gnome-chess/po/mk.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

7488 lines
261 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 03:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "_Нерешено"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "Resign"
msgstr "Се откажувам"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Врати ја играта од почеток"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
msgid "Show the current move"
msgstr "Покажи го тековниот потег"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Покажи го следниот потег"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show the previous move"
msgstr "Покажи го претходниот потег"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
#: ../gnobots2/src/menu.c:71
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:646
msgid "Start a new game"
msgstr "Почни нова игра"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
#| msgid "_Undo Move"
msgid "Undo Move"
msgstr "Врати потег"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
#: ../glines/data/glines.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
#: ../glines/data/glines.ui.h:7
#: ../gnect/src/main.c:1187
#: ../gnibbles/src/main.c:600
#: ../gnobots2/src/menu.c:66
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:696
#: ../gnotski/src/gnotski.c:409
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:711
#: ../iagno/src/gnothello.c:763
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:643
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:108
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Игра"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
#: ../gnect/src/main.c:1190
#: ../gnibbles/src/main.c:603
#: ../gnobots2/src/menu.c:70
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
#: ../gnotski/src/gnotski.c:411
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:713
#: ../iagno/src/gnothello.c:765
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:645
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:110
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "_Откажи се"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
#: ../gnect/src/main.c:1189
#: ../gnibbles/src/main.c:602
#: ../gnobots2/src/menu.c:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:697
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:712
#: ../iagno/src/gnothello.c:764
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:644
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:109
msgid "_Settings"
msgstr "_Поставки"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
#: ../libgames-support/games-stock.c:261
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Врати потег"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Знаме за вклучување на 3D режимот"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Знаме за вклучување на броење на табла"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Знаме за вклучување на режимот на цел екран"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "A flag to enable maximised mode"
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Знаме за вклучување на максимизирање"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Знаме за вклучување на движење"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Знаме за вклучување на прелистувачот на историјата на потези"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Знаме за вклучување на лентата со алатки"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Флег за заматување (анти алиас) на 3D приказот"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr "Може да биде 'human' (против друг човек), '' (користи го првиот достапен механизам за шах) или името на некој одреден механизам против кој ќе се игра"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Тежина на противникот во шах"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Директориумот кој ќе го отвори дијалогот за вчитување на игра"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Директориумот кој ќе го отвори дијалогот за зачувување на игра"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Времетраење на играта во секунди (0 за без ограничување)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Форматот во кој што ќе бидат прикажани потезите"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Должина на главниот прозорец во пиксели."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The height of the window"
msgstr "Висината на прозорецот"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
#| msgid "Boot player"
msgid "The opponent player"
msgstr "Противникот"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
#| msgid "The theme to use"
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Темата која ќе се користи за фигурите"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Парче за движење на пиони"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
#| msgid ""
#| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
#| "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr "Фигура за промоција кога човекот-играч поместува пионче до крајниот ред"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Страната на таблата која е на предната страна"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Ширина на главниот прозорец во пиксели."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid "The width of the window"
msgstr "Ширината на прозорецот"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "true ако играчот човек игра со бела боја"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3_D поглед"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Ориентација на таблата:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Промените ќе стапат во сила во следната игра."
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
#| msgid "_Difficulty:"
msgid "Difficulty:"
msgstr "Тежина:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
#| msgid "Pansy"
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Five minutes"
msgstr "Пет минути"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
#: ../gnect/src/prefs.c:301
#: ../gnibbles/src/preferences.c:237
#: ../gnobots2/src/properties.c:499
#: ../iagno/src/properties.c:396
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:596
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
#| msgid "Game Description "
msgid "Game Duration:"
msgstr "Траење на играта:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Move Format:"
msgstr "Помести формат:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
msgid "No limit"
msgstr "Без ограничување"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "One hour"
msgstr "Еден час"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "One minute"
msgstr "Една минута"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "Opposing Player:"
msgstr "Противник:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
#| msgid "Percentage:"
msgid "Piece Style:"
msgstr "Стил на фигури:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
#| msgid "Playing as:"
msgid "Play as:"
msgstr "Играј како:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
#: ../glines/src/glines.c:180
msgid "Preferences"
msgstr "Преференции"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Тип на промоција:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgid "Show _History"
msgstr "Покажи _историја"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Прикажи _алатник"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
#| msgid "Time"
msgid "Simple"
msgstr "Едноставна"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
#| msgid "Appearance"
msgid "_Appearance"
msgstr "_Изглед"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgid "_Board Numbering"
msgstr "_Набројување на табли"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "_Move Hints"
msgstr "_Помести совети"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
#| msgid "Boot player"
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Фин изглед"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Фигура"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
#| msgid "Human"
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Човек"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
#| msgid "Long Algebraic"
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Долг алгебарски"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
#| msgid "Standard Algebraic"
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Стандарден алгебарски"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
#| msgid "Human"
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Човек"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
#| msgid "Bishop"
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Ловец"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
#| msgid "Knight"
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Коњ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
#| msgid "Queen"
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "Кралица"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
#| msgid "Rook"
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Топ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
#| msgid "Black"
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Црни"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
#| msgid "White"
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Бели"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
#| msgid "Black Side"
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Црни"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
#| msgid "Current Player"
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Тековен играч"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "Лице в лице"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
#| msgid "Human Side"
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Човек"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
#| msgid "White Side"
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Бели"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
#: ../gtali/src/setup.c:347
#| msgid "Easy"
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
#: ../gtali/src/setup.c:349
#| msgid "Hard"
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Тешко"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
#| msgid "Normal"
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#. Title of the main window
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1
#: ../glchess/src/glchess.vala:225
msgid "Chess"
msgstr "Шах"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Играј класичен шах со два играчи "
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:233
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - шах"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
msgid "Game Start"
msgstr "Почеток на играта"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:459
#, c-format
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белиот пион од %1$s на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:461
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белиот пион на %1$s го зема црниот пион на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:463
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белиот пион на %1$s го зема црниот топ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:465
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белиот пион на %1$s го зема црниот коњ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:467
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белиот пион на %1$s го зема црниот ловец на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:469
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белиот пион на %1$s ја зема црната кралица на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:471
#, c-format
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белиот топ се поместува од %1$s на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:473
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белиот топ на %1$s го зема црниот пион на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:475
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белиот топ на %1$s го зема црниот топ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:477
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белиот топ на %1$s го зема црниот коњ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:479
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белиот топ на %1$s го зема црниот ловец на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белиот топ на %1$s ја зема црната кралица на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
#, c-format
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белиот коњ се поместува од %1$s на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белиот коњ на %1$s го зема црниот пион на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белиот коњ на %1$s го зема црниот топ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белиот коњ на %1$s го зема црниот коњ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белиот коњ на %1$s го зема црниот ловец на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белиот коњ на %1$s ја зема црната кралица %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
#, c-format
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белиот ловец се поместува од %1$s на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белиот ловец на %1$s го зема црниот пион на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белиот ловец на %1$s го зема црниот топ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белиот ловец на %1$s го зема црниот коњ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белиот ловец на %1$s го зема црниот ловец на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белиот ловец на %1$s ја зема црната кралица на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
#, c-format
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белата кралица се поместува од %1$s на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белата кралица на %1$s го зема црниот пион на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белата кралица на %1$s го зема црниот топ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белата кралица на %1$s го зема црниот коњ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белата кралица на %1$s го зема црниот ловец на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белата кралица на %1$s ја зема црната кралица на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
#, c-format
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белиот крал се поместува од %1$s на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белиот крал на %1$s го зема црниот пион на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белиот крал на %1$s го зема црниот топ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белиот крал на %1$s го зема црниот коњ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белиот крал на %1$s го зема црниот ловец на %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белиот крал на %1$s ја зема црната кралица на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
#, c-format
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Црниот пион се поместува од %1$s на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Црниот пион на %1$s го зема белиот пион на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Црниот пион на %1$s го зема белиот топ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Црниот пион на %1$s го зема белиот коњ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Црниот пион на %1$s го зема белиот ловец на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Црниот пион на %1$s ја зема белата кралица на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
#, c-format
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Црниот топ се поместува од %1$s на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Црниот топ на %1$s го зема белиот пион на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Црниот топ на %1$s го зема белиот топ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Црниот топ на %1$s го зема белиот коњ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Црниот топ на %1$s го зема белиот ловец на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Црниот топ на %1$s ја зема белата кралица на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
#, c-format
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Црниот коњ се поместува од %1$s на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Црниот коњ на %1$s го зема белиот пион на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Црниот коњ на %1$s го зема белиот топ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Црниот коњ на %1$s го зема белиот коњ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Црниот коњ на %1$s го зема белиот ловец на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Црниот коњ на %1$s ја зема белата кралица на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
#, c-format
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Црниот ловец се поместува од %1$s на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Црниот ловец на %1$s го зема белиот пион на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Црниот ловец на %1$s го зема белиот топ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Црниот ловец на %1$s го зема белиот коњ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Црниот ловец на %1$s го зема белиот ловец на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Црниот ловец на %1$s ја зема белата кралица на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
#, c-format
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Црната кралица се поместува од %1$s на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Црната кралица на %1$s го зема белиот пион на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Црната кралица на %1$s го зема белиот топ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Црната кралица на %1$s го зема белиот коњ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Црната кралица на %1$s го зема белиот ловец на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Црната кралица на %1$s ја зема белата кралица на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
#, c-format
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Црниот крал се поместува од %1$s на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Црниот крал на %1$s го зема белиот пион на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Црниот крал на %1$s го зема белиот топ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Црниот крал на %1$s го зема белиот коњ на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Црниот крал на %1$s го зема белиот ловец на %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
#, c-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#| "(end)s"
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Црниот крал на %1$s ја зема белата кралица на %2$s"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:721
#| msgid "White Side"
msgid "White wins"
msgstr "Белиот играч победи"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:726
#| msgid "Black Side"
msgid "Black wins"
msgstr "Црниот играч победи"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:731
msgid "Game is drawn"
msgstr "Играта е зацртана"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Противникот е во шах и неможе да поместува (шах-мат)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:747
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Противникот неможе да поместува(stalemate)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:751
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "Не е земена фигура или е поместува друго во последните 50 потези"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:755
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Противникот нема време"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:759
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "Истата табла беше појавена три пати (трет примерок)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:763
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Ниеден играч може да предизвика шах-мат(недостаток на материјал)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Црниот играч се откажа"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:774
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Белиот играч се откажа"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:779
#| msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Играта е напуштена"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:784
msgid "One of the players has died"
msgstr "Еден од играчите умре"
#: ../glchess/src/glchess.vala:849
#| msgid "Save this game before starting new one?"
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Да ја зачувам оваа игра пред да започнам нова?"
#: ../glchess/src/glchess.vala:851
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Напушти ја играта"
#: ../glchess/src/glchess.vala:852
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Зачувај ја играта за подоцна"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1243
#| msgid "seconds"
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1247
#| msgid "minutes"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1251
#| msgid "hours"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часови"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1372
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"2Д/3Д шаховска игра за GNOMW\n"
"\n"
"glChess е дел од GNOME игрите"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1377
#: ../glines/src/glines.c:1190
#: ../gnect/src/main.c:828
#: ../gnibbles/src/main.c:177
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:447
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:221
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1497
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:621
#: ../iagno/src/gnothello.c:226
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:131
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:538
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1313
#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME, веб сајт за игри"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1431
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Зачувај ја играта шах"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1444
#: ../glchess/src/glchess.vala:1512
#| msgid "Nibbles"
msgid "PGN files"
msgstr "PGN датотеки"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1451
#: ../glchess/src/glchess.vala:1519
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1475
#, c-format
#| msgid "Unabled to save game"
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Не успеав да ја зачувам играта: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1499
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Вчитај игра со шах"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1541
#, c-format
#| msgid "Unabled to load game"
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам играта: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1602
msgid "Show release version"
msgstr "Покажи ја верзијата на изданието"
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1617
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - играј шах"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1628
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Извршете „%s --help“ за целосна листа на опции на командната линија."
