ msgstr "Toename van aantal Type 1 Robots per niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Increasing Number of Robots per Level"
|
||
#~ msgstr "Toename van aantal Robots per niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
|
||
#~ msgstr "Toename van aantal Type 2 Robots per niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
|
||
#~ msgstr "Maximum aantal Type 1 Robots"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
|
||
#~ msgstr "Maximum aantal Type 2 Robots"
|
||
|
||
#~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
|
||
#~ msgstr "Type 1 Robot Score tijdens wachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot Score When Waiting"
|
||
#~ msgstr "Robot Score tijdens wachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
|
||
#~ msgstr "Type 2 Robot Score tijdens wachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
|
||
#~ msgstr "Type 1 Robot Score tijdens wachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot Score When Splatted"
|
||
#~ msgstr "Robot Score tijdens pletten"
|
||
|
||
#~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
|
||
#~ msgstr "Type 2 Robot Score tijdens pletten"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial Number of Safe Teleports"
|
||
#~ msgstr "Begin Aantal veilige Teleports"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
|
||
#~ msgstr "Toename veilige Teleports per niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aantal doden benodigd tijdens wachten om veilige Teleport te krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
|
||
#~ msgstr "Score benodigd om een veilige Teleport te krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
|
||
#~ msgstr "Maximum aantal veilige Teleports"
|
||
|
||
#~ msgid "Moveable Junkheaps"
|
||
#~ msgstr "Beweegbaar Schroot"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Eigenschap"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
|
||
#~ msgstr "Verzamel alle diamanten en zoek de uitgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Atari caves"
|
||
#~ msgstr "Originele Atari-grotten"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-stones:empty"
|
||
#~ msgstr "Gnome-Stones:leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Default caves"
|
||
#~ msgstr "Standaardgrotten"
|
||
|
||
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
|
||
#~ msgstr "Verzamel de diamanten maar kijk uit voor vallend gesteente"
|
||
|
||
#~ msgid "Stones"
|
||
#~ msgstr "Stenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick device"
|
||
#~ msgstr "Joystick-apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick switch level"
|
||
#~ msgstr "Joystick wisselniveau"
|
||
|
||
#~ msgid "The full path and filename of game to load."
|
||
#~ msgstr "Het volledige pad en de bestandsnaam van het betreffende spel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
|
||
#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het niveau dat een analoge joystick moet bereiken voordat hij als \"aan\" "
|
||
#~ "wordt beschouwd, bij het emuleren van een digitale joystick. Dit neemt "
|
||
#~ "een waarde aan tussen 0.0 en 1.0."
|
||
|
||
#~ msgid "Gnomekoban"
|
||
#~ msgstr "Gnomekoban"
|
||
|
||
#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
|
||
#~ msgstr "gnomekoban:leeg,0"
|
||
|
||
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
|
||
#~ msgstr "De grot die u probeert te laden is te groot voor dit spel."
|
||
|
||
#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
|
||
#~ msgstr "De grot is niet in orde: %s ontbreekt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De grot die geprobeerd wordt te laden bevat een object dat niet "
|
||
#~ "gedefinieerd is."
|
||
|
||
#~ msgid "This is GNOME Stones"
|
||
#~ msgstr "Dit is GNOME Stones"
|
||
|
||
# afbeeldingsbestand -> afbeelding
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
|
||
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding \"%s\".\n"
|
||
#~ "Controleer of GNOME-Stones goed geïnstalleerd is!"
|
||
|
||
#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
|
||
#~ msgstr "In de aarde graven en diamanten verzamelen."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning private object directory..."
|
||
#~ msgstr "Prive objectmap wordt nu gescanned..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning public object directory..."
|
||
#~ msgstr "Publieke objectmap wordt nu gescanned..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning private game directory..."
|
||
#~ msgstr "Prive spelmap wordt nu gescanned..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning public game directory..."
|
||
#~ msgstr "Publieke spelmap wordt nu gescanned..."
|
||
|
||
#~ msgid "You gained an extra life!"
|
||
#~ msgstr "U heeft een extra leven verdiend!"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
|
||
#~ msgstr "Noch uw gekozen spel, noch het standaard spel kon worden geladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
|
||
#~ msgstr "Controleer of GNOME-Stones correct is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
|
||
#~ msgstr "U kunt een ander spel kiezen vanuit het voorkeuren-dialoogvenster."
|
||
|
||
#~ msgid "Caves"
|
||
#~ msgstr "Grotten"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Joystick device:"
|
||
#~ msgstr "_Joystick-apparaat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
|
||
#~ msgstr "Digitale joystick-emulatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick"
|
||
#~ msgstr "Joystick"
|
||
|
||
#~ msgid "Cave:"
|
||
#~ msgstr "Grot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lives:"
|
||
#~ msgstr "Levens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tutorial caves"
|
||
#~ msgstr "Tutorial caves"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the configuration and press Connect"
|
||
#~ msgstr "Controleer de configuratie en klik op: Verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "A counter drops"
|
||
#~ msgstr "Een teller valt"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnect"
|
||
#~ msgstr "Gnect"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, full column"
|
||
#~ msgstr "Sorry, kolom is vol"
|
||
|
||
#~ msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin."
|
||
#~ msgstr "\"Nieuw spel\" selecteren uit het menu \"Spel\" om te beginnen."
|
||
|
||
# knappe puzzel die in 1 zet oplosbaar is!
|
||
#~ msgid "This puzzle is solvable in %d move."
|
||
#~ msgid_plural "This puzzle is solvable in %d moves."
|
||
#~ msgstr[0] "Deze puzzel is op te lossen in %d zet."
|
||
#~ msgstr[1] "Deze puzzel is op te lossen in %d zetten."
|
||
|
||
#~ msgid "Yahtzee [50]"
|
||
#~ msgstr "Yahtzee [50]"
|
||
|
||
#~ msgid "Surrender the hand"
|
||
#~ msgstr "Uw kaarten overgeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll method"
|
||
#~ msgstr "Schuifmethode"
|
||
|
||
# Moeten de methodes vertaald worden?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" "
|
||
#~ "and \"center_scroll\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De schuif-methode, geldige waarden zijn \"atari_scroll\", \"smooth_scroll"
|
||
#~ "\" en \"center_scroll\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Filling game widget..."
|
||
#~ msgstr "Spel-widget aan het vullen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Method"
|
||
#~ msgstr "Schuifmethode"
|
||
|
||
#~ msgid "Atari like scrolling"
|
||
#~ msgstr "Op Atari-wijze schuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
||
#~ msgstr "Vloeiend schuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Always in the center"
|
||
#~ msgstr "Altijd in het midden"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc."
|
||
#~ msgstr "Overig"
|
||
|
||
#~ msgid "These tiles don't match."
|
||
#~ msgstr "Deze stenen passen niet bij elkaar."
|
||
|
||
#~ msgid "_Warn when tiles don't match"
|
||
#~ msgstr "_Waarschuwen als stenen niet bij elkaar passen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid game data (add_bonus)"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (_bonus toevoegen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid game data (remove_bonus)"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (_bonus verwijderen)"
|
||
|
||
#~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
|
||
#~ msgstr "Het speltype is niet te wijzigen tijdens het spelen"
|
||
|
||
# Hebben we hier een woord voor?
|
||
#~ msgid "Use the Keypad"
|
||
#~ msgstr "Het keypad gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Left Hand Keys"
|
||
#~ msgstr "Linkerhand-toetsen gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Original Robots Keys"
|
||
#~ msgstr "Oorspronkelijke Robot-toetsen gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "A Minesweeper clone."
|
||
#~ msgstr "Een Mijnenvegerkloon"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game."
|
||
#~ msgstr "GNOME-versie van het populaire Othello spel."
|
||
|
||
#~ msgid "Your playername:"
|
||
#~ msgstr "Uw spelersnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Games Server"
|
||
#~ msgstr "Gnome games-server"
|
||
|
||
#~ msgid "This image may be corrupt."
|
||
#~ msgstr "De afbeelding is mogelijk beschadigd."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg."
|
||
#~ msgstr "GNOME-versie van het Oosterse spel: Mahjongg."
|
||
|
||
# steen/object
|
||
#~ msgid "%d object selected"
|
||
#~ msgid_plural "%d objects selected"
|
||
#~ msgstr[0] "%d object geselecteerd"
|
||
#~ msgstr[1] "%d objecten geselecteerd"
|
||
|
||
#~ msgid "No objects selected"
|
||
#~ msgstr "Geen stenen geselecteerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Use clicks instead of drags to move cards"
|
||
#~ msgstr "Klikken in plaats van slepen gebruiken om kaarten te verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest a move"
|
||
#~ msgstr "Stel een zet voor"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Robots II"
|
||
#~ msgstr "GNOME Robots II"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
|
||
#~ msgstr "Valsspeler! De scores zullen niet bewaard worden."
|
||
|
||
#~ msgid "The Same GNOME"
|
||
#~ msgstr "Same GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Original idea from KDE's same game program."
|
||
#~ msgstr "Oorspronkelijk idee van het same game programma van KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to GNOME Klotski"
|
||
#~ msgstr "Welkom bij GNOME Klotski"
|
||
|
||
#~ msgid "New game with _seed..."
|
||
#~ msgstr "Nieuw spel met _nummer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new game giving a seed number..."
|
||
#~ msgstr "Start een nieuw spel met nummer..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This new mapset will take effect when you start a new game, or when "
|
||
#~ "Mahjongg is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze nieuwe verzameling treedt in werking als u een nieuw spel opstart, "
|
||
#~ "of als Mahjongg wordt herstart."
|
||
|
||
#~ msgid "Dondorf"
|
||
#~ msgstr "Dondorf"
|
||
|
||
#~ msgid "Dondorf Red"
|
||
#~ msgstr "Dondorf Red"
|
||
|
||
#~ msgid "xpat"
|
||
#~ msgstr "xpat"
|
||
|
||
#~ msgid "Honor pictures:"
|
||
#~ msgstr "Erefiguren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joker icon:"
|
||
#~ msgstr "Joker pictogram:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suit font (small):"
|
||
#~ msgstr "Kaart lettertype (klein):"
|
||
|
||
#~ msgid "Suit font (medium):"
|
||
#~ msgstr "Kaart lettertype (middel):"
|
||
|
||
#~ msgid "Suit font (large):"
|
||
#~ msgstr "Kaart lettertype (groot):"
|
||
|
||
# obsure = vaag, onbekend, onduidelijk, afwijkend, slecht gedocumenteerd.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string containing a list of files to use to describe the cards. The "
|
||
#~ "format is obscure and defined by the gdk-card-image library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een tekenreeks die een lijst bevat van bestanden die gebruikt worden om "
|
||
#~ "de kaarten te beschrijven. Het formaat is vrij onbekend en gedefinieerd "
|
||
#~ "door de gdk-kaartafbeelding bibliotheek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rules"
|
||
#~ msgstr "_Regels"
|
||
|
||
#~ msgid "Card _Deck"
|
||
#~ msgstr "Kaart-_dek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AisleRiot could not load its deck images.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "AisleRiot will now exit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AisleRiot kon de plaatjes van de kaarten niet laden\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "AisleRiot wordt nu afgesloten."
