gnome-chess/po/lv.po
2013-09-11 22:29:59 +03:00

5760 lines
145 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 04:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 15:52+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
#. Title of the main window
#: ../data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:436
#: ../src/gnome-chess.vala:1793
msgid "Chess"
msgstr "Šahs"
#: ../data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Spēlēt klasisko divu spēlētāju šaha spēli"
#: ../data/glchess.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;"
msgstr "spēle;stratēģija;"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "Start a new game"
msgstr "Sākt jaunu spēli"
#. The New Game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
#| msgid "_New"
msgid "New"
msgstr "Jauna"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
#| msgid "Unable to save game."
msgid "Open a saved game"
msgstr "Atvērt saglabātu spēli"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:7
#| msgid "End the current game"
msgid "Save the current game"
msgstr "Saglabāt šo spēli"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:9
#| msgid "The users's most recent level."
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Atsaukt savu pēdējo gājienu"
#. The undo move toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:11
msgid "Undo Move"
msgstr "Atsaukt gājienu"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
msgstr ""
"Pieteikt neizšķirtu pēc trīskāršas atkārtošanās vai piecdesmit gājienu "
"noteikuma"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:13
#| msgid "Claim _Draw"
msgid "Claim Draw"
msgstr "Pieteikt neizšķiru"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
#| msgid "Number of computer opponents"
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Padoties pretiniekam"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:16
msgid "Resign"
msgstr "Padoties"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:17
msgid "Pause the game"
msgstr "Pauzēt spēli"
#. The pause game button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:19
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
#| msgid "Toggle fullscreen mode"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pārslēgt pilnekrānu"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:21
#| msgid "_Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pilnekrāna"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:23
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Pārtīt uz spēles sākumu"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:25
msgid "Show the previous move"
msgstr "Parādīt iepriekšējo gājienu"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:27
msgid "Show the next move"
msgstr "Parādīt nākamo gājienu"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:29
msgid "Show the current move"
msgstr "Parādīt pašreizējo gājienu"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../data/menu.ui.h:2
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ../data/menu.ui.h:3
#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "Par"
#: ../data/menu.ui.h:4
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "Loga platums"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Galvenā loga platums pikseļos."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "Loga augstums"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Galvenā loga augstums pikseļos."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Karogs, lai aktivētu maksimizētu režīmu"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Karogs, lai aktivētu pilnekrāna režīmu"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Karogs, lai aktivētu 3D režīmu"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Nogludināt 3D ekrānu (kropļojumnovērse)"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Figūru motīvs, ko izmantot"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Karogs, lai aktivētu gājienu padomus"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Karogs, lai aktivētu galdiņa numurēšanu"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Direktorija, kurā saglabāt spēles"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Direktorija, kurā meklēt saglabātās spēles"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Formāts, kādā attēlot gājienus"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Priekšplānā esošā galdiņa puse"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Spēles ilgums sekundēs (0 nozīmē bez ierobežojuma)"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "patiess, ja cilvēka spēlētājs spēlē kā baltais"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The opponent player"
msgstr "Pretinieka spēlētājs"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Var būt “human” (spēlē pret citu cilvēka spēlētāju), “” (izmanto pirmo "
"pieejamo šaha dzini) vai nosaukums specifiskam dzinim, pret ko spēlēt"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Grūtība pretinieka šaha dzinim"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Viegls"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Grūts"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "No limit"
msgstr "Bez ierobežojuma"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:10
#| msgid "Five minutes"
msgid "Ten minutes"
msgstr "Desmit minūtes"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:12
#| msgid "Five minutes"
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Trīsdesmit minūtes"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "One hour"
msgstr "Viena stunda"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:16
#| msgid "Two Suits"
msgid "Two hours"
msgstr "Divas stundas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:18
#| msgid "three of clubs"
msgid "Three hours"
msgstr "Trīs stundas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Cilvēkiem"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standarta algebriskais"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figūru"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Garais algebriskais"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Cilvēks"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Balto puse"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Melno puse"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Cilvēka puse"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Pašreizējais spēlētājs"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgid "Simple"
msgstr "Vienkāršs"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgid "Fancy"
msgstr "Šiks"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgid "Play as:"
msgstr "Spēlē kā:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:48
#| msgid "Opposing Player:"
msgid "Opposing player:"
msgstr "Pretinieks:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgid "Difficulty:"
msgstr "Sarežģītība:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:52
#| msgid "Game Duration:"
msgid "Game duration:"
msgstr "Spēles ilgums:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Izmaiņas stāsies spēkā nākamajā spēles palaišanas reizē."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Game"
msgstr "Spēle"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:58
#| msgid "Board Orientation:"
msgid "Board orientation:"
msgstr "Galdiņa novietojums:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
#| msgid "Move Format:"
msgid "Move format:"
msgstr "Gājiena formāts:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../data/preferences.ui.h:62
#| msgid "3_D Chess View"
msgid "3_D chess view"
msgstr "3_D šaha skats"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../data/preferences.ui.h:64
#| msgid "_Smooth Display"
msgid "_Smooth display"
msgstr "Gludināt_s ekrāns"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:66
#| msgid "_Board Numbering"
msgid "_Board numbering"
msgstr "_Gadiņa numurēšana"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:68
#| msgid "_Move Hints"
msgid "_Move hints"
msgstr "_Gājienu padomi"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:70
#| msgid "Piece Style:"
msgid "Piece style:"
msgstr "Figūras stils:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "_Appearance"
msgstr "Izsk_ats"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Baltais"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Melnais"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
#| msgid "Select Pawn Promotion Type"
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Izvēlieties paaugstināšanas veidu"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Dāma"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "_Zirdziņš"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Tornis"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Laidnis"
#: ../src/chess-view.vala:41
msgid "Paused"
msgstr "Apturēts"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn)
#: ../src/gnome-chess.vala:443
#, c-format
msgid "Chess - %1$s"
msgstr "Šahs - %1$s"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:452
msgid "Game Start"
msgstr "Spēles sākums"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:700
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:702
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:704
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:706
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:708
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:710
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:712
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais tornis iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:714
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:716
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:718
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:720
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:722
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:724
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:726
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:728
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:730
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:732
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:734
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:736
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais laidnis iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:738
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:740
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:742
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:744
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:746
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:748
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltā dāma iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:750
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:752
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:754
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:756
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:758
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:760
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais karalis iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:762
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:764
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:766
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:768
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:770
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:772
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:774
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:776
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:778
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:780
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:782
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:784
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais tornis iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:786
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:788
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:790
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:792
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:794
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:796
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:798
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:800
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:802
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:804
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:806
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:808
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais laidnis iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:810
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:812
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:814
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:816
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:818
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:820
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnā dāma iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:822
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:824
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:826
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:828
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:830
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:832
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais karalis iet no %1$s uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:834
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:836
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:838
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:840
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:842
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:865
msgid "White castles kingside"
msgstr "Baltais veic rokādi karaļa pusē"
#: ../src/gnome-chess.vala:869
msgid "White castles queenside"
msgstr "Baltais veic rokādi dāmas pusē"
#: ../src/gnome-chess.vala:873
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Melnais veic rokādi karaļa pusē"
#: ../src/gnome-chess.vala:877
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Melnais veic rokādi dāmas pusē"
#. Message display when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1003
msgid "White wins"
msgstr "Balto puse uzvar"
#. Message display when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1008
msgid "Black wins"
msgstr "Melno puse uzvar"
#. Message display when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1013
msgid "Game is drawn"
msgstr "Spēle beidzās ar neizšķirtu"
#. Message display when the game cannot continue
#: ../src/gnome-chess.vala:1018
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1030
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Pretiniekam ir šahs un tas nevar veikt gājienu (šahs un mats)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1034
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Pretinieks nevar veikt gājienu (pats)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1038
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Neviens kauliņš nav paņemts vai bandinieks pagājis pēdējos piecdesmit "
"gājienos"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1042
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Pretiniekam beidzās laiks"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1046
#| msgid ""
#| "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgid "The same board state has occurred three times (threefold repetition)"
msgstr ""
"Tāds pats galdiņa stāvoklis ir atkārtojies trīs reizes (trīskāršs "
"atkārtojums)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1050 ../src/gnome-chess.vala:1223
#| msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
msgstr "Neviens spēlētājs nevar pieteikt šahu un matu (nepietiek materiāla)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1056
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Melnais spēlētājs ir padevies"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1061
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Baltais spēlētājs ir padevies"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1066
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Spēle tika pamesta"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../src/gnome-chess.vala:1071
msgid "One of the players has died"
msgstr "Viens no spēlētājiem nomira"
#. Message displayed when something goes wrong with the engine
#: ../src/gnome-chess.vala:1076
#| msgid "The game is over."
msgid "The game cannot continue."
msgstr "Spēle nevar turpināties."