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1
#: ../glines/src/glines.c:1176
#: ../glines/src/glines.c:1179
#: ../glines/src/glines.c:1614
msgid "Five or More"
msgstr "Five or More"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Отстранете ги обоените топчиња од таблата со формирање линии"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
#: ../gnect/src/prefs.c:333
#: ../gnobots2/src/properties.c:538
#: ../iagno/src/properties.c:508
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Бој_а на позадина:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
msgid "Board Size"
msgstr "Големина на таблата"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Преференции за Five or More"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
msgid "_Large"
msgstr "_Голема"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Medium"
msgstr "_Средна"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
msgid "_Small"
msgstr "_Мала"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Брзи потези"
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../glines/data/glines.ui.h:2
#| msgid "Five or More"
msgid "Five or more"
msgstr "Пет или повеќе"
#: ../glines/data/glines.ui.h:3
msgid "Next:"
msgstr "Следнa:"
#: ../glines/data/glines.ui.h:4
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:67
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:407
#: ../quadrapassel/src/scoreframe.cpp:47
msgid "Score:"
msgstr "Резултат:"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Боја на позадина. HEX спецификацијата на позадинската боја."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Тип на топчиња"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Тип на топчиња. Името на датотеката со слики кои ќе се користат за топчињата."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Поле за играта"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Поле за игра од последната снимена сесија"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Преглед на играта"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Преглед на играта од последната снимена сесија."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Поени"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Поени од последната снимена сесија."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Големина на полето за играње"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "Големина на полето за играње: 1=Мало, 2=Средно, 3=Големо. Било која друга вредност е невалидна."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Пауза меѓу потези"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Пауза меѓу потези во милисекунди."
#: ../glines/src/glines.c:85
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:44
#| msgid "Small"
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../glines/src/glines.c:86
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:45
#| msgid "Medium"
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Средни"
#: ../glines/src/glines.c:87
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:46
#| msgid "Large"
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: ../glines/src/glines.c:174
msgid "Could not load theme"
msgstr "Темата не може да се вчита"
#: ../glines/src/glines.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Не може да се пронајде датотеката:\n"
"%s\n"
"\n"
"Наместо неа ќе се вчита основната тема."
#: ../glines/src/glines.c:209
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Не може да се пронајде датотеката:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверете дали „Five or More“ е добро инсталирана."
#: ../glines/src/glines.c:414
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Спојте пет објекти од ист тип во еден ред за да добиете бодови!"
#: ../glines/src/glines.c:476
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Five or More"
#: ../glines/src/glines.c:478
msgid "_Board size:"
msgstr "_Големина на таблата"
#: ../glines/src/glines.c:495
#: ../swell-foop/src/Score.js:110
msgid "Game Over!"
msgstr "Играта заврши!"
#. Can't move there!
#: ../glines/src/glines.c:652
msgid "You can't move there!"
msgstr "Не можете да поместувате таму!"
#: ../glines/src/glines.c:1181
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Најпопуларна игра со линии во боја.\n"
"\n"
"Five or More е дел од GNOME игрите."
#. this doesn't work for anyone
#: ../glines/src/glines.c:1187
#: ../gnect/src/main.c:831
#: ../gnibbles/src/main.c:174
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:444
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:218
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1494
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:617
#: ../iagno/src/gnothello.c:224
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:128
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:535
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1316
#: ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Иван Стојмиров <stojmir@linux.net.mk>, 2003,\n"
"Новица Наков <novica@bagra.org>, 2006\n"
"Арангел Ангов <arangel@linux.net.mk>, 2008"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Четири по ред"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Правете линии во иста боја за да победите"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Број кој ја специфицира саканата тема."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
#: ../gnect/src/prefs.c:372
msgid "Drop marble"
msgstr "Пушти топче"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Притисни копче за да фрлиш топче."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Притиснете копче за да се поместите лево."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Притисни копче за да се поместиш десно."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Ниво на првиот играч"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Ниво на вториот играч"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
#: ../gnect/src/prefs.c:370
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:16
#: ../gnibbles/src/preferences.c:427
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:13
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:751
msgid "Move left"
msgstr "Помести лево"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10
#: ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:17
#: ../gnibbles/src/preferences.c:428
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:14
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:752
msgid "Move right"
msgstr "Помести десно"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/src/properties.c:485
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "ID на тема"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Дали да се слуша звук."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Дали да се користи анимација."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
msgstr "Нула е за човек; еден до три одговара на нивото на компјутерскиот играч."
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се вчита сликата:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:509
msgid "It's a draw!"
msgstr "Реми!"
#: ../gnect/src/main.c:518
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "You win!"
msgstr "Вие победивте!"
#: ../gnect/src/main.c:520
#: ../gnect/src/main.c:539
msgid "It is your move."
msgstr "Вие сте на потег."
#: ../gnect/src/main.c:523
msgid "I win!"
msgstr "Јас победив!"
#: ../gnect/src/main.c:525
#: ../gnect/src/main.c:627
msgid "Thinking..."
msgstr "Размислувам..."
#: ../gnect/src/main.c:536
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s победи!"
#: ../gnect/src/main.c:543
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Го чекам потегот на %s."
#: ../gnect/src/main.c:644
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Совет: Колона %d"
#: ../gnect/src/main.c:672
#: ../gnect/src/main.c:676
msgid "You:"
msgstr "Вие:"
#: ../gnect/src/main.c:673
#: ../gnect/src/main.c:675
msgid "Me:"
msgstr "Јас:"
#: ../gnect/src/main.c:721
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"
#: ../gnect/src/main.c:774
msgid "Drawn:"
msgstr "Ремија:"
#: ../gnect/src/main.c:827
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"Four in a Row\" за GNOME, заедно со компјутерски играч кој работи на Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" е дел од GNOME игрите"
#: ../gnect/src/main.c:1188
#: ../gnibbles/src/main.c:601
#: ../gnobots2/src/menu.c:67
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Прв играч:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Втор играч:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:249
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:998
#: ../gtali/src/yahtzee.c:69
#: ../iagno/src/properties.c:429
#: ../iagno/src/properties.c:470
msgid "Human"
msgstr "Човек"
#: ../gnect/src/prefs.c:251
#: ../iagno/src/properties.c:438
#: ../iagno/src/properties.c:479
msgid "Level one"
msgstr "Прво ниво"
#: ../gnect/src/prefs.c:253
#: ../iagno/src/properties.c:447
#: ../iagno/src/properties.c:488
msgid "Level two"
msgstr "Второ ниво"
#: ../gnect/src/prefs.c:255
#: ../iagno/src/properties.c:456
#: ../iagno/src/properties.c:497
msgid "Level three"
msgstr "Трето ниво"
#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Префернции за Four-in-a-Row"
#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../gnect/src/prefs.c:357
msgid "Enable _animation"
msgstr "Овозможи _анимација"
#: ../gnect/src/prefs.c:361
#: ../gnibbles/src/preferences.c:321
#: ../iagno/src/properties.c:417
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Вклучи _звук"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:366
#: ../gnibbles/src/preferences.c:417
#: ../gnobots2/src/properties.c:545
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:743
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Контрола со тастатура:"
#: ../gnect/src/theme.c:43
msgid "Classic"
msgstr "Класично"
#: ../gnect/src/theme.c:47
#: ../gnect/src/theme.c:68
#: ../gnect/src/theme.c:75
#: ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnibbles/src/preferences.c:455
msgid "Red"
msgstr "Црвено"
#: ../gnect/src/theme.c:47
#: ../gnibbles/src/preferences.c:458
msgid "Yellow"
msgstr "Жолто"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: ../gnect/src/theme.c:54
#: ../gnect/src/theme.c:61
#| msgid "mice"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../gnect/src/theme.c:54
#: ../gnect/src/theme.c:61
#| msgid "Controls"
msgid "Cross"
msgstr "Крст"
#: ../gnect/src/theme.c:57
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Инверзен висок контраст"
#: ../gnect/src/theme.c:64
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Кремасти топчиња"
#: ../gnect/src/theme.c:68
#: ../gnect/src/theme.c:75
#: ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:89
#: ../gnibbles/src/preferences.c:457
msgid "Blue"
msgstr "Сино"
#: ../gnect/src/theme.c:71
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Стаклени топчиња"
#: ../gnect/src/theme.c:78
msgid "Nightfall"
msgstr "Nightfall"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Blocks"
msgstr "Blocks"
#: ../gnect/src/theme.c:89
msgid "Orange"
msgstr "Портокалово"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Водете го црвот низ лавиринт"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
#: ../gnibbles/src/main.c:162
#: ../gnibbles/src/main.c:165
#: ../gnibbles/src/main.c:695
#: ../gnibbles/src/main.c:766
#: ../gnibbles/src/main.c:896
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Боја за црвот"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Боја за црвот."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Овозможи лажни бонуси"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Овозможи лажни бонуси."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Вклучи _звук"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Вклучи _звук."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Ниво за старт"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Ниво за старт."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Брзина на играта"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Брзина на играта (1=брзо, 4=бавно)."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Копче за движење надолу."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Копче за движење на лево."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Копче за движење на десно."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Копче за движење нагоре."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:15
#: ../gnibbles/src/preferences.c:430
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:12
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:753
msgid "Move down"
msgstr "Оди надолу"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:18
#: ../gnibbles/src/preferences.c:429
msgid "Move up"
msgstr "Оди нагоре"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Број на играчи со вештачка интелигенција"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Број на играчи со вештачка интелигенција."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Број на играчи - луѓе"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Број на играчи - луѓе."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Нивоа по случаен редослед"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Нивоа по случаен редослед."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Големина на плочките на играта"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Големина на плочките на играта."
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Релативно движење"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Релативно движење (т.е. само лево или десно)."
#: ../gnibbles/src/board.c:250
#, c-format
#| msgid ""
#| "Gnibbles couldn't load level file:\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "Please check your Gnibbles installation"
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles не може да го вчита нивото:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверете ја вашата Nibbles инсталација"
#: ../gnibbles/src/board.c:269
#, c-format
#| msgid ""
#| "Gnibbles couldn't load level file:\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "Please check your Gnibbles installation"
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Датотеката со нивото изгледа е оштетена:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверете ја вашата Nibbles инсталација"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:90
#, c-format
#| msgid ""
#| "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "Please check your Gnibbles installation"
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nbbles не може да најде pixmap датотека:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверете ја вашата Nibbles инсталација"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:361
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Резултати од Nibbles"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:369
#: ../gnobots2/src/game.c:179
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:239
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:142
#: ../gnotski/src/gnotski.c:803
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:197
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитки!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:370
#: ../gnobots2/src/game.c:180
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:239
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:142
#: ../gnotski/src/gnotski.c:804
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:198
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:262
#| msgid "Your score has made the top ten."
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Вашиот резултат е најдобриот!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:371
#: ../gnobots2/src/game.c:181
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:239
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:142
#: ../gnotski/src/gnotski.c:805
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:199
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:264
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Вашиот резултат влезе во првите десет."
#: ../gnibbles/src/main.c:66
#| msgid "Beginner"
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#: ../gnibbles/src/main.c:67
#| msgid "Slow"
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: ../gnibbles/src/main.c:68
#| msgid "Medium"
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: ../gnibbles/src/main.c:69
#| msgid "Fast"
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: ../gnibbles/src/main.c:70
#| msgid "Beginner with Fakes"
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Почетник со лажни"
#: ../gnibbles/src/main.c:71
#| msgid "Slow with Fakes"
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Бавно со лажни"
#: ../gnibbles/src/main.c:72
#| msgid "Medium with Fakes"
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Средно со лажни"
#: ../gnibbles/src/main.c:73
#| msgid "Fast with Fakes"
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Брзо со лажни"
#: ../gnibbles/src/main.c:171
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Игра со црвци за GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles е дел од GNOME игрите"
#: ../gnibbles/src/main.c:492
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Играта заврши! Победник во играта е %s!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/src/main.c:768
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Игра со црв за GNOME."