|
||
|
||
#~ msgid "bdc\n"
|
||
#~ msgstr "bdc\n"
|
||
|
||
# Dit behoort niet vertaald worden:
|
||
# "No, it shouldn't be translated. These strings will be replaced
|
||
# with text generated with either numbers or other text which has
|
||
# already been translated. Unfortunately I couldn't find a way to
|
||
# tell glade not to mark a label for translation or how to provide
|
||
# a comment for translatorsin glade. Any better solutions about how
|
||
# to handle this are welcome."
|
||
#
|
||
# Als het toch wordt vervangen kun je net zo goed een spatie neerzetten
|
||
#~ msgid "Do not translate this"
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian "
|
||
#~ "Peters' iagno code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gataxx is een GNOME-versie van het oude ataxx-spel. Het is afgeleid van "
|
||
#~ "de iagno-code van Ian Peters."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
|
||
#~ msgstr "Snelle Zetten (halfveer computer vertraging)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny (184 x 132)"
|
||
#~ msgstr "Miniatuur (184 x 132)"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (368 x 264)"
|
||
#~ msgstr "Klein (368 x 264)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (460 x 330)"
|
||
#~ msgstr "Middel (460 x 330)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (736 x 528)"
|
||
#~ msgstr "Groot (736 x 528)"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra large (920 x 660)"
|
||
#~ msgstr "Extra groot (920 x 660)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (1840 x 1320)"
|
||
#~ msgstr "Enorm (1840 x 1320)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading images..."
|
||
#~ msgstr "Figuren aan het laden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing scheme..."
|
||
#~ msgstr "Schema initialiseren..."
|
||
|
||
#~ msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een correspondeert met piepjes uit de speaker, twee met geluidsbestanden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players "
|
||
#~ "taking turns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nul is Speler Een, een is Speler Twee en twee correspondeert met twee "
|
||
#~ "spelers die afwisselend hun beurt hebben"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#~ msgid "SEED"
|
||
#~ msgstr "NUMMER"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial theme file (excluding path)"
|
||
#~ msgstr "Beginthema-bestand (zonder pad)"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugging level (4 for random seed)"
|
||
#~ msgstr "Debugniveau (4 voor willekeurig getal)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applying this change to Player Selection\n"
|
||
#~ "will end the current game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze aanpassing aan de Spelerselectie\n"
|
||
#~ "zal het huidige spel beëindigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Velena / Simple"
|
||
#~ msgstr "Niet-Velena / Simpel"
|
||
|
||
#~ msgid "Velena / Weak"
|
||
#~ msgstr "Velena / Zwak"
|
||
|
||
#~ msgid "Velena / Medium"
|
||
#~ msgstr "Velena / Medium"
|
||
|
||
#~ msgid "Velena / Strong"
|
||
#~ msgstr "Velena / Sterk"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Player 2"
|
||
#~ msgstr "Altijd Speler 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Who starts?"
|
||
#~ msgstr "Wie begint?"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance and Behaviour"
|
||
#~ msgstr "Weergave en gedrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Selection:"
|
||
#~ msgstr "Themaselectie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker beep"
|
||
#~ msgstr "Speakerpiepje"
|
||
|
||
#~ msgid "This can be set up using the GNOME Control Center"
|
||
#~ msgstr "Dit kan ingesteld worden in het GNOME Controlecentrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop counter"
|
||
#~ msgstr "Geen teller"
|
||
|
||
#~ msgid "Grey"
|
||
#~ msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Pink"
|
||
#~ msgstr "Roze"
|
||
|
||
#~ msgid "Brown"
|
||
#~ msgstr "Bruin"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#~ msgid "SW"
|
||
#~ msgstr "ZW"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "Predefined Set 1"
|
||
#~ msgstr "Voorgeprogrammeerde Set 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Predefined Set 2"
|
||
#~ msgstr "Voorgeprogrameerde Set 2"
|
||
|
||
# het venster aanpassen is niet helemaal 1 op 1 maar wel duidelijk
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The side length of an individual game tile. The minimum is 40, the "
|
||
#~ "maximum is set depending on screen height. The correct way to set this is "
|
||
#~ "by resizing the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De zijlengte van een enkele spel-tegel. Het minimum is 40, het maximum is "
|
||
#~ "afhankelijk van de schermhoogte. De juiste manier om dit in te stellen is "
|
||
#~ "door het venster aan te passen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show thoughts during turn"
|
||
#~ msgstr "Toon gedachten tijdens zet"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Yahtzee Bonus"
|
||
#~ msgstr "Extra Yathzee Bonus"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce Joker Rules"
|
||
#~ msgstr "Forceer Joker Regels"
|
||
|
||
#~ msgid "Card-based solitaire suite"
|
||
#~ msgstr "Patience kaartspellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gataxx"
|
||
#~ msgstr "Gataxx"
|
||
|
||
#~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
|
||
#~ msgstr "Hoofdprogramma: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
|
||
|
||
#~ msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)"
|
||
#~ msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)"
|
||
|
||
#~ msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)"
|
||
#~ msgstr " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)"
|
||
|
||
#~ msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
|
||
#~ msgstr "Kaartspellen: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
|
||
|
||
#~ msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)"
|
||
#~ msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)"
|
||
|
||
#~ msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)"
|
||
#~ msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)"
|
||
|
||
#~ msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)"
|
||
#~ msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)"
|
||
|
||
#~ msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)"
|
||
#~ msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)"
|
||
|
||
#~ msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)"
|
||
#~ msgstr " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
|
||
#~ msgstr "(©) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different variation of solitaire"
|
||
#~ msgstr "Een andere variatie van solitaire kiezen"
|
||
|
||
#~ msgid "melborp"
|
||
#~ msgstr "melborp"
|
||
|
||
#~ msgid " for num "
|
||
#~ msgstr " voor nummer "
|
||
|
||
#~ msgid "Testing "
|
||
#~ msgstr "Testen"
|
||
|
||
#~ msgid "\n"
|
||
#~ msgstr "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dealing face-down to "
|
||
#~ msgstr "gesloten kaarten delen voor "
|
||
|
||
#~ msgid "dealing face-up to "
|
||
#~ msgstr "open kaarten delen voor "
|
||
|
||
#~ msgid "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
|
||
#~ msgstr "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
|
||
|
||
#~ msgid "Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>"
|
||
#~ msgstr "Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "(©) 1997-2000 the Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask confirmation when quitting"
|
||
#~ msgstr "Vraag bevestiging alvorens te stoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify"
|
||
#~ msgstr "Verifiëren"
|
||
|
||
#~ msgid " Sorry, full column"
|
||
#~ msgstr "Sorry, kolom is vol"
|
||
|
||
#~ msgid " \"Game->New game\" to begin"
|
||
#~ msgstr "\"Spel->Nieuw spel\" om te starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes please!"
|
||
#~ msgstr "Ja graag!"
|
||
|
||
#~ msgid "If stopping an unfinished game:"
|
||
#~ msgstr "Als een niet uitgespeeld spel wordt afgesloten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me first"
|
||
#~ msgstr "Eerst vragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opmerkingen en foutrapportages opsturen naar: sjm@acm.org of itp@gnu.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit GNOME Robots?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met GNOME Robots?"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME-Stones (c) 1998 Carsten Schaar"
|
||
#~ msgstr "GNOME-Stones (©) 1998 Carsten Schaar"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME-STONES"
|
||
#~ msgstr "GNOME-STONES"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound enable/disable. Not yet implemented!"
|
||
#~ msgstr "Geluid aan/uitzetten is nog niet geïmplementeerd!"
|
||
|
||
#~ msgid "Code: Pista"
|
||
#~ msgstr "Code: Pista"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "(©) 1997-1999 the Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tetravex clone\n"
|
||
#~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tetravex kloon\n"
|
||
#~ "(Commentaar naar: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Klotski clone\n"
|
||
#~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klotski-kloon\n"
|
||
#~ "(Opmerkingen naar: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Heavner"
|
||
#~ msgstr "Scott Heavner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation"
|
||
#~ msgstr "(©) 1998 the Free Software Fundation"
|
||
|
||
#~ msgid "GTali setup"
|
||
#~ msgstr "GTali instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1998 Ian Peters"
|
||
#~ msgstr "(©) 1998 Ian Peters"
|
||
|
||
#~ msgid "Show confirmation dialogs"
|
||
#~ msgstr "Laat bevestigings dialogen zien"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit GNOME Mahjongg?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met GNOME Mahjongg?"
|
||
|
||
#~ msgid "Serious internal error"
|
||
#~ msgstr "Ernstige interne fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Inform users of invalid moves"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwen bij ongeldige zetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose number"
|
||
#~ msgstr "Verliesgetal"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose number."
|
||
#~ msgstr "Verliesgetal"
|
||
|
||
#~ msgid "Win number"
|
||
#~ msgstr "Wingetal"
|
||
|
||
#~ msgid "Win number - streaks"
|
||
#~ msgstr "Wingestal - slagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Win number - streaks."
|
||
#~ msgstr "Wingetal - slagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Win number."
|
||
#~ msgstr "Wingetal"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed value:"
|
||
#~ msgstr "Nummer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented."
|
||
#~ msgstr "Sorry, deze optie is (nog) niet geimplementeerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Changwoo Ryu."
|
||
#~ msgstr "Changwoo Ryu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations. You won.\n"
|
||
#~ "Do you want to play again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gefeliciteerd! U heeft gewonnen.\n"
|
||
#~ "Wilt u nog een keer spelen?"
|
||
|
||
#~ msgid "New game with seed..."
|
||
#~ msgstr "Nieuw spel met nummer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new game with a different seed"
|
||
#~ msgstr "Start een nieuw spel met een ander nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "This session: %d%%"
|
||
#~ msgstr "Deze sessie: %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "won: %d, lost: %d"
|
||
#~ msgstr "gewonnen: %d, verloren: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Streaks"
|
||
#~ msgstr "Streaks"
|
||
|
||
#~ msgid "wins: %d, losses: %d"
|
||
#~ msgstr "gewonnen: %d, verloren: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "current: %d losses"
|
||
#~ msgstr "huidige: %d verloren"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough lines on the terminal"
|
||
#~ msgstr "Niet genoeg lijnen op de terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "What dice to roll again (<RETURN> for none)? "
|
||
#~ msgstr "Welke dobbelsteen moet opniew gegooid worden (<RETURN> voor geen)? "
|
||
|
||
#~ msgid "Can't get at score file."
|
||
#~ msgstr "Kan niet bij score bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Hit Return"
|
||
#~ msgstr "Toets Return"
|
||
|
||
#~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)"
|
||
#~ msgstr "overbodige functie - vertraging standaard uitgezet"
|
||
|
||
#~ msgid "How many wish to play (max of %d)? "
|
||
#~ msgstr "Hoeveel spelers (maximaal %d)?"
|
||
|
||
#~ msgid "What is the name of player #%d ? "
|
||
#~ msgstr "Wat is de naam van speler #%d ? "
|
||
|
||
#~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n"
|
||
#~ msgstr "Gemeen... Ik kan niet spelen...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? "
|
||
#~ msgstr "Hoeveel computer spelers (maximaal %d) ? "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, why did you run this anyways???\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tja, waarom heeft u dit eigenlijk opgestart???\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fantastic! %.2f!\n"
|
||
#~ "You have reached #%d in the Top Ten.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Another game?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fantastisch! %.2f!\n"
|
||
#~ "Je bent nummer #%d geworden in de Top Tien.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nog een spel?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Great!\n"
|
||
#~ "You made it in %.2f.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Another game?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geweldig!\n"
|
||
#~ "Je hebt het gehaald tot %.2f.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nog een spel?"
|
||
|
||
#~ msgid "FAQ"
|
||
#~ msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of recently played games."
|
||
#~ msgstr "Een lijst met recentelijk gespeelde spelletjes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een lijst met tekenreeksen die in vijfvoud komen: naam, gewonnen, totaal "
|
||
#~ "gespeeld, beste tijd (in seconden) en slechtste tijd (ook in seconden). "
|
||
#~ "Niet gepeelde spellen hoeven niet worden weergegeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently played games"
|
||
#~ msgstr "Recentelijk gespeeld"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiezen of kaarten verplaatst worden door te slepen, of door eerst de "
|
||
#~ "kaart aan te klikken en daarna de bestemming."