#: ../src/gnome-chess.vala:1141 ../src/gnome-chess.vala:1842
#: ../src/gnome-chess.vala:1948
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: ../src/gnome-chess.vala:1145
msgid "_Abandon game"
msgstr "P_amest spēli"
#: ../src/gnome-chess.vala:1146
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Saglabāt spēli vēlākam laikam"
#: ../src/gnome-chess.vala:1150
#| msgid "Card games:"
msgid "_Discard game"
msgstr "_Atmest spēli"
#: ../src/gnome-chess.vala:1151
#| msgid "_Save game for later"
msgid "_Save game log"
msgstr "_Saglabāt spēles žurnālu"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1164
msgid "_Discard"
msgstr "_Atmest"
#: ../src/gnome-chess.vala:1164 ../src/gnome-chess.vala:1842
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../src/gnome-chess.vala:1180
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Saglabāt šo spēli, pirms sākt jaunu?"
#: ../src/gnome-chess.vala:1203
msgid "You cannot currently claim a draw."
msgstr "Jūs nevarat pieteikt neizšķirtu."
#: ../src/gnome-chess.vala:1212
msgid "It is the first time this board position has occurred"
msgstr "Šī ir pirmā reize, kad šī pozīcija ir atkārtojusies"
#: ../src/gnome-chess.vala:1213
msgid "It is the second time this board position has occurred"
msgstr "Šī ir otrā reize, kad šī pozīcija ir atkārtojusies"
#: ../src/gnome-chess.vala:1214
#, c-format
msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
msgstr[0] "Ir pagājis %d gājiens bez paņemšanas vai bandinieka pavirzīšanās"
msgstr[1] "Ir pagājuši %d gājieni bez paņemšanas vai bandinieka pavirzīšanās"
msgstr[2] "Ir pagājuši %d gājieni bez paņemšanas vai bandinieka pavirzīšanās"
#: ../src/gnome-chess.vala:1217
msgid "You can claim a draw when either:"
msgstr "Jūs varat pieteikt neizšķirtu, ja:"
#: ../src/gnome-chess.vala:1218
#| msgid ""
#| "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgid "Any board position has occurred three times"
msgstr "Kāda no gadiņa pozīcijām ir atkārtojusies trīs reizes"
#: ../src/gnome-chess.vala:1219
msgid "50 moves have passed without a capture or pawn advancement"
msgstr "Ir pagājuši 50 gājieni bez paņemšanas vai bandinieka pavirzīšanās"
#: ../src/gnome-chess.vala:1220
msgid ""
"(Board position is affected by the ability to castle or capture en passant.)"
msgstr ""
"(Galdiņa izkārtoju ietekmē iespēja veikt rokādi vai paņemt “en passant”.)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1221
#| msgid "The game is a draw!"
msgid "The game is automatically a draw if:"
msgstr "Spēle automātiski beigsies, ja:"
#: ../src/gnome-chess.vala:1222
#| msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgid "The current player cannot move (stalemate)"
msgstr "Šis spēlētājs nevar veikt gājienu (pats)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:1676
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunde"
msgstr[1] "sekundes"
msgstr[2] "sekunžu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:1680
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:1684
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
#: ../src/gnome-chess.vala:1797
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME 2D/3D šaha spēle.\n"
"\n"
"GNOME šahs ir daļa no GNOME Games."
#: ../src/gnome-chess.vala:1800
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Sandra Zabarovska <sandra.zabarovska@gmail.com>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
#: ../src/gnome-chess.vala:1802
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME Games tīmekļa vietne"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1852
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Saglabāt šaha spēli"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1865
#| msgid "Load Chess Game"
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Nenosaukta šaha spēle"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:1871 ../src/gnome-chess.vala:1959
msgid "PGN files"
msgstr "PGN datnes"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:1878 ../src/gnome-chess.vala:1966
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
#: ../src/gnome-chess.vala:1919
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt spēli — %s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1935
#| msgid "Save this game before starting a new one?"
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Saglabāt šo spēli, pirms ielādēt nākamo?"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1946
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Ielādē šaha spēli"
#: ../src/gnome-chess.vala:1949
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: ../src/gnome-chess.vala:1990
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt spēli — %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:2062
msgid "Show release version"
msgstr "Rādīt laidiena versiju"
#. Arguments and description for --help text
#: ../src/gnome-chess.vala:2079
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[DATNE] - spēlēt šahu"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/gnome-chess.vala:2090
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju "
"sarakstu."
#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "_Spēle"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "Atsa_ukt gājienu"
#~ msgid "_Resign"
#~ msgstr "_Padoties"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Ie_statījumi"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Saturs"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Jauna spēle"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Karogs, lai aktivētu gājienu vēstures pārlūku"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Karogs, lai aktivētu rīkjoslu"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
#~ msgid "Show _History"
#~ msgstr "Rādīt _vēsturi"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Viena minūte"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minūtes"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Aci pret aci"
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "Paaugstināšana ir šaha noteikums, kas apraksta bandinieka pārveidošanu, "
#~ "kad tas ir sasniedzis pēdējo rindu, tas var kļūt par tās pašas krāsas "
#~ "dāmu, zirdziņu, torni vai laidni. Jaunā figūra aizvieto bandinieku uz tā "
#~ "paša lauciņa un šī transformācija ir daļa no gājiena. Katrs bandinieks, "
#~ "kas sasniedz pēdējo rindu ir jāpaaugstina. Bandinieka paaugstināšana "
#~ "parasti izšķir spēles galotni."
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) — šahs"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Figūra uz ko paaugstināt bandiniekus"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Figūra uz kuru paaugstināt, kad cilvēka spēlētājs pārvieto bandinieku uz "
#~ "pēdējo rindu"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Vismaz pieci"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Noņemt krāsainās bumbas no galda, veidojot līnijas"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "“Vismaz pieci” iestatījumi"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izskats"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Attēls:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Fona krās_a:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Galdiņa izmērs"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "Maz_s"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Vidējs"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Liels"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Vispārīgi"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "Izmantot ātros gājien_us"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Vismaz pieci"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Rezultāti"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Nākamais:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Rezultāts:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Spēles lauka izmērs"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Spēles lauka izmērs. 1=mazs, 2=vidējs,3=liels. Jebkura cita vērtība "
#~ "nederīga."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Bumbu dizains"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Bumbu dizains. Attēla datnes nosaukums, ko lietot bumbām."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Fona krāsa"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Fona krāsa. Heksadecimālā notācija fona krāsai."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Laiks starp gājieniem"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Laiks starp gājieniem milisekundēs."
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Spēles punkti"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Spēles punkti no pēdējās saglabātās sesijas."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Spēles lauks"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Spēles lauks no pēdējās saglabātās sesijas."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Spēles priekšskatījums"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Spēles priekšskatījums no pēdējās saglabātās sesijas."