#: ../gnibbles/src/preferences.c:224
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Преференции за Nibbles"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:244
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:254
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Nibbles почетник"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:264
msgid "My second day"
msgstr "Мој втор ден"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
msgid "Not too shabby"
msgstr "Не многу спретен"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Борба со прсти"
#. Options
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
#: ../gnibbles/src/preferences.c:436
#: ../gnobots2/src/properties.c:461
#: ../iagno/src/properties.c:547
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:301
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Нивоа по случаен редослед"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:311
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Овозможи лажни бонуси"
#. starting level
#: ../gnibbles/src/preferences.c:334
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:643
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Почетно ниво:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:362
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Број на играчи - _луѓе:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:382
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Број на играчи соештачка интелигенција:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
msgid "Worm"
msgstr "Црв"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Користи релативно движење"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:449
msgid "_Worm color:"
msgstr "Бо_ја на црвот:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:456
msgid "Green"
msgstr "Зелен"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:459
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:460
msgid "Purple"
msgstr "Виолетов"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:461
msgid "Gray"
msgstr "Сив"
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Црв %d:"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Избегнувајте ги роботите и принудете ги да се судрат едни со други"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:237
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:258
#: ../gnobots2/src/menu.c:258
#: ../gnobots2/src/menu.c:261
msgid "Robots"
msgstr "Роботи"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Вклучи _звук"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Вклучи звуци од играта. Се слушаат звуци за различните настани низ играта."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "Тип на игра"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Тип на играта. Имете на варијацијата на играта која ќе се користи."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:7
#: ../gnobots2/src/properties.c:560
msgid "Key to hold"
msgstr "Копче за стоење во место"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:8
#: ../gnobots2/src/properties.c:556
msgid "Key to move E"
msgstr "Копче за поместување на исток"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:9
#: ../gnobots2/src/properties.c:553
msgid "Key to move N"
msgstr "Копче за поместување на север"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:10
#: ../gnobots2/src/properties.c:554
msgid "Key to move NE"
msgstr "Копче за поместување на северо-исток"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/src/properties.c:552
msgid "Key to move NW"
msgstr "Копче за поместување на северо-запад"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:12
#: ../gnobots2/src/properties.c:558
msgid "Key to move S"
msgstr "Копче за поместување на југ"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:13
#: ../gnobots2/src/properties.c:559
msgid "Key to move SE"
msgstr "Копче за поместување на југо-исток"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:14
#: ../gnobots2/src/properties.c:557
msgid "Key to move SW"
msgstr "Копче за поместување на југо-запад"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:15
#: ../gnobots2/src/properties.c:555
msgid "Key to move W"
msgstr "Копче за поместување на запад"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:16
#: ../gnobots2/src/properties.c:561
msgid "Key to teleport"
msgstr "Копче за телепортирање"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:17
#: ../gnobots2/src/properties.c:562
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Копче за случајно телепортирање"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:18
#: ../gnobots2/src/properties.c:563
msgid "Key to wait"
msgstr "Копче за чекање"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "Тема за роботите"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Тема за роботите. Тема на слики кои ќе се користат за роботите."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "Покажи го алатникот"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Покажи го алатникот. Стандардна опција за алатници."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "Името на копчето кое се користи за стоење мирно. Името е стандардно X-копче име."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "Името на копчето кое се користи одење на исток. Името е стандардно X-копче име."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name."
msgstr "Името на копчето кое се користи за одење на северо-исток. Името е стандардно X-копче име."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name."
msgstr "Името на копчето кое се користи за одење на северо-запад. Името е стандардно X-копче име."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "Името на копчето кое се користи за одење на север. Името е стандардно X-копче име."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name."
msgstr "Името на копчето кое се користи за одење на југо-исток. Името е стандардно X-копче име."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name."
msgstr "Името на копчето кое се користи за одење на југо-запад. Името е стандардно X-копче име."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr "Името на копчето кое се користи за одење на југ. Името е стандардно X-копче име."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr "Името на копчето кое се користи за одење на запад. Името е стандардно X-копче име."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name."
msgstr "Името на копчето кое се користи за случајно телепортирање. Името е стандардно X-копче име."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name."
msgstr "Името на копчето кое се користи за безбедно телепортирање (ако е можно). Името е стандардно X-копче име."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "Името на копчето кое се користи за чекање. Името е стандардно X-копче име."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "Користи безбедни потези"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr "Користи безбедни потези. Оваа опција ќе ви помогне да не бидете убиени како резулатат на грешка. Ако се обидете да направите потег кој ве води во смрт, со оваа опција нема да смеете да продолжите понатаму."
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Користи супер безбедни потези"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out."
msgstr "Користи супер безбедни потези. Ќе бидете предупредени кога нема повеќе безбедни потези и кога единствената опција е телепортирање."
#: ../gnobots2/src/game.c:150
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:215
msgid "Game over!"
msgstr "Крај на играта!"
#: ../gnobots2/src/game.c:152
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:222
#: ../gnotski/src/gnotski.c:778
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Одлично направено, но за жал вашиот резултат не влезе во првите десет."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/src/game.c:154
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:224
#: ../gnotski/src/gnotski.c:780
#: ../libgames-support/games-stock.c:255
msgid "_New Game"
msgstr "_Нова игра"
#: ../gnobots2/src/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "Роботс резултати"
#: ../gnobots2/src/game.c:170
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:258
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:559
msgid "Map:"
msgstr "Мапа:"
#: ../gnobots2/src/game.c:409
#: ../gnobots2/src/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Честитки, ги победивте роботите!! \n"
"Но, ќе можете ли да го повторите тоа?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/src/game.c:1201
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Нема слободни места за телепортирање!!"
#: ../gnobots2/src/game.c:1229
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Нема останато сигурни места за телепортирање!!"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "Намести сценарио за играта"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:85
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "Намести параметри за играта"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:89
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "Иницијална позиција на прозорецот"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:89
#: ../gnotski/src/gnotski.c:457
#: ../iagno/src/gnothello.c:139
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
#: ../gnotski/src/gnotski.c:459
#: ../iagno/src/gnothello.c:141
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "Класични роботи"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Класични роботи со сигурни потези"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Класични роботи со супер-сигурни потези"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "кошмар"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Кошмар' со сигурни потези"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Кошмап' со супер-сигурни потези"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Роботи2"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Роботи2' со сигурни потези"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Роботи 2 ' со супер-сигурни потези"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "роботи2 лесно"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Роботи 2 со сигурни потези"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Роботи2 со супер-сигурни потези"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "роботи со безбедни телепорти"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "роботи со безбедни телепорти со сигурни потези"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "роботи со безбедни телепорти со супер сигурни потези"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:321
msgid "No game data could be found."
msgstr "Не може да се пронајдат податоци за играта."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:323
msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the program is installed correctly."
msgstr "Програмата Robots не успеа да пронајде валидни конфигурациони датотеки за играта. Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:339
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Недостасуваат (или се корумпирани) некои графички датотеки."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:341
msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program is installed correctly."
msgstr "Програмата Robots не успеа да ги вчита сите потребни графички датотеки. Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
#: ../gnobots2/src/graphics.c:153
#: ../iagno/src/gnothello.c:403
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Не може да ја најде '%s' pixmap датотеката\n"
#: ../gnobots2/src/menu.c:68
msgid "_Move"
msgstr "Поести"
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
msgid "_Teleport"
msgstr "_Телепортирај"
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Телепортирај безбедно ако е можно"
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
msgid "_Random"
msgstr "_Случајно"
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Телепортирај се случајно"
#: ../gnobots2/src/menu.c:79
msgid "_Wait"
msgstr "_Чекај"
#: ../gnobots2/src/menu.c:79
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Чекај ги роботите"
#: ../gnobots2/src/menu.c:90
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:660
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../gnobots2/src/menu.c:90
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:660
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Покажи или скриј алатникот"
#: ../gnobots2/src/menu.c:266
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Базирана на класичните BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots е дел од GNOME игрите"
#: ../gnobots2/src/properties.c:320
msgid "classic robots"
msgstr "класични роботи"
#: ../gnobots2/src/properties.c:321
msgid "robots2"
msgstr "роботи2"
#: ../gnobots2/src/properties.c:322
msgid "robots2 easy"
msgstr "роботи2 лесно"
#: ../gnobots2/src/properties.c:323
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "роботи со безбедни телепорти"
#: ../gnobots2/src/properties.c:324
msgid "nightmare"
msgstr "кошмар"
#: ../gnobots2/src/properties.c:365
msgid "robots"
msgstr "роботи"
#: ../gnobots2/src/properties.c:366
msgid "cows"
msgstr "крави"
#: ../gnobots2/src/properties.c:367
msgid "eggs"
msgstr "јајца"
#: ../gnobots2/src/properties.c:368
msgid "gnomes"
msgstr "гномови"
#: ../gnobots2/src/properties.c:369
msgid "mice"
msgstr "глувци"
#: ../gnobots2/src/properties.c:370
msgid "ufo"
msgstr "ufo"
#: ../gnobots2/src/properties.c:371
msgid "boo"
msgstr "boo"
#: ../gnobots2/src/properties.c:425
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Преференции за Robots"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/src/properties.c:445
#: ../gtali/src/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "Тип на игра"
#: ../gnobots2/src/properties.c:467
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Користи сигурни потези"
#: ../gnobots2/src/properties.c:474
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Спречи ги несаканите потези кои резултираат со убиство."
#: ../gnobots2/src/properties.c:476
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "К_ористи супер безбедни потези"
#: ../gnobots2/src/properties.c:483
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Спречи ги сите потези кои резултираат со убиство."
#: ../gnobots2/src/properties.c:491
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:669
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Вклучи _звук"
#: ../gnobots2/src/properties.c:497
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Звуци за настани како што се поминување на ниво или умирање."
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Графичка тема"
#: ../gnobots2/src/properties.c:515
msgid "_Image theme:"
msgstr "Тема со сл_ики:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:412
msgid "_Background color:"
msgstr "_Боја на позадина:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:572
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "В_рати ги основните"
#: ../gnobots2/src/properties.c:577
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Безбедни телепорти:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:87
#: ../quadrapassel/src/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "Преостанато:"
#. ********************************************************************
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
#| msgid "Color to use for worm"
msgid "Color of the grid border"
msgstr "Боја на работ на решетката"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
#| msgid "The height of the main window in pixels."
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "Должина на главниот прозорец во пиксели"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "Ги означува испечатените игри како изиграни"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
#| msgid "_Number of sudoku to print: "
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "Број на сложувалки кои ќе се печатат на страница"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
msgid "Print games that have been played"
msgstr "Испечати ги игрите кои што се изиграни"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
#| msgid "Shows hints during chess games"
msgid "Show hint highlights"
msgstr "Покажи осветлувања за помош "
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
#| msgid "Show a hint"
msgid "Show hints"
msgstr "Покажи помош"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
#| msgid "Show or hide the toolbar"
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "Покажи го алатникот на апликацијата"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
#| msgid "The number of mines in a custom game"
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "Бројот ан секунди за автоматско зачувување"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
#| msgid "The width of the main window in pixels."
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "Ширина на главниот прозорец во пиксели"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
#| msgid "D_eal"
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
#| msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "Нивоа на тежина кои ќе се печатат"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
#| msgid "Join Game"
msgid "Print Games"
msgstr "Испечати ги игрите"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Печати судокуа"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "_Easy"
msgstr "_Лесно"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Hard"
msgstr "_Тешко"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "_Вклучи ги веќе одиграните игри во листата на игри за печатење"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Обележи ги игрите како одиграни по нивното печатење."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Број на судоку за печатење: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Судокуа по страница "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Многу тешко"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
#| msgid "_Leave Game"
msgid "_Saved Games"
msgstr "_Зачувани игри"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
#| msgid "_Add Tracker"
msgid "Add a new tracker"
msgstr "Додај нов следач"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
#| msgid "_View"
msgid "H_ide"
msgstr "Сриј"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "Скриј ги следените вредности"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "Направи ги следените промени трајни"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "Отстрани го избраниот следач"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Тестирајте ги Вашите логички можности со оваа сложувалка"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
msgid "Hard"
msgstr "Тешко"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
#| msgid "Very Hard"
msgid "Very hard"
msgstr "Многу тешко"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
#| msgid "%(n)s second ago"
#| msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "Последно играно пред %(n)s секунда"
msgstr[1] "Последно играно пред %(n)s секунди"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
#| msgid "%(n)s minute ago"
#| msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "Последно играно пред %(n)s минута"
msgstr[1] "Последно играно пред %(n)s минути"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "Последно играно на %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Последно играно вчера во %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "Последно играно на %A во %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "Последно играно на %B %e %Y"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
#| msgid "%(n)s puzzle"
#| msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgid "Easy puzzle"
msgstr "Лесна сложувалка"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
#| msgid "Previous Puzzle"
msgid "Medium puzzle"
msgstr "Средна сложувалка"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
#| msgid "_Restart Puzzle"
msgid "Hard puzzle"
msgstr "Тешка сложувалка"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
#| msgid "Very Hard"
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "Многу тешка сложувалка"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
#| msgid "Played for %(duration)s"
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "Играно %d час"
msgstr[1] "Играно %d часа"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
#| msgid "Played for %(duration)s"
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "Играно %d минута"
msgstr[1] "Играно %d минути"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
#| msgid "Played for %(duration)s"
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "Играно %d секунда"
msgstr[1] "Играно %d секунди"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Дали навистина сакате да го направите ова?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Не ме прашувај повеќе за ова."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "New game"
msgstr "Нова игра"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212
#: ../libgames-support/games-stock.c:258
msgid "_Reset"
msgstr "Од _почеток"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
msgid "Undo last action"
msgstr "Врати го последниот потег"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтори"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
msgid "Redo last action"
msgstr "Повтори го последниот потег"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
#| msgid "Puzzle _Statistics"
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "_Статистики за сложувалката..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
#| msgid "Working..."
