gnome-chess/po/bn.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

9562 lines
345 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bangla translation of Gnome-games po file.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-24 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 18:57+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bangla <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "সম্প্রতি যে খেলাগুলি খেলা হয়েছে তার তালিকা।"
# FIXME
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"স্ট্রিংয়ের তালিকা যা কুইনটাপলের আকারে আসে: নাম, জয়, যতগুলো খেলা হয়েছে, সেরা "
"সময় (সেকেন্ডে) এবং সর্বাপেক্ষা খারাপ সময় (সেকেন্ডে)। যেগুলো খেলা হয়নি তা "
"প্রদর্শন করার প্রয়োজন নেই।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "সম্প্রতি যে খেলাগুলি খেলা হয়েছে"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "নিয়ন্ত্রণের ধরন বেছে নিন"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"তাস স্থানান্তরের সময় সরাসরি তাস টেনে নেয়া হবে, নাকি প্রথমে উৎস ও পরে "
"গন্তব্যের ওপর ক্লিক করা হবে, তা নির্বাচন করুন।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "সম্পন্ন খেলা সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত খেলার ফাইল"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "তাসের সঙ্গে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত গ্রাফিক্স ধারণকারী ফাইলের নাম।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "খেলার উদ্দেশ্যে সলিটেয়ার ধারণকারী স্কীম ফাইলের নাম।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "থীম ফাইলের নাম"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "তাশের চলাচল প্রদর্শনে অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কি না।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "বিবিধ ঘটনার জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "অবস্থাসূচক-বার প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে কি না"
#. Now construct the window contents
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2581
msgid "Select Game"
msgstr "খেলা নির্বাচন করুন"
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254
msgid "_Select"
msgstr "নির্বাচন করুন (_S)"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:336
#: ../aisleriot/window.c:459 ../aisleriot/window.c:467
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "ফ্রি-সেল সলিটেয়ার"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "জনপ্রিয় ফ্রি-সেল তাসের খেলা খেলুন"
#: ../aisleriot/game.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"আয়েল-রায়োট (Aisleriot) দ্বারা “%s” ফাইলটি লোড করা যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে "
"Aisleriot ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1415
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "ফাউন্ডেশন"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1419
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "সংরক্ষিত"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1423
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "স্টক"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1427
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "tableau"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1431
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "আবর্জনা"
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1463
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "ফাউন্ডেশনে %s"
# FIXME
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1467
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "সংরক্ষণে %s"
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1471
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "স্টকে %s"
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1475
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "tableau-এ %s"
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1479
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "আবর্জনায় %s"
#: ../aisleriot/game.c:1720
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot দ্বারা সর্বশেষ খেলা গেমটি সনাক্ত করা যায়নি।"
#: ../aisleriot/game.c:1721
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Aisleriot-র পুরোনো সংস্করণে সঞ্চালিত হলে, এটির মধ্যে সর্বশেষ গেমটি উপস্থিত না "
"থাকার ফলে এই সমস্যা দেখা দিতে পারে। এর পরিবর্তে, Klondike নামক ডিফল্ট খেলাটি "
"আরম্ভ করা হচ্ছে।"
#: ../aisleriot/game.c:2079
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "এই খেলাটিতে ইঙ্গিত দেয়ার কোনো ব্যবস্থা নেই।"
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:2113 ../aisleriot/game.c:2141
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "%s-কে, %s-র উপর সরিয়ে নিন।"
#: ../aisleriot/game.c:2163
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "আপনি একটি %s খুজছেন।"
#: ../aisleriot/game.c:2168
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "এই খেলাটিতে ইঙ্গিত দেওয়ার কোনো ব্যবস্থা নেই।"
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "উঁকি-ঝুঁকি (Peek)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "অল্ড ল্যাঙ সাইন (Auld Lang Syne)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "ভাগ্য (Fortunes)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "সি-হাভেন (Seahaven)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "রাজা আলবার্ট (King Albert)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "প্রথম নিয়ম (First Law)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "সোজা উপরে (Straight Up)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:56
msgid "Jumbo"
msgstr "জাম্বো (Jumbo)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:63
msgid "Accordion"
msgstr "অ্যাকোর্ডিয়ান (Accordion)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "দশ পেরিয়ে (Ten Across)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "বিনুনি (Plait)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "লেডি জেন (Lady Jane)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "ভবঘুরে (Gypsy)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "প্রতিবেশী (Neighbor)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "জেম্‌সটাউন (Jamestown)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "ওসমোসিস (Osmosis)"
# FIXME
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "রাজার পারিষদবৃন্দ (Kings Audience)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "গ্লেনউড (Glenwood)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "গে গরডোন্‌স (Gay Gordons)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "মন্টে কার্লো (Monte Carlo)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "ক্যানসাস (Kansas)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "ক্যামেলট (Camelot)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "চোদ্দ (Fourteen)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "বৃশ্চিক (Scorpion)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "ইসাবেল (Isabel)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:182
msgid "Escalator"
msgstr "এসক্যালেটর (Escalator)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "অ্যাগনেস (Agnes)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "ব্রিস্টল (Bristol)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "কোয়াটোর্‌জ (Quatorze)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:210
msgid "Bear River"
msgstr "বিয়ার রিভার (Bear River)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "সোনার খনি (Gold Mine)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "অ্যাথিনা (Athena)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "স্পাইডারেট (Spiderette)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "দাবার ছক (Chessboard)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "মেরুদণ্ড (Backbone)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "ইউকুন (Yukon)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "সম্মিলিত বর্গক্ষেত্র (Union Square)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "আট শেষ (Eight Off)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "নেপোলিয়ানের কবর (Napoleons Tomb)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "চল্লিশ চোর (Forty Thieves)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "অলিগলি (Streets And Alleys)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:294
msgid "Maze"
msgstr "গোলক ধাঁধা (Maze)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:301
msgid "Clock"
msgstr "ঘড়ি (Clock)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "পাইলিওন (Pileon)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "ক্যানফিল্ড (Canfield)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "তেরো (Thirteen)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "বেকারের খেলা (Bakers Game)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "তিনটি চূড়া (Triple Peaks)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "পূর্বকোণের স্বর্গ (Easthaven)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "টেরেস (Terrace)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "মেরি মাসি (Aunt Mary)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "গালিচা (Carpet)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "স্যার টমি (Sir Tommy)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "হীরের খনি (Diamond Mine)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:385
msgid "Yield"
msgstr "ইয়িল্ড (Yield)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "গোলকধাঁধা (Labyrinth)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "চোরের দল (Thieves)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "সারাটোগা (Saratoga)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "নিষ্ঠুর (Cruel)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "দশম ঘর (Block Ten)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "উইল-ও-দি-উইস্প (Will O The Wisp)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "ওডেসা (Odessa)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "ঈগলের পাখা (Eagle Wing)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "ট্রেইজ (Treize)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:455
msgid "Zebra"
msgstr "জেবরা (Zebra)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:462
msgid "Cover"
msgstr "আচ্ছাদন (Cover)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "এলিভেটর (Elevator)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:476
msgid "Fortress"
msgstr "দুর্গ (Fortress)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:483
msgid "Giant"
msgstr "জায়েন্ট (Giant)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "মাকড়সা (Spider)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "গ্যাপ্স (Gaps)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "বেকারের ডজন (Bakers Dozen)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "ওয়াইট-হেড (Whitehead)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "ফ্রি-সেল (Freecell)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:525
msgid "Helsinki"
msgstr "হেলসিঙ্কি (Helsinki)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:532
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "স্পাইডার থ্রি ডেকস (Spider Three Decks)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "হাতাহাতি (Scuffle)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "পোকার (Poker)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:553
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "ক্লেনডাইক থ্রি ডেকস (Klondike Three Decks)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "ভ্যালেন্টাইন (Valentine)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "রাজকীয় পূর্বকোণ (Royal East)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "বৃদ্ধাঙ্গুলী ও থলে (Thumb And Pouch)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "ক্লোনডাইক (Klondike)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "জুড়ি (Doublets)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:595
msgid "Template"
msgstr "ছাঁচ (Template)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "গল্‌ফ (Golf)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "ওয়েস্ট-হাভেন (Westhaven)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "অবরুদ্ধ প্রাসাদ (Beleaguered Castle)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "হপস্কচ (Hopscotch)"
#. String reserve
#: ../aisleriot/sol.c:65
msgid "Solitaire"
msgstr "সলিটেয়ার"
#: ../aisleriot/sol.c:66
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "জিনোমের সলিটেয়ার"
#: ../aisleriot/sol.c:67
msgid "About Solitaire"
msgstr "সলিটেয়ার (Solitaire) পরিচিতি"
#: ../aisleriot/sol.c:229
msgid "Select the game type to play"
msgstr "খেলার ধরন নির্বাচন করুন"
#: ../aisleriot/sol.c:229 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../aisleriot/sol.c:231
msgid "Select the game number"
msgstr "খেলার সংখ্যা নির্বাচন করুন"
#: ../aisleriot/sol.c:231 ../gnomine/gnomine.c:1007 ../gtali/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../aisleriot/sol.c:336 ../aisleriot/window.c:468 ../aisleriot/window.c:2041
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot সলিটেয়ার"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "বিভিন্ন ধরনের সলিটেয়ার খেলুন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "অজানা রং"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "অজানা স্যুট"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "অজানা মান"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "টেক্কা"
#. A black joker.