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Galvenā loga platums pikseļos"
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Galvenā loga augstums pikseļos"
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "patiess, ja logs ir maksimizēts"
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "patiess, ja logs ir pilnekrāna"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Skatīt šīs spēles palīdzību"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Saņem padomu par nākamo gājienu"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Sākt jaunu tīkla spēli"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Beigt pašreizējo tīkla spēli un atgriezties pie servera"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Rādīt spēlētāju sarakstu tīkla spēlē"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Atsaukt gājiena atsaukšanu"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Pārstartēt spēli"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Turpināt pauzēto spēli"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Apskatīt rezultātus"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo gājienu"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Par šo spēli"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Aizvērt šo logu"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Konfigurēt spēli"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Iziet no spēles"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Padoms"
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "Jau_na spēle"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "Atkā_rtot darbību"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Atstatīt"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Pā_rstartēt"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Dalīt"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "Tīkla _spēle"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "Pam_est spēli"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "Spē_lētāju saraksts"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pauzēt"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "T_urpināt"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "Re_zultāti"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "B_eigt spēli"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ir brīvā programmatūra; jūs varat izplatīt un/vai modificēt to saskaņā "
#~ "ar GNU Vispārējās Publiskās Licences %d vai kādas vēlākas versijas "
#~ "noteikumiem."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek izplatīts BEZ "
#~ "jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu. "
#~ "Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Vispārējās Publiskās Licence ir pieejama kopā ar %s instalāciju. Ja "
#~ "tā jums nav pieejama, jūs to varat iegūt no Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējo Publisko Licenci ar šo programmu. Ja "
#~ "nē, skatiet <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidējs"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt motīvu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast datni:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tā vietā tiks ielādēts noklusējuma motīvs."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj atrast datni:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārliecinies, ka “Vismaz pieci” ir pareizi uzinstalēts."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Savieto piecus viena veida objektus rindā, lai gūtu punktus!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME vismaz pieci"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Galdiņa izmērs:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Spēles Beigas!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Nevar pārvietot uz šejieni!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ports kādreiz tik populārajai Color Lines spēlei.\n"
#~ "\n"
#~ "“Vismaz pieci” ir daļa no GNOME Games."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Četri rindā"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Lai uzvarētu, veidojiet līnijas vienā krāsā"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Pirmā spēlētāja līmenis"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "Nulle ir cilvēks, viens līdz trīs atbilst datora spēlētāju līmenim."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Otrā spēlētāja līmenis"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Motīva ID"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Skaitlis, kas nosaka vēlamo motīvu."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animēt"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Vai lietot animāciju."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Skaņa"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Vai atskaņot notikumu skaņas."
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Iet pa kreisi"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pārvietotu pa kreisi."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Iet pa labi"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pārvietotu pa labi."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Nomest lodīti"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai nomestu lodīti."
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Nezināma komanda"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar ielādēt attēlu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Neizšķirts!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Tu uzvarēji!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Tavs gājiens."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Es uzvarēju!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Domā..."
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s uzvar!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Gaida %s gājienu."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Padoms — kolonna %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Tu:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Es:"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Neizšķirts:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "“Četri rindā” GNOME videi ar datora spēlētāju, ko vada Giuliano "
#~ "Bertoletti Velena dzinis.\n"
#~ "\n"
#~ "“Četri rindā” ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Skats"
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Četri rindā"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "“Četri rindā” iestatījumi"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Pirmais spēlētājs:"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Cilvēks"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Pirmais līmenis"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Otrais līmenis"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Trešais līmenis"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Otrais spēlētājs:"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "Mo_tīvs:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "_Aktivēt animāciju"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "A_ktivēt skaņas"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Tastatūras vadība"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasiska"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Sarkans"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Dzeltens"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Augsts kontrasts"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Aplis"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Krusts"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Pretējs augsts kontrasts"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Krēmkrāsas lodītes"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Zils"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Stikla lodītes"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Krēsla"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Bloki"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžs"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Vadi tārpu pa labirintu"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Cilvēku spēlētāju skaits"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Cilvēku spēlētāju skaits."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "MI spēlētāju skaits"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "MI spēlētāju skaits."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Spēles ātrums"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Spēles ātrums (1=ātri, 4=lēni)."
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Aktivēti neīstos bonusus"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Aktivizēti neīstos bonusus."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Spēlēt līmeņus nejaušā secībā"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Spēlēt līmeņus nejaušā secībā."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Līmenis, ar kuru sākt spēli"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Līmenis, ar kuru sākt spēli."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Aktivēt skaņu"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Aktivēt skaņu."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Spēles kauliņu izmēri"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Spēles kauliņu izmēri."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Tārpa krāsa"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Tārpa krāsa."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Lietot relatīvo kustību"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Lietot relatīvo kustību (t.i. tikai pa kreisi vai tikai pa labi)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Pārvietot uz augšu"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Taustiņš, ko lietot, lai pārvietotos uz augšu."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Pārvietot uz leju"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Taustiņš, ko lietot, lai pārvietotos uz leju."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Taustiņš, ko lietot, lai pārvietotos pa kreisi."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Taustiņš, ko lietot, lai pārvietotos pa labi."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles nevarēja ielādēt līmeņa datni:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudi savu Nibbles instalāciju"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Izskatās, ka līmenis ir bojāts:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudi savu Nibbles instalāciju"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles nevarēja atrast pikseļu kartes datni:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudi savu Nibbles instalāciju"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Nibbles rezultāti"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Ātrums:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Apsveicam!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Tavs rezultāts ir labākais!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Tavs rezultāts ticis labāko desmitniekā."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Iesācēju"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lēni"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidēji"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Ātri"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Iesācēju ar neīstajiem"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Lēns ar neīstajiem"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Vidējs ar neīstajiem"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Ātrs ar neīstajiem"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME tārpu spēle.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles ir daļa no GNOME Games."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Spēle beigusies! %s uzvarēja!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Tārpa spēle GNOME."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Nibbles iestatījumi"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Ātrums"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nibbles iesācējs"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Mana otrā diena"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Tīri tā neko"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Pirkstu veiklības treniņam"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "S_pēlēt līmeņus nejaušā secībā"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Aktivēt neīstos bonusus"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Sākuma līmenis:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Cilvēku spēlētāju _skaits:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "_MI spēlētāju skaits:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Tārps"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tastatūras opcijas"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "Lietot relatīvo kustīb_u"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_Tārpa krāsa:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zaļš"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Gaiši zils"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Purpura"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Pelēks"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Tārps %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Roboti"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Izvairies no robotiem un lieciet viņiem saskrieties vienam ar otru"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu. Standarta rīkjoslas konfigurācija."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Robotu attēlu motīvs"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Robotu attēlu motīvs. Motīvs attēliem, kas lietoti robotiem."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Spēles veids"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Spēles veids. Lietojamās spēles variācijas nosaukums."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Lietot drošos gājienus"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot drošos gājienus. Drošo gājienu iespēja palīdzēs tev izvairīties "
#~ "no tā, ka tiksi nogalināts kļūdas pēc. Ja mēģināsi gājienu, kas ievestu "
#~ "tevi nāvē, kamēr ir iespējams drošs gājiens, tev neļaus turpināt."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Lietot sevišķi drošos gājienus"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot sevišķi drošas gājienus. Spēlētājs tiks brīdināts, kad drošu "
#~ "kustību nav un vienīgā iespēja ir teleporteties no šīs vietas."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Aktivēt spēles skaņas"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivēt spēles skaņas. Atskaņot skaņas dažādiem notikumiem spēles laikā."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "ZR taustiņš"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam ziemeļrietumu virzienā."
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Z taustiņš"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam ziemeļu virzienā."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "ZA taustiņš"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam ziemeļaustrumu virzienā."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "R taustiņš"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam rietumu virzienā."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Palikšanas taustiņš"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai šajā gājienā paliktu uz vietas."
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "A taustiņš"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam austrumu virzienā."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "DR taustiņš"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam dienvidrietumu virzienā."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "D taustiņš"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam dienvidu virzienā."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "DA taustiņš"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Taustiņš gājienam dienvidaustrumu virzienā."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Teleporta taustiņš"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Taustiņš, lai droši teleportētos (ja iespējams)."
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Nejaušā teleporta taustiņš"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Taustiņš, lai teleportētos nejauši."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Gaidīšanas taustiņš"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņš, lai gaidītu, kamēr roboti veic visus savus atlikušos gājienus."