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
#| msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "Испечати _повеќе судоку сложувалки..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
msgid "_Tools"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
#: ../libgames-support/games-stock.c:251
msgid "_Hint"
msgstr "_Совет"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "Покажи квадрат кој е лесен за пополнување"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
#| msgid "Clear _Notes"
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "Исчисти ги _горните белешки"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
#| msgid "Clear _Notes"
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "Исчисти ги _долните белешки"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "Покажи ги _можните броеви"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Секогаш покажувај ги можните бројки во квадрат"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
#| msgid "Warn about _unfillable squares"
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "Предупредувај за _непополнувачки квадрати"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Предупредувај за квадрати кои станале непополнувачки поради некој потег"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
#| msgid "_Track additions"
msgid "_Track Additions"
msgstr "_Следи додавања"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "Означи ги новите додавања со одделна боја, така што ќе можете да ги следите."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Означувач"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Осветли го тековниот ред, тековната колона и поле"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
#, python-format
#| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "Ја завршивте сложувалката за %d секунда"
msgstr[1] "Ја завршивте сложувалката за %d секунди"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
#, python-format
#| msgid "%(n)s minute"
#| msgid_plural "%(n)s minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
#, python-format
#| msgid "%(n)s second"
#| msgid_plural "%(n)s seconds"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
#, python-format
#| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "За завршивте сложувалката за %(minute)s и %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
#, python-format
#| msgid "%(n)s hour"
#| msgid_plural "%(n)s hours"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
#, python-format
#| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Ја завршивте сложувалката за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
#, python-format
#| msgid "You got %(n)s hint"
#| msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "Имате %(n)s совет."
msgstr[1] "Имате %(n)s совети."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Ви беше покажано %(n)s невозможно решение"
msgstr[1] "Ви беа покажани %(n)s невозможни решенија."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Да ја зачувам оваа игра пред да започнам нова?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Да ја зачувам играта пред затворање?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Информации за сложувалката"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Моментално нема сложувалка."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Пресметана тежина: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
msgid "Very Hard"
msgstr "Многу тешко"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Број на потези инстантно пополнливи со елиминација: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Број на потези инстантно пополнливи со пополнување: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Количество на проба-и-грешка потребно да се реши: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Статистики за сложувалката"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Не може да се прикажи помош: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
msgid "Untracked"
msgstr "Не е следено"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
#| msgid "Remove bot"
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "Отстрани го избраниот следач."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "Скриј ги тековните записи на следачот."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
msgid "A_pply"
msgstr "П_римени"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
#| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "Примени ги сите следени вредности и отстрани го следачот."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Следач %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "_Исчисти"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
msgid "No Space"
msgstr "Нема простор"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "No space left on disk"
msgstr "Немате слободен простор на дискот"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
#, python-format
#| msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Не можев да ја креирам папката за податоци %(path)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Немате простор на дискот!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
#| msgid "Unabled to save game"
msgid "Unable to save game."
msgstr "Играта не може да се зачува."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Не успеав да ја зачувам датотеката %(filename)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
#| msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "Не може да се обележи играта дека е завршена."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku не може да ја обележи играта како завршена."
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Исчисти ги мините од минското поле"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:64
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:434
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:440
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:781
msgid "Mines"
msgstr "Mines"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "Големина на таблата"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Овозможи автоматско поставување на знамиња"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Број на колони во сопствена игра"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Број на редови во сопствена игра"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Овозможете го за да можете да ги обележите коцките како непознати."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr "Поставете го на „true“ за да овозможите предупредувачки икони кога премногу знаменца се поставени."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed"
msgstr "Постави на точно за gnomine автоматски да им става знаменца на полињата означени со мини кога се откриени доволно полиња"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Големина на таблата (0-2 = мала-голема, 3=сопствена големина)"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Број на мини во сопствена игра"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Користи го знаменцето за непознати"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Предупредување за премногу знаменца"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:47
#| msgid "Custom"
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:123
msgid "Time: "
msgstr "Време: "
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:221
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Мините се исчистени!"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:233
msgid "Mines Scores"
msgstr "Резултати од Mines"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:234
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:140
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:161
#: ../swell-foop/src/Score.js:57
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:264
#| msgid "End the current game"
msgid "Cancel current game?"
msgstr "Да ја прекинам тековната игра?"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:265
#| msgid "Start a new game"
msgid "Start New Game"
msgstr "Почни нова игра"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:266
#| msgid "Save the current game"
msgid "Keep Current Game"
msgstr "Продолжи со тековната игра"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:402
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:492
msgid "Main game:"
msgstr "Главна игра:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:410
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Промена на големината и SVG поддршка:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:418
msgid "Faces:"
msgstr "Лица:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:437
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Популарната логичка игра minesweeper(чистач на мини). Исчистете ги мините од таблата со користење на знаците од квадратите кои веќе сте ги откриле.\n"
"\n"
"Mines е дел од GNOME игрите"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:519
msgid "Field Size"
msgstr "Големина на полето"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:560
msgid "Custom Size"
msgstr "Сопствена големина"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:568
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Број на мини:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:579
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:589
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:601
#| msgid "Fast"
msgid "Flags"
msgstr "Знамиња"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:608
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Користи „Не сум сигурен“ знаменца"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:613
#| msgid "Warning about too many flags"
msgid "_Warn if too many flags placed"
msgstr "_Предупреди ако се поставени премногу знамиња"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:618
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Преференции за Mines"
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:421
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:336
#: ../mahjongg/src/game-view.vala:132
#: ../quadrapassel/src/blockops.cpp:786
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Завршете ја сложувалката со совпаѓање на нумерираните парчиња"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:38
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:59
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:206
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:208
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Големината на мрежата за играње"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
#| "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "Вредноста на овој клуч се користи за одредување на големината на мрежата за играње."
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:13
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:93
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:62
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:139
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:160
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Резултати од Tetravex"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:211
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex е едноставна сложувалка каде парчињата мора да бидат поставени така што исти броев се допираат еден со друг..\n"
"\n"
"Tetravex e дел од GNOME игрите."
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1
#: ../gnotski/src/gnotski.c:48
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Лизгајте ги блоковите за да ја сложите сложувалката"
#: ../gnotski/data/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Бројот на сложувалката која ја решавате."
#: ../gnotski/data/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Сложувалката која се игра"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Само 18 чекори"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102
#: ../gnotski/src/gnotski.c:189
msgid "Daisy"
msgstr "Daisy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103
#: ../gnotski/src/gnotski.c:195
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104
#: ../gnotski/src/gnotski.c:201
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105
#: ../gnotski/src/gnotski.c:207
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106
#: ../gnotski/src/gnotski.c:213
msgid "Snowdrop"
msgstr "Snowdrop"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107
#: ../gnotski/src/gnotski.c:219
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108
#: ../gnotski/src/gnotski.c:225
msgid "Trail"
msgstr "Trail"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109
#: ../gnotski/src/gnotski.c:231
msgid "Ambush"
msgstr "Ambush"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110
#: ../gnotski/src/gnotski.c:237
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111
#: ../gnotski/src/gnotski.c:242
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112
#: ../gnotski/src/gnotski.c:247
msgid "Bone"
msgstr "Bone"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113
#: ../gnotski/src/gnotski.c:253
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114
#: ../gnotski/src/gnotski.c:261
msgid "Fool"
msgstr "Fool"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115
#: ../gnotski/src/gnotski.c:267
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116
#: ../gnotski/src/gnotski.c:274
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117
#: ../gnotski/src/gnotski.c:279
msgid "Shark"
msgstr "Shark"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118
#: ../gnotski/src/gnotski.c:287
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119
#: ../gnotski/src/gnotski.c:294
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Pennant Puzzle"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120
#: ../gnotski/src/gnotski.c:300
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:121
#: ../gnotski/src/gnotski.c:321
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:122
#: ../gnotski/src/gnotski.c:328
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:123
#: ../gnotski/src/gnotski.c:337
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:124
#: ../gnotski/src/gnotski.c:343
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonaise"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:125
#: ../gnotski/src/gnotski.c:348
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltic Sea"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:126
#: ../gnotski/src/gnotski.c:353
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:127
#: ../gnotski/src/gnotski.c:365
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Traffic Jam"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:128
#: ../gnotski/src/gnotski.c:372
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:183
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Само 18 чекори"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:413
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong Trail"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:415
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Challenge Pack"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:417
msgid "Skill Pack"
msgstr "Skill Pack"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:418
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Restart Puzzle"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:420
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Наредна слагалица"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:422
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Претходна слагалица"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:456
#: ../iagno/src/gnothello.c:138
msgid "X location of window"
msgstr "X локација на прозорецот"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:458
#: ../iagno/src/gnothello.c:140
msgid "Y location of window"
msgstr "Y локација на прозорецот"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:630
msgid "Level completed."
msgstr "Нивото е завршено"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:776
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Сложувалката е решена!"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:793
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Резултати за Klotski"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:796
msgid "Puzzle:"
msgstr "Сложувалка:"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:878
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Темата за оваа игра не успеа да се рендерира.\n"
"\n"
"Проверете дали Klotski е правилно инсталирана."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Не може да се пронајде сликата:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверете дали Klotski е правилно инсталирана."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1161
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Потези: %d"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1486
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Вртење на блок сложувалки\n"
"\n"
"Klotski е дел од GNOME игрите"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Играјте игра со коцки која наликува на покер"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:1
msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow what it is doing."
msgstr "Изберете дали сакате да има треба да има пауза меѓу фрлањата на компјутерот за играчот да може да следи што се случува."
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Пауза меѓу фрлања"
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Прикажи ги размислувањата на компјутерот"
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Ако е вклучено, на стандардниот аутпут ќе се прикаже работата на ВИ."
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "Стандардно"
#: ../gtali/data/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Човек, Велимир, Баже, Маре, Кире, Живка]"
#: ../gtali/src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Веќе е употребено! Каде сакате да го сместите тоа?"
#: ../gtali/src/clist.c:414
#: ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Резултат: %d"
#: ../gtali/src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Искористено поле"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:103
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Одложи ги компјутерските потези"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Прикажи ги размислувањата на компјутерот"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Број на компјутерски противници"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Број на човечки противници"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Избор на играта: Вообичаено или бои"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
msgid "STRING"
msgstr "НИЗА"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Број на компјутерски противници"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:115
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Број на проби за секоја вртење на компјутерот"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120
#: ../gtali/src/setup.c:364
#| msgid "Regular"
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Регуларно"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:121
#: ../gtali/src/setup.c:365
#| msgid "Colors"
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144
msgid "Roll all!"
msgstr "Фрли!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:147
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:825
msgid "Roll!"
msgstr "Фрли!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:181
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Реми!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:195
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:632
msgid "Tali Scores"
msgstr "Резултати за Tali"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:211
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s победи со %d поен"
msgstr[1] "%s победи со %d поени"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:259
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Компјутерот игра за %s"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:261
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Ти си на ред."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:450
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Изберете коцка за повторно фрлање, или изберете место за резултат."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
msgid "Roll"
msgstr "Фрли"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Дозволени се само три фрлања. Изберете место за резултат."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:588
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME верзија (1998):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:591
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Console верзија (1992):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:594
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Игра со бои и компјутерски противник со повеќе нивоа (2006):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:612
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Варијација на покер со коцки и помалку пари.\n"
"\n"
"Tali е дел од GNOME игрите"
#: ../gtali/src/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Сегашнава игра ќе заврши со оригиналниот број на играчи."