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "কালো ভাঁড়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "চিড়িতন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "রুহিতন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "আট"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "পাঁচ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "চার"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "হর্তন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "গোলাম"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "সাহেব"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "নয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "বিবি"
#. A red joker.
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "লাল ভাঁড়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "সাত"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "ছয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "ইশকাপন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "দশ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "চিড়িতনের টেক্কা"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "রুহিতনের টেক্কা"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "হরতনের টেক্কা"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "ইশকাপনের টেক্কা"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "চিড়িতনের আট"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "রুহিতনের আট"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "হরতনের আট"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "ইশকাপনের আট"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "চিড়িতনের পাঁচ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "রুহিতনের পাঁচ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "হরতনের পাঁচ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "ইশকাপনের পাঁচ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "চিড়িতনের চার"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "রুহিতনের চার"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "হরতনের চার"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "ইশকাপনের চার"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "চিড়িতনের গোলাম"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "রুহিতনের গোলাম"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "হরতনের গোলাম"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "ইশকাপনের গোলাম"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "চিড়িতনের সাহেব"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "রুহিতনের সাহেব"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "হরতনের সাহেব"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "ইশকাপনের সাহেব"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "চিড়িতনের নয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "রুহিতনের নয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "হরতনের নয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "ইশকাপনের নয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "চিড়িতনের বিবি"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "রুহিতনের বিবি"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "হরতনের বিবি"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "ইশকাপনের বিবি"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "চিড়িতনের সাত"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "রুহিতনের সাত"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "হরতনের সাত"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "ইশকাপনের সাত"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "চিড়িতনের ছয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "রুহিতনের ছয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "হরতনের ছয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "ইশকাপনের ছয়"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "চিড়িতনের দশ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "রুহিতনের দশ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "হরতনের দশ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "ইশকাপনের দশ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "চিড়িতনের তিন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "রুহিতনের তিন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "হরতনের তিন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "ইশকাপনের তিন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "চিড়িতনের দুই"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "রুহিতনের দুই"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "হরতনের দুই"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "ইশকাপনের দুই"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "অপরিচিত তাস"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "তিন"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "দুই"
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
msgid "Wins:"
msgstr "জয়:"
#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Total:"
msgstr "সর্বমোট:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
msgid "Percentage:"
msgstr "শতাংশ:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:161
msgid "Wins"
msgstr "জয়"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
msgid "Best:"
msgstr "সেরা:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
msgid "Worst:"
msgstr "সর্বাপেক্ষা খারাপ:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113
msgid "Time"
msgstr "অতিবাহিত সময়"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:206
msgid "Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:260
msgid "N/A"
msgstr "প্রযোজ্য নয়"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
#: ../libgames-support/games-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "“%s”-র জন্য সহায়তা প্রদর্শন করা যায়নি"
#: ../aisleriot/window.c:265
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "অভিনন্দন, আপনি জিতে গেছেন!"
#: ../aisleriot/window.c:269
msgid "There are no more moves"
msgstr "আর কোনো চাল দেয়া সম্ভব নয়"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:282 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "খেল খতম"
#: ../aisleriot/window.c:416 ../gnomine/gnomine.c:450
#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
msgid "Main game:"
msgstr "মূল খেলা:"
#: ../aisleriot/window.c:424
msgid "Card games:"
msgstr "তাসের খেলা:"
#: ../aisleriot/window.c:438
msgid "Card themes:"
msgstr "তাসের থীম:"
#: ../aisleriot/window.c:470
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "ফ্রি-সেল সলিটেয়ার (FreeCell Solitaire) পরিচিতি"
#: ../aisleriot/window.c:471
msgid "About AisleRiot"
msgstr "আয়েলরায়োট (AisleRiot) পরিচিতি"
#: ../aisleriot/window.c:477
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot এক প্রকার বিধি-নির্ভর সলিটেয়ার জাতীয় তাসখেলার ইঞ্জিন যা ব্যবহার "
"করে বিভিন্ন ধরনের তাস খেলা যায়।\nAisleRiot, জিনোম খেলাসমূহের অংশ।"
#. this doesn't work for anyone
#: ../aisleriot/window.c:488 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861
#: ../glines/glines.c:1225 ../gnect/src/main.c:909 ../gnibbles/main.c:247
#: ../gnobots2/menu.c:274 ../quadrapassel/tetris.cpp:1313
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720 ../gnomine/gnomine.c:490
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1921 ../gnotski/gnotski.c:1542
#: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:951
#: ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা <progga@BengaLinux.Org>\nরুণা ভট্টাচার্য "
"<runab@fedoraproject.org>\nইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>\nসাদিয়া আফরোজ "
"<sadia@ankur.org.bd>"
#: ../aisleriot/window.c:492 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
#: ../glines/glines.c:1228 ../gnect/src/main.c:906 ../gnibbles/main.c:250
#: ../gnobots2/menu.c:270 ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 ../gnomine/gnomine.c:493
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1924 ../gnotski/gnotski.c:1545
#: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:954
#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "জিনোম খেলাসমূহের ওয়েব সাইট"
#: ../aisleriot/window.c:1366
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "“%s” খেলুন"
#: ../aisleriot/window.c:1537
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "“%s” তাসের থীমসহ তাস প্রদর্শন করা হবে"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1632
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1910
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "স্কীম সংক্রান্ত ব্যতিক্রম উৎপন্ন হয়েছে"
#: ../aisleriot/window.c:1913
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "অনুগ্রহ করে এই সমস্যার কথা ডেভেলপারদেরকে জানিয়ে দিন।"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:1917 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../aisleriot/window.c:1925
msgid "_Don't report"
msgstr "জানানো হবে না (_D)"
#: ../aisleriot/window.c:1926
msgid "_Report"
msgstr "জানানো হবে (_R)"
#: ../aisleriot/window.c:2039
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "ফ্রি-সেল সলিটেয়ার"
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
#: ../aisleriot/window.c:2202 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../glines/glines.c:1691
#: ../gnect/src/main.c:1273 ../gnibbles/main.c:738 ../gnobots2/menu.c:68
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
#: ../gnomine/gnomine.c:834 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:414 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "খেলা (_G)"
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
#: ../aisleriot/window.c:2203 ../glchess/data/glchess.ui.h:29
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 ../gnect/src/main.c:1274
#: ../gnibbles/main.c:739 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:304
#: ../gnotski/gnotski.c:415
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../aisleriot/window.c:2204
msgid "_Control"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2206 ../glchess/data/glchess.ui.h:25
#: ../glines/glines.c:1693 ../gnect/src/main.c:1276 ../gnibbles/main.c:741
#: ../gnobots2/menu.c:72 ../quadrapassel/tetris.cpp:109
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 ../gnomine/gnomine.c:836
#: ../gnotravex/gnotravex.c:307 ../gnotski/gnotski.c:416
#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
#: ../aisleriot/window.c:2211 ../glchess/data/glchess.ui.h:18
#: ../gnobots2/menu.c:73 ../libgames-support/games-stock.c:53
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245
msgid "Start a new game"
msgstr "নতুন খেলা আরম্ভ করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2214 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "খেলা পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2216
msgid "_Select Game..."