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Spēle beigusies!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Labs rezultāts, bet diemžēl tu neiekļuvi labāko desmitniekā."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Robots rezultāti"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Karte:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Apsveicu, tu esi sakāvis robotus!! \n"
#~ "Bet vai vari izdarīt to vēlreiz?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Nav vairāk vietu, kurp teleportēties!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Nav drošu vietu, uz kurām teleportēties!!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Iestatīt spēles scenāriju"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "VĀRDS"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Iestatīt spēles konfigurāciju"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Sākotnējais loga novietojums"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Klasiskie roboti"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Klasiskie roboti ar drošiem gājieniem"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Klasiskie roboti ar sevišķi drošiem gājieniem"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Murgs"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Murgs ar drošiem gājieniem"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Murgs ar sevišķi drošiem gājieniem"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Roboti2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Roboti2 ar drošiem gājieniem"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Roboti2 ar sevišķi drošiem gājieniem"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Roboti2 viegli"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Roboti2 viegli ar drošiem gājieniem"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Roboti2 viegli ar sevišķi drošiem gājieniem"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Roboti ar drošu teleportu"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Roboti ar drošu teleportu un drošiem gājieniem"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Roboti ar drošu teleportu un sevišķi drošiem gājieniem"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Netika atrasti spēles dati."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Programma Roboti nebija spējīga atrast derīgas spēles konfigurācijas "
#~ "datnes. Lūdzu, pārbaudiet, vai programma ir pareizi uzinstalēta."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Dažas grafikas datnes ir pazudušas vai sabojātas."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Programma Roboti nebija spējīga ielādēt nepieciešamās grafikas datnes. "
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai spēle ir uzinstalēta pareizi."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Nevarēja atrast “%s” pikseļu kartes (pixmap) datni\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Iet"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teleportēties"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teleportēties droši, ja iespējams"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Nejauši"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Teleportēties nejauši"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Gaidīt"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Gaidīt robotus"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Rīkjosla"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Balstīts uz klasiskajiem BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Robotu iestatījumi"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Spēles veids"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "Lietot droš_us gājienus"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Novērst nejaušus gājienus, kuru rezultātā var nosisties."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "Lietot īpaši drošo_s gājienus"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Novērš visus gājienus, kuru rezultātā var nosisties."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Aktivēt skaņu"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Atskaņot skaņas tādos gadījumos kā līmeņa pabeigšana un nomiršana."
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_Attēlu motīvs:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_Fona krāsa:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Atjaunot noklusējuma vērtības"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatūra"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Drošie teleporti:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Līmenis:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Atlicis:"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Nojaukt kauliņu kaudzi, ņemot nost sakrītošus pārus"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Zikurāts"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Četri tilti"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Mākonis"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Desas"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Sarkanais pūķis"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Piramīdas sienas"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Sasodītais krusts"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Sarežģīts"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Atlikuši gājieni:"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "Pā_rstartēt spēli"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Iestatījumi"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Padoms"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Vai vēlies sākt jaunu spēli ar šo karti?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "Ja turpināsi spēlēt, nākama spēle izmantos jaunu karti."
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "_Turpināt spēlēt"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Izmantot jau_nu karti"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Mahjongg rezultāti"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Izkārtojums:"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Mīkla atrisināta!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Tev neizdevās iekļūt desmitniekā. Lai labāk veicas nākamreiz!"
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Vairs nav gājienu."
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Katram izklājumam ir vismaz viens atrisinājums. Tu vari atcelt gājienus "
#~ "(tas maksā laiku) vai atsākt pašreizējo spēli, lai atrastu risinājumu, "
#~ "bet vari arī sākt jaunu spēli."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "Jau_na spēle"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Mahjongg iestatījumi"
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_Izkārtojums:"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Galvenā spēle:"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Kartes:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Kauliņi:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Pāru pasjanss, ko spēlē ar Mahjong kauliņiem.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg — %s"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Laiks"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Pārbaudi savas loģikas iemaņas šajā skaitļu režģa mīklā"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Drukāt sudoku"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Drukāt spēles"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Drukājamo sudoku skaits: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Sudoku skaits lapā: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Līmeņu grūtība, ko drukāt"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Viegli"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Grūti"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "Ļ_oti grūti"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Sīkāka informācija"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "Atzī_mēt spēles kā spēlētas, kolīdz tās tiek izdrukātas."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_Iekļaut arī jau izspēlētas spēles drukājamo spēļu sarakstā"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Saglabātās spēles"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Pievienot jaunu marķieri"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto marķieri"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Atzīmēt marķētās vērtības kā pastāvīgas"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "S_lēpt"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Slēpt marķētās vērtības"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoku ir vienkāršs Sudoku ģenerators un spēlētājs. Sudoku ir "
#~ "japāņu loģikas spēle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Viegls"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidējs"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Grūts"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Ļoti grūts"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s sekundes"
#~ msgstr[1] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s sekundēm"
#~ msgstr[2] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s sekundēm"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s minūtes"
#~ msgstr[1] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s minūtēm"
#~ msgstr[2] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s minūtēm"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Pēdējo reizi spēlēts %I:%M %p"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Pēdējo reizi spēlēts vakar %I:%M %p"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Pēdējo reizi spēlēts %A %I:%M %p"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Pēdējo reizi spēlēts %e. %B %Y"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Viegla mīkla"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Vidēja mīkla"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Grūta mīkla"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Ļoti grūta mīkla"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Spēlēts %d stundu"
#~ msgstr[1] "Spēlēts %d stundas"
#~ msgstr[2] "Spēlēts %d stundu"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Spēlēts %d minūti"
#~ msgstr[1] "Spēlēts %d minūtes"
#~ msgstr[2] "Spēlēts %d minūšu"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Spēlēts %d sekundi"
#~ msgstr[1] "Spēlēts %d sekundes"
#~ msgstr[2] "Spēlēts %d sekunžu"
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties to darīt?"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Turpmāk to vairs nejautāt."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Jauna spēle"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Atsaukt"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo gājienu"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Atkā_rtot"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Atkārtot pēdējo gājienu"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "Mīklas _statistika..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Drukāt..."
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Drukāt _vairākus sudoku"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Rīki"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Rādīt laukumu, kuru var viegli aizpildīt."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "A_ttīrīt augšējās piezīmes"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "Attīrīt _apakšējās piezīmes"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Rādīt ies_pējamos skaitļus"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Vienmēr laukumos rādīt iespējamos skaitļus"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Brīdināt par neaizpildāmajiem la_ukiem"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Brīdināt par laukumiem, kas gājiena rezultātā kļūst neaizpildāmi"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "Seko_t līdzi papildinājumiem"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "Atzīmēt papildinājumus citā krāsā, lai tiem varētu izsekot."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Izgaismotājs"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Izgaismot pašreizējo rindu, kolonu un šūnu"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Tu pabeidzi mīklu %d sekundē"
#~ msgstr[1] "Tu pabeidzi mīklu %d sekundēs"
#~ msgstr[2] "Tu pabeidzi mīklu %d sekundēs"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minūtē"
#~ msgstr[1] "%d minūtēs"
#~ msgstr[2] "%d minūtēs"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d sekundē"
#~ msgstr[1] "%d sekundēs"
#~ msgstr[2] "%d sekundēs"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Tu pabeidzi mīklu %(minute)s un %(second)s"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d stundā"
#~ msgstr[1] "%d stundās"
#~ msgstr[2] "%d stundās"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Tu pabeidzi mīklu %(hour)s, %(minute)s un %(second)s"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Tu saņēmi %(n)s padomu."
#~ msgstr[1] "Tu saņēmi %(n)s padomus."
#~ msgstr[2] "Tu saņēmi %(n)s padomu."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Tev norādīja %(n)s neiespējamību."
#~ msgstr[1] "Tev norādīja %(n)s neiespējamības."