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics of games played"
|
||
#~ msgstr "Statistieken van de gespeelde spellen"
|
||
|
||
#~ msgid "The game file to use"
|
||
#~ msgstr "Naam van het spel-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
#~ msgstr "De naam van het bestand met de plaatjes van de kaarten."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De naam van het scheme-bestand dat het betreffende solitaire-spel bevat."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file name"
|
||
#~ msgstr "Thema-bestandsnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
#~ msgstr "Of het verplaatsen van kaarten geanimeerd moet worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
#~ msgstr "Of de statusbalk wordt getoond of niet"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
#~ msgstr "Het populaire FreeCell kaartspel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aisleriot kan het volgende bestand niet laden: “%s”. Controleer uw "
|
||
#~ "Aisleriot installatie."
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
||
#~ msgstr "Aisleriot kan het laatst gespeelde spel niet vinden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
||
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
||
#~ "started instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit gebeurt meestal wanneer u een oudere versie van Aisleriot speelt die "
|
||
#~ "het spel dat u het laatst heeft gespeeld niet heeft. In dat geval wordt "
|
||
#~ "het standaardspel, Klondike, opgestart."
|
||
|
||
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
#~ msgstr "Dit spel heeft nog geen hints"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s onto %s."
|
||
#~ msgstr "Verplaats de %s naar %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You are searching for a %s."
|
||
#~ msgstr "U zoekt naar een %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
#~ msgstr "In dit spel zijn geen hints."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgstr "Kon de hyperlink niet tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
|
||
#~ msgstr "Kon de hyperlink niet tonen"
|
||
|
||
# kies/selecteer het soort spel/een speltype/kies het soort spel
|
||
#~ msgid "Select the game type to play"
|
||
#~ msgstr "Kies het soort spel"
|
||
|
||
# kies/selecteer het soort spel/een speltype<
|
||
#~ msgid "Select the game number"
|
||
#~ msgstr "Kies het spelnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Play many different solitaire games"
|
||
#~ msgstr "Een groot aantal verschillende vormen van solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown color"
|
||
#~ msgstr "Onbekende kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown suit"
|
||
#~ msgstr "Onbekende kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown value"
|
||
#~ msgstr "Onbekende waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "ace"
|
||
#~ msgstr "aas"
|
||
|
||
#~ msgid "black joker"
|
||
#~ msgstr "zwarte joker"
|
||
|
||
#~ msgid "clubs"
|
||
#~ msgstr "klaveren"
|
||
|
||
#~ msgid "diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "acht"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "vijf"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "vier"
|
||
|
||
#~ msgid "hearts"
|
||
#~ msgstr "harten"
|
||
|
||
#~ msgid "jack"
|
||
#~ msgstr "boer"
|
||
|
||
#~ msgid "king"
|
||
#~ msgstr "heer"
|
||
|
||
#~ msgid "nine"
|
||
#~ msgstr "negen"
|
||
|
||
# de vertaling voor queen in een kaartspel is: vrouw
|
||
# de vertaling voor queen in een schaakspel is: dame
|
||
#~ msgid "queen"
|
||
#~ msgstr "vrouw"
|
||
|
||
#~ msgid "red joker"
|
||
#~ msgstr "rode joker"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "zeven"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "zes"
|
||
|
||
#~ msgid "spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "tien"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver aas"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten aas"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten aas"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen aas"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver acht"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten acht"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten acht"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen acht"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver vijf"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten vijf"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten vijf"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen vijf"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver vier"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten vier"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten vier"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen vier"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver boer"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten boer"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten boer"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen boer"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver heer"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten heer"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten heer"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen heer"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver negen"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten negen"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten negen"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen negen"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver vrouw"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten vrouw"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten vrouw"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen vrouw"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver zeven"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten zeven"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten zeven"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen zeven"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver zes"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten zes"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten zes"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen zes"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver tien"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten tien"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten tien"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen tien"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver drie"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten drie"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten drie"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen drie"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver twee"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten twee"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten twee"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen twee"
|
||
|
||
#~ msgid "the unknown card"
|
||
#~ msgstr "de onbekende kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "drie"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "twee"
|
||
|
||
# Ok, dit is dus geen werkwoord.
|
||
# maar het aantal gewonnen
|
||
#~ msgid "Wins:"
|
||
#~ msgstr "Gewonnen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Totaal:"
|
||
|
||
# Ok, dit is dus geen werkwoord.
|
||
# maar het aantal gewonnen
|
||
#~ msgid "Wins"
|
||
#~ msgstr "Gewonnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Best:"
|
||
#~ msgstr "Beste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst:"
|
||
#~ msgstr "Slechste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistieken"
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d:%02d"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "Accordion"
|
||
#~ msgstr "Accordeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Agnes"
|
||
#~ msgstr "Agnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Athena"
|
||
#~ msgstr "Athene"
|
||
|
||
#~ msgid "Auld Lang Syne"
|
||
#~ msgstr "Auld lang syne"
|
||
|
||
#~ msgid "Aunt Mary"
|
||
#~ msgstr "Tante Marie"
|
||
|
||
#~ msgid "Backbone"
|
||
#~ msgstr "Ruggengraat"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Dozen"
|
||
#~ msgstr "Bakers dozen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Game"
|
||
#~ msgstr "Bakers spel"
|
||
|
||
#~ msgid "Beleaguered Castle"
|
||
#~ msgstr "Belegerd kasteel"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Ten"
|
||
#~ msgstr "Blok tien"
|
||
|
||
#~ msgid "Bristol"
|
||
#~ msgstr "Bristol"
|
||
|
||
#~ msgid "Camelot"
|
||
#~ msgstr "Camelot"
|
||
|
||
#~ msgid "Canfield"
|
||
#~ msgstr "Canfield"
|
||
|
||
#~ msgid "Carpet"
|
||
#~ msgstr "Kleedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Chessboard"
|
||
#~ msgstr "Schaakbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Klok"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover"
|
||
#~ msgstr "Verschuil"
|
||
|
||
#~ msgid "Cruel"
|
||
#~ msgstr "Gemeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond Mine"
|
||
#~ msgstr "Diamantmijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Doublets"
|
||
#~ msgstr "Dubbelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle Wing"
|
||
#~ msgstr "Adelaarsvleugel"
|
||
|
||
#~ msgid "Easthaven"
|
||
#~ msgstr "Oosthaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Eight Off"
|
||
#~ msgstr "Acht van"
|
||
|
||
#~ msgid "Elevator"
|
||
#~ msgstr "Lift"
|
||
|
||
#~ msgid "Escalator"
|
||
#~ msgstr "Trappenhuis"
|
||
|
||
#~ msgid "First Law"
|
||
#~ msgstr "Eerste wet"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortress"
|
||
#~ msgstr "Vesting"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortunes"
|
||
#~ msgstr "Fortuinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Forty Thieves"
|
||
#~ msgstr "Veertig rovers"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteen"
|
||
#~ msgstr "Veertien"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell"
|
||
#~ msgstr "Freecell"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaps"
|
||
#~ msgstr "Gaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Gay Gordons"
|
||
#~ msgstr "Gay gordons"
|
||
|
||
#~ msgid "Glenwood"
|
||
#~ msgstr "Glenwood"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold Mine"
|
||
#~ msgstr "Goudmijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Golf"
|
||
#~ msgstr "Golf"
|
||
|
||
#~ msgid "Gypsy"
|
||
#~ msgstr "Zigeuner"
|
||
|
||
#~ msgid "Helsinki"
|
||
#~ msgstr "Helsinki"
|
||
|
||
#~ msgid "Hopscotch"
|
||
#~ msgstr "Hopscotch"
|
||
|
||
#~ msgid "Isabel"
|
||
#~ msgstr "Isabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamestown"
|
||
#~ msgstr "Jamestown"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumbo"
|
||
#~ msgstr "Jumbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Kansas"
|
||
#~ msgstr "Kansas"
|
||
|
||
#~ msgid "King Albert"
|
||
#~ msgstr "Konig Albert"
|
||
|
||
# Koningspubliek?
|
||
#~ msgid "Kings Audience"
|
||
#~ msgstr "Kings Audience"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike"
|
||
#~ msgstr "Klondike"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Klondike met 3 kaartspellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Labyrint"
|
||
|
||
#~ msgid "Lady Jane"
|
||
#~ msgstr "Vrouwe Jane"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Doolhof"
|
||
|
||
#~ msgid "Monte Carlo"
|
||
#~ msgstr "Monte Carlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Napoleons Tomb"
|
||
#~ msgstr "Napoleons graftombe"
|
||
|
||
#~ msgid "Neighbor"
|
||
#~ msgstr "Buren"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa"
|
||
#~ msgstr "Odessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Osmosis"
|
||
#~ msgstr "Osmosis"
|
||
|
||
#~ msgid "Peek"
|
||
#~ msgstr "Peek"
|
||
|
||
#~ msgid "Pileon"
|
||
#~ msgstr "Pileon"
|
||
|
||
#~ msgid "Plait"
|
||
#~ msgstr "Plat"
|
||
|
||
#~ msgid "Poker"
|
||
#~ msgstr "Poker"
|
||
|
||
#~ msgid "Quatorze"
|
||
#~ msgstr "Quatorze"
|
||
|
||
#~ msgid "Royal East"
|
||
#~ msgstr "Royal east"
|
||
|
||
#~ msgid "Saratoga"
|
||
#~ msgstr "Saratoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Scorpioen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scuffle"
|
||
#~ msgstr "Schudden"
|
||
|
||
#~ msgid "Seahaven"
|
||
#~ msgstr "Zeehaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Sir Tommy"
|
||
#~ msgstr "Heer Tommy"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider"
|
||
#~ msgstr "Spin"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiderette"
|
||
#~ msgstr "Spinnetje"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Spin met 3 kaartspellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Up"
|
||
#~ msgstr "Recht toe recht aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Streets And Alleys"
|
||
#~ msgstr "Straten en steegjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Sjabloon"
|
||
|
||
#~ msgid "Ten Across"
|
||
#~ msgstr "Tien over"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrace"
|
||
#~ msgstr "Terras"
|
||
|
||
# was eerst dieven, maar met Forty thieves, is rovers mooier.
|
||
#~ msgid "Thieves"
|
||
#~ msgstr "Rovers"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteen"
|
||
#~ msgstr "Dertien"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb And Pouch"
|
||
#~ msgstr "Duim in het zakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Treize"
|
||
#~ msgstr "Treize"
|
||
|
||
#~ msgid "Triple Peaks"
|
||
#~ msgstr "Drie pieken"
|
||
|
||
#~ msgid "Union Square"
|
||
#~ msgstr "Union Square"
|
||
|
||
#~ msgid "Valentine"
|
||
#~ msgstr "Valentijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Westhaven"
|
||
#~ msgstr "Westhaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitehead"
|
||
#~ msgstr "Withoofd"
|
||
|
||
#~ msgid "Will O The Wisp"
|
||
#~ msgstr "Dwaallicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Yield"
|
||
#~ msgstr "Yield"
|
||
|
||
#~ msgid "Yukon"
|
||
#~ msgstr "Yukon"
|
||
|
||
#~ msgid "Zebra"
|
||
#~ msgstr "Zebra"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Game"
|
||
#~ msgstr "Spel kiezen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
#~ msgstr "Gefeliciteerd, u heeft gewonnen!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves"
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer"
|
||
|
||
#~ msgid "Card games:"
|
||
#~ msgstr "Kaartspellen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Card themes:"
|
||
#~ msgstr "Kaartthema's:"
|
||
|
||
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Over FreeCell Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "About AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "Over AisleRiot"
|
||
|
||
# wat moet een gebruiker nou met de term rule-based solitaire card engine?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
#~ "different games to be played.\n"
|
||
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met AisleRiot kunt u vele soorten solitaire spelen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "AisleRiot is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Play “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” spelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
#~ msgstr "Kaarten afbeelden met het “%s”-thema"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score"
|
||
#~ msgid "%6d"
|
||
#~ msgstr "%6d"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme exception occurred"
|
||
#~ msgstr "Er is een ‘scheme-uitzondering’ opgetreden"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
#~ msgstr "Rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars."