msgstr "খেলা নির্বাচন করুন... (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:2218
msgid "Play a different game"
msgstr "পৃথক কোনো খেলা খেলুন"
#: ../aisleriot/window.c:2220
msgid "_Recently Played"
msgstr "সম্প্রতি খেলা হয়েছে (_R)"
#: ../aisleriot/window.c:2221
msgid "S_tatistics"
msgstr "পরিসংখ্যান (_t)"
#: ../aisleriot/window.c:2222
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "খেলার পরিসংখ্যান প্রদর্শন"
#: ../aisleriot/window.c:2225 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2228 ../libgames-support/games-stock.c:60
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
msgid "Undo the last move"
msgstr "সর্বশেষ চাল বাতিল"
#: ../aisleriot/window.c:2231 ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr "বাতিল করা চাল পুনরায় প্রয়োগ করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2234
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "পরবর্তী তাস(গুলি) বিতরণ করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2237 ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "পরবর্তী চালের জন্য সম্ভাব্য ইঙ্গিত দেখুন"
#: ../aisleriot/window.c:2240
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "আয়েলরায়ট (Aisleriot) সংক্রান্ত সহায়তা প্রদর্শন"
#: ../aisleriot/window.c:2244 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr "এই খেলার সহায়তা প্রদর্শন"
#: ../aisleriot/window.c:2247 ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "খেলার পরিচিতি"
#: ../aisleriot/window.c:2250
msgid "Install card themes…"
msgstr "তাসের থীম ইনস্টল করুন…"
#: ../aisleriot/window.c:2251
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "ডিস্ট্রিবিউশনের প্যাকেজ সংগ্রহস্থল থেকে তাসের নতুন থীম ইনস্টল করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2261
msgid "_Card Style"
msgstr "কার্ডের ধরন (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2302 ../gnobots2/menu.c:96
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার (_T)"
#: ../aisleriot/window.c:2303 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল"
#: ../aisleriot/window.c:2308
msgid "_Statusbar"
msgstr "অবস্থাসূচক বার (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:2309
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "অবস্থাসূচক-বার প্রদর্শন বা আড়াল"
#: ../aisleriot/window.c:2314 ../gnotravex/gnotravex.c:352
msgid "_Click to Move"
msgstr "তাস সরানোর জন্য ক্লিক করুন (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2315
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "ক্লিক করে তাস তুলে কোথাও স্থাপন করুন"
#: ../aisleriot/window.c:2319
msgid "_Sound"
msgstr "শব্দ (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:2320
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "বিবিধ ঘটনার জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না"
#: ../aisleriot/window.c:2325
msgid "_Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন (_A)"
#: ../aisleriot/window.c:2326
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "তাসের চলাচলে অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কি হবে না"
#: ../aisleriot/window.c:2633 ../glines/glines.c:1905
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
#: ../gnomine/gnomine.c:453
msgid "Score:"
msgstr "স্কোর:"
#: ../aisleriot/window.c:2645 ../gnotravex/gnotravex.c:1384
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
msgid "Time:"
msgstr "সময়:"
#: ../aisleriot/window.c:3011
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "“%s” খেলা আরম্ভ করা যাচ্ছে না"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "জোকার"
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "২"
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "৩"
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr ""
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "৫"
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "৬"
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr ""
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "৮"
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "৯"
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "গোলাম"
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "বিবি"
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "সাহেব"
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "১"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252
msgid "ace of clubs"
msgstr "চিড়িতনের টেক্কা"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253
msgid "two of clubs"
msgstr "চিড়িতনের দুই"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254
msgid "three of clubs"
msgstr "চিড়িতনের তিন"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255
msgid "four of clubs"
msgstr "চিড়িতনের চার"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256
msgid "five of clubs"
msgstr "চিড়িতনের পাঁচ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257
msgid "six of clubs"
msgstr "চিড়িতনের ছয়"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258
msgid "seven of clubs"
msgstr "চিড়িতনের সাত"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259
msgid "eight of clubs"
msgstr "চিড়িতনের আট"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260
msgid "nine of clubs"
msgstr "চিড়িতনের নয়"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261
msgid "ten of clubs"
msgstr "চিড়িতনের দশ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262
msgid "jack of clubs"
msgstr "চিড়িতনের গোলাম"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263
msgid "queen of clubs"
msgstr "চিড়িতনের বিবি"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264
msgid "king of clubs"
msgstr "চিড়িতনের সাহেব"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265
msgid "ace of diamonds"
msgstr "রুহিতনের টেক্কা"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266
msgid "two of diamonds"
msgstr "রুহিতনের দুই"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267
msgid "three of diamonds"
msgstr "রুহিতনের তিন"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268
msgid "four of diamonds"
msgstr "রুহিতনের চার"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269
msgid "five of diamonds"
msgstr "রুহিতনের পাঁচ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270
msgid "six of diamonds"
msgstr "রুহিতনের ছয়"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271
msgid "seven of diamonds"
msgstr "রুহিতনের সাত"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272
msgid "eight of diamonds"
msgstr "রুহিতনের আট"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273
msgid "nine of diamonds"
msgstr "রুহিতনের নয়"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274
msgid "ten of diamonds"
msgstr "রুহিতনের দশ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275
msgid "jack of diamonds"
msgstr "রুহিতনের গোলাম"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276
msgid "queen of diamonds"
msgstr "রুহিতনের বিবি"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277
msgid "king of diamonds"
msgstr "রুহিতনের সাহেব"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278
msgid "ace of hearts"
msgstr "হরতনের টেক্কা"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279
msgid "two of hearts"
msgstr "হরতনের দুই"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280
msgid "three of hearts"
msgstr "হরতনের তিন"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281
msgid "four of hearts"
msgstr "হরতনের চার"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282
msgid "five of hearts"
msgstr "হরতনের পাঁচ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283
msgid "six of hearts"
msgstr "হরতনের ছয়"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284
msgid "seven of hearts"
msgstr "হরতনের সাত"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285
msgid "eight of hearts"
msgstr "হরতনের আট"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286
msgid "nine of hearts"
msgstr "হরতনের নয়"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287
msgid "ten of hearts"
msgstr "হরতনের দশ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288
msgid "jack of hearts"
msgstr "হরতনের গোলাম"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289
msgid "queen of hearts"
msgstr "হরতনের বিবি"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290
msgid "king of hearts"
msgstr "হরতনের সাহেব"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291
msgid "ace of spades"
msgstr "ইশকাপনের টেক্কা"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292
msgid "two of spades"
msgstr "ইশকাপনের দুই"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293
msgid "three of spades"
msgstr "ইশকাপনের তিন"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294
msgid "four of spades"
msgstr "ইশকাপনের চার"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295
msgid "five of spades"
msgstr "ইশকাপনের পাঁচ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296
msgid "six of spades"
msgstr "ইশকাপনের ছয়"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297
msgid "seven of spades"
msgstr "ইশকাপনের সাত"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298
msgid "eight of spades"
msgstr "ইশকাপনের আট"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299
msgid "nine of spades"
msgstr "ইশকাপনের নয়"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300
msgid "ten of spades"
msgstr "ইশকাপনের দশ"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301
msgid "jack of spades"
msgstr "ইশকাপনের গোলাম"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302
msgid "queen of spades"
msgstr "ইশকাপনের বিবি"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303
msgid "king of spades"
msgstr "ইশকাপনের সাহেব"
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320
msgid "face-down card"
msgstr "অপরিচিত তাস"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "মূল তাস: টেক্কা"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "মূল তাস: গোলাম"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "মূল তাস: সাহেব"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "মূল তাস: বিবি"