#: ../gtali/src/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Преференции за Tali"
#: ../gtali/src/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "Човечки играчи"
#: ../gtali/src/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Број на играчи:"
#: ../gtali/src/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Компјутерски противници"
#. --- Button ---
#: ../gtali/src/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Пауза меѓу фрлања"
#: ../gtali/src/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Бр_ој на противници:"
#: ../gtali/src/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Тежина:"
#: ../gtali/src/setup.c:348
#| msgid "Medium"
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/src/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "Имиња на играчи"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85
#: ../gtali/src/yahtzee.c:109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1-ници [вкупни 1-ници]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86
#: ../gtali/src/yahtzee.c:110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2-ки [вкупно 2-ки]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87
#: ../gtali/src/yahtzee.c:111
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3-ки [вкупно 3-ки]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88
#: ../gtali/src/yahtzee.c:112
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4-ки [вкупно 4-ки]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89
#: ../gtali/src/yahtzee.c:113
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5-ки [вкупно 5-ки]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90
#: ../gtali/src/yahtzee.c:114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6-ки [вкупно 6-ки]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92
#: ../gtali/src/yahtzee.c:117
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Трилинг [вкупно]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93
#: ../gtali/src/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Кватр [вкупно]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94
#: ../gtali/src/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "Фул [25]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95
#: ../gtali/src/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Мала кента [30]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96
#: ../gtali/src/yahtzee.c:121
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Голема кента [40]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Јамб [50]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98
#: ../gtali/src/yahtzee.c:124
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "Шанса [вкупно]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100
#: ../gtali/src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Минимум"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101
#: ../gtali/src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Вкупно"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103
#: ../gtali/src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Максимум"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104
#: ../gtali/src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Бонус ако >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116
#: ../gtali/src/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 пара иста боја [вкупно]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118
#: ../gtali/src/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Фул хаус [15 + вкупно]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119
#: ../gtali/src/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Фул хаус иста боја [20 + вкупно]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120
#: ../gtali/src/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Флаш (сите иста боја) [35]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122
#: ../gtali/src/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Кватр [25 + вкупно]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123
#: ../gtali/src/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 од вид [50 + вкупно]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Изберте простор за резултат."
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 различни [вкупно]"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Доминирајте ја таблата со класична верзија на Reversi"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/src/gnothello.c:48
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/src/gnothello.c:221
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Игра со префрлување на плочки изведена од Reversi..\n"
"\n"
"Iagno е дел од GNOME игрите"
#: ../iagno/src/gnothello.c:283
msgid "Invalid move."
msgstr "Невалиден потег."
#: ../iagno/src/gnothello.c:639
#: ../iagno/src/gnothello.c:641
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/src/gnothello.c:648
msgid "Dark's move"
msgstr "Црните на потег"
#: ../iagno/src/gnothello.c:650
msgid "Light's move"
msgstr "Белите на потег"
#: ../iagno/src/gnothello.c:872
msgid "Dark:"
msgstr "Црни:"
#: ../iagno/src/gnothello.c:882
msgid "Light:"
msgstr "Бели:"
#: ../iagno/src/gnothello.c:906
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Добредојдовте во Iagno!"
#: ../iagno/src/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "Белите победија!"
#: ../iagno/src/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Црните победија!"
#: ../iagno/src/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "Реми."
#: ../iagno/src/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Белиот нема потег, црниот е на ред"
#: ../iagno/src/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Црниот нема потег, белиот е на ред"
#: ../iagno/src/properties.c:380
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Преференции за Iagno"
#: ../iagno/src/properties.c:409
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Брзи потези"
#: ../iagno/src/properties.c:424
msgid "Dark"
msgstr "Црни"
#: ../iagno/src/properties.c:465
msgid "Light"
msgstr "Бели"
#: ../iagno/src/properties.c:514
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: ../iagno/src/properties.c:518
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../iagno/src/properties.c:527
msgid "Partial"
msgstr "Парцијално"
#: ../iagno/src/properties.c:536
msgid "Complete"
msgstr "Комплетно"
#: ../iagno/src/properties.c:550
msgid "_Stagger flips"
msgstr "_Одолговлекувај потези"
#: ../iagno/src/properties.c:558
msgid "S_how grid"
msgstr "П_рикажи мрежа"
#: ../iagno/src/properties.c:565
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Преврти ги конечните резултати"
#: ../iagno/src/properties.c:574
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:342
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Тип на плочки:"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непрепознаена верзија на desktop датотека „%s“"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
#| msgid "_Settings"
msgid "Starting %s"
msgstr "Го стартувам %s"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Апликацијата не прифаќа документи од командната линија"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непрепознаена опција за пуштање: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не можам да проследам URI на документ на записот „Type=Link“ во desktop датотеката"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е предмет кој може да се пушти"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Оневозможи ја врската со менаџерот на сесии"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
#| msgid "Set game configuration"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одреди ја датотеката која ја содржи зачуваната конфигурација"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одреди ID на менаџмент на сесии"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Опции на менаџментот на сесии:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Покажи опции за менаџментот на сесии"
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
msgid "Unknown Command"
msgstr "Непозната команда"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:109
#, c-format
#| msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Датотеката со помош „%s.%s“ не е пронајдена"
#: ../libgames-support/games-help.c:147
#, c-format
#| msgid "Could not show help for \"%s\""
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Не можев да прикажам помош за „%s“"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
msgid "View help for this game"
msgstr "Видете помош за оваа игра"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
msgid "End the current game"
msgstr "Заврши ја моменталната игра"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "На цел екран"
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Земи совет за следниот потег"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напушти го целиот екран"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Почни нова игра со повеќе играчи"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Внеси ја тековната мрежна игра и испрати до мрежниот сервер"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Pause the game"
msgstr "Паузирај ја играта"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Прикажи листа на играчи во мрежната игра"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Повтори го последниот потег"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "Restart the game"
msgstr "Рестартирај ја играта"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Продолжи ја паузираната игра"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "View the scores"
msgstr "Види ги резултатите"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:648
msgid "Undo the last move"
msgstr "Врати го последниот потег"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "About this game"
msgstr "За оваа игра"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори го овој прозорец"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "Configure the game"
msgstr "Конфигурирај ја играта"
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "Quit this game"
msgstr "Излези од играта"
#: ../libgames-support/games-stock.c:250
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:253
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: ../libgames-support/games-stock.c:256
msgid "_Redo Move"
msgstr "П_овтори потег"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:289
msgid "_Restart"
msgstr "_Рестартирај"
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
msgid "_Deal"
msgstr "_Дели"
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Напушти цел екран"
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
msgid "Network _Game"
msgstr "Мрежна _игра"
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
msgid "L_eave Game"
msgstr "Н_апушти ја играта"
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
msgid "Player _List"
msgstr "_Листа на играчи"
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
msgid "Res_ume"
msgstr "Проолжи"
#: ../libgames-support/games-stock.c:269
msgid "_Scores"
msgstr "_Бодови"
#: ../libgames-support/games-stock.c:270
msgid "_End Game"
msgstr "_Заврши ја играта"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#| "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#| "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#| "later version."
msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "%s е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате верзија %d или пак некоја понова верзија."
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
#, c-format
msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "%s се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
#, c-format
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Заедно со %s треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#| "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr "Заедно со %s треба да добиете и копија од општата и јавна ГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата видете на <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:118
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:123
#| msgid "Eight Off"
msgid "Lights Off"
msgstr "Изгаси ги светлата"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Исклучи ги сите светла"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Show the current move"
msgid "The current level"
msgstr "Тековното ниво"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
msgid "The users's most recent level."
msgstr "Најскорешното ниво на корисникот."
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:121
#| msgid ""
#| "Sliding Block Puzzles\n"
#| "\n"
#| "Klotski is a part of GNOME Games."
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Изгаси ги светлата\n"
"\n"
"Изгаси ги светлата (Lights Off) е дел од игрите за GNOME."
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Растури купче плочки со отстранување на парови кои се соваѓаат."
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:2
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:45
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:525
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:530
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:789
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
#| msgid "The Ziggurat"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Зигурат"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
#| msgid "Four Bridges"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Четири мостови"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
#| msgid "Cloud"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Облак"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
#| msgid "Tic-Tac-Toe"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
#| msgid "Red Dragon"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Црвен змеј"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
#| msgid "Pyramid's Walls"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Ѕидови од пирамида"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
#| msgid "Confounding Cross"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Збунувачки крст"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
#| msgid "Difficult"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Тешко"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:53
msgid "Moves Left:"
msgstr "Преостанати потези:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:181
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Дали сакате да започнете нова игра со оваа мапа?"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:182
#| msgid ""
#| "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
#| "new map."
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Ако продолжите да играте, за следната игра ќе се користи нова мапа."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:183
#| msgid "Computer playing for %s"
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Продолжи со играње"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:184
msgid "Use _new map"
msgstr "Користи _нова мапа"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:257
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:558
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Резултати од Mahjongg"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:259
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Сложувалкат решена!"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:260
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
msgstr "Не стигнавте во првите десет, повеќе среќа наредниот пат."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:286
msgid "There are no more moves."
msgstr "Нема повеќе потези."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:287
msgid "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr "Секоја сложувалка има барем едно решение. Можете да ги враќате Вашите потези и да се обидете да го најдете решението со казна за истеченото време, да ја рестартирате играта или да започнете нова."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:290
#| msgid "New game"
msgid "_New game"
msgstr "_Нова игра"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:318
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Преференции за Mahjongg"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:335
msgid "Tiles"
msgstr "Плочки"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:371
msgid "Maps"
msgstr "Мапи"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:378
msgid "_Select map:"
msgstr "_Изберете мапа:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:405
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:501
msgid "Maps:"
msgstr "Мапи:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:509
msgid "Tiles:"
msgstr "Плочки:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:528
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Игра на совпаѓање на Mahjongg плочки..\n"
"\n"
"Mahjongg е дел од GNOME игрите"
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:627
#, c-format
#| msgid "Mahjongg"
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:647
msgid "Restart the current game"
msgstr "Рестартирај ја тековната игра"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:649
msgid "Redo the last move"
msgstr "Врати го последниот потег"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:650
msgid "Show a hint"
msgstr "Покажи совет"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Спојте ги заедно циглите кои паѓаат"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
#: ../quadrapassel/src/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:158
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1305
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1308
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:1
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:754
msgid "Drop"
msgstr "Падни"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Слика која ќе се користи за цртање на цигли."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Слика која ќе се користи за цртање на блокови."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Копче за паѓање."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Копче за поместување надолу."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Копче за пауза."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Копче за ротација."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Почетно ниво"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Почетно ниво."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:15
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:756
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:16
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:755
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Боја на позадина"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Боја на позадина, во формат којможе да го разбере gdk_color_parse."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr "Густината на цигли во редови исполнети на почетокот на играта. Вредноста оди од 0 (без цигли) и 10 (за целосно исполнет ред)."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Густина на исполнети редови"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Името на темата користена за рендерирање на циглите во позадината."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
msgstr "Број на редови кои се исполнети со случајни цигли на почетокот на играта."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Број на редови кои ќе се пополнат"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Слика која ќе се користи за цртање на цигли."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
msgstr "Ова одлучува дали позадинската слика ќе биде над позадинската боја."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Дали циглите ќе имаат случајни бои"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Дали циглите ќе имаат случајни бои."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Дали ќе ја гледате следната цигла"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Дали ќе ја гледате следната цигла."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "Дали да прикажам графичка презентација на просторот каде што ќе се спушти циглата."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Дали да внесете цел"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Дали ќе ротирате спротивно од правецот на стрелките на часовникот"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Дали ќе ротирате спротивно од правецот на стрелките на часовникот."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Дали ќе се користи позадинската слика"
#: ../quadrapassel/src/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "Играта заврши"
#: ../quadrapassel/src/highscores.cpp:48
#| msgid "Tali Scores"
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Quadrapassel Scores"
#: ../quadrapassel/src/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Намести почетно ниво (1 или повисоко)"
#: ../quadrapassel/src/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: ../quadrapassel/src/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "Празно"
#: ../quadrapassel/src/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango Flat"
#: ../quadrapassel/src/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango Засенето"
#: ../quadrapassel/src/renderer.cpp:33
#| msgid "_Clear"
msgid "Clean"
msgstr "Исчисти"
#: ../quadrapassel/src/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:576
#| msgid "Tali Preferences"
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Преференции за Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:599
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "Поставување"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:605
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "Број на од_напред пополнети редови:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:624
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Густина на цигли во однапред пополнети редови:"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:664
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:678
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Преглед на следниот блок"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:687
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Случајни бои за блокови"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:698
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "Избери тешки _полиња"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:714
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Ротирај ги циглите во спротивен правец од стрелките на часовникот"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:723
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Покажи _каде ќе се спушти циглата"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:731
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:764
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:740
msgid "Controls"
msgstr "Контроли"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:767
msgid "Block Style"
msgstr "Стил на цигли"
#: ../quadrapassel/src/tetris.cpp:1310
#| msgid ""
#| "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#| "\n"
#| "Gnometris is a part of GNOME Games."