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't report"
|
||
#~ msgstr "_Niet rapporteren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report"
|
||
#~ msgstr "_Rapporteren"
|
||
|
||
# wat voor context?
|
||
#~ msgid "_Control"
|
||
#~ msgstr "_Controle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Game..."
|
||
#~ msgstr "Spel _kiezen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a different game"
|
||
#~ msgstr "Een ander spel spelen"
|
||
|
||
# Recentelijk/Onlangs
|
||
#~ msgid "_Recently Played"
|
||
#~ msgstr "Onlangs ges_peeld"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tatistics"
|
||
#~ msgstr "S_tatistiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gameplay statistics"
|
||
#~ msgstr "Spelstatistieken weergeven"
|
||
|
||
# delen/geven
|
||
#~ msgid "Deal next card or cards"
|
||
#~ msgstr "Volgende kaart of kaarten geven"
|
||
|
||
# weergeven/tonen ipv bekijken/inzien oid
|
||
#~ msgid "View help for Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "Hulp voor het Aisleriot weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Install card themes…"
|
||
#~ msgstr "Kaartthema's installeren…"
|
||
|
||
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een nieuw kaartthema installeren via het softwarewarenhuis van de "
|
||
#~ "distributie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Card Style"
|
||
#~ msgstr "_Kaartstijl"
|
||
|
||
# toestand/stand/status
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
|
||
|
||
# kaarten verplaatsen door te ze aan te klikken
|
||
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
#~ msgstr "Kaarten pakken en leggen door te klikken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "_Geluid"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
|
||
#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Animations"
|
||
#~ msgstr "Animaties"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
#~ msgstr "Of het verplaatsen van kaarten geanimeerd moet worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
#~ msgstr "Kan het spel “%s” niet starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Ace"
|
||
#~ msgstr "Basiskaart: Aas"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Jack"
|
||
#~ msgstr "Basiskaart: Boer"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: King"
|
||
#~ msgstr "Basiskaart: Heer"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Queen"
|
||
#~ msgstr "Basiskaart: Vrouw"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: ~a"
|
||
#~ msgstr "Basiskaart: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal more cards"
|
||
#~ msgstr "Geef nomaals"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left:"
|
||
#~ msgstr "Kaarten over:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: 0"
|
||
#~ msgstr "Kaarten over: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Try rearranging the cards"
|
||
#~ msgstr "Probeer te kaarten te herschikken"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation pile"
|
||
#~ msgstr "een lege basisplaats"
|
||
|
||
#~ msgid "Three card deals"
|
||
#~ msgstr "Deel drie kaarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another round"
|
||
#~ msgstr "Geef nog een keer"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Geef een nieuwe kaart van de stapel"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left:"
|
||
#~ msgstr "Ronde(n) over:"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
|
||
#~ msgstr "een leeg basisvak"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
|
||
#~ msgstr "een leeg vak op de tafel"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "een lege basis"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty bottom slot"
|
||
#~ msgstr "een leeg ondervak"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty corner slot"
|
||
#~ msgstr "een leeg hoekvak"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty left slot"
|
||
#~ msgstr "een leeg linkervak"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty right slot"
|
||
#~ msgstr "een leeg rechtervak"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot"
|
||
#~ msgstr "een leeg vak"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty top slot"
|
||
#~ msgstr "een leeg bovenvak"
|
||
|
||
#~ msgid "itself"
|
||
#~ msgstr "zichzelf"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: "
|
||
#~ msgstr "Basiskaart: "
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste back to stock"
|
||
#~ msgstr "Haal een gebruikte kaart terug naar de voorraad"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve left:"
|
||
#~ msgstr "Reserve over:"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot on foundation"
|
||
#~ msgstr "leeg basisvak"
|
||
|
||
#~ msgid "empty space on tableau"
|
||
#~ msgstr "lege plaats op tafel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
|
||
#~ msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Verplaats iets naar een leeg Tafelvak"
|
||
|
||
#~ msgid "Consistency is key"
|
||
#~ msgstr "Consistentie is de sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
||
#~ msgstr "Visdraad is slecht om mee te flossen"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you read the help file?"
|
||
#~ msgstr "Heeft u de hulp gelezen?"
|
||
|
||
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
||
#~ msgstr "Hmmm… Ik kan nu wel een massage gebruiken…"
|
||
|
||
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
#~ msgstr "Als u ooit verdwaalt in een bos, knuffel dan een boom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
|
||
#~ "one"
|
||
#~ msgstr "Het moet niet gekker worden!"
|
||
|
||
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
#~ msgstr "Kijk goed uit bij het oversteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
#~ msgstr "Beeldschermen geven geen vitamine D -- zonlicht wel…"
|
||
|
||
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
|
||
#~ msgstr "Blaas een hond nooit in zijn oor!"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
#~ msgstr "Odessa is een veel leuker spel. Echt waar."
|
||
|
||
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
||
#~ msgstr "Als iedereen tegelijk springt, vallen de mussen uit de bomen"
|
||
|
||
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als er geen nietmachine is, moet een nietje en een meetlat ook werken. "
|
||
#~ "Ofzo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Overgebleven kaarten: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeal."
|
||
#~ msgstr "Opnieuw delen"
|
||
|
||
# stapel
|
||
#~ msgid "the foundation pile"
|
||
#~ msgstr "de basisplaats"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card"
|
||
#~ msgstr "Geef een kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "Verplaats ~a naar een lege basis"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on tableau"
|
||
#~ msgstr "een leeg vak op de tafel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Verplaats een heer naar het lege tafelvak"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available right now"
|
||
#~ msgstr "Momenteel geen hint beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "Plaats een kaart op een leeg reserve-vak"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau"
|
||
#~ msgstr "een lege tafel"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm not sure"
|
||
#~ msgstr "Ik twijfel"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the aces"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de azen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the eights"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de achten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fives"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de vijfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fours"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de vieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the jacks"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de boeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the kings"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de heren"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the nines"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de negens"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the queens"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de vrouwen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sevens"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de zevens"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sixes"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de zessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the tens"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de tienen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the threes"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de drieën"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the twos"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de tweeën"
|
||
|
||
#~ msgid "Return cards to stock"
|
||
#~ msgstr "Geef kaarten terug aan de voorrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
#~ msgstr "Probeer iets in een leeg vak te leggen"
|
||
|
||
# gebiedende wijs hier mooier
|
||
#~ msgid "Move ~a off the board"
|
||
#~ msgstr "Haal ~a van het bord"
|
||
|
||
# onmogelijke/foutieve/ongeldige
|
||
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
|
||
#~ msgstr "Fout! make-hint aangeroepen na een ongeldige zet."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from stock"
|
||
#~ msgstr "Geef een kaart van de stapel"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty space"
|
||
#~ msgstr "een leeg vak"
|
||
|
||
# starten/beginnen
|
||
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn geen zetten meer mogelijk. Ongedaan maken of opnieuw beginnen."
|
||
|
||
# starten/beginnen
|
||
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Het spel heeft geen oplossing. Ongedaan maken of opnieuw beginnen."
|
||
|
||
#~ msgid "an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "een lege reserve"
|
||
|
||
#~ msgid "an open tableau"
|
||
#~ msgstr "een lege tafelplaats"
|
||
|
||
# stapel
|
||
#~ msgid "the foundation"
|
||
#~ msgstr "de basisplaats"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
|
||
#~ msgstr "Aan de serie toevoegen in rij ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Double click any card to redeal."
|
||
#~ msgstr "Dubbelklik op een kaart om opnieuw te delen."
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available."
|
||
#~ msgstr "Geen hint beschikbaar."
|
||
|
||
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
|
||
#~ msgstr "Plaats een twee in het meest linkse vak van rij ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
|
||
#~ msgstr "Plaats de ~a naast ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
|
||
#~ msgstr "Willekeurige gaten bij het opnieuw delen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Verplaats een kaart van de reserve naar het lege tafelvak"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
||
#~ msgstr "Kies een kaart van de reserve voor de eerste basis-stapel"
|
||
|
||
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "naar het lege Tafelvak"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another card"
|
||
#~ msgstr "Geef nog een kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Kaarten over: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another hand"
|
||
#~ msgstr "Geef nog een keer"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
||
#~ msgstr "Verplaats een kaart of stapel naar het lege vak"
|
||
|
||
# haal kaart van gebruikte stapel/haal gebruikte kaart
|
||
#~ msgid "Move card from waste"
|
||
#~ msgstr "Haal een kaart van de gebruikte stapel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste to stock"
|
||
#~ msgstr "Verplaats gebruikte kaarten naar de voorraad"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "een leeg tafelvak"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card"
|
||
#~ msgstr "Geef een kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Voorraad over: ~a"
|
||
|
||
# Geen nieuwe deelrondes/niet opnieuw delen
|
||
#~ msgid "No redeals"
|
||
#~ msgstr "Niet opnieuw delen"
|
||
|
||
# vergelijk: deel per drie kaarten/deel per kaart
|
||
#~ msgid "Single card deals"
|
||
#~ msgstr "Per kaart delen"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
#~ msgstr "Probeer de kaarten weg te leggen"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card:"
|
||
#~ msgstr "Basiskaart:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
||
#~ "naturally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probeer de series te plaatsen in de volgorde die het beste bij de huidige "
|
||
#~ "layout past"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
#~ msgstr "Geef nieuwe kaarten van de stapel"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Ronde over: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "iets"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
||
#~ msgstr "~a van de reserve naar een lege rand of tafelvak verplaatsen"
|
||
|
||
# ~a word gevuld met een kaartnaam
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
|
||
#~ msgstr "~a verplaatsen naar een lege plaats"
|
||
|
||
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
||
#~ msgstr "Plaats kaarten op het Tafelvak om een poker te vormen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle mode"
|
||
#~ msgstr "Schudden-modus"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau pile"
|
||
#~ msgstr "een lege tafelstapel"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal the cards"
|
||
#~ msgstr "Geef de kaarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Reshuffle cards"
|
||
#~ msgstr "Kaarten schudden"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
||
#~ msgstr "Verplaats gebruikte kaarten naar een reserve-vak"
|
||
|
||
#~ msgid "empty foundation"
|
||
#~ msgstr "lege Basis"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Suits"
|
||
#~ msgstr "Vier kaartspellen"
|
||
|
||
# één kaartspel/enkel kaartspel
|
||
#~ msgid "One Suit"
|
||
#~ msgstr "Enkel kaartspel"
|
||
|
||
#~ msgid "Place something on empty slot"
|
||
#~ msgstr "Plaats een kaart in een leeg vak"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
#~ msgstr "Vul eerst een lege plaats."