# Untranslated string in version 2.8 = 1.
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "মূল তাস: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "আরো কিছু তাস বিতরণ করুন"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "বাঁদিকে জমা করুন:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "বাঁদিকে জমা করা হয়েছে: "
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "তাসগুলি নতুন করে সাজানোর চেষ্টা করুন"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "তিন তাসের খেলা"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "আরেকবার তাস বিতরণ করুন"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "তাসের তাড়া থেকে একটি নতুন তাস বিলিয়ে দিন"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "বাঁদিকে পুনরায় বিতরণ করুন:"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "ভিত্তির উপর একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "ট্যাবলৌর উপর একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি"
# Untranslated string in version 2.8 = 1.
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "মূল তাস: "
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "ডানদিকের ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু একটা রাখুন"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "ভিত্তির একটি ফাঁকা স্লট"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "নীচের দিকের একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "কোণার দিকের একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "বাঁদিকে একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "ডানদিকে একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "উপরের দিকের একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "স্বয়ং"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "আবর্জনাগুলি ভাণ্ডারে সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "বাঁদিকে সংরক্ষণ করুন:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "ভিত্তির উপরে একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "ট্যাবলৌ-র উপর ফাঁকা স্থান"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "একটি তাস সরিয়ে ভিত্তিতে রাখুন"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু একটা রাখুন"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "সংগতি হল মূল চাবিকাঠি"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "দাঁত পরিষ্কার করার জন্য মাছ ধরার জাল খুব একটা কাজের নয়"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "সহায়ক নথিপত্র পড়েছেন কি?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "পিঠটা এখন একটু টিপে দিলে ভালো ছিল..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "কখনো বনে পথ হারিয়ে গেলে, কোনো একটি গাছকে জড়িয়ে ধরুন"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"ক্রসওয়াক (crosswalk) খেলাটি দেখতে কিৎকিৎ খেলার মত হলেও, দুটি মোটেও একরকম নয়"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "দুই দিকে তাকিয়ে রাস্তা পার হবেন"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "মনিটর থেকে ভিটামিন-ডি পাওয়া যায় না -- তবে সূর্যালোক থেকে পাওয়া যায়..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "কুকুরের কানে কখনো ফুঁ দেবেন না"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "ওডেসা (Odessa) মূলত একটি ভাল খেলা। সত্যি।"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "অত্যন্ত জরুরী অবস্থা ছাড়া Tourniquets সুপারিশকৃত নয়"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "স্ট্যাপলার না থাকলে একটা স্ট্যাপল আর একটা রুলার ব্যবহার করতে পারেন"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "অবশিষ্ট তাস: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "পুনরায় বিতরণ করুন।"
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "ভিত্তি স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "একটি তাস বিলিয়ে দিন"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "~a-কে একটি ফাঁকা স্তূপে সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "ট্যাবলৌর উপর একটি ফাঁকা খাঁজ"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌর খাঁজে একটি সাহেব সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "এই মুহূর্তে কোনো ইঙ্গিত দেওয়া সম্ভব নয়"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "ফাঁকা ঘরে কিছু একটা রাখুন"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "আমি নিশ্চিত নই"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "টেক্কা সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "আট সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "পাঁচ সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "চার সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "গোলাম সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "সাহেব সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "নয় সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "বিবি সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "সাত সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "ছয় সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "দশ সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "তিন সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "দুই সরিয়ে ফেলুন"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "ভাণ্ডারে তাস ফিরিয়ে দিন"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "ফাঁকা স্লটে কিছু সরিয়ে নেয়ার চিন্তা করুন"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "ছক ~a থেকে সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "বাগ! ভুল চালে make-hint কল করা হয়েছে।"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "তাসের তাড়া থেকে একটি তাস বিলিয়ে দিন"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "একটি ফাঁকা স্থান"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "কোনো চাল দেয়া সম্ভব নয়। পূর্বাবস্থায় ফেরত যান অথবা পুনরায় আরম্ভ করুন।"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "এই খেলার কোনো সমাধান নেই। পূর্বাবস্থায় ফেরত যান অথবা পুনরায় আরম্ভ করুন।"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "একটি ফাঁকা ঘর"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "একটি খোলা ট্যাবলৌ"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "ভিত্তি স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "সারি ~a-র মধ্যে একটি ক্রম যোগ করুন।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "তাস পুনরায় বিতরণের জন্য, তাসের উপর দুইবার ক্লিক করুন।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "কোনো ইঙ্গিত বিদ্যমান নেই।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "সারি ~a-র বাঁ প্রান্তের অন্তিম স্লটের মধ্যে একটি দুই স্থাপন করুন।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "~a ও ~a পাশাপাশি স্থাপন করুন।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "রিডায়ালের সময় এলোমেলো ভাবে ফাঁকা জায়গা রাখা হয়"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "বিকল্প রং"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr "একটি তাস বিলিয়ে দিন"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "তাড়ায় বাকি রয়েছে: ~a"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "একই স্যুট"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "তাসের সারি বিলোবার চেষ্টা করুন"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "বিপরীতক্রমে একটি কার্ড সরানোর চেষ্টা করুন"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "তাসের স্তূপ সরানোর চেষ্টা করুন"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "অতিরিক্ত তাসের স্তূপ থেকে ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে একটি তাস সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "প্রথম ভিত্তি স্তূপের জন্য অতিরিক্ত তাসের স্তূপ থেকে একটি তাস বেছে নিন"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ খাঁজের উপর"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "আরেকটি তাস বিতরণ করুন"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "বাঁদিকে জমা করা হয়েছে: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "আরেকবার তাসের দান বিতরণ করুন"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "ফাঁকা খাঁজে এক বা একাধিক তাস সরিয়ে আনুন"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "আবর্জনা থেকে তাস সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "আবর্জনাগুলি ভাণ্ডারে সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ খাঁজ"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "নতুন একটি তাস বিলিয়ে দিন"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "অবশিষ্ট তাস: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "পুনরায় বিতরণ করা হবে না"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "একবার তাস বিতরণ করা হবে"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "ভিত্তি স্তুপ থেকে তাস নীচে সরানোর চেষ্টা করুন"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "মূল তাস:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"লক্ষ্য হলো স্যুটগুলো ক্রমানুসারে স্থাপন করা যাতে বর্তমান বহির্বিন্যাসের সাথে "
"সবচেয়ে ভালোভাবে মানানসই হয়।"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "তাসের তাড়া থেকে নতুন তাস বিলিয়ে দিন"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "বাঁদিকে পুনরায় বিতরণ: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "কিছু জিনিস"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "ভাণ্ডার থেকে কোন ফাঁকা খাঁজ অথবা ট্যাবলৌ ঘরে ~a সরিয়ে নিন"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "একটি ফাঁকা ক্ষেত্রে ~a সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "পোকার হ্যান্ড তৈরি করার জন্য ট্যাবলৌয়ের উপর তাস স্থাপন করুন"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "ওলটপালট করার মোড"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "তাস বিতরণ করুন"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "তাস ওলটপালট করুন"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "সংরক্ষিত খাঁজে আবর্জনাগুলি সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "ফাঁকা ভিত্তি"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "চারটি তাড়া"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "একটি তাড়া"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "ফাঁকা খাঁজে কিছু রাখুন"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "অনুগ্রহ করে ফাঁকা স্তুপ প্রথমে ভরাট করুন।"
# FIXME
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "দুটি তাড়া"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr ""
"ট্যাবলৌর সকল স্তুপ পূরণ করার মত পর্যাপ্ত তাস জোগাড় হওয়ার অবধি পূর্বাবস্থায় নেওয়া হবে"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "অস্থায়ী স্থানের ব্যবহার অনুমোদন করুন"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে একটি তাস সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "কোনো ইঙ্গিত বিদ্যমান নেই"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "ব্লন্ডস এন্ড ব্রুনেটস (Blondes and Brunettes)"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "ফলিং স্টার্স (Falling Stars)"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "জেনারেল্স পেশেন্স (General's Patience)"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "রেড-হেডস (Redheads)"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "সিনোরা (Signora)"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
msgid "Wood"
msgstr "উড (Wood)"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "তাসের তাড়া থেকে একটি তাস বিলিয়ে দিন"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "আবর্জনার সবচেয়ে উপরের দু'টি তাস মিলিয়ে নিন।"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "একাধিক স্কোরিং"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "ক্রমবর্ধমান চক্র"
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু এক তাড়া তাস সরিয়ে নিন"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' বিকল্পটি অস্পষ্ট\n"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' বিকল্পের ক্ষেত্রে কোনো আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয় না\n"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' বিকল্পের ক্ষেত্রে কোনো আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয় না\n"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' বিকল্পের ক্ষেত্রে আর্গুমেন্ট আবশ্যক\n"