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Класична игра за совпаѓање со паѓачки блокови.\n"
"\n"
"Quadrapassel е дел од GNOME игрите"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
#| msgid "_Board size:"
msgid "Board size:"
msgstr "Големина на табла:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
#| msgid "_Number of players:"
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број на бои:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1
#: ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
#| msgid "_Theme:"
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
#| msgid "_Fast Animation"
msgid "Zealous Animation"
msgstr "Брза анимација"
#: ../swell-foop/src/About.js:13
#| msgid ""
#| "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
#| "click on them and they vanish!\n"
#| "\n"
#| "Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Сакам да ја играм таа игра! Знаеш, каде што се палат и кликаш на нив и потоа ги снемува! \n"
"\n"
"Swell Foop е дел од игрите на GNOME."
#: ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
msgstr "Авторски права 2009 Tim Horton"
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
msgid "No points"
msgstr "Без поени"
#: ../swell-foop/src/Board.js:105
#: ../swell-foop/src/Score.js:110
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d поен"
msgstr[1] "%d поени"
#: ../swell-foop/src/Score.js:55
#| msgid "Robots Scores"
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "Поени за Swell Foop"
#: ../swell-foop/src/Score.js:145
#: ../swell-foop/src/Settings.js:20
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
#: ../swell-foop/src/Settings.js:21
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../swell-foop/src/Score.js:147
#: ../swell-foop/src/Settings.js:22
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: ../swell-foop/src/Settings.js:13
#| msgid "Friend Color"
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "Бои и облици"
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "Исчисти го екранот преку отстранување на групи на обоени топчиња"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
#| msgid "Background color"
msgid "Board color count"
msgstr "Број на бои за таблата"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
#| msgid "The number of mines in a custom game"
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Број на бои за полињата кои ќе се користат во играта."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
#| msgid "The size of the playing grid"
msgid "The size of the game board."
msgstr "Големината на таблата."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "Темата која ќе се користи"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
#| msgid "The filename of the theme to use."
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Насловот на темата за полиња која се користи."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
#| msgid "Use fast animation"
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Користи пошарени, но побавни анимации."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
#| msgid "Use fast animation"
msgid "Zealous animation"
msgstr "Брза анимација"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Листа на скоро играни игри."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Листа на стрингови кои доаѓаат во форма на квинт: име, победи, вкупен "
#~ "број на одиграни игри, најдобро време (во секунди) и најлошо време (во "
#~ "секунди). Игрите кои не се одиграни нема потреба да се прикажуваат."
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Скоро играни игри"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Изберете го начинот на контрола"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете дали да ги влечете картите или да кликате на почетната и "
#~ "крајната дестинација."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Статистика на изиграни партии"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Името на датотеката за играта"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Името на датотеката со графиката за картите."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr ""
#~ "Името на датотеката со шема за играта на пасијанс која сакате да ја "
#~ "играте."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Име на датотеката со тема"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Дали да ја покажува лентата со алатки."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Дали да го покажува менито со алатки."
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Играјте ја популарната игра со карти FreeCell."
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Аisleriot не може да ја вчита датотеката: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ве молиме проверете ја вашата Aisleriot инсталација"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot не може да ја пронајде последната игра што сте ја играле."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ова најчесто се случува кога извршувате постара верзија на Aisleriot која "
#~ "ја нема последната играна игра. Наместо неа, стандардната Klondike ќе се "
#~ "стартува."
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Сликите не може да се вчитаат"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "Не може да се вчита сетот на плочки"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Изберете игра"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Изберете игра"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Играјте различни игри со карти"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Непозната боја"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Непознат пакет"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Непозната вредност"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "ас"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "црн џокер"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "детелини"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "баклави"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "осумка"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "петка"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "четворка"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "срца"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "џандар"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "поп"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "деветка"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "дама"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "црвен џокер"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "седумка"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "шестка"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "лист"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "десетка"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "ас детелина"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "ас баклава"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "ас срце"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "ас лист"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "осумка детелина"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "осумка баклава"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "осумка срце"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "осумка лист"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "петка детелина"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "петка баклава"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "петка баклава"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "петка лист"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "четворка детелина"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "четворка баклава"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "четворка срце"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "четворка лист"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "џандар детелина"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "џандар баклава"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "џандар срце"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "џандар лист"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "поп детелина"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "поп баклава"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "поп срце"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "поп лист"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "деветка детелина"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "деветка баклава"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "деветка срце"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "деветка лист"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "дама детелина"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "дама баклава"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "дама срце"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "дама лист"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "седумка детелина"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "седумка баклава"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "седумка срце"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "седумка лист"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "шестка детелина"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "шестка баклава"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "шестка срце"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "шестка лист"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "десетка детелина"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "десетка баклава"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "десетка срце"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "десетка лист"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "тројка детелина"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "тројка баклава"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "тројка срце"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "тројка лист"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "двојка детелина"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "двојка баклава"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "двојка срце"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "двојка лист"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "непозната карта"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "тројка"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "двојка"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Победи:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Вкупно:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Победи"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Најдобро:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Најлошо:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистики"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ништо"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Атина"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Auld Lang Syne"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Aunt Mary"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Рбет"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Bakers Dozen"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Bakers Game"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Beleaguered Castle"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Block Ten"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Carpet"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Шах"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Часовник"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Cover"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Злобен"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Diamond Mine"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Doublets"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Eagle Wing"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Источен рај"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Лифт"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Ескалатор"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "First Law"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Тврдина"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Богатства"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Четиринаесет"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Gaps"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay Gordons"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Gold Mine"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Голф"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Ром"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Hopscotch"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "King Albert"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Kings Audience"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Клондајк"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Лавиринт"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Lady Jane"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Подрум"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Napoleons Tomb"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Сосед"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmosis"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Врв"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Чинија"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Покер"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Четириесет"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Royal East"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Шкорпија"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Скалпер"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Морски рај"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Sir Tommy"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Пајак"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Spiderette"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Spider Three Decks"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Straight Up"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Streets And Alleys"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Ten Across"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Крадци"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Тринаесет"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Thumb And Pouch"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Treize"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Triple Peaks"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Union Square"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Валентин"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Западен рај"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Бела глава"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Will O The Wisp"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Добивка"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Одберете игра"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Изберете"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Честитки, победивте!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Нема повеќе потези."
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "Игри со карти:"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Игри со карти:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "За FreeCell Solitaire"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "За AisleRiot"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot нуди solitare со правила, енџин за\n"
#~ "карти што овозможува играње на многу\n"
#~ "разни игри."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Оваа игра сеуште нема поддршка за совети."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Помести ја %s на %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Вие барате %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Оваа игра не може да ви даде совет."
#~ msgid "Play \"%s\""
#~ msgstr "Играно %s"
#~ msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
#~ msgstr "Прикажи карти со \"%s\" тема"
#~ msgid "score|%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "се појави исклучок на шемата"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Известете ги развивачите за грешка "
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_Не известувај"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Извештај"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Контрола"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Изберете игра..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Играјте друга игра"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "_Скорограни"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "Сатистика"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Покажи ја статистиката од играта"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Подели уште карти"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Види помош за Aisleriot"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "_Стил на карти"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "_Кликнете за да поместите"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Одбери и испушти карти со кликање"
#~ msgid "Cannot start the game \"%s\""
#~ msgstr "Рестартирај ја игратa \"%s\""
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Основна карта: Ас"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Основна карта: Џандар"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Основна карта: Поп"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Основна карта: Дама"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Основна карта: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Подели уште карти"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Лево купче:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Лево купче: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Пробај да ги прередиш картите"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "празен основно купче"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Делење по три карти"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Ново делење"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Подели нова карта од шпилот"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Пределува на лево:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "празно место на основата"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "празно место на tableau"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "празна основа"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Постави нешто на празно место"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "Празна табла"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "празно место долу"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "празно место во аголот"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "празно место лево"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "Празно место десно"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "празно место"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "празно место горе"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "самиот"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Основна карта: "
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Премести го отпадот назад во купче"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Резерва лево:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "празно место на основата"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "празно место на таблата"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Премести карта до основата"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Постави нешто на празно Tableau место"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Конзистентноста е клучот"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Рибарски конец е лош конец за заби"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Дали ја прочитавте датотеката за помош?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Сега добро би ми дошла една масажа..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Ако некогаш сами се изгубите во шумата, гушнете дрво"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr "Ако пешачкиот премин личи на школица, не значи дека двете се исти"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Погледнете на двете страни пред да ја поминете улицата"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Мониторите нема да ви дадат витамин Д -- но сончевата светлина..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Никогаш не дувајте во ушето на кучето"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Одеса е подобра игра. Навистина"
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Tourniquets не се препорачани, освен во најголема итност"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "Кога сте без хевталица, доволни се патрони и линијар"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Преостанати карти: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Дели пак."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "основно купче"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Подели карта"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Премести ја ~a на празна основа"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "празно место на tableau"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Премести поп до празно место на таблата"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Во овој момент нема совет"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Не сум сигурен"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Отстрани ги асовите"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Отстрани ги осмиците"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Отстрани ги петките"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Отстрани ги четворките"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Отстрани ги џандарите"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Отстрани ги поповите"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Отстрани ги деветките"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Отстрани ги дамите"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Отстрани ги седмиците"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Отстрани ги шестките"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Отстрани ги десетките"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Отстрани ги тројките"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Отстрани ги двојките"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Врати ги картите во купот"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Размислете дали да поместите нешто во празно место"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Премести ја ~a надвор од таблата"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Не се можни потези. Вратете го потегот или почнете од почеток."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Играта нема решение. Вратете го потегот или почнете од почеток."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "празно место"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "отворено tableau"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "основа"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Додај во низата на редот ~a."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Два пати кликни врз било која карта за повторно делење."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Нема совети."
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Постави две во најлевото место во редот ~a."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Постави го ~a до ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Произволно поставени празнини при повторно делење"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Премести резервна карта на празно tableau место"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Избери резервна карта за првото основно купче"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "на празно tableau место"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Подели друга карта"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Лево купче: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Подели друга рака"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Премести карта или повеќе карти на празното место"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Извади ја картата од отпад"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Премести го отпадот назад во купот"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "празно tableau место"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Подели нова карта"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Преостанато купче: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Нема повторни делења."
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Делење по една карта"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Пробај да ги поместиш картите долу од основата"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Основна карта:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Каде да се сместат шпиловите по редослед кој највеќе природно одговара."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Подели нови карти од шпилот"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Пределува на лево: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "нешто"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Премести ја ~a на празно поле"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Постави карти на табла за да се формираат кругови за покер"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Мешај"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "купче на празна табла"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Подели ги картите"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Измешај ги картите"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Премести го отпадот на резервно место"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "празна основа"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Четири комплети"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Еден комплет"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Постави нешто на празно место"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Прво наполнете го празното купче."
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Пробајте да ги преместите купчињата со карти"
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "Два комплети"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Дозволи употреба на привремени места"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Премести карта на празно привремено место"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Нема совети"
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "и сите карти под неа"
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "празно место"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Подели карта од шпилот"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Спој ги двете горни карти од отпадот."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Бодување со множител"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Прогресивни игри"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "соодветно основно купче"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Помести куп од карти на празна табла"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "соодветно основно купче"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Blackjack"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "Играјте ја коцкарската игра Blackjack"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "Прикажи ги веројатностите"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи ги веројатностите за исходот на секоја рака на куќата и "
#~ "очекуваната вредност на мојата рака."
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "Никогаш не земај осигурување"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "Никогаш не земај осигурување кога делачот покажува ас."
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "Количина на пари во вашата банка"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "Количина на пари во вашата банка."
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr ""
#~ "Името на датотеката со правила која ја содржи варијацијата на правила по "
#~ "кои сакате да играте."
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "Варијацијата на датотеката со правила која ќе ја користите"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "Брзо делење"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "Брзо делење без застој помеѓу секоја карта"
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "Blackjack - %s"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "Ново делење"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "_Совет"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Нова карта"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "И_сти карти"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Не додавај нови карти"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "П_редај се"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "Предајте ја оваа рака за пола од влогот"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "_Дупол влог"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "Дуплирајте го вашиот влог одеднаш"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "_Подели ја раката"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "Подели ги картите во две нови делења"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "Преостанати карти:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Влог:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Состојба:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "Внесете го вашиот влог или делете"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "Правила за Blackjack кои ќе се користат"
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "Дали сакате осигурување?"
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "Внесете го вашиот влог и кликнете на белата линија за ново делење."
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "Внесете го вашиот влог или кликнете на картите за ново делење."