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving card piles around"
|
||
#~ msgstr "Probeer kaarten te verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Two Suits"
|
||
#~ msgstr "Twee kaartspellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow temporary spots use"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke plaatsgebruik toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
#~ msgstr "Verplaats een kaart naar een leeg tijdelijk vak"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available"
|
||
#~ msgstr "Geen hint beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
|
||
#~ msgstr "Blondines en brunettes"
|
||
|
||
#~ msgid "Falling Stars"
|
||
#~ msgstr "Vallende sterren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "General Patience"
|
||
#~ msgstr "General's Patience"
|
||
|
||
# zie ook blondines en brunettes
|
||
#~ msgid "Redheads"
|
||
#~ msgstr "Roodharigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Signora"
|
||
#~ msgstr "Sigñora"
|
||
|
||
#~ msgid "Wood"
|
||
#~ msgstr "Hout"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Geef een kaart van de stapel"
|
||
|
||
# kleur bekennen?
|
||
# Gebruik/...
|
||
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
|
||
#~ msgstr "Gebruik de bovenste twee kaarten van de gebruikte stapel."
|
||
|
||
# Points double for every card played in a run. A run of cards will score 1, 2,
|
||
# 4, 16, and 32 points for a total of 55 points.
|
||
# Scoreverdubbeling
|
||
#~ msgid "Multiplier Scoring"
|
||
#~ msgstr "Scorevermenigvuldiging"
|
||
|
||
# After all cards have been cleared from the tableu, a new round begins.
|
||
# The score form the last round carries over into the new round.
|
||
# Score meenemen naar volgende ronden
|
||
#~ msgid "Progressive Rounds"
|
||
#~ msgstr "Score meenemen"
|
||
|
||
#~ msgid "appropriate foundation pile"
|
||
#~ msgstr "goede basisplaats"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Verplaats een stapel kaarten naar het lege Tafelvak"
|
||
|
||
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
#~ msgstr "de passende Basisstapel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blackjack"
|
||
#~ msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De naam van het scheme-bestand dat het betreffende solitaire-spel bevat."
|
||
|
||
# De bestandsnaam van het thema
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
|
||
#~ msgstr "Naam van het te gebruiken tegel-thema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use a quick deal"
|
||
#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
|
||
#~ msgstr "Of de werkbalk moet worden getoond of niet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "Geef een kaart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add a card to the hand"
|
||
#~ msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Stand"
|
||
#~ msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
|
||
#~ msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
|
||
|
||
# Beweeg de stukken omlaag
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Double down"
|
||
#~ msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_plit the hand"
|
||
#~ msgstr "Geef nog een keer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cards left:"
|
||
#~ msgstr "Ronde(n) over:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blackjack Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tali voorkeuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Reset Balance"
|
||
#~ msgstr "_Resetten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double 9"
|
||
#~ msgstr "Dubbelen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double Soft"
|
||
#~ msgstr "Dubbelen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Surrender"
|
||
#~ msgstr "Huidige speler onderaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dealer Speed"
|
||
#~ msgstr "Spelsnelheid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to deal another card"
|
||
#~ msgstr "Geef nog een kaart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "Geef een kaart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blackjack!"
|
||
#~ msgstr "Zwart"
|
||
|
||
# Ok, dit is dus geen werkwoord.
|
||
# maar het aantal gewonnen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Gewonnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hit"
|
||
#~ msgstr "_Hint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double"
|
||
#~ msgstr "Dubbelen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
|
||
#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New password"
|
||
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Players on server: %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speler 1:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
|
||
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You're not at a table."
|
||
#~ msgstr "Geen hint beschikbaar."
|
||
|
||
# het spel is voorbij/over/afgelopen
|
||
#~ msgid "The game is over."
|
||
#~ msgstr "Het spel is afgelopen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "--> Table"
|
||
#~ msgstr "Tafel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Spelend als:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<-- Table"
|
||
#~ msgstr "Tafel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server error: %s"
|
||
#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnected from server."
|
||
#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open help file"
|
||
#~ msgstr "Niet in staat om de hulp te tonen: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network Game"
|
||
#~ msgstr "Netwerk-_spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server Profile"
|
||
#~ msgstr "_Profiel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Profiel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "_Profiel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "_Poort:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
# stapel
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication type"
|
||
#~ msgstr "de basisplaats"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Normal Login"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Verbinding verbroken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Valentijn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Eagle"
|
||
#~ msgstr "Adelaarsvleugel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Colonel"
|
||
#~ msgstr "Polonaise"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Lift"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Beep sent to %s."
|
||
#~ msgstr "Verplaats de %s naar %s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
|
||
#~ msgstr "Gekleurde ballen van het bord verwijderen door lijnen te vormen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Launched game"
|
||
#~ msgstr "Het spel pauzeren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Error"
|
||
#~ msgstr "Score"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
|
||
#~ msgstr "Dit spel heeft nog geen hints"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
# gebiedende wijs hier mooier
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Haal ~a van het bord"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not Implemented"
|
||
#~ msgstr "Compleet"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Types"
|
||
#~ msgstr "Speltype"
|
||
|
||
# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Zitplaats"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player Information"
|
||
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player Handle:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speler 1:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Table:"
|
||
#~ msgstr "Tafel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "Account toevoegen:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Overgebleven:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekende kleur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "_Host:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Sigñora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "#%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
# toestand/stand/status
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't ask me again."
|
||
#~ msgstr "Vraag me dit niet opnieuw."
|
||
|
||
# Join/leave
|
||
# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "_Meedoen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leave"
|
||
#~ msgstr "_Weggaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "Geen hint beschikbaar."
|
||
|
||
# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
|
||
#~ msgid "Seats"
|
||
#~ msgstr "Plaatsen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
|
||
|
||
# de _S wordt gebruikt voor _Starten
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Name:"
|
||
#~ msgstr "S_pelnaam:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "_Afbeelding:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Room Description:"
|
||
#~ msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown room"
|
||
#~ msgstr "Onbekende kleur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You're already in between rooms"
|
||
#~ msgstr "Vertraging tussen worpen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende kleur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Type: %s"
|
||
#~ msgstr "Speltype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description: %s"
|
||
#~ msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Type:"
|
||
#~ msgstr "Speltype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of seats"
|
||
#~ msgstr "Aantal mijnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seat %d:"
|
||
#~ msgstr "Zitplaats"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Compleet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reserved for"
|
||
#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
|
||
|
||
# ingevuld?/neergezet
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join Error"
|
||
#~ msgstr "Fout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
|
||
#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
|
||
|
||
# kies/selecteer het soort spel/een speltype/kies het soort spel
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
|
||
#~ msgstr "Kies het soort spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Verbinding verbroken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "<b>Speleigenschappen</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player List"
|
||
#~ msgstr "S_pelerslijst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server Stats"
|
||
#~ msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player Stats"
|
||
#~ msgstr "Namen van de spelers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "In_houd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Oranje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play Sounds"
|
||
#~ msgstr "Spelend als:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chat Color"
|
||
#~ msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
# vakjes accentueren met verschillende kleuren
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlight Color"
|
||
#~ msgstr "_Uitlichten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Black Background"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "White Background"
|
||
#~ msgstr "De achtergrondkleur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Draaien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display Important"
|
||
#~ msgstr "Toon gedachten van de computer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: optie ‘%s’ is dubbelzinnig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: optie ‘--%s’ mag geen argument hebben\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: optie ‘%c%s’ mag geen argument hebben\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: optie ‘%s’ heeft een argument nodig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: herken optie ‘--%s’ niet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: herken optie ‘%c%s’ niet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: verboden optie -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ is dubbelzinnig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ mag geen argumenten hebben\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een vlag om externe spelers te kunnen laten meekijken met nieuwe spellen"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable network game support"
|
||
#~ msgstr "Een vlag om spelen via het netwerk in te schakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to show move comments"
|
||
#~ msgstr "Een vlag om bij zetten commentaar te tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
||
#~ msgstr "De tijdsduur die elke speler heeft in nieuwe spellen"
|
||
|
||
#~ msgid "The board side to display"
|
||
#~ msgstr "De bordkant die getoond wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
||
#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor zwart in nieuwe spellen"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
||
#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor wit in nieuwe spellen"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Het standaard spelerstype voor zwart in nieuwe spellen"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Het standaard spelerstype voor wit in nieuwe spellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
||
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De wijze waarop zetten genoteerd worden. Dit kan zijn ‘human’ (in "
|
||
#~ "volzinnen), ‘lan’ (lange notatie), of ‘san’ (korte notatie)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
||
#~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
|
||
#~ "player)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De kant van het bord dat onderaan (of voorop) staat; Dit kan zijn "
|
||
#~ "‘white’, ‘black’, ‘current’ (de huidige speler), ‘human’ (de kant van de "
|
||
#~ "huidige menselijke speler) of 'facetoface' (handig voor spelers aan "
|
||
#~ "dezelfde kant van het beeldscherm, bijvoorbeeld op handhelds)"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication:"
|
||
#~ msgstr "Communicatie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable:"
|
||
#~ msgstr "Uitvoerbaar:"
|
||
|
||
# spellen is eigenlijk dubbelzinnig/
|
||
# partijen/spellen/spelletjes
|
||
#~ msgid "<b>Game</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Partij</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kamers</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Server</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Status/_Chat</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Account toevoegen:"
|
||
|
||
#~ msgid "User _Name:"
|
||
#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "_Account toevoegen:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Host:"
|
||
|
||
# Join/leave
|
||
# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
|
||
#~ msgid "_Join"
|
||
#~ msgstr "_Meedoen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave"
|
||
#~ msgstr "_Weggaan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Poort:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Profiel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
|
||
#~ msgstr "Schaakbordcoördinaten weergeven of verbergen"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
|
||
#~ msgstr "De werkbalk met de voorgaande zetten tonen of verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
|
||
#~ msgstr "Gladde randen voor de 3D-elementen (anti-alias)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
|
||
#~ "using OpenGL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het schaakbord standaard in 2D-modus weergeven, of indien gewenst in 3D "
|
||
#~ "via OpenGL."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Schermvullend verlaten"
|
||
|
||
# BUG: unabled ipv unable
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load a saved game"
|
||
#~ msgstr "Niet in staat het spel op te slaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs"
|
||
#~ msgstr "Logboeken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save the current game"
|
||
#~ msgstr "De huidige schaakpartij beëindigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Logs"
|
||
#~ msgstr "_Logboeken tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active logs."
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen actieve logboeken."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Moeilijkheidsgraad</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Speleigenschappen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Players</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Spelers</b>"
|
||
|
||
# bij:'difficulty'
|
||
#~ msgid "B_lack:"
|
||
#~ msgstr "Zwa_rt:"
|
||
|
||
# de titel voor dit spel/een titel aan dit spel
|
||
#~ msgid "Enter the title for this game"
|
||
#~ msgstr "Geef een titel aan dit spel"
|
||
|
||
# tijd voor een zet
|
||
# _Z wordt gebruikt voor _Zwart
|
||
#~ msgid "Move _Time:"
|
||
#~ msgstr "Z_ettijd"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het spel starten. Het spel kan beginnen wanneer alle velden compleet zijn"
|
||
|
||
# bij:'difficulty'
|
||
#~ msgid "W_hite:"
|
||
#~ msgstr "Wi_t:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black:"
|
||
#~ msgstr "_Zwart:"
|
||
|
||
# de _S wordt gebruikt voor _Starten
|
||
#~ msgid "_Game name:"
|
||
#~ msgstr "S_pelnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#~ msgid "_White:"
|
||
#~ msgstr "_Wit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Schaken is niet goed geïnstalleerd"
|
||
|
||
# vergelijk hetzelfde berichtv oor sudoku
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schaken kan niet opstarten omdat de benodigde programmabestanden niet "
|
||
#~ "geïnstalleerd zijn. Wanneer uw systeem momenteel een upgrade krijgt, "
|
||
#~ "wacht dan tot de upgrade voltooid is."
|
||
|
||
# move time: unlimited|1 minute|5 minute|
|
||
# zonder limiet/ongelimiteerd
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Ongelimiteerd"
|
||
|
||
# gnuchess/... schaakmotor
|
||
#~ msgid "Unable to find %s engine"
|
||
#~ msgstr "Kon %s niet vinden"
|
||
|
||
# het geladen spel/het spel
|
||
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
||
#~ msgstr "Het spel configureren (%i zetten)"
|
||
|
||
#~ msgid "Game settings changed"
|
||
#~ msgstr "Partijinstellingen gewijzigd"
|
||
|
||
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
||
#~ msgstr "%(white)s tegen %(black)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a file to load"
|
||
#~ msgstr "Selecteer het te laden bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a file name"
|
||
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam"
|
||
|
||
# schaken/schaak
|
||
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Schaken - *%(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Schaken - %(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "∞"
|
||
#~ msgstr "∞"
|
||
|
||
# definitief verloren gaan
|
||
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
|
||
#~ msgstr "Als u niet opslaat zullen de wijzigingen aan dit spel verloren gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "Sl_uiten zonder opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Kon de 3D-modus niet aanzetten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
||
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt niet in 3D-modus spelen vanwege de volgende problemen:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Neem contact op met uw systeembeheerder om deze problemen te verhelpen.\n"
|
||
#~ "Voorlopig kunt u schaken in 2D-modus."