#. --option
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: অপরিচিত বিকল্প `--%s'\n"
#. +option or -option
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: অপরিচিত বিকল্প `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: অবৈধ বিকল্প -- %c\n"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: অবৈধ বিকল্প -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: বিকল্পের ক্ষেত্রে আর্গুমেন্ট আবশ্যক -- %c\n"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: বিকল্প `-W %s' সুস্পষ্ট নয়\n"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' বিকল্পের ক্ষেত্রে আর্গুমেন্টের ব্যবহার অনুমোদিত নয়\n"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr ""
"দূরবর্তী খেলোয়াড়দের দ্বারা নতুন খেলা নিরীক্ষণের অনুমতি প্রদানের জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "ত্রিমাত্রিক মোড সক্রিয় করার জন্য ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "বোর্ডের সংখ্যা সক্রিয় করার ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনের মোড সক্রিয় করার জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "সর্বাধিক আকারে প্রদর্শন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "চালের ইঙ্গিত প্রদর্শন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা সমর্থন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের ব্রাউজার স্থানান্তর সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "টুলবার সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "মতামত স্থানান্তর প্রদর্শনের জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr ""
"ত্রিমাত্রিক প্রদর্শন ব্যবস্থা মশ্রিণ (অ্যান্টি-অ্যালায়েস) করার জন্য একটি "
"ফ্ল্যাগ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "নতুন খেলার মধ্যে প্রতি খেলোয়াড় দ্বারা স্থান পরিবর্তনের জন্য ব্যয় করা সময়"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The board side to display"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত বোর্ডে পার্শ্ব"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "নতুন খেলায় কালোর জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের কঠিনতার মাত্রা"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "নতুন খেলায় সাদার জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের কঠিনতার মাত্রা"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr "নতুন খেলায় কালোর জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের ধরন"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr "নতুন খেলায় সাদার জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের ধরন"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "খেলা লোড করার ডায়লগে প্রদর্শনযোগ্য ডিরেক্টরি"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "খেলা সংরক্ষণ করার ডায়লগে প্রদর্শনযোগ্য ডিরেক্টরি"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The format to display moves in"
msgstr "চাল প্রদর্শনের বিন্যাস"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"চালসমূহ যে বিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে, 'human' হতে পারে (মানুষ দ্বারা "
"পাঠযোগ্য), 'lan' (দীর্ঘ বীজগাণিতিক চিহ্ন) অথবা 'san' (আদর্শ বীজগাণিতিক "
"চিহ্ন)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেলে ধার্য।"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The height of the window"
msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
"handhelds)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেলে ধার্য।"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
msgid "The width of the window"
msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "3_D Chess View"
msgstr "ত্রিমাত্রিক দাবার প্রদর্শন (_D)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "ড্র দাবী (_D)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
msgid "Load a saved game"
msgstr "সংরক্ষিত খেলা লোড করা হবে"
#. The title of the log dialaog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
msgid "Logs"
msgstr "লগ"
#. The Network Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "Network _Game"
msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা (_G)"
#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
msgid "New Game"
msgstr "নতুন খেলা"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
msgid "Resign"
msgstr "সমর্পণ করুন"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "খেলার প্রারম্ভে প্রত্যাবর্তন করুন"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
msgid "Save the current game"
msgstr "বর্তমান খেলা সংরক্ষণ করুন"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show _Logs"
msgstr "লগ প্রদর্শন করা হবে (_L)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
msgid "Show the current move"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন করা হবে"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
msgid "Show the next move"
msgstr "পরবর্তী চাল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
msgid "Show the previous move"
msgstr "পূর্ববর্তী চাল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "একাধিক খেলায়াড়দের জন্য নতুন নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা আরম্ভ করা হবে"
#. Message displayed in log window when no logs are present
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
msgid "There are no active logs."
msgstr "সক্রিয় কোনো লগ নেই।"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Undo Move"
msgstr "চাল বাতিল করুন"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
#: ../libgames-support/games-stock.c:321
msgid "_Contents"
msgstr "সূচী (_C)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "সমর্পণ করুন (_R)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:27 ../glines/glines.c:1692
#: ../gnect/src/main.c:1275 ../gnibbles/main.c:740 ../gnobots2/menu.c:71
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnomine/gnomine.c:835
#: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
msgid "_Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_S)"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "_Undo Move"
msgstr "চাল বাতিল (_U)"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
msgid "Load Chess Game"
msgstr "দাবার খেলা আরম্ভ করুন"
#. Log window: Title above data being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
msgid "Communication:"
msgstr "যোগাযোগ:"
#. Log window: Label before name of executable being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:4
msgid "Executable:"
msgstr "এক্সেকিউটেবল:"
#. Log window: Label before name of player being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
msgid "Playing as:"
msgstr "খেলোযাড়:"
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "<b>খেলা</b>"
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "<b>রুম</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>সার্ভার</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
msgstr "<b>অবস্থা/আলাপন (_C)</b>"
#. Title of network game dialog
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
msgid "Join Game"
msgstr "খেলায় যোগ দিন"
#. Network Game Dialog: Button to join a table
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
msgid "_Join"
msgstr "যোগ দিন (_J)"
#. Network Game Dialog: Leave table button
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
msgid "_Leave"
msgstr "প্রস্থান করুন (_L)"
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
msgid "_Profile:"
msgstr "প্রোফাইল: (_P)"
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
msgid "User _Name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_N)"
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
msgid "_Add Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন (_A)"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
msgid "_Host:"
msgstr "হোস্ট: (_H)"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>কঠিনতার মাত্রা</b>"
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>খেলার বৈশিষ্ট্য</b>"
#. New Game Dialog: Title above player options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>খেলোয়াড়</b>"
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
msgid "B_lack:"
msgstr "কালো: (_l)"
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "খেলার শিরোনাম লিখুন"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
msgid "Move _Time:"
msgstr "চালের সময়: (_T)"
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr "খেলা আরম্ভ করুন। সকল ক্ষেত্র সম্পূর্ণ হলে খেলা আরম্ভ করা যাবে"
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
msgid "W_hite:"
msgstr "সাদা: (_h)"
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
msgid "_Black:"
msgstr "কালো: (_B)"
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
msgid "_Game name:"
msgstr "খেলার নাম: (_G)"
#. New Game Dialog: Button to start a new game
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
msgid "_Start"
msgstr "আরম্ভ (_S)"
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
msgid "_White:"
msgstr "সাদা: (_W)"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Board Orientation:"
msgstr "ছকের দিশা:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Move Format:"
msgstr "চালের বিন্যাস:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:197
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Promotion Type:"
msgstr "উন্নতির ধরন:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Show _History"
msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_H)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr "দাবার ছকের মধ্যে সংখ্যা প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr "খেলার পূর্ববর্তী তথ্যের প্যানেল প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr "দাবা খেলার সময় ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
msgstr "ত্রিমাত্রিক সামগ্রীর ধারগুলি মশ্রিণ করা হবে (অ্যান্টি-অ্যালায়েস)"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
"ডিফল্ট দ্বিমাত্রিক মোডে দাবার বোর্ড দেখুন, বা ওপেনGL ব্যবহার করে ত্রিমাত্রিক মোডে "
"দেখুন।"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "_Board Numbering"
msgstr "বোর্ডের সংখ্যা (_B)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "_Move Hints"
msgstr "চালের ইঙ্গিত (_M)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Smooth Display"
msgstr "মসৃন প্রদর্শন (_S)"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
msgid "Save Chess Game"
msgstr "দাবার খেলা সংরক্ষণ করুন"
#. Translators: Window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332
msgid "Chess"
msgstr "দাবা"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "দুইজন খেলোয়াড় দ্বারা খেলা পারম্পরিক দাবার খেলা খেলুন"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr "দাবার প্রোগ্রামটি সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়নি"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা না থাকায় দাবা শুরু করা যায়নি। যদি আপনি বর্তমানে "
"আপনার সিস্টেম হালনাগাদ করে থাকেন, তবে প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা "
"করুন।"
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
msgid "Unlimited"
msgstr "সীমাহীন"
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "One minute"
msgstr "এক মিনিট"
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "Five minutes"
msgstr "পাঁচ মিনিট"
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
msgid "30 minutes"
msgstr "৩০ মিনিট"
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
msgid "One hour"
msgstr "এক ঘন্টা"
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
msgid "hours"
msgstr "ঘন্টা"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:516
msgid "Easy"