#~ msgstr[2] "Tev norādīja %(n)s neiespējamību."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Saglabāt šo spēli, pirms sākt jaunu?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Pirms aizvēršanas saglabāt spēli?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Informācija par mīklu"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Šobrīd nevienas mīklas nav."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Aprēķinātā sarežģītība: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Ļoti grūts"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Gājienu skaits, ko var automātiski aizpildīt ar izslēgšanu: "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Gājienu skaits, ko var automātiski aizpildīt ar aizpildīšanu: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Aizpildīšanai atvēlēto kļūdu skaits: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Mīklas statistika"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Nevar parādīt palīdzību — %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Atmarķēts"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Izņemt"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "Dzēst izvēlēto marķieri."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Slēpt pašreizējā marķiera ierakstus."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_Pielietot"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Pielietot visas marķētās vērtības un izņemt marķieri."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "%s marķieris"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Attīrīt"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Nav vietas"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Uz diska nav brīvas vietas"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Nevar izveidot datu mapi %(path)s."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Uz diska nav palikusi brīva vieta!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Kļūda %(errno)s — %(error)s"
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Nevar saglabāt datni %(filename)s."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Nevar atzīmēt spēli ka pabeigtu."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Sudoku nevar atzīmēt spēli ka pabeigtu."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Mīnas"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Notīrīt apslēptas mīnas no laukuma"
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "minesweeper;mīnu lauks;mīnas;"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Lietot “nezināms” karogu"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Pārslēdziet uz patiess, lai būtu iespējams atzīmēt kvadrātus kā nezināmus."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Brīdināt par pārāk daudziem karogiem"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmē, lai aktivētu ikonu brīdinājumus, kad tiek izvietoti pārāk daudzi "
#~ "karogi."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Aktivēt automātisko karodziņu novietošanu"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmē, lai gnomine automātiski atzīmētu karodziņus, kad ir atklāti "
#~ "pietiekami daudzi lauciņi"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Kolonu skaits pašizveidotā spēlē"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Rindu skaits pašizveidotā spēlē"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Mīnu skaits pašizveidotā spēlē"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Laukuma izmērs"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Laukuma izmērs (0-2 = mazs-liels, 3=pašizvēlēts)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pielāgots"
#~ msgid "_Replay Size"
#~ msgstr "Atkā_rtotas spēles izmērs"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Lauka izmērs"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "H_orizontāli:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertikāli:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "Mī_nu skaits:"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "S_pēlēt spēli"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mīna"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mīnas"
#~ msgstr[2] "<b>%d</b> mīnu"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Karodziņi: %u/%u"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Mīnas ir atmīnētas!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Mīnu rezultāti"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Izmērs:"
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "Vai vēlies sākt jaunu spēli?"
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "Ja sāksi jaunu spēli, pašreizējais progress tiks pazaudēts."
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Turpināt šo spēli"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Sākt jaunu spēli"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Izmēru mainīšana un SVG atbalsts:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Sejas:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Grafika:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Populārā mīnu meklēšanas prāta spēle. Atmīnē laukumu, izmantojot jau "
#~ "atklātajos lauciņos redzamos padomus.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Mīnu iestatījumi"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "Lietot “Neesmu pārliecināts” karog_us"
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
#~ msgstr "_Brīdināt, ja uzlikts par daudz karogu"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Pabeidz spēli, saliekot blakus kauliņus ar vienādiem skaitļiem"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "At_risināt"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A_ugšup"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Pa _kreisi"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Pa labi"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Lejup"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "Izmēr_s"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "Spēles režģa izmērs"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr ""
#~ "Šīs atslēgas vērtība tiek izmantota, lai noteiktu spēles lauka izmērus. "
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Atrisināt"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Tetravex rezultāti"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Tetravex ir vienkārša mīklu spēle, kur jums jāsakārto spēles "
#~ "kauliņi, lai vienādi skaitļi būtu viens otram blakus.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex ir daļa no GNOME Games."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski spēle"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Slidiniet klucīšus, lai atrisinātu mīklu"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "Mīkla spēlē"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "Numurs mīklai, kas tiek spēlēta."
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Tikai 18 soļi"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Pīpene"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Vijolīte"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Magone"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Atraitnīte"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Sniegpulkstenīte"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Sarkans ēzelis"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Pēdas"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Slēpnis"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Panākumi"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Kauls"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Veiksme"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Dumiķis"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Zālamans"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Haizivs"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Roma"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Karodziņa mīkla"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Itaka"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Pelopones"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeiropa"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Polonēze"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Baltijas jūra"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "Amerikāņu pīrāgs"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Sastrēgums"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Saules gaisma"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Tikai 18 soļi"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "HuaRong taka"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Izaicinājuma paka"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Iemaņu paka"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "Atkā_rtot mīklu"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Nākamā mīkla"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Iepriekšējā mīkla"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "X loga novietojums"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Y loga novietojums"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Līmenis pabeigts."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Mīkla ir atminēta!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Klotski rezultāti"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Mīkla:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēja attēlot šīs spēles motīvu.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudi, vai Klotski ir pareizi uzinstalēta."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēja atrast attēlu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārliecinies, ka Klotski ir pareizi uzinstalēta."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Gājieni: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Slīdošo klucīšu spēle\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Izmēģiniet laimi pokera tipa kauliņu spēlē"
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "yahtzee;"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Aizture starp metieniem"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlies, vai ievietot aizkavēšanu starp kauliņu izmešanu, lai spēlētais "
#~ "varētu skatīties, ko dators dara."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Rādīt datora domas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ja pārslēgts uz patiesi, MI darbības izmetne būs izvesta standarta izvadē."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Jau izlietots! Kur vēlies to novietot?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Rezultāts: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Izmantotais lauks"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Aizturēt datora gājienus"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Rādīt datora domas"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "SKAITLIS"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Cilvēku pretinieku skaits"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Spēles izvēle: regulāra vai krāsaina"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "VIRKNE"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Tikai datora spēlējamo spēļu skaits"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Datora katra izmetiena mēģinājumu skaits"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regulārs"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Mest visu!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Mest!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Tali rezultāti"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s uzvar spēlē ar %d punktu"
#~ msgstr[1] "%s uzvar spēlē ar %d punktiem"
#~ msgstr[2] "%s uzvar spēlē ar %d punktiem"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "Dators spēlē priekš %s"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Tava kārta."
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Izvēlies kauliņu, kuru mest, vai izvēlies rezultātu rindu."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Mest"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Tev atļauti tikai trīs metieni. Izvēlies rezultātu lodziņu."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "GNOM versija (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Console versija (1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Krāsu spēle un vairāku līmeņu MI (2006):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Pokera variants ar kauliņiem un mazāk naudas.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "Pašreizējā spēle tiks izspēlēta ar sākotnējo spēlētāju skaitu."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Tali iestatījumi"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Cilvēku spēlētāji"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Spēlētāju skaits:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Datoru pretinieki"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Aizture starp metieniem"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "Pretiniek_u skaits:"
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "_Sarežģītība:"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidējs"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Spēlētāju vārdi"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1 [1nieku summa]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2 [2nieku summa]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3 [3nieku summa]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4 [4nieku summa]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5 [5nieku summa]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6 [6nieku summa]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "3 vienādi [kopā]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "4 vienādi [kopā]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Fulhauss [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Mazā trepe [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Lielā trepe [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "5 vienādi [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Veiksme [kopā]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Zemākā summa"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Kopsumma"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Augšējā summa"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Bonuss, ja >62"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 pāri vienā krāsā [kopā]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Fulhauss [15 + kopā]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Fulhauss vienā krāsā [20 + kopā]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Masts (visi vienā krāsā) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "4 vienādi [25 + kopā]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "5 vienādi [50 + kopā]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Izvēlies rezultāta vietu."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5 vienādi [kopā]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Dominē gadu klasiskajā Reversi spēles variācijā"
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "othello;otello;"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Tumšais:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Gaišais:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Gaišajam jāizlaiž, tumšā gājiens"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Tumšajam jāizlaiž, gaišā gājiens"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Disku apgriešanas spēle, kas atvasināta no Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Uzvar gaišais spēlētājs!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Uzvar tumšais spēlētājs!"
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Spēle beidzās neizšķirti."