|
||
|
||
# remise aanbieden/remise
|
||
#~ msgid "Unable to claim draw"
|
||
#~ msgstr "Remise aanbieden is niet mogelijk"
|
||
|
||
# Het is remise/U mag remise aanbieden
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may claim a draw when:\n"
|
||
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
|
||
#~ "repetition)\n"
|
||
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
|
||
#~ "been captured (50 move rule)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U mag remise aanbieden wanneer:\n"
|
||
#~ "a) Drie keer dezelfde stelling op het bord is voorgekomen (Drievoudige "
|
||
#~ "herhaling)\n"
|
||
#~ "b) Vijftig zetten geweest zijn waarbij geen pion verzet is en geen stuk "
|
||
#~ "geslagen is (50 zetten regel)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python OpenGL support"
|
||
#~ msgstr "Geen ondersteuning voor Python OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
|
||
#~ msgstr "Geen ondersteuning voor Python GTKGLExt"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OpenGL-bibliotheekfuncties geven geen ondersteuning voor de gevraagde "
|
||
#~ "weergavemodus"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles long"
|
||
#~ msgstr "Wit voert een lange rokade uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles long"
|
||
#~ msgstr "Zwart voert een lange rokade uit"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles short"
|
||
#~ msgstr "Wit voert een korte rokade uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles short"
|
||
#~ msgstr "Zwart voert een korte rokade uit"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schaak)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schaakmat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schaak)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schaakmat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins"
|
||
#~ msgstr "%s heeft gewonnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Verbinding verbroken"
|
||
|
||
#~ msgid "New profile..."
|
||
#~ msgstr "Nieuw profiel…"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tafel"
|
||
|
||
# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "Zitplaats"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "Speler"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectator"
|
||
#~ msgstr "Toeschouwer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for %s"
|
||
#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat empty"
|
||
#~ msgstr "Zitplaats leeg"
|
||
|
||
# kunstmatige intelligentie
|
||
#~ msgid "AI (%s)"
|
||
#~ msgstr "KI (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
#~ msgstr "‘%(name)s’ in ‘%(game)s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Log"
|
||
#~ msgstr "Toepassing logboek"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [game]"
|
||
#~ msgstr "Gebruik: %s [spel]"
|
||
|
||
#~ msgid "Human versus %s"
|
||
#~ msgstr "Mens tegen %s"
|
||
|
||
# vastgelopen/gecrashed
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Debug output:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "glChess is gecrashed. Rapporteer deze fout op http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Debug uitvoer:"
|
||
|
||
#~ msgid "glChess"
|
||
#~ msgstr "glChess"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (en andere bijdragers)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van wijzigingen "
|
||
#~ "is toegestaan onder de voorwaarden genoemd in de GNU General Public "
|
||
#~ "License die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel "
|
||
#~ "versie 2 van de licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Kan de datamap %(dir)s niet aanmaken: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in use"
|
||
#~ msgstr "Account in gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed: %s"
|
||
#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required"
|
||
#~ msgstr "Er wordt een wachtwoord gevraagd"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server"
|
||
#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Geen omschrijving"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Thema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
|
||
#~ msgstr "Een vlag om spelen via het netwerk in te schakelen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s joined the game.\n"
|
||
#~ msgstr "Los het spel op"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "Los het spel op"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gnibbles"
|
||
#~ msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "Een slangenspel voor Gnome."
|
||
|
||
# BUG
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable splats"
|
||
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E_nable splats"
|
||
#~ msgstr "_Geluid aanzetten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gnometris"
|
||
#~ msgstr "trollen"
|
||
|
||
# Join/leave
|
||
# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "_Meedoen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gnometris Preferences"
|
||
#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gnometris Scores"
|
||
#~ msgstr "Mijnen scores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
|
||
#~ msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "Zeer moeilijk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generate Policy"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Puzzle Generator"
|
||
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
|
||
#~ msgstr "Aa_ntal af te drukken sudoku's: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Generate"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear _Others"
|
||
#~ msgstr "Leegmaken van _topnotities"
|
||
|
||
# leegmaken/wissen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Clear Tracker"
|
||
#~ msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Trackers"
|
||
#~ msgstr "Spoor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Sudoku is niet goed geïnstalleerd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sudoku kan niet opstarten omdat benodigde programmabestanden niet "
|
||
#~ "geïnstalleerd zijn. Wanneer uw systeem momenteel een upgrade krijgt, "
|
||
#~ "wacht dan tot de upgrade voltooid is."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Gnome Sudoku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
|
||
#~ "japanese logic puzzle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gnome Sudoku is een eenvoudige sudoku-generator en sudoku-spel. Sudoku's "
|
||
#~ "zijn Japanse logische puzzels.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gnome Sudoku is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
# BUG: unable to created data folder
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "Kon de datamap %(path)s niet aanmaken."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
|
||
#~ msgstr "Sudoku kan het spel niet opslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Track moves"
|
||
#~ msgstr "Zetten volgen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "_Schermvullend"
|
||
|
||
# de huidige sudoku afdrukken
|
||
#~ msgid "Print current game"
|
||
#~ msgstr "Het huidige spel afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
||
#~ msgstr "Meerdere sudokus gelijktijdig afdrukken."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Sudoku sluiten"
|
||
|
||
# dit is geen statistiek, maar gewoon gegevens
|
||
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
|
||
#~ msgstr "Informatie over de huidige puzzel tonen"
|
||
|
||
# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Tracker"
|
||
#~ msgstr "Spoor %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Play game"
|
||
#~ msgstr "Namen van de spelers"
|
||
|
||
# leegmaken/wissen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Clear Others"
|
||
#~ msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde spoor verwijderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Sudoku"
|
||
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr[0] "Sudoku's afdrukken"
|
||
#~ msgstr[1] "Sudoku's afdrukken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
|
||
#~ msgstr "Laatst gespeeld %(timeAgo)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(level)s puzzle"
|
||
#~ msgstr "%(level)s puzzel"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s year"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s years"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s jaar"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s jaar"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s month"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s months"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s maand"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s maanden"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s week"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s week"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s weken"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s day"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s days"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s dag"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s dagen"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " en "
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Yesterday %R %p"
|
||
#~ msgstr "gisteren om %H:%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%A %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
|
||
#~ msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "om %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tile _Colours"
|
||
#~ msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
|
||
#~ msgstr "Een vlag om zetmogelijkheden in te schakelen"
|
||
|
||
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Control coloured tiles"
|
||
#~ msgstr "Kon de stenenverzameling niet laden"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
#~ msgstr "U bent aan zet om een zwarte steen te plaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
#~ msgstr "U bent aan zet om een witte steen te plaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move"
|
||
#~ msgstr "Wachten op zet van %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player Chat"
|
||
#~ msgstr "Speler"
|
||
|
||
# reserve/gereserveerd
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reserved"
|
||
#~ msgstr "reserve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Abandoned"
|
||
#~ msgstr "Spel _verlaten"
|
||
|
||
# toestand/stand/status
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move here"
|
||
#~ msgstr "Naar links"
|
||
|
||
# Operatie
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drop reservation"
|
||
#~ msgstr "Bewerking"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "JOKER"
|
||
#~ msgstr "JOKER"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
# Vrouw
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Card Style"
|
||
#~ msgstr "_Kaartstijl"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "X opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
#~ msgstr "Extra ruimte toe te voegen voor de breedte."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
#~ msgstr "Extra ruimte toe te voegen voor de hoogte."
|
||
|
||
#~ msgid "Width Multiple"
|
||
#~ msgstr "Breedte meervoud"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
#~ msgstr "Tot welk meervoud de breedte wordt beperkt."
|
||
|
||
#~ msgid "Height Multiple"
|
||
#~ msgstr "Hoogte meervoud"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
#~ msgstr "Tot welk meervoud de hoogte wordt beperkt."
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "X uitlijning"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
#~ msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) tot 1 (rechts)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "Y uitlijning"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) tot 1 (onder)"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
# leegmaken/wissen
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_OK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set the theme"
|
||
#~ msgstr "Verwijder de drieën"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
|
||
#~ msgstr "Spelsnelheid (1=snel, 4=langzaam)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Height of the custom board"
|
||
#~ msgstr "De afmeting van het spelbord."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The board size"
|
||
#~ msgstr "Bordgrootte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Width of the custom board"
|
||
#~ msgstr "De afmeting van het spelbord."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same GNOME Scores"
|
||
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr "Goed gedaan, maar helaas zit uw score niet bij de top tien."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Thema:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Small"
|
||
#~ msgstr "Klein"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Large"
|
||
#~ msgstr "Groot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No theme data was found."
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen spelgegevens gevonden."
|
||
|
||
# vinden ipv laden?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
|
||
#~ "installed correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het programma Robots kon niet alle benodigde grafische bestanden laden. "
|
||
#~ "Controleer of het programma op juiste wijze is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "score|%6d"
|
||
#~ msgstr "Score: %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "empty slot(s)"
|
||
#~ msgstr "een leeg vak"
|
||
|
||
# de _S wordt gebruikt voor _Starten
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Name"
|
||
#~ msgstr "S_pelnaam:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een vlag om externe spelers te kunnen laten meekijken met nieuwe spellen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local chess game"
|
||
#~ msgstr "Schaakspel laden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Allow spectators"
|
||
#~ msgstr "Toeschouwer"
|
||
|
||
# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "knight"
|
||
#~ msgstr "Paard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "bishop"
|
||
#~ msgstr "Loper"
|
||
|
||
# Dit is de notatieregel bij het speloverzicht
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game start"
|
||
#~ msgstr "Het begin van de partij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "Wit voert een lange rokade uit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "Zwart voert een lange rokade uit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "Wit voert een korte rokade uit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "Zwart voert een korte rokade uit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
|
||
#~ "(%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
|
||
#~ "(%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "De witte dame van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "De zwarte dame van %1$s naar %2$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
|
||
#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "glines|Medium"
|
||
#~ msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "glines|General"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gnomine|Medium"
|
||
#~ msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Net_work Game"
|
||
#~ msgstr "Netwerk-_spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Player list"
|
||
#~ msgstr "S_pelerslijst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Leave Game"
|
||
#~ msgstr "Sp_el verlaten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List of players:"
|
||
#~ msgstr "_Aantal spelers:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mahjongg|Easy"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "at %(time)s"
|
||
#~ msgstr "Laatst gespeeld %(timeAgo)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Block 10"
|
||
#~ msgstr "Blokken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown negotiation"
|
||
#~ msgstr "Onbekende opdracht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown login error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende kleur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to connect"
|
||
#~ msgstr "Niet in staat het spel te laden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<i>Error description</i>"
|
||
#~ msgstr "Geen omschrijving"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AI Information"
|
||
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chess _Board"
|
||
#~ msgstr "Schaakbord"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "End Game"
|
||
#~ msgstr "Spel _beëindigen"
|
||
|
||
# tijd voor een zet
|
||
# _Z wordt gebruikt voor _Zwart
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move _Comments"
|
||
#~ msgstr "Z_ettijd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play On_line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speler 1:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play Online"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speler 1:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
# kies/selecteer het soort spel/een speltype/kies het soort spel
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the games you want to save:"
|
||
#~ msgstr "Kies het soort spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen actieve logboeken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_AI Information"
|
||
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
|
||
|
||
# BUG:
|
||
# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Human"
|
||
#~ msgstr "Mens"
|
||
|
||
# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Knight"
|
||
#~ msgstr "Paard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Players"
|
||
#~ msgstr "Speler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "High Scores"
|
||
#~ msgstr "Tali-scores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
|
||
#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor wit in nieuwe spellen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "Speler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose _game"
|
||
#~ msgstr "Nieuw spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
|
||
#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor wit in nieuwe spellen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
|
||
#~ msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Game List"
|
||
#~ msgstr "_Spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
|
||
#~ msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Puzzel:"
|
||
|
||
# in dit vierkant/rij/kolom ontbreekt alleen de 1 (of 2 etc)
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via uitvullen: "
|
||
|
||
# het kan geen 1 zijn, ook geen 2 etc.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via eliminatie: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Difficulty value: "
|
||
#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Difficulty"
|
||
#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Started"
|
||
#~ msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown difficulty"
|
||
#~ msgstr "Onbekende kleur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hints"
|
||
#~ msgstr "_Hint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
|
||
#~ msgstr "_Waarschuwen bij niet vulbare vakjes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "High _Scores"
|
||
#~ msgstr "_Scores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playing "
|
||
#~ msgstr "Spelend als:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Statistics for %s"
|
||
#~ msgstr "Statistieken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Num Rolls"
|
||
#~ msgstr "Gooien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Totaal:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The height of the main window."