msgstr "সহজ"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180 ../swell-foop/src/Score.js:145
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
msgid "Hard"
msgstr "কঠিন"
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
#. the name of the missing engine.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine"
msgstr "%s ইঞ্জিন পাওয়া যায়নি"
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "লোড করা খেলা কনফিগার করুন (%i চাল)"
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
msgid "Game settings changed"
msgstr "খেলার সেটিংসমূহ পরিবর্তন করা হয়েছে"
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%(white)s বনাম %(black)s"
#. Translators: Default name for the white player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:687
msgid "White"
msgstr "সাদা"
#. Translators: Default name for the black player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:689
msgid "Black"
msgstr "কালো"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:518
msgid "PGN files"
msgstr "PGN ফাইল"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:524
msgid "All files"
msgstr "সব ফাইল"
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
msgid "Please select a file to load"
msgstr "লোড করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#. Translators: Title of error box when unable to load game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
msgid "Unabled to load game"
msgstr "খেলা লোড করতে ব্যর্থ"
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:552
msgid "Please enter a file name"
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ফাইলের নাম লিখুন"
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565
msgid "Unabled to save game"
msgstr "খেলা সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:250
#: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452
#: ../iagno/properties.c:493
msgid "Human"
msgstr "মানুষ"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "আদর্শ বীজগাণিতিক"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
msgid "Figurine"
msgstr "ছোট আকৃতির ছবি"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598
msgid "Long Algebraic"
msgstr "দীর্ঘ বীজগাণিতিক"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
msgid "White Side"
msgstr "সাদা পার্শ্ব"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
msgid "Black Side"
msgstr "কালো পার্শ্ব"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
msgid "Human Side"
msgstr "মনুষ্য পার্শ্ব"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
msgid "Current Player"
msgstr "বর্তমান খেলোয়াড়"
#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:616
msgid "Face to Face"
msgstr "মুখোমুখি"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "বিবি"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "ঘোড়া"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "নৌকা"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:632
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "গজ"
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr "দাবা - *%(game_name)s"
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr "দাবা - %(game_name)s"
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
msgstr ""
"যদি আপনি খেলাটির পরিবর্তন সংরক্ষণ না করেন তবে এটি স্থায়ীভাবে হারিয়ে যেতে "
"পারে"
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419
msgid "Close _without saving"
msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
#. Translators: No 3D Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "ত্রিমাত্রিক মোড সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে আপনি ত্রিমাত্রিক মোডে খেলতে অক্ষম:\n%(errors)s\n\nএই "
"সমস্যাগুলো সমাধান করতে অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ "
"করুন, ততক্ষণ পর্যন্ত আপনি দ্বিমাত্রিক মোডে দাবা খোলতে পারবেন। "
#. Translators: Draw Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
msgid "Unable to claim draw"
msgstr "ড্র দাবী করতে ব্যর্থ"
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
"আপনি একটি ড্র দাবি করতে পারেন যখন:\na) বোর্ডটি যদি একই অবস্থায় তিনবার ফিরে "
"আসে (তিন ভাঁজের পুনরাবৃত্ত)\nb) পঞ্চাশটি চাল হয়েছে যেখানে কোনো pawn সরানো "
"হয়নি এবং কোনো অংশ অধিকৃত হয়নি (৫০ চালের নিয়ম)"
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "সাহায্য প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %s"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr "কোনো Python OpenGL সমর্থন উপলব্ধ নেই"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr "কোনো Python GTKGLExt সমর্থন উপলব্ধ নেই"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr "প্রয়োজনীয় প্রদর্শের মোড OpenGL লাইব্রেরি দ্বারা সমর্থিত হয় না"
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303
msgid "Game Start"
msgstr "খেলার আরম্ভ"
#. Translators: Comment text when move has no comment
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308
msgid "No comment"
msgstr "মতামত নেই"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
msgid "White castles long"
msgstr "হোয়াইট ক্যাসল লং"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
msgid "Black castles long"
msgstr "ব্ল্যাক ক্যাসল লং"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
msgid "White castles short"
msgstr "হোয়াইট ক্যাসল শর্ট"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
msgid "Black castles short"
msgstr "ব্ল্যাক ক্যাসল শর্ট"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, python-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, python-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, python-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, python-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, python-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, python-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, python-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, python-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
#, python-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516
#, python-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523
#, python-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s জয়ী"
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
msgid "Game is drawn"
msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "প্রতিপক্ষ চেক পেযেছে এবং সরতে পারছে না (কিস্তিমাৎ)"
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "প্রতিপক্ষ সরতে পারেনা (stalemate)"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "সর্বশেষ পঞ্চাশটি চালে কোনো অংশ অধিকৃত হয়নি অথবা pawn সরানো হয়নি"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "প্রতিপক্ষের সময় নাই"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "একই বোর্ড তিনবার এসেছে (তিন ফোল্ডের পুনরাবৃত্তি)"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "কোন খেলোয়াড়ই কিস্তিমাত করতে পারে নাই (অপ্রতুল বস্তু)"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631
msgid "The black player has resigned"
msgstr "কালো খেলোয়াড় সমর্পণ করেছেন"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634
msgid "The white player has resigned"
msgstr "সাদা খেলোয়াড় সমর্পণ করেছেন"
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "খেলা পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642
msgid "One of the players has died"
msgstr "একজন খেলোয়াড়ের মৃত্যু হয়েছে"
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ গেমিং জোন"
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
msgid "Disconnected"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
msgid "New profile..."
msgstr "নতুন প্রোফাইল..."
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
msgid "Table"
msgstr "টেবিল"
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
msgid "Seats"
msgstr "উপলব্ধ স্থান"
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
msgid "Seat"
msgstr "স্থান"
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
msgid "Player"
msgstr "খেলোয়াড়"
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
msgid "Spectator"
msgstr "দর্শক"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
#. the name of the player the seat is reserved for.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "%s-র জন্য সংরক্ষিত"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
msgid "Seat empty"
msgstr "ফাঁকা স্থান"
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
#. %s is replaced with the name of the AI.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr "AI (%s)"
#. Translators: The first file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
msgctxt "chess-file"
msgid "a"
msgstr "a"
#. Translators: The second file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
msgctxt "chess-file"
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translators: The third file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
msgctxt "chess-file"
msgid "c"
msgstr "c"
#. Translators: The fourth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
msgctxt "chess-file"
msgid "d"
msgstr "d"
#. Translators: The fifth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
msgctxt "chess-file"
msgid "e"
msgstr "e"
#. Translators: The sixth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
msgctxt "chess-file"
msgid "f"
msgstr "f"
#. Translators: The seventh file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
msgctxt "chess-file"
msgid "g"
msgstr "g"
#. Translators: The eigth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
msgctxt "chess-file"
msgid "h"
msgstr "h"
#. Translators: The first rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
msgctxt "chess-rank"
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: The second rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
msgctxt "chess-rank"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: The third rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
msgctxt "chess-rank"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: The fourth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
msgctxt "chess-rank"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: The fifth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
msgctxt "chess-rank"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: The sixth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
msgctxt "chess-rank"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: The seventh rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
msgctxt "chess-rank"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: The eigth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
msgctxt "chess-rank"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: The notation form of a pawn.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
msgctxt "chess-notation"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Translators: The notation form of a knight
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
msgctxt "chess-notation"
msgid "N"
msgstr "N"
#. Translators: The notation form of a bishop
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
msgctxt "chess-notation"
msgid "B"
msgstr "B"
#. Translators: The notation form of a rook
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
msgctxt "chess-notation"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Translators: The notation form of a queen
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
msgctxt "chess-notation"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: The notation form of a king
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
msgctxt "chess-notation"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
#. is in.