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Nederīgs gājiens."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Iagno iestatījumi"
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "Tumšais spēlētājs:"
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "Gaišais spēlētājs:"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "Rā_dīt režģi"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "A_pmest beigu rezultātus"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Kauliņu kopa:"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Laiks"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Rezultāts"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Vārds"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Izslēgt gaismu"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Izslēdziet visas gaismas"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "Pašreizējais līmenis"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Izslēdz visas gaismas\n"
#~ "\n"
#~ "“Izslēdz gaismas” ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Attēls, ko lietot, zīmējot blokus"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Attēls, ko lietot, zīmējot blokus."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "Motīvs, ko izmanto bloku attēlošanai"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "Motīva nosaukums, ko lietot bloku un fona attēlu attēlošanai."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Sākuma līmenis"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Sākuma līmenis."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Vai rādīt nākamo bloku priekšskatījumu"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Vai rādīt nākamo bloku priekšskatījumu."
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "Vai rādīt, kur piezemēsies bloks"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "Vai rādīt, kur piezemēsies bloks."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Vai blokiem piešķirt nejaušu krāsu"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Vai blokiem piešķirt nejaušu krāsu."
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Vai pagriezt pretēji pulksteņa rādītāja virzienam"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Vai pagriezt pretēji pulksteņa rādītāja virzienam."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Aizpildāmo rindu skaits"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr "Rindu skaits, kas spēles sākumā aizpildītas ar nejaušiem blokiem."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Aizpildīto rindu blīvums"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "Bloku rindu blīvums spēles sakumā. Vērtībai jābūt starp 0 (nav bloku) un "
#~ "10 (pilnīgi aizpildītai rindai)."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Vai atskaņot skaņas"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Vai atskaņot skaņas."
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Vai izvēlēties grūti izvietojamus blokus"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Vai izvēlēties grūti izvietojamus blokus."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pārvietotu lejup."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Mest"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai mestu."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Pagriezt"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pagrieztu."
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pauzētu."
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Quadrapassel"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Salieciet krītošos blokus kopā"
#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "tetris;"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Spēle beigusies"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Līnijas:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Quadrapassel iestatījumi"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "Iepriekš aizpildīto ri_ndu skaits:"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "Bloku blīvums iepriekš aizpil_dītajās rindās:"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "_Apskatīt nākamo bloku"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Izvēlēties grūtus _blokus"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "Pag_riezt pretēji pulksteņa rādītāja virzienam"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Rādīt, kur _piezemēsies bloks"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Vadība"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motīvs"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Vienkāršs"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango plakans"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango ēnots"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Tīrs"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Quadrapassel rezultāti"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Klasiska spēle, kurā jāsaliek krītoši bloki kopā.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "Motīvs, ko izmantot"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "Lietojamā flīžu motīva nosaukums."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "Spēles galdiņa izmērs."
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Galdiņa kārsu skaits"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "Krāsu skaits kauliņiem, kuri tiks izmantoti spēlē."
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Hiperaktīva animācija"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Lietot iespaidīgāku, bet lēnāku, animāciju."
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Swell Foop"
#~ msgid "_Number of colors:"
#~ msgstr "Krāsu _skaits:"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#~ msgid "_Zealous Animation"
#~ msgstr "_Hiperaktīva animācija"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Darbība"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "Attīri ekrānu, aizvācot krāsainu kauliņu grupas"
#~ msgid "%u point"
#~ msgid_plural "%u points"
#~ msgstr[0] "%u punkts"
#~ msgstr[1] "%u punkti"
#~ msgstr[2] "%u punktu"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāls"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"
#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "Rezultāts: %4u"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "Figūras un krāsas"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Swell Foop rezultāti"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Es gribu spēlēt to spēli! Nu zini, to kur tie visi iedegās, uz kuriem "
#~ "uzklikšķina, un tie izgaist!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop ir daļa no GNOME spēlēm."
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Autortiesības © 2009 Tim Horton"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "klasiskie roboti"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "roboti2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "roboti2 viegli"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "roboti ar drošu teleportu"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "murgs"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "roboti"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "govis"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "olas"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "rūķīši"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "peles"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "nlo"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "bū"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Grafikas tēma"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Laiks: "
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Pielāgots izmērs"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Parādīt padomu"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "Pārtraukt šo spēli?"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Karogi"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Atrisināt spēli"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Laiks:"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tumšs"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Gaišs"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Kauliņi"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Kartes"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "Izvēlietie_s karti:"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Pārstartēt pašreizējo spēli"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Atkārtot pēdējo gājienu"
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "Bloka stils"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Galdiņa izmērs:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tēma:"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "punkti"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Uz vietas stāvēšanas taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz austrumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz ziemeļaustrumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz ziemeļrietumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz ziemeļiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz dienvidaustrumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta "
#~ "X taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz dienvidrietumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz dienvidiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Kustības uz rietumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
#~ "taustiņa nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "Nejaušā teleporta taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X taustiņa "
#~ "nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Droša (ja iespējams) teleporta taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta "
#~ "X taustiņa nosaukums."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaukums gaidīt taustiņam. Nosaukums ir standarta X taustiņa nosaukums."
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Fona attēla krāsas"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "Fona attēla krāsas, formātā, ko atpazīst gdk_color_parse."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "Šis nosaka vai fona attēlu zīmēt virs fona krāsas."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "Vai pagādāt grafisku attēlojumu, kur bloks nolaidīsies."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Vai pagādāt mērķi"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Vai lietot fona attēlu"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Iestatiet sākuma līmeni (1 vai vairāk)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "LĪMENIS"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "Liet_ot patvaļīgas bloku krāsas"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Režģa malu krāsa"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "Lietotnes loga augstums pikseļos"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "Atzīmēt izdrukātās spēles kā izspēlētas"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Drukājamo mīklu skaits uz lapas"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Drukāt spēles, kas jau ir izspēlētas"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Rādīt padomu izcēlumus"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Rādīt padomus"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Rādīt lietotnes rīkjoslu"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "Intervāls sekundēs starp automātiskajām saglabāšanām"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "Lietotnes loga platums pikseļos"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Uzklikšķini uz lauciņa, jebkura lauciņa"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Varbūt tās visas ir mīnas ..."