|
||
#~ msgstr "De hoogte van het venster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The width of the main window."
|
||
#~ msgstr "De breedte van het venster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Congratulations!!!"
|
||
#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move %s %s."
|
||
#~ msgstr "Verplaats de %s naar %s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AisleRiot Cards"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Wins</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kamers</b>"
|
||
|
||
# Operatie
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opera - Existing"
|
||
#~ msgstr "Bewerking"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright"
|
||
#~ msgstr "Naar rechts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GGZ Help"
|
||
#~ msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Help"
|
||
#~ msgstr "Spelveld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "glChess homepage"
|
||
#~ msgstr "glChess"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Height of the main window"
|
||
#~ msgstr "De hoogte van het venster"
|
||
|
||
# de gevraagde hoogte/de hoogte
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
|
||
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
|
||
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster in beeldpunten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Width of the main window"
|
||
#~ msgstr "De breedte van het venster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
|
||
#~ msgstr "De hoogte van het venster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
|
||
#~ msgstr "De breedte van het venster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Worm Teleport"
|
||
#~ msgstr "_Teleportatie"
|
||
|
||
# herstellen/ongedaan maken
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bad Move"
|
||
#~ msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Level Complete"
|
||
#~ msgstr "Niveau voltooid."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player Dead"
|
||
#~ msgstr "Speler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player Teleport"
|
||
#~ msgstr "Veilige Teleports:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
|
||
#~ msgstr "Gnome Sudoku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Enter custom game"
|
||
#~ msgstr "De huidige schaakpartij beëindigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Resume old game"
|
||
#~ msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resume a previous saved game."
|
||
#~ msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Black background"
|
||
#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
|
||
|
||
# de gevraagde hoogte/de hoogte
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
|
||
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
|
||
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster in beeldpunten."
|
||
|
||
# voorbij/afgelopen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game over"
|
||
#~ msgstr "Spel afgelopen!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network game mode"
|
||
#~ msgstr "Netwerk-_spel"
|
||
|
||
# het spel is voorbij/over/afgelopen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The game server"
|
||
#~ msgstr "Het spel is afgelopen."
|
||
|
||
# de titel voor dit spel/een titel aan dit spel
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The identifier for the game"
|
||
#~ msgstr "Geef een titel aan dit spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The player's nickname"
|
||
#~ msgstr "Thema-bestandsnaam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon het bestand '%s' niet weergeven.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Controleer of 'Mahjongg' correct is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The default tile set will be loaded instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The window height"
|
||
#~ msgstr "De breedte van het venster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The window width"
|
||
#~ msgstr "De breedte van het venster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_High Scores"
|
||
#~ msgstr "_Scores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
|
||
#~ msgstr "Domineer het bord in een klassieke versie van Reversi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Level of black player"
|
||
#~ msgstr "Niveau van de eerste speler"
|
||
|
||
# De bestandsnaam van het thema
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The name of the theme to use."
|
||
#~ msgstr "Naam van het te gebruiken tegel-thema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Squares and Diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten vrouw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ataxx Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tali voorkeuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Quick moves"
|
||
#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Very easy"
|
||
#~ msgstr "Zeer moeilijk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gataxx|Medium"
|
||
#~ msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid move attempted"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige zet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid game data"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige zet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid game data (move)"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige zet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Hostname:"
|
||
#~ msgstr "_Host:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Animatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Hoofdspel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Start Game"
|
||
#~ msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please supply a nickname."
|
||
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The remote player disconnected"
|
||
#~ msgstr "Wit heeft opgegeven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection in progress..."
|
||
#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No moves available"
|
||
#~ msgstr "Geen hint beschikbaar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Variation on game rules"
|
||
#~ msgstr "Spel %s openen mislukt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Congratulations."
|
||
#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tileset"
|
||
#~ msgstr "Stenen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to use sound"
|
||
#~ msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to use sound."
|
||
#~ msgstr "Of er animatie wordt gebruikt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "an empty Foundation"
|
||
#~ msgstr "een lege basis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "an empty Foundation pile"
|
||
#~ msgstr "een lege basisplaats"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "an empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "een leeg tafelvak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place something on to the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Verplaats iets naar een leeg Tafelvak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flip final results"
|
||
#~ msgstr "_Eindresultaat omdraaien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
|
||
#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Show grid"
|
||
#~ msgstr "_Raster tonen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Teleport"
|
||
#~ msgstr "_Teleportatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Wille_keurig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Robots"
|
||
#~ msgstr "Aantal kleuren:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type 1 Robot Score"
|
||
#~ msgstr "Robot Scores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type 2 Robot Score"
|
||
#~ msgstr "Robot Scores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cave number to start"
|
||
#~ msgstr "Begin-niveau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cave number to start."
|
||
#~ msgstr "Begin-niveau."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device to use for joystick control."
|
||
#~ msgstr "Toets voor beweging naar beneden"
|
||
|
||
# BUG
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable sound support"
|
||
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable sound support."
|
||
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
|
||
|
||
# de _S wordt gebruikt voor _Starten
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game name"
|
||
#~ msgstr "S_pelnaam:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Stones"
|
||
#~ msgstr "Gnome Sudoku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Congratulations, you win!"
|
||
#~ msgstr "Gefeliciteerd, u heeft gewonnen!"
|
||
|
||
# begin-level
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sokoban levels:"
|
||
#~ msgstr "_Begin-niveau:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Restoring preferences..."
|
||
#~ msgstr "Mahjongg voorkeuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seconds left: %d"
|
||
#~ msgstr "Score: %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
|
||
#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Tafel"
|
||
|
||
# begin-level
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Switch level:"
|
||
#~ msgstr "_Begin-niveau:"
|
||
|
||
# BUG
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable sound"
|
||
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Diamonds:"
|
||
#~ msgstr "ruiten"
|
||
|
||
# plaatjes/afbeeldingen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the theme: \n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
|
||
|
||
# plaatjes/afbeeldingen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the image: \n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Block image:"
|
||
#~ msgstr "Blok tien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show tool bar"
|
||
#~ msgstr "Werkbalk tonen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drawn game!"
|
||
#~ msgstr "Hoofdspel:"
|
||
|
||
# BUG
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable _sound"
|
||
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable or disable sound"
|
||
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Welcome to Four-in-a-Row!"
|
||
#~ msgstr "Vier-op-een-rij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Restart level"
|
||
#~ msgstr "Puzzel _herstarten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nibbles voorkeuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AisleRiot: %s"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sol"
|
||
#~ msgstr "_Oplossen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Restart Game"
|
||
#~ msgstr "_Herstarten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get a hint for the next action"
|
||
#~ msgstr "Vraag een hint voor uw volgende zet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show game preferences"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg voorkeuren"
|
||
|
||
# Beweeg de stukken omlaag
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double down"
|
||
#~ msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Split the hand"
|
||
#~ msgstr "Geef nog een keer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Robots"
|
||
#~ msgstr "Robots"
|
||
|
||
# Mijnenjager?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Mines"
|
||
#~ msgstr "Mijnenveger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Mines Preferences"
|
||
#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Tali"
|
||
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_tatistics..."
|
||
#~ msgstr "S_tatistiek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Restart game"
|
||
#~ msgstr "Spel opnieuw starten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quick Moves"
|
||
#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ball image"
|
||
#~ msgstr "Knikkerstijl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Welcome to Gnect!"
|
||
#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard controls"
|
||
#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New net_work game"
|
||
#~ msgstr "Netwerk-_spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Robots Game"
|
||
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
|
||
|
||
# begin-level
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Starting Level:"
|
||
#~ msgstr "_Begin-niveau:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Controls"
|
||
#~ msgstr "Elementen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Level completed. Well done."
|
||
#~ msgstr "Niveau voltooid."
|
||
|
||
# plaatjes/afbeeldingen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the image: \n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Level %d : %s"
|
||
#~ msgstr "Niveau:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network Configuration"
|
||
#~ msgstr "Spelconfiguratie instellen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file: '%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Also, the default tile set could not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to load file: '%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This tile set was found but did not load."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Restart game"
|
||
#~ msgstr "Spel opnieuw starten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
|
||
#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d point !"
|
||
#~ msgid_plural "%d points !"
|
||
#~ msgstr[0] "%d punt"
|
||
#~ msgstr[1] "%d punten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Scores..."
|
||
#~ msgstr "_Scores"
|
||
|
||
# voorbij/afgelopen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game over."
|
||
#~ msgstr "Spel afgelopen!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game _options..."
|
||
#~ msgstr "Spelduur:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change the appearance of the cards"
|
||
#~ msgstr "harten aas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start this game over"
|
||
#~ msgstr "Spel opnieuw starten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Advanced"
|
||
#~ msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the theme:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Same GNOME installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Controleer uw Gnibbles-installatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Same GNOME can't load the image file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Same GNOME installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nibbles kon het volgende niveau niet laden:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Controleer uw Nibbles-installatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same GNOME Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tali voorkeuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Welcome to Same GNOME!"
|
||
#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
|
||
|
||
# de _S wordt gebruikt voor _Starten
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Number:"
|
||
#~ msgstr "S_pelnaam:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n"
|
||
#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Random Teleport"
|
||
#~ msgstr "Veilige Teleports:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
|
||
#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Card back:"
|
||
#~ msgstr "Kaartspellen:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard control"
|
||
#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key to use for motion down"
|
||
#~ msgstr "Toets voor beweging naar beneden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key to use for motion left"
|
||
#~ msgstr "Toets voor beweging naar links"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key to use for motion right"
|
||
#~ msgstr "Toets voor beweging naar rechts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key to use for motion up"
|
||
#~ msgstr "Toets voor beweging naar boven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "_Omhoog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "_Omlaag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "_Links"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shu_ffle tiles"
|
||
#~ msgstr "Schudden-modus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shuffle tiles"
|
||
#~ msgstr "Schudden-modus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "... Game paused ..."
|
||
#~ msgstr "Spel gepauseerd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What card style to use"
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken stijl van de stukken"
|
||
|
||
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load the card deck images."
|
||
#~ msgstr "Kon de plaatjes niet laden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
|
||
#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Welcome to gataxx!"
|
||
#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Welcome to Glines!"
|
||
#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Gnibbles instalation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Controleer uw Gnibbles-installatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image to use as background."
|
||
#~ msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Background image:"
|
||
#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Background Color:"
|
||
#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dealing game..."
|
||
#~ msgstr "Hoofdspel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Draw grid"
|
||
#~ msgstr "_Raster tonen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound type"
|
||
#~ msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether or not to display grid lines on the game board."