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "Преференции за Blackjack"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "_Прикажи ги веројатностите за делењето"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "_Брзо делење (без паузи помеѓу секоја карта)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_Никогаш не земај осигурување"
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_Ресетирај ја состојбата"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Правила"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "Шпилови"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "Hit Soft 17"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Double Any Total"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "Double 9"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "Double Soft"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "Double After Hit"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "Double After Split"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "Resplit"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "Resplit Aces"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Предај се"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "Брзина на куќата"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "Кликнете за да го дуплирате влогот"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "Кликнете два пати за да го зголемите влогот за %.2f"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "Кликнете два пати за да го намалите влогот за %.2f"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете за да добиете друга карта, влечете ја картата за да го поделите "
#~ "парот"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "Кликнете за да добиете друга карта"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "Кликнете за да престанете да добивате карти ова делење"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "Кликнете за ново делење"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "Blackjack не може да ја вчита бараната датотека"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "Проверете ја вашата Blackjack инсталација"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "Најдобрата опција е да не земате карти"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "За да не земате повеќе карти кликнете на картите на куќата или со "
#~ "одбирање на опцијата од контролното мени."
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "Најдобрата опција е да земете карта"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "За да земете нова карта во ова делење кликнете на вашите карти или "
#~ "оберете ја таа опција од контролното мени."
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "Најдобра опција е да дуплирате"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Со дуплирање го дупло го зголемувате иницијалниот влог и добивате уште "
#~ "само една карта. Направете го ова со еден клик на чиповите на дното на "
#~ "прозорецот или со одбирање на опцијата од контролното мени."
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "Најдобра опција е да поделите"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Делењето значи добивање на две раце од оваа што ја имате сега. Направете "
#~ "го ова со влечење на една ваша карта или со одбирање на опцијата од "
#~ "контролното мени."
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "Најдобра опција е да се предадете"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Со предавањето се откажувате од пола од вашиот блог и не ја завршувате "
#~ "раката. Направете го ова со одбирање на опцијата од контролното мени."
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Blackjack е игра како во казино.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack е дел од GNOME игрите"
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "Ја пресметувам основната стратегија..."
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "Пробивање"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "Blackjack!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Меко"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Победа"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Push"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Пораз"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "Вредности кои ги очекува играчот"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "Не земај карта"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Земи карта"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Дуплирај"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Подели"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "Веројатности за раката да куќата"
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "Грешка во поврзувањето со серверот: %s"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Вашата нова лозинка е %s"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Нова лозинка"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Играчи на сервер: %d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Тековна соба: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "Се придруживте кон собата \"%s\"."
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Грешка во придружувањето кон собата: %s"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "Не можите да разговарате додека сте во соба."
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "Немате дозвола да разговарате овде."
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Нема приватен разговор на таблата!"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Тој играч не е во собата!"
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "Имаше грешка при испраќањето кон разговорот."
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Не сте на табла."
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Разговорот не успеа: %s."
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Грешка во пуштањето на табелата: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "Се придруживте кон таблата %d."
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Грешка во придружувањето кон таблата: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "Бевте исфрлен од таблата од %s."
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Ја напуштивте таблата."
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Играта заврши."
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "Имаше грешка со серверот на играта."
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Грешка во напуштањето на таблата: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Тековна соба:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**ништо**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Офлајн"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Се поврзувам"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Се поврзувам повторно"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Онлајн"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Се најавувам"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Се најавив"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> Соба"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Разговарам"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> Табла"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Играм"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- Табла"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Се одјавувам"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Грешка со серверот: %s"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Се исклучив од серверот."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Најава"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "Тоа корисничко име е веќе зафатено."
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Автентикацијата не успеа.\n"
#~ "Ве молам, внесете ја точната лозинка."
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "Корисничкото име е предолго!"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Невалидно корисничко име. Не користете специјални знаци!"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Најавата не успеа поради непознати причини: %s"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Мрежна игра"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Профил на серверот"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Профил:"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Уреди ги профилите"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порта:"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Информации за корисникот"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисничко име:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Е-пошта:"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "тип на автентикација"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "Нормална најава"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Најава како гостин"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Прва најава"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Поврзи се"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Волшебник"
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "Deity"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Sentinel"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Captain"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Angel"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Silverlord"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Eagle"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Vampire"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Chief"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Colonel"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Major"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Scout"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Lieutenant"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Stalker"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Научник"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "Scholar"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Целина"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creator"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ заедница (брзо)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Сервер на локалните развивачи"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "Ова е прв пат кој го извршувате GTK+ клиентот за Gaming Zone. Дали сакате "
#~ "да креирате некои стандардни профили на сервер?"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <username> <message> . Приватна порака до играч"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <message> .......... Порака до Вашата табла"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <message> ........... Администраторска команда"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <username> .......... Бипни некој играч"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... Добијте помош"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. Листа со Вашите пријатели"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ................... Листа со луѓето кои ги игнорирате"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <username> .......... Исфрли играч од собата"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr "/gag <username> ........... Замолчи корисник"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <username> ......... Врати го замолчувањето на корисник, за да му "
#~ "дозволите да зборува"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <username> ........... Забрани играч од серверот"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "Добивте непозната порака од %s."
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "Ви бипна %s."
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Користење: /msg <username> <message>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " Испраќа приватна порака до корисник на мрежата."
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Бипкање до %s."
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (најавен)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (одјавен)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Команди за разговор"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <action> .............. Испрати дејство"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "Го додадов %s во Вашата листа со пријатели."
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "Отстранет е %s од Вашата листа со пријатели."
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "Го додадов %s во Вашата листа со игнорирани."
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "Го отстранив %s од Вашата листа со игнорирани."
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Луѓе кои се моментално Ваши пријатели"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Луѓе кои се моментално игнорирани"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "Повеќе совпаѓања:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ја немате инсталирано оваа игра. Можете да ја симнете\n"
#~ "од %s."
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Грешка во пуштањето"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да го извршам модулот од играта.\n"
#~ " Пуштањето не успеа."
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Пуштена игра"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Пуштањето не успеа"
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "Можете да играте само една игра истовремено."
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Грешка со играта"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Сѐ уште сте на табла."
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Мора да бидете во соба за да пуштите игра.\n"
#~ "Пуштањето е прекинатно"
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Не се дефинирани типови на игра за овој сервер.\n"
#~ "Пуштањето е прекинатно."
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Оваа игра не поддржува гледачи."
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Треба да го пуштите GGZ клиентот директно\n"
#~ "за да можете да ја играте оваа игра."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "За"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Порака на денот"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Филтрирањето на соби сѐ уште не е имплементирано. Ако\n"
#~ "сакате да помогнете околу тоа, дојдете на\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Не е имплементирано"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Веб адреса"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Типови на игра"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Филтер на листата со соби:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Постави"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Информации за играчот"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "Справувач на играч:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Табла:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Сметка:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Рекорд:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Проценка:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Ранк:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Порака:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Регистриран"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Гостин"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Администратор"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Бот"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информации"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Пријатели"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнорирај"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Статистики"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Кој клиент сакате да го користите за играње на оваа игра?"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Не ме прашувај повеќе."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Придружи се"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Напушти"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Не е достапен опис."
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Седишта"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Информации за соба"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Име на играта:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Авто:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Домашна страница:"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Опис на собата:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Оваа соба нема игра"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Непозната соба"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "Не можите да се придружите кон соба; не сте најавени"
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Веќе сте измеѓу собите"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "Не можете да ги смените собите додека играте"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Грешка во придружувањето на собата"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Други соби"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Соба"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Тип на игра: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Автор: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Опис: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Домашна страница: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ја пуштам таблата.\n"
#~ " Пуштањето не успеа."
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "Одреден е невалиден број на ботови"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Грешка во пуштањето на модулот на играта."
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Назначување на места"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Тип на игра:"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Број на седишта"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Место %d:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компјутер"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отворено"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "Резервирано за"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Пушти"
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Дали навистина сакате да напуштите?"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "Напушти?"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Статистиките за серверот сѐ уште не се имплементирани. Ако\n"
#~ "сакате да помогнете околу тоа, дојдете на\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Статистиките за играч сѐ уште не се имплементирани. Ако\n"
#~ "сакате да помогнете околу тоа, дојдете на\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Мора да обележите табела пред да се придружите."
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Грешка во придружувањето"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Таблата е полна."
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "Мора да обележите табла пред да се придружите."
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "Грешка во набљудувањето"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да се придружам кон таблата.\n"
#~ "Придружувањето не успеа."
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Грешка во придружувањето"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "Исклучи се од серверот на GGZ зоната за играње"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "Започни со играње на нова табла"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "Придружи се кон постоечка игра"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Гледај постоечка игра - стани гледач на таблата"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Напушти ја играта која тековно се игра"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr ""
#~ "Покажи го дијалог прозорецот со својства за промена на поставувањата на "
#~ "клиентот"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "Покажи ги статистиките за типот на игри од тековната соба"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "Излези од апликацијата на CGZ клиентот"
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Компајлирано со дебагирање."
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Исклучи се"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Напушти"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Гледај"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Поглед"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Листа на соби"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Листа на играчи"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Статистики за серверот"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Статистики на играчи"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помош"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Содржина"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Испрати"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Својствата се ажурирани"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Потврди:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Измени"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Фонт на разговорот:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Промена"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Игнорирај ги пораките за придружување/разделување"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Овозможи звуци"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Автоматско вовлекување"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Разговори со временски ознаки"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Прелом на зборови"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Боја на разговор"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Стандардна боја на разговорот назначена на Вашите пријатели"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "Боја на разговорот која ќе се користи кога е напишано Вашето име"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Боја на разговорот која ќе се користи во сите други разговори"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "Нормална боја"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Боја на осветлување"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Црна позадина"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Бела позадина"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Разговор"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "Сите наредни информации се незадолжителни."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Град:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Држава:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Држава:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Коментари, хобија, итн."
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "Влез во соба со еден клик"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Прикажи ги сите"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Прикажи ги новите"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Прикажи ги важните"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Не прикажувај ништо"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Одберете фонт"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опцијата `%s' е двосмислена\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцијата `--%s' не дозволува аргументи\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцијата `%c%s' не дозволува аргументи\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцијата `%s' бара аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: непрепознаена опција `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: нелегална опција -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: невалидна опција -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: опцијата бара аргумент -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опцијата `-W %s' е двосмислена\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцијата `-W %s' не дозволува аргумент\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr ""
#~ "Знаме кое ќе им дозволи на оддалечените играчи да ги гледаат новите игри"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Знаме за вклучување на мрежна поддршка за играта"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Знаме за вклучување на движечките коментари"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr ""
#~ "Количеството време за кое секој играч мора да се помести во новите игри"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Страна на таблата за прикажување"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Стандардната тежина на игра на играчот со црно во новите игри"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Стандардната тежина на игра на играчот со бело во новите игри"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Стандардниот тип на играч за црно во новите игри"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Стандардниот тип на играч за бело во новите игри"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "Форматот за приказ на потези може да биде „човечки“ (читлив за луѓе), "
#~ "„lan“ (long algebraic notation) или „san“ (standard algebraic notation)"
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
#~ "player)"
#~ msgstr ""
#~ "Страна на таблата која е истакнатаодносно бело, црно тековно (тековниот "
#~ "играч) или човек (на страната на тековниот човек-играч)"
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Комуникација:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Извршно:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Игра</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Соби</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Сервер</b>"
#~ msgid "<b>Status/Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Статус/Разговор</b>"
#~ msgid "Game Name"
#~ msgstr "Име на играта"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Профил:"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Покажи или скриј ги бројките на таблата"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Покажи или скриј го панелот со историја за играта"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Гледај ја шаховската табла стандардно во 2D режим, или пак дополнително "
#~ "во 3D режим со користење на OpenGL."
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "Напушти _цел екран"
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "Вчитај зачувана игра"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Логови"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Покажи _логови"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резиме"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Нема активни логови."
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Тежина</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Својства на играта</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Играчи</b>"
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
#~ msgstr "Дозволи оддалечени клиенти да ја гледаат оваа игра"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "Ц_рно:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Внесете го насловот за оваа игра"
#~ msgid "Local chess game"
#~ msgstr "Локална игра на шах"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "_Време за потег:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr ""
#~ "Започни со играње. Играта може да започне кога ќе се комплетираат сите "
#~ "полиња."