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Brīdinājumi"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "Izmantot \"Pārāk da_udz karogu\" brīdinājumu"
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Režģa platums"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Režģa augstums"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Mīnu skaits"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Spiediet taustiņu, lai turpinātu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast nepieciešamos attēlus.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet savu gnome-games instalāciju."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasītie attēli tika atrasti, bet neizdevās ielādēt.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet gnome-games instalāciju un tās atkarības."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Nevar ielādēt attēlus"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "Spēlēt uz 2×2 laukuma"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "Spēlēt uz 3×3 laukuma"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "Spēlēt uz 4×4 laukuma"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "Spēlēt uz 5×5 laukuma"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "Spēlēt uz 6×6 laukuma"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Laukuma izmērs (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "IZMĒRS"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Spēle pauzēta"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "Spēlēt uz %d×%d laukuma"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Mīkla atrisināta! Labi pastrādāts!"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Pārvietot kauliņus uz augšu"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Pārvietot kauliņus pa kreisi"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Pārvietot kauliņus pa labi"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Pārvietot kauliņus uz leju"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "_Klikšķināt, lai pārvietotu"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Izvelieties vadības stilu"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties vai pārvilksiet kauliņus, vai arī klikšķināsiet no sākuma uz "
#~ "avota un tad uz mērķa."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regulārs"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Cilvēks,Kārlis,Gustavs,Monika,Liene,Žanete]"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Tumšā gājiens"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Gaišā gājiens"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Laipni lūgti Iagno!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "Lietot ātros gājien_us"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animācija"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekāda"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Daļēja"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Pilnīga"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_Zigzagveida pamešana"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Palaiž %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nepalaižama vienība"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FAILS"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "Palīdzības fails “%s.%s” nav atrasts"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "Nevarēja parādīt \"%s\" palīdzību"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Ja aktivizēts, flīžu krāsas zīmēšanai tiks izmantota noklusētās GNOME "
#~ "tēmas noklusētā fona krāsa."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "Vai izmantot GNOME tēmas krāsas"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Izmantot krāsas no GNOME tēmas"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētā tēma neizveidojās.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai Mahjongg ir pareizi uzinstalēts."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot attēlu:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai Mahjong ir pareizi uzinstalēta."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Nevar ielādēt kauliņu komplektu"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Jaukt"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Atlikuši kauliņi:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Novākt atbilstošos kauliņu pārus."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Viegls"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Jūsu kārta novietot tumšo kauliņu"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Jūsu kārta novietot gaišo kauliņu"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Gaida %s gājienu"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Nesen spēlēto spēļu saraksts."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Saraksts ar rindām, kuras nāk pa pieciniekiem: vārds, uzvaras, pavisam "
#~ "spēlētās spēles, labākais laiks (sekundēs) un sliktākais laiks (arī "
#~ "sekundēs). Nespēlētās spēles nav nepieciešams atspoguļot."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animācijas"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Nesen spēlētās spēles"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties vai pārvilksiet kārtis, vai arī klikšķināsiet vispirms uz "
#~ "vienas un tad uz otras kārts."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Spēlēto spēļu statistika"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Spēles fails, kuru izmantot"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Kāršu attēlu saturošā faila nosaukums."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Shēmas faila nosaukums, kas satur spēlējamo solitaire spēli."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Tēmas faila nosaukums"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Vai attēlot kāršu kustību."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Vai rādīt statusa joslu"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Vai rādīt rīkjoslu"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Izvēlieties spēli"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Izvēlētie_s"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Spēlēt populāro FreeCell kāršu spēli"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot nevar ielādēt failu \"%s\". Lūdzu, pārbaudiet savu Aisleriot "
#~ "instalāciju."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "pamats"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "rezervēts"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "krāvums"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "galds"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "izlietotās"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s uz pamata"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s uz rezerves"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s uz krāvumiem"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s uz galda"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s uz izlietotajām"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot nevar atrast pēdējo jūsu spēlēto spēli."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Parasti šādi notiek, ja tiek palaista vecāka Aisleriot versija, kurā nav "
#~ "spēles, ko jūs pēdējo spēlējāt. Tā vietā tiek palaista noklusētā spēle "
#~ "Klondaika."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Šai spēlei vēl nav padomu atbalsta."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Pārvietot %s uz %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Jūs meklējat %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Šī spēle nevar piedāvāt padomu."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Peek"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Auld Lang Syne"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Fortunes"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Seahaven"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "King Albert"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "First Law"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Straight Up"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Accordion"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Ten Across"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Plait"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Lady Jane"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Gypsy"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Neighbor"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmosis"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Kings Audience"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay Gordons"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Fourteen"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Scorpion"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Escalator"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Quatorze"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Bear River"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Gold Mine"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Athena"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Spiderette"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Chessboard"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Backbone"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Union Square"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Eight Off"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Napoleons Tomb"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "Forty Thieves"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Streets And Alleys"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Maze"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Clock"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Thirteen"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Triple Peaks"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Easthaven"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Terrace"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Aunt Mary"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Carpet"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Sir Tommy"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Diamond Mine"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Yield"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labyrinth"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Thieves"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Cruel"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Block Ten"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Will O The Wisp"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Eagle Wing"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Treize"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Cover"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Elevator"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Fortress"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Giant"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Spider"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Gaps"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Bakers Dozen"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Whitehead"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Spider Three Decks"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Scuffle"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Poker"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Klondike Three Decks"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valentine"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Royal East"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Thumb And Pouch"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondaika"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Doublets"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Template"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golf"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Westhaven"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Beleaguered Castle"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Hopscotch"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Solitaire"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Par Solitaire"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Izvēlieties spēli, ko spēlēt"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Izvēlieties spēles skaitli"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Spēlē daudz dažādas solitaire spēles"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Nezināma krāsa"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Nezināms masts"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Nezināma vērtība"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "dūzis"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "melns džokeris"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "kreiči"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "kāravi"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "astoņi"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "pieci"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "četri"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "erceni"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "kalps"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "kungs"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "deviņi"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "dāma"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "sarkans džokeris"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "septiņi"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "seši"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "pīķi"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "desmit"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "kreiča dūzis"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "kārava dūzis"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "ercena dūzis"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "pīķa dūzis"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "kreiča astotnieks"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "kārava astoņnieks"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "ercena astoņnieks"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "pīķa astoņnieks"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "kreiča piecinieks"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "kārava piecinieks"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "ercena piecinieks"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "pīķa piecinieks"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "kreiča četrinieks"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "kārava četrinieks"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "ercena četrinieks"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "pīķa četrinieks"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "kreiča kalps"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "kārava kalps"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "ercena kalps"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "pīķa kalps"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "kreiča kungs"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "kārava kungs"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "ercena kungs"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "pīķa kungs"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "kreiča devītnieks"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "kārava devītnieks"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "ercena devītnieks"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "pīķa devītnieks"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "kreiča dāma"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "kārava dāma"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "ercena dāma"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "pīķa dāma"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "kreiča septītnieks"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "kārava septītnieks"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "ercena septītnieks"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "pīķa septītnieks"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "kreiča sešinieks"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "kārava sešinieks"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "ercena sešinieks"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "pīķa sešinieks"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "kreiča desmitnieks"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "kārava desmitnieks"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "ercena desmitnieks"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "pīķa desmitnieks"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "kreiča trijnieks"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "kārava trijnieks"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "ercena trijnieks"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "pīķa trijnieks"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "kreiča divnieks"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "kārava divnieks"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "ercena divnieks"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "pīķa divnieks"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "nezināmā kārts"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "trīs"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "divi"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Uzvaras:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Kopā:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Procenti:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Uzvaras"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Labākais:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Sliktākais:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistika"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/P"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Apsveicam, jūs uzvarējāt!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Vairs nav gājienu"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Kāršu tēmas:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Par FreeCell Solitaire"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Par AisleRiot"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot piedāvā uz noteikumiem bāzētu solitaire kāršu spēļu dzini, kas "
#~ "ļauj spēlēt daudzas dažādas spēles.\n"
#~ "AisleRiot ir daļa no GNOME Games."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Spēlēt “%s”"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Attēlot kārtis ar \"%s\" kāršu tēmu"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Notika shēmas izņēmums"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu izstrādātājiem."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_Neziņot"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Ziņot"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "Freecell Solitaire"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Vadība"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "Izvēlieties _spēli..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Spēlēt citu spēli"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "Nesen s_pēlētās"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "S_tatistika"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Rādīt spēles statistiku"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Izdalīt nākamo kārti vai kārtis"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Skatīt Aisleriot palīdzību"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Instalēt kāršu shēmas…"
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Instalēt jaunas kāršu tēmas no distribūcijas pakotņu krātuves"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "_Kāršu stils"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusa josla"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Rādīt vai slēpt statusa joslu"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Pacelt vai nolikt kārtis klikšķinot"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Skaņa"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_Animācijas"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "Vai attēlot kāršu kustību."