|
||
#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Who starts"
|
||
#~ msgstr "harten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer "
|
||
#~ "player."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nul is menselijk; een tot drie correspondeert met het niveau van de "
|
||
#~ "computeropponent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Draw _grid"
|
||
#~ msgstr "_Raster tonen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide the grid"
|
||
#~ msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: no themes available\n"
|
||
#~ msgstr "Geen hint beschikbaar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound Type"
|
||
#~ msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard Control"
|
||
#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
|
||
|
||
# BUG
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle sound"
|
||
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NW"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NE"
|
||
#~ msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SE"
|
||
#~ msgstr "GROOTTE"
|
||
|
||
# stenen/tegels
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The size of a tile"
|
||
#~ msgstr "Grootte van de tegels"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Optional Rules"
|
||
#~ msgstr "Opties"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FreeCell"
|
||
#~ msgstr "Freecell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ataxx game"
|
||
#~ msgstr "Spel _verlaten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nibbles game"
|
||
#~ msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Stones game"
|
||
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tetris game"
|
||
#~ msgstr "Dit spel afsluiten"
|
||
|
||
# Mijnenjager?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mine size:"
|
||
#~ msgstr "Mijnenveger"
|
||
|
||
# stenen/tegels
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Size of mines"
|
||
#~ msgstr "Grootte van de tegels"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mines game"
|
||
#~ msgstr "Hoofdspel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Tetravex"
|
||
#~ msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gnotski"
|
||
#~ msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dice game"
|
||
#~ msgstr "Nieuw spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reversi game"
|
||
#~ msgstr "Nieuw spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME SameGame"
|
||
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You Won!!!"
|
||
#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
|
||
|
||
# voorbij/afgelopen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Over.\n"
|
||
#~ msgstr "Spel afgelopen"
|
||
|
||
# ingevuld?/neergezet
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit Aisleriot?"
|
||
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
|
||
|
||
# ingevuld?/neergezet
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit Gataxx?"
|
||
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit Glines?"
|
||
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether or not to ask before quitting an unfinished game."
|
||
#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
|
||
|
||
# ingevuld?/neergezet
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit Gnect?"
|
||
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " You win!"
|
||
#~ msgstr "U heeft gewonnen!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " I win!"
|
||
#~ msgstr "Ik heb gewonnen!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit Gnibbles?"
|
||
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of players: "
|
||
#~ msgstr "_Aantal spelers:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Down:"
|
||
#~ msgstr "_Omlaag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "_Links"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color:"
|
||
#~ msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Safe Moves"
|
||
#~ msgstr "Veilige zetten gebruiken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Super Safe Moves"
|
||
#~ msgstr "Superveilige zetten gebruiken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game title:"
|
||
#~ msgstr "Speltype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A game."
|
||
#~ msgstr "Nieuw spel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Thema-bestandsnaam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Faces: tigert"
|
||
#~ msgstr "Gezichten:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Score: HoraPe"
|
||
#~ msgstr "Score: %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Time : "
|
||
#~ msgstr "Tijd: "
|
||
|
||
# gebiedende wijs hier mooier
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle display of the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Haal ~a van het bord"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seed: "
|
||
#~ msgstr "Snelheid:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current streaks."
|
||
#~ msgstr "De huidige score"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inform users of invalid moves."
|
||
#~ msgstr "Ongeldige zet."
|
||
|
||
# haal kaart van gebruikte stapel/haal gebruikte kaart
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move cards one at a time"
|
||
#~ msgstr "Haal een kaart van de gebruikte stapel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Freecell #%d"
|
||
#~ msgstr "Freecell"
|
||
|
||
# ingevuld?/neergezet
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit Freecell?"
|
||
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry, there are no more valid moves."
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Freecell Properties"
|
||
#~ msgstr "Freecell Solitaire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warn on invalid moves"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige zet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move stacks one by one"
|
||
#~ msgstr "Haal een gebruikte kaart terug naar de voorraad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Total: %d%%"
|
||
#~ msgstr "Totaal:"
|
||
|
||
# ingevuld?/neergezet
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Where do you want to put that? "
|
||
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
|
||
|
||
# ingevuld?/neergezet
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No good! Where do you want to put that? "
|
||
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rolling for %s"
|
||
#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select scenario:"
|
||
#~ msgstr "Spelscenario instellen"
|
||
|
||
# ingevuld?/neergezet
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit Same GNOME?"
|
||
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
|
||
|
||
# eigenlijk partij bij schaak, maar spel bij andere games
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Game"
|
||
#~ msgstr "Nieuw spel"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows hints during chess games"
|
||
#~ msgstr "Zetmogelijkheden tonen bij schaakspellen"
|
||
|
||
# meespelen/meedoen met spel
|
||
#~ msgid "Join Game"
|
||
#~ msgstr "Meespelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %(duration)s"
|
||
#~ msgstr "Gespeeld gedurende %(duration)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
|
||
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De waarde van deze sleutel wordt gebruikt om de afmeting van het raster "
|
||
#~ "te bepalen. Geldige waarden liggen tussen 2 en 8. Elke andere waarde "
|
||
#~ "wordt 3."
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s second ago"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s seconde geleden"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s seconden geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s minuut geleden"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s minuten geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s second"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s seconde"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s seconden"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s minute"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s minuut"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s hour"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s uur"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s uur"
|
||
|
||
# onderaan
|
||
#~ msgid "Human Side"
|
||
#~ msgstr "Menselijke speler onderaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Side"
|
||
#~ msgstr "Zwart onderaan"
|
||
|
||
# welke kleur onder staat
|
||
#~ msgid "White Side"
|
||
#~ msgstr "Wit onderaan"
|
||
|
||
# bijv: e4
|
||
#~ msgid "Standard Algebraic"
|
||
#~ msgstr "Korte notatie"
|
||
|
||
# bijv: e2e4
|
||
#~ msgid "Long Algebraic"
|
||
#~ msgstr "Lange notatie"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Wit"
|
||
|
||
#~ msgid "hours"
|
||
#~ msgstr "uren"
|
||
|
||
#~ msgid "minutes"
|
||
#~ msgstr "minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "seconden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
|
||
#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het stuk waarmee gepromoveerd wordt wanneer een menselijke speler een "
|
||
#~ "pion naar de overzijde brengt. Dit kan zijn: ‘queen’, ‘knight’, ‘rook’, "
|
||
#~ "‘bishop’."
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
|
||
#~ msgstr "Een vlag om gemaximaliseerd in te schakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage:"
|
||
#~ msgstr "Percentage:"
|
||
|
||
# unicode tekens voor de schaaksymbolen
|
||
#~ msgid "Figurine"
|
||
#~ msgstr "Figurine"
|
||
|
||
#~ msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte pion van %(start)s naar %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte toren van %(start)s naar %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Het witte paard van %(start)s naar %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte loper van %(start)s naar %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte dame van %(start)s naar %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte koning van %(start)s naar %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte pion van %(start)s naar %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte toren van %(start)s naar %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Het zwarte paard van %(start)s naar %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte loper van %(start)s naar %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte dame van %(start)s naar %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte koning van %(start)s naar %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
|
||
#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
|
||
|
||
# stapel
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "foundation"
|
||
#~ msgstr "basisplaats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "stock"
|
||
#~ msgstr "voorraad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "tableau"
|
||
#~ msgstr "tafel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on foundation"
|
||
#~ msgstr "%s op de basisplaats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on tableau"
|
||
#~ msgstr "%s op de tafel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on waste"
|
||
#~ msgstr "%s op het gebruikte stapel"
|
||
|
||
# Misschien "berenrivier", of liever onvertaald laten?
|
||
#~ msgid "Bear River"
|
||
#~ msgstr "Bear River"
|
||
|
||
#~ msgid "Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "About Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Over Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver aas"
|
||
|
||
#~ msgid "two of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver twee"
|
||
|
||
#~ msgid "three of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver drie"
|
||
|
||
#~ msgid "four of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver vier"
|
||
|
||
#~ msgid "five of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver vijf"
|
||
|
||
#~ msgid "six of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver zes"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver zeven"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver acht"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver negen"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver tien"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver boer"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver vrouw"
|
||
|
||
#~ msgid "king of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaver heer"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten aas"
|
||
|
||
#~ msgid "two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten twee"
|
||
|
||
#~ msgid "three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten drie"
|
||
|
||
#~ msgid "four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten vier"
|
||
|
||
#~ msgid "five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten vijf"
|
||
|
||
#~ msgid "six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten zes"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten zeven"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten acht"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten negen"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten tien"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten boer"
|
||
|
||
#~ msgid "king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiten heer"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten aas"
|
||
|
||
#~ msgid "two of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten twee"
|
||
|
||
#~ msgid "three of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten drie"
|
||
|
||
#~ msgid "four of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten vier"
|
||
|
||
#~ msgid "five of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten vijf"
|
||
|
||
#~ msgid "six of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten zes"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten zeven"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten acht"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten negen"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten tien"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten boer"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten vrouw"
|
||
|
||
#~ msgid "king of hearts"
|
||
#~ msgstr "harten heer"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen aas"
|
||
|
||
#~ msgid "two of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen twee"
|
||
|
||
#~ msgid "three of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen drie"
|
||
|
||
#~ msgid "four of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen vier"
|
||
|
||
#~ msgid "five of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen vijf"
|
||
|
||
#~ msgid "six of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen zes"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen zeven"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen acht"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen negen"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen tien"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen boer"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen vrouw"
|
||
|
||
#~ msgid "king of spades"
|
||
#~ msgstr "schoppen heer"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Verplaats iets naar een leeg tafelvak aan de rechterkant"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation slot"
|
||
#~ msgstr "een leeg basisvak"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Alternerend gekleurde rijen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a row"
|
||
#~ msgstr "Een rij geven"
|
||
|
||
# Betekent eigenlijk: rood of zwart in kaartspellen, dus in feite niet dezelfde kleur, maar echter...?
|
||
#~ msgid "Same suit"
|
||
#~ msgstr "Dezelfde kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
|
||
#~ msgstr "Probeer een rij van kaarten te geven"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
|
||
#~ msgstr "Probeer kaarten naar de reserve te verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation place"
|
||
#~ msgstr "een lege basisplaats"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau place"
|
||
#~ msgstr "een leeg tafelvak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
# Vrouw
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U heeft de puzzel in %(totalTime)s voltooid. (%(activeTime)s effectief)"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
|
||
#~ msgstr "U heeft de puzzel in %(totalTime)s voltooid."
|
||
|
||
# %B=maandnaam %e=maanddag met spatie voor 1-9
|
||
#~ msgid "%B %e"
|
||
#~ msgstr "%e %B"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
|
||
#~ "click on them and they vanish!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ik wil gewoon dat spel spelen weet je! Mozes kriebel, ze draaien allemaal "
|
||
#~ "en dan klik je en dan verdwijnen ze!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Swell Foop is onderdeel van Gnome Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
|
||
#~ msgstr "Leegmaken van alle onderste notities"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "waste"
|
||
#~ msgstr "verspilling"
|
||
|
||
#~ msgid "Qua"
|
||
#~ msgstr "Qua"
|
||
|
||
#~ msgid "Face to Face"
|
||
#~ msgstr "Gedeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Deals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Aantal delingen over: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
|
||
#~ msgstr "Het onderdeel stijl gebruiken. Kan 'simple' of 'fancy' zijn."
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on reserve"
|
||
#~ msgstr "%s op reserve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on stock"
|
||
#~ msgstr "%s op voorraad"
|
||
|
||
#~ msgid "face-down card"
|
||
#~ msgstr "geheime kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maak het ongedaan totdat er genoeg kaarten zijn om alle tableaustapels te "
|
||
#~ "vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant"
|
||
#~ msgstr "Giant"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all of the top notes"
|
||
#~ msgstr "Leegmaken van alle topnotities"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
|
||
#~ msgstr "Herstart huidige veld (opnieuw beginnen)"
|