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "Б_ело:"
#~ msgid "_Allow spectators"
#~ msgstr "_Дозволи гледачи"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Црни:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "Име на _играта:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Старт"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Бели"
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Шахот не е правилно инсталиран"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Шахот не може да се стартува бидејќи датотеките на апликацијата не се "
#~ "инсталирани. Ако моментално го надградувате Вашиот систем, почекајте "
#~ "додека не заврши надградбата."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Неограничено"
#~ msgid "Unable to find %s engine\n"
#~ msgstr "Неможе да се најде %s енџинот\n"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Конфигурирај ја вчитаната игра (%i потези)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Подесувањата за играта се променети"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s против %(black)s"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Внесете име на датотека"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Шах - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Шах- %(game_name)s"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Затвори _без зачувување"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Не можам да овозможан 3D режим"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да играте во 3D режим поради следните проблеми:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Ве молам, контактирајте со Вашиот систем администратор за да ги решите "
#~ "овие проблеми, до тогаш ќе можете да играте во 2D режим."
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Нема поддршка за Python OpenGL"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Нема поддршка за Python GTKGLExt"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "OpenGL библиотеките не го поддржуваат бараниот режим на приказ"
#~ msgid "pawn"
#~ msgstr "pawn"
#~ msgid "rook"
#~ msgstr "rook"
#~ msgid "knight"
#~ msgstr "витез"
#~ msgid "bishop"
#~ msgstr "bishop"
#~ msgid "Game start"
#~ msgstr "Почеток на играта"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Нема коментари"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Шах"
#~ msgid "Checkmate"
#~ msgstr "Шах-мат"
#~ msgid "Stalemate"
#~ msgstr "Stalemate"
#~ msgid "%(movenum)2iw."
#~ msgstr "%(movenum)2iw."
#~ msgid "%(movenum)2ib."
#~ msgstr "%(movenum)2ib."
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s White castles long (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White castles long"
#~ msgstr "%(move)s White castles long"
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black castles long"
#~ msgstr "%(move)s Black castles long"
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s White castles short (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White castles short"
#~ msgstr "%(move)s White castles short"
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black castles short"
#~ msgstr "%(move)s Black castles short"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
#~ "(end)s (%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s Белиот %(piece)s на %1$s го зема црниот %(victim_piece)s на %"
#~ "(end)s (%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
#~ "(end)s (%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s Црниот %(piece)s на %1$s го зема %(victim_piece)s на %(end)s (%"
#~ "(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Белиот %(piece)s се поместува од %1$s на %2$s (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Црниот %(piece)s се поместува од %1$s на %2$s (%(result)s)"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s победи"
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "Црниот играч не може да направи шах-мат (недостаток на материјал)"
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Белиот играч не може да предизвика шах-мат (недостаток на материјал)"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Исклучено"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Играч"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Табла"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Седиште"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Гледач"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Резервирано за %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Местото е празно"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "Вештачка интелигенција (%s)"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "„%(name)s„ во „%(game)s“"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Употреба: %s [game]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Човек против %s"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
#~ msgstr ""
#~ "glChess падна. Пријавете ја оваа бубачка на http://bugzilla.gnome.org"
#~ msgid "Debug output:"
#~ msgstr "Излез на дебагерот"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (и придонесувачите)"
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Невозможно е правењето директориум %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
#~ msgstr "Бевте исклучени од серверот"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Нема опис"
#~ msgid "glines|Medium"
#~ msgstr "Средно"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#~ msgid "glines|General"
#~ msgstr "Општо"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "Поврзи четири линии по ред"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "Се случи грешка во мрежата."
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Чекам противникот да се придружи во играта."
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "Добродојдовте во мрежната игра на %s."
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s се приклучи во играта.\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "Играта заврши, бидејќи хостот %s ја напушти играта.\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s ја напушти играта.\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles е игра со црви за GNOME."
#~ msgid "gnibbles|Medium"
#~ msgstr "Средно"
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "Овозможи судири"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr "Овозможи судири. Свири звук и покажи „Судир“ на екранот."
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "Спречи ги опасните потези"
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "Спречи ги сите опасни потези"
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "Звуци за сите главни настани"
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "Овоз_можи судири"
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "Звук кога два робота ќе се судрат"
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "Пуштај ги највообичаените, и потенцијално најдосадните, звуци,"
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "Gnometris"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Се приклучивте"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<ништо>"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Преференции за Gnometris"
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Резултати од Gnometris"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Детали</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "Печати игри"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Број на сложувалки</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Лесно:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Тешко:</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>Средно:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Многу тешко:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор на сложувалки</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Критериуми:"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Политика на генерирање"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "Генерирај нови сложувалки _додека не престанам"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Генерирај сè до постигнување на целта"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "Генератор на сложувалки"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "Целен број на судокуа:"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_Генерирај"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Нова игра</span></b>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Зачувани игри</span></b>"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "Исчисти ги _другите"
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_Исчисти го пропратувачот"
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "_Пропратувач"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku не е правилно инсталирано"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku не може да се стартува бидејќи датотеките на апликацијата не се "
#~ "инсталирани. Ако моментално го надградувате Вашиот систем, почекајте "
#~ "додека не заврши надградбата."
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoku е прост судоку генератор на игри. Судоку е јапонска логичка "
#~ "сложувалка.n\n"
#~ "GNOME Sudoku е дел од GNOME игрите."
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Sudoku не успеа да креира %(path)s за папки со податоци."
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoku не успеа да ја зачува играта."
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Пропратувај ги потезите"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Цел екран"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Испечати ја тековната игра"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Испечати повеќе sudoku истовремено."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Затвори Sudoku"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "Приказ на броевите кои би можеле да се внесат во моменталното поле."
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Пополни"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Автоматско пополнување на моменталното поле (доколку е возможно)."
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "Пополни ги _сите полиња"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматско пополнување на сите полиња за кои што има само една валидна "
#~ "вредност."
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Статистики за моменталната сложувалка"
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "_Секогаш покажувај помош"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "Генерирај нови сложувалки _додека играм"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Генерирање на нови сложувалки во позадина додека играте. Ова автоматски "
#~ "се паузира кога играта оди во позадина."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "Исчисти ги внесовите кои сте ги пополнале во"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "Исчисти ги белешките и советите"
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "Нема пропратувач"
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_Генерирај нови сложувалки"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Генерирање на нови сложувалки."
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "Влез во сопствена решетка..."
#~ msgid "_Play game"
#~ msgstr "_Играј"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "Користевте автоматско пополување%(n)s пати"
#~ msgstr[1] "Користевте автоматско пополување%(n)s пати"
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "Сложувате сложувалка од %(difficulty)s ниво."
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "_Исчисти ги другите"
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "Исчисти ги сите потези кои не се следат од избраниот следач."
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "Испечати Sudoku"
#~ msgstr[1] "Испечати Sudoku"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Преглед за печатење"
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "Последен пат играно %(timeAgo)s"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s сложувалка"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Запрено"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Генерирани %(n)s од %(total)s сложувалка"
#~ msgstr[1] "Генерирани %(n)s од %(total)s сложувалки"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Генерирана е %(n)s сложувалка"
#~ msgstr[1] "Генерирани се %(n)s сложувалки"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Стоп"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s година"
#~ msgstr[1] "%(n)s години"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s месец"
#~ msgstr[1] "%(n)s месеци"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s недела"
#~ msgstr[1] "%(n)s недели"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s ден"
#~ msgstr[1] "%(n)s денови"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Денес"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчера"
#~ msgid "at %(time)s"
#~ msgstr "во %(time)s"
#~ msgid "yesterday at %s"
#~ msgstr "вчера во %s"
#~ msgid "gnomine|Medium"
#~ msgstr "Средно"
#~ msgid "Flags: %d/%d"
#~ msgstr "Знаменца: %d/%d"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Кликнете на коцка, било која коцка"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Можеби сите се мини..."
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_Користи го предупредувањето за \"Премногу знаменца\""
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Ширина на мрежа"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Висина на мрежа"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Број на мини"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Стиснете за да продолжите"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се пронајдат потребните слики.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверете ја вашата gnome-games инсталација."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Потребните слики се пронајдени, но не може да се вчитаат.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверете ја вашата gnome-games инсталација и зависностите."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Сликите не може да се вчитаат"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Големина"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "Ре_ши"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Реши ја играта"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Горе"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Помести ги плочките нагоре"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Помести ги плочките на лево"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Десно"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Помести ги плочките на десно"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Долу"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Помести ги плочките надолу"
#~ msgid "_2×2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "Играј на 2x2 табла"
#~ msgid "_3×3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "Играј на 3x3 табла"
#~ msgid "_4×4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "Играј на 4x4 табла"
#~ msgid "_5×5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "Играј на 5x5 табла"
#~ msgid "_6×6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "Играј на 6x6 табла"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "_Бои на плочките"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Големина на табла (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "ГОЛЕМИНА"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Сложувалката решена! Добро сторено!"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Играта е паузирана"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "Се игра на %dx%d табла"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "Знаме за вклучување на обоени полиња."
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "Контролирај ги обоените плочки"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете дали да ги влечете картите или да кликате на почетната и "
#~ "крајната дестинација."
#~ msgid "Block 10"
#~ msgstr "Block 10"
#~ msgid "Block 10 Pro"
#~ msgstr "Block 10 Pro"
#~ msgid "Climb 12"
#~ msgstr "Climb 12"
#~ msgid "Climb 12 Pro"
#~ msgstr "Climb 12 Pro"
#~ msgid "Climb 15 Winter"
#~ msgstr "Climb 15 Winter"
#~ msgid "Climb 15 Spring"
#~ msgstr "Climb 15 Spring"
#~ msgid "Climb 15 Summer"
#~ msgstr "Climb 15 Summer"
#~ msgid "Climb 15 Fall"
#~ msgstr "Climb 15 Fall"
#~ msgid "Climb 24 Pro"
#~ msgstr "Climb 24 Pro"
#~ msgid "Minoru Climb"
#~ msgstr "Minoru Climb"
#~ msgid "Net_work Game"
#~ msgstr "Мре_жна игра"
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "Листа сограчи"
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "Прозорец за _разговор"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Вие сте на потег да поставите темно парче"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Вие сте на потег да поставите светло парче"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Чекам потег од %s"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME верзија на Reversi. Целта е да се контролираат што повеќе дискови "
#~ "на таблата."
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Разговор на играчот"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Зафатено"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празно"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Резервирано"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Напуштено"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "Листа на играчи:"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Седи овде"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Помести овде"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Играј со бот"
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Откажи ја резервацијата"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Стил на карти"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "Нема копче"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<Стиснете копче>"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X Padding"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнителен простор кој треба да се додаде до алокацијата на ширината."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнителен простор кој треба да се додаде до алокацијата на висината."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Width Multiple"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "What multiple to constrain the width to."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Height Multiple"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "What multiple to constrain the height to."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X порамнување"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Хоризонтално порамнување, од 0 (лево) до 1 (десно)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y порамнување"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Вертикално порамнување, од 0 (горе) до 1 (долу)"
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
#~ msgstr "Грешка во пуштањето на песната : %s\n"
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при пуштање на звукот %s: %s\n"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_За"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Откажи"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Во ред"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Избраната тема не се рендерираше.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверете дали Mahjongg е правилно инсталирана."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се рендерира датотеката:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Проверете дали Mahjongg е правилно инсталирана."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Не може да се вчита сетот на плочки"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сакате да ја завршите тековната игра или веднаш да почнете на нова "
#~ "мапа?"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Заврши"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Мешај"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
#~ msgstr "Извини, не можев да најдам игрива конфигурација."
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Преостанати плочки:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Отстрани ги паровите кои се соваѓаат."
#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "Лесно"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "1000 поени бонус за чистење на таблата!"
#~ msgid "same-gnome|Medium"
#~ msgstr "Средно"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "Постави ја темата"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "За назадна компатибилност"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Големина на играта (1=мала, 3=голема)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "Висина на сопствената табла"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Ако го поставите ова на НЕТОЧНО парчиња ќе паѓаат полека. Ако е ТОЧНО "
#~ "парчињата ќе паѓаат брзо."
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Големина на таблата"
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "Висината на сопствената табла, 101 &gt; висина &gt; 3."
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr ""
#~ "Големина на таблата која ќе се користи. 1 = Сопствена, 2 = Мала, 3 = "
#~ "Средна, 4 = Голема."
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "Ширината на сопствената табла, 101 &gt; ширина &gt; 3."
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "Ширина на сопствената табла"
#~ msgid "Same GNOME Scores"
#~ msgstr "Резултати од Same GNOME"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "За жал вашиот резултат не влезе во првите 10."
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "Тема за Same GNOME"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Тема..."
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "Не беа пронајдени податоци за тема."
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не е возможно да се игра играта. Проверете дали играта е правилно "
#~ "инсталирана и обидете се повторно."