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Nevar palaist spēli \"%s\""
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "JOKER"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "kreiča dūzis"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "kreiča divnieks"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "kreiča četrinieks"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "kreiča piecinieks"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "kreiča sešinieks"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "kreiča septītnieks"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "kreiča astotnieks"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "kreiča devītnieks"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "kreiča desmitnieks"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "kreiča kalps"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "kreiča dāma"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "kreiča kungs"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "kārava dūzis"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "kārava divnieks"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "kārava trijnieks"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "kārava četrinieks"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "kārava piecinieks"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "kārava sešinieks"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "kārava septītnieks"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "kārava astoņnieks"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "kārava devītnieks"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "kārava desmitnieks"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "kārava kalps"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "kārava dāma"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "kārava kungs"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "ercena dūzis"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "ercena divnieks"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "ercena trijnieks"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "ercena četrinieks"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "ercena piecinieks"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "ercena sešinieks"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "ercena septītnieks"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "ercena astoņnieks"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "ercena devītnieks"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "ercena desmitnieks"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "ercena kalps"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "ercena dāma"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "ercena kungs"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "pīķa dūzis"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "pīķa divnieks"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "pīķa trijnieks"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "pīķa četrinieks"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "pīķa piecinieks"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "pīķa sešinieks"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "pīķa septītnieks"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "pīķa astoņnieks"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "pīķa devītnieks"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "pīķa desmitnieks"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "pīķa kalps"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "pīķa dāma"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "pīķa kungs"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "aizklāta kārts"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Pamatkārts: Dūzis"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Pamatkārts: Kalps"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Pamatkārts: Kungs"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Pamatkārts: Dāma"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Pamatkārts: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Izdalīt papildus kārtis"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Krāvumā atlicis:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Krāvumā atlicis: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Mēģiniet pārkārtot kārtis"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "tukša pamata kaudze"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Trīs kāršu izdalīšana"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Izdalīt vēlreiz"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Izdalīt jaunu kārti no kavas"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Atlikušās pārdalīšanas:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "tukša vieta pamatā"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "tukša vieta uz galda"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "tukšs pamats"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Pamatkārts: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Novietot kaut ko tukšajā labās puses galda vietā"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "tukša pamata vieta"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "tukša apakšējā vieta"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "tukša stūra vieta"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "tukša kreisā vieta"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "tukša labā vieta"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "tukša vieta"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "tukša augšējā vieta"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "tas pats"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Pārvietot izlietotās atpakaļ uz krāvumu"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Atlicis rezervē:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "tukša vieta pamatā"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "tukša vieta uz galda"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Pārvietot kārti uz pamatu"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Novieto kaut ko tukšajā galda vietā"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Konsekvence ir atslēga"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "No makšķerauklas nesanāk labs zobu diegs"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Vai tu izlasīji palīdzības failu?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Man tagad vajadzētu muguras masāžu..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Ja kādreiz apmaldies un esi viens pats mežā, samīļo koku"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Tikai tāpēc ka gājēju pāreja izskatās kā 'klasītes', nenozīmē, ka tāda tā "
#~ "arī ir"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Paskaties abos virzienos pirms šķērso ielu"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Monitori tev nedos vitamīnu D - bet saule gan..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Nekad nepūt sunim ausī"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa ir labāka spēle. Patiešām."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Žņaugi netiek rekomendēti, ja vien tie nav neatliekami gadījumi"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "Kad nav skavu pistoles, jāiztiek ar skavu un lineālu"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Atlikušās kārtis: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Pārdalīt."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "pamata kaudze"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Izdalīt kārti"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Pārvietot ~a uz tukšu pamatu"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "tukša galda vieta"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Pārvietot kungu uz tukšo galda vietu"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Patlaban nav pieejams neviens padoms"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Novietojiet kaut ko tukšajā rezervē"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "tukšs galds"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Neesmu drošs"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Novākt dūžus"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Novākt astotniekus"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Novākt piecniekus"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Novākt četriniekus"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Novākt kalpus"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Novākt kungus"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Novākt devītniekus"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Novākt dāmas"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Novākt septītniekus"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Novākt sešniekus"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Novākt desmitniekus"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Novākt trijniekus"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Novākt divniekus"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Atgriezt kārtis krāvumā"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Lūdzu, ievieto kaut ko tukšajā vietā"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Novākt ~a no dēļa"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Kļūda! make-hint ir izsaukts uz nepareiza gājiena."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Izdalīt kārti no krāvuma"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "tukša vieta"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Neviens gājiens nav iespējams. Atsauciet tos vai sāciet no jauna."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Spēlei nav atrisinājuma. Atsauciet vai sāciet no jauna."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "tukša rezerve"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "atvērts galds"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "pamats"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Pievienot ~a rindas galā."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Dubultklikšķis uz jebkuras kārts, lai pārdalītu."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Nav pieejams neviens padoms."
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Ievietojiet divnieku pašā kreisajā ~a rindas vietā."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Novietojiet ~a pie ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Nejauši izliktas atstarpes pie pārdales"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Mainīgas krāsas"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Izdalīt rindu"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Atlikušās pārdalīšanas: ~a"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Tas pats masts"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Mēģiniet izdalīt kāršu rindu"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Mēģiniet pārvietot kārtis uz rezervi"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Mēģiniet pārvietot kāršu čupiņas"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "tukša pamata vieta"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "tukša galda vieta"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Pārvietojiet kārti no rezerves uz tukšo vietu uz galda"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Izvēlieties kārti no rezerves pirmajai pamata kaudzei"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "uz tukšo vietu uz galda"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Izdalīt citu kārti"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Krāvumā atlicis: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Izdalīt citas kārtis"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Pārvietot kārti vai saliktās kārtis uz tukšo vietu"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Pārvietot kārti no izlietotajām"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Pārvietot izlietotās uz krāvumu"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "tukša galda vieta"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Izdalīt jaunu kārti"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Krāvumā atlicis: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Bez pārdales"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Vienas kārts izdalīšana"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Mēģiniet pārvietot kārtis lejup no pamata"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Pamatkārts:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Mēģiniet izvietot mastus tādā kārtībā, kāda šībrīža izklājumam ir "
#~ "visdabiskākā."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Izdalīt jaunas kārtis no kavas"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Atlikušās pārdalīšanas: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "kaut kas"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Pārvietot ~a no krāvuma uz tukšu malu vai galda vietu"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Pārvietot ~a uz tukšu lauku"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Likt kārtis uz galda, lai izveidotu pokera rokās esošās kārtis"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Jaukšanas režīms"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "tukša galda kaudze"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Izdalīt kārtis"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Pārjaukt kārtis"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Pārvietot izlietotās atpakaļ uz rezerves vietu"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "tukšs pamats"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Četri masti"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Viens masts"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Novieto kaut ko tukšajā vietā"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Lūdzu, aizpildiet tukšo kaudzīti vispirms."
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr ""
#~ "Atcelt līdz ir pietiekami daudz kāršu, lai aizpildītu visas galda kaudzes"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Atļaut pagaidu vietas izmantošanu"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Pārvietot kārti uz tukšu pagaidu vietu"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Neviens padoms nav pieejams"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Blondes and Brunettes"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Falling Stars"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "General's Patience"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Redheads"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Signora"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Wood"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Izdalīt kārti no kavas"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Salikt divas augšējās kārtis no izlietotajām."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Vairāku spēlētāju rezultāti"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Progresīvās spēles"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "atbilstoša pamata kaudze"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Pārvietot kāršu krāvumu uz tukšu vietu uz galda"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "atbilstošā pamata kaudze"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku ir nepareizi uzinstalēts"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku nevar palaisties, jo nav uzinstalēti vajadzīgie lietotnes faili. "
#~ "Ja jūs uzlabojat savu sistēmu, lūdzu, uzgaidiet, kamēr uzlabošana beidzas."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ir brīvās programmatūras produkts; jūs varat izplatīt un/vai modificēt "
#~ "to saskaņā ar GNU Vispārējās Publiskās Licences 2. vai kādas vēlākas "
#~ "versijas noteikumiem."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Nevar izveidot datu mapi %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Reģistrēt gājienus"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X iekšmale"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Papildus telpa, ko pievienot izvēlētajam platumam."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Papildus telpa, ko pievienot izvēlētajam augstumam."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Platuma ierobežojums"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Dubultais platums, kas ierobežotu platumu."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Augstuma ierobežojums"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Dubultais augstums, kas ierobežotu augstumu."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X līdzināšana"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Horizontālais līdzinājums no 0 (pa kreisi) līdz 1 (pa labi)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y līdzināšana"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Vertikālā līdzināšana, no 0 (augšas) līdz 1 (apakšai)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Nevar parādīt saiti"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Aizvērt"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Labi"
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: parametrs `%s' nav viennozīmīgs\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: parametram `--%s' nevar norādīt argumentus\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: parametram `%c%s' nevar norādīt argumentu\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: parametram `%s' ir nepieciešams arguments\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neatpazīts parametrs `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: neatpazīts parametrs `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neatļauts parametrs -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nederīgs parametrs -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: parametram ir nepieciešams arguments -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: parametrs `-W %s' nav viennozīmīgs\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: parametrs `-W %s' neatļauj argumentu\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Ļaut citiem spēlētājiem skatīties jaunas spēles"