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "'%(name)s', '%(game)s' খেলায়"
#. Translators: Name of the log that displays application events
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
msgid "Application Log"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের লগ"
#. FIXME: Should be in a dialog
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: %s [game]"
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
#: ../glchess/src/lib/main.py:685
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "ব্যক্তি বনাম %s"
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
#: ../glchess/src/lib/main.py:699
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
msgstr ""
"glChess ক্যাশ করেছে। অনুগ্রহ করে বাগটি প্রতিবেদন করুন http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:476
msgid "Save game before closing?"
msgstr "বন্ধ করার পূর্বে খেলা সংরক্ষণ করা হবে কি?"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০৫-২০০৮ রবার্ট অ্যানসেল (এবং অন্যান্যরা)"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"জিনোম এর জন্য দ্বিমাত্রিক/ত্রিমাত্রিক দাবা খেলা। \n\nglChess জিনোম খেলার "
"একটি অংশ।"
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU "
"সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের শর্তাবলীর অধীনে আপনি এটাকে পুনর্বন্টন এবং/অথবা "
"পরিবর্তন করতে পারেন; লাইসেন্সের সংস্করণ ২, অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) পরবর্তী "
"যেকোনো সংস্করণ।"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
#: ../libgames-support/games-stock.c:418
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু কোন "
"ওয়ারেন্টি ছাড়া; এমনকি বানিজ্যিক বা কোন নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে যথাযথ হওয়ারও কোন "
"গ্যারান্টি দেয়া হয় না। আরও বিস্তারিত তথ্যের জন্য GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স "
"দেখুন।"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
#: ../libgames-support/games-stock.c:423
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"%s-এর সাথে আপনি হয়ত GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি পেয়ে থাকবেন; "
"যদি না পান, তবে Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA এই ঠিকানায় লিখুন"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "ডাটা ডিরেক্টরি %(dir)s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %(error)s"
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
msgid "Incorrect password"
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
msgid "Account in use"
msgstr "ব্যবহৃত অ্যাকাউন্ট"
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
#, python-format
msgid "Connection closed: %s"
msgstr "সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে: %s"
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
msgid "A password is required"
msgstr "একটি পাসওয়ার্ড আবশ্যক"
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
msgid "Disconnected from server"
msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
msgid "No description"
msgstr "বিবরণ অনুপস্থিত"
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "ক্ষুদ্র"
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:104
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "বড়"
#: ../glines/glines.c:191
msgid "Could not load theme"
msgstr "থীম লোড করা যায় নি"
#: ../glines/glines.c:219
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"এই ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি:\n%s\n\nএর পরিবর্তে ডিফল্ট থীম লোড করা হবে।"
#: ../glines/glines.c:226
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"এই ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি:\n"
"%s\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক 'পাঁচ অথবা বেশি' সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../glines/glines.c:430
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "স্কোর করতে হলে একই রঙের পাঁচটি বস্তুকে একই সারিতে সাজান!"
#: ../glines/glines.c:491
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "জিনোম 'পাঁচ অথবা বেশি'"
#: ../glines/glines.c:493
msgid "_Board size:"
msgstr "ছকের আকার: (_B)"
#: ../glines/glines.c:511 ../swell-foop/src/Score.js:109
msgid "Game Over!"
msgstr "খেল খতম!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:669
msgid "You can't move there!"
msgstr "ওখানে রাখা যাবে না!"
#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:1216
#: ../glines/glines.c:1814 ../glines/glines.c:1846
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "'পাঁচ অথবা বেশি'"
#: ../glines/glines.c:1219
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"একসময়-জনপ্রিয় রঙের লাইনের খেলার জিনোম পোর্ট।\n\nপাঁচ অথবা বেশী জিনোম "
"খেলাসমূহের একটি অংশ।"
#: ../glines/glines.c:1449
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "পাঁচটি অথবা বেশিসংখ্যক পছন্দসমূহ"
#: ../glines/glines.c:1469
msgid "Themes"
msgstr "থীম"
#: ../glines/glines.c:1477
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি: (_I)"
#: ../glines/glines.c:1488
msgid "B_ackground color:"
msgstr "পটভূমির রং: (_a)"
#: ../glines/glines.c:1503
msgid "Board Size"
msgstr "খেলার ছকের আকার"
#: ../glines/glines.c:1522
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../glines/glines.c:1528
msgid "_Use fast moves"
msgstr "দ্রুত চাল ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../glines/glines.c:1875
msgid "Next:"
msgstr "পরের বল:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "সারি গঠনের মাধ্যমে বোর্ড থেকে রঙিন বলগুলো সরিয়ে ফেলুন"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "পটভূমির রং"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "পটভূমির রং। পটভূমির রঙের হেক্স (Hex) বিবরণ।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "বলের ধরন"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "বলের ধরন। বলগুলোর জন্য যেসব ছবি ব্যবহার করার হবে তাদের ফাইলের নাম।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "খেলার ক্ষেত্র"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার ক্ষেত্র।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "খেলার পূর্বদর্শন"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার পূর্বদর্শন।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "খেলার স্কোর"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার স্কোর।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "খেলার ছকের আকার"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "খেলার ছকের আকার। ১=ছোট, ২=মাঝারি, ৩=বড়। অন্য কোন মান লিখলে তা ভুল হবে।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "দুটি চালের মধ্যে সময়ের ব্যবধান"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "দুটি চালের মধ্যে সময়ের ব্যবধান ( মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত )।"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "এক-সারিতে-চারটি"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "একই রঙের সারি তৈরির জন্য প্রতিযোগিতা করুন"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "পছন্দের থীম নির্দেশক একটি সংখ্যা।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "অ্যানিমেট"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374
msgid "Drop marble"
msgstr "মার্বেল ফেলুন"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "মার্বেল ফেলার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "বামে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "ডানে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "প্রথম খেলোয়াড়ের দক্ষতা স্তর"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "দ্বিতীয় খেলোয়াড়ের দক্ষতা স্তর"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:742
msgid "Move left"
msgstr "বামে সরান"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
msgid "Move right"
msgstr "ডানে সরান"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "থীম-এর আইডি"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কি হবে না।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"শূন্য দিয়ে খেলোয়াড় হিসেবে একজন মানুষকে বোঝানো হচ্ছে, আর এক থেকে তিন দিয়ে বোঝানো "
"হচ্ছে কম্পিউটার খেলোয়াড়ের দক্ষতার তিনটি মাত্রা।"
#: ../gnect/src/gfx.c:267
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"ছবি লোড করা যায় নি:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:558
msgid "It's a draw!"
msgstr "খেলাটি অমীমাংসিত অবস্থায় এসে গিয়েছে!"
#: ../gnect/src/main.c:567 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438
msgid "You win!"
msgstr "আপনি জয়ী!"
#: ../gnect/src/main.c:569 ../gnect/src/main.c:602
msgid "It is your move."
msgstr "এখন আপনার চাল।"
#: ../gnect/src/main.c:572
msgid "I win!"
msgstr "আমি জয়ী!"
#: ../gnect/src/main.c:574 ../gnect/src/main.c:707
msgid "Thinking..."
msgstr "ভাবছি..."
#: ../gnect/src/main.c:595 ../gnect/src/main.c:599
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr " %s জয়ী!"
#: ../gnect/src/main.c:605
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "%s-র চালের অপেক্ষা করা হচ্ছে।"
#: ../gnect/src/main.c:724
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr " ইঙ্গিত: কলাম %d"
#: ../gnect/src/main.c:752 ../gnect/src/main.c:756
msgid "You:"
msgstr "আপনি:"
#: ../gnect/src/main.c:753 ../gnect/src/main.c:755
msgid "Me:"
msgstr "আমি:"
#: ../gnect/src/main.c:801
msgid "Scores"
msgstr "স্কোর"
#: ../gnect/src/main.c:852
msgid "Drawn:"
msgstr "অমীমাংসিত:"
#: ../gnect/src/main.c:905
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"প্রথম খেলোয়াড়:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:121
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"দ্বিতীয় খেলোয়াড়:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461
#: ../iagno/properties.c:502
msgid "Level one"
msgstr "প্রথম দক্ষতা স্তর"
#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470
#: ../iagno/properties.c:511
msgid "Level two"
msgstr "দ্বিতীয় দক্ষতা স্তর"
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479
#: ../iagno/properties.c:520
msgid "Level three"
msgstr "তৃতীয় দক্ষতা স্তর"
#: ../gnect/src/prefs.c:280
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "এক-সারিতে-চারটি খেলা সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255
#: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:594
#: ../iagno/properties.c:419
msgid "Game"
msgstr "খেলা"
#: ../gnect/src/prefs.c:335 ../gnobots2/properties.c:536
#: ../iagno/properties.c:531 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "চেহারা"
#: ../gnect/src/prefs.c:344
msgid "_Theme:"
msgstr "থীম: (_T)"
#: ../gnect/src/prefs.c:359
msgid "Enable _animation"
msgstr "অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_a)"
#: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339
#: ../iagno/properties.c:440
msgid "E_nable sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে (_n)"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435
#: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:734
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "কীবোর্ড নিয়ন্ত্রণ"
#: ../gnect/src/theme.c:45
msgid "Classic"
msgstr "ক্লাসিক"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Red"
msgstr "লাল"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Yellow"
msgstr "হলুদ"
#: ../gnect/src/theme.c:53
msgid "High Contrast"
msgstr "উচ্চ পার্থক্য"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488
msgid "Light"
msgstr "সাদা"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447
msgid "Dark"
msgstr "কালো"
# FIXME
#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "উচ্চ পার্থক্যের বিপরীত"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Cream Marbles"
msgstr "ক্রীম রঙের মার্বেল"
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Blue"
msgstr "নীল"
#: ../gnect/src/theme.c:77
msgid "Glass Marbles"
msgstr "কাঁচের মার্বেল"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Nightfall"
msgstr "গোধূলি"
#: ../gnect/src/theme.c:93
msgid "Blocks"
msgstr "ব্লক"
#: ../gnect/src/theme.c:98
msgid "Orange"
msgstr "কমলা"
#: ../gnibbles/board.c:231
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles লেভেল ফাইল লোড করতে পারেনি:\n%s\n\nঅনুগ্রহ করে আপনার Nibbles "
"ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন"
#: ../gnibbles/board.c:250
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"লেভেল ফাইল বিকৃত বলে মনে হচ্ছে:\n%s\n\nঅনুগ্রহ করে আপনার Nibbles ইনস্টলেশন "
"পরীক্ষা করুন"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:96
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles pixmap ফাইল খুঁজে পায়নি:\n%s\n\nঅনুগ্রহ করে আপনার Nibbles ইনস্টলেশন "
"পরীক্ষা করুন"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:368
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Nibbles স্কোর"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:371
msgid "Speed:"
msgstr "গতি:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:842
#: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:668
msgid "Congratulations!"
msgstr "অভিনন্দন!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:843
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:669
msgid "Your score is the best!"
msgstr "আপনার স্কোর সবচেয়ে শীর্ষে রয়েছে!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 ../gnotski/gnotski.c:844
#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:670
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিয়েছে।"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "একটি পোকাকে গোলকধাঁধাঁয় চালান"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:231
#: ../gnibbles/main.c:235 ../gnibbles/main.c:237 ../gnibbles/main.c:860
#: ../gnibbles/main.c:940 ../gnibbles/main.c:1086
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "পোকার রং"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "পোকার রং।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "ভূয়া বোনাস দেয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হবে"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "ভূয়া বোনাস দেয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হবে।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "খেলার গতি"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "খেলার গতি (১=দ্রুত, =ধীর)।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "নিচের দিক নির্দেশক কী (Key)।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "বাম দিক নির্দেশক কী (Key)।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "ডান দিক নির্দেশক কী (Key)।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "উপরের দিক নির্দেশক কী (Key)।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
msgid "Move down"
msgstr "নিচে যান"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447
msgid "Move up"
msgstr "উপরে যান"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "অনিয়মিত ধারায় দক্ষতা স্তর"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "অনিয়মিত ধারায় দক্ষতা স্তর।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "খেলায় ব্যবহৃত ঘুঁটির আকার"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "খেলায় ব্যবহৃত ঘুঁটির আকার।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন (অর্থাৎ শুধুমাত্র বাম ও ডান দিকে)।"
#: ../gnibbles/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "আরম্ভকারী"
#: ../gnibbles/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "ধীর"
#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: ../gnibbles/main.c:74
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "দ্রুত"
#: ../gnibbles/main.c:75
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "ফ্লেকে নবীন"
#: ../gnibbles/main.c:76
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "ফ্লকের সাথে ধীর"
#: ../gnibbles/main.c:77
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "ফ্লেকের সাথে মধ্যম"
#: ../gnibbles/main.c:78
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "ফ্লেকের সাথে দ্রুত"
#: ../gnibbles/main.c:244
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr "জিনোমের জন্য একটি পোকামাকড়ের খেলা।\n\nনিবলস জিনোম খেলার একটি অংশ।"
#: ../gnibbles/main.c:618
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "খেল খতম! %s এই খেলাটি জিতেছেন!"
#: ../gnibbles/main.c:666
msgid "The game is over."
msgstr "খেল খতম।"
# FIXME
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:942
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "জিনোমের জন্য একটি ওয়ার্ম (পোকা) খেলা।"
#: ../gnibbles/preferences.c:241
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Nibbles পছন্দসমূহ"
#: ../gnibbles/preferences.c:262
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: ../gnibbles/preferences.c:272
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "নতুন Nibbles খেলোয়াড়"
#: ../gnibbles/preferences.c:282
msgid "My second day"
msgstr "নিবল খেলার দ্বিতীয় দিন"
#: ../gnibbles/preferences.c:292
msgid "Not too shabby"
msgstr "একেবারে মন্দ খেলি না"
#: ../gnibbles/preferences.c:302
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "মারাত্মক খেলোয়াড়"
#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454
#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
#: ../gnibbles/preferences.c:319
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "খেলার দক্ষতা স্তর অনিয়মিতভাবে আসুক (_P)"
#: ../gnibbles/preferences.c:329
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হবে (_E)"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:641
msgid "_Starting level:"
msgstr "প্রারম্ভিক দক্ষতা স্তর: (_S)"
#: ../gnibbles/preferences.c:380
msgid "Number of _human players:"
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা: (_h)"
#: ../gnibbles/preferences.c:400
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা: (_A)"
#: ../gnibbles/preferences.c:426
msgid "Worm"
msgstr "পোকা"
#: ../gnibbles/preferences.c:460
msgid "_Use relative movement"
msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন করা হবে (_U)"
#: ../gnibbles/preferences.c:467
msgid "_Worm color:"
msgstr "পোকার রং: (_W)"
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Green"
msgstr "সবুজ"
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Cyan"
msgstr "আকাশী"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Purple"
msgstr "রক্তবর্ণ"
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Gray"
msgstr "ধূসর"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "%d তম পোকা:"
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:218
msgid "Game over!"
msgstr "খেল খতম!"
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "ভালই করেছেন, তবে দুর্ভাগ্যবশত আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিতে পারে নি।"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:819
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_New Game"
msgstr "নতুন খেলা (_N)"
#: ../gnobots2/game.c:170
msgid "Robots Scores"
msgstr "রোবোটের স্কোর"
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666
#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
msgid "Map:"
msgstr "ব্লক সজ্জা:"
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"অভিনন্দন হে ভদ্রে, আপনি রোবোট বাহিনীকে হারিয়ে দিয়েছেন!! \n"
"আবারও আপনি এই কৃতিত্ব দেখাতে পারবেন বলে মনে করেন কি?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "টেলিপোর্ট করার মত আর কোন স্থান অবশিষ্ট নেই!!"
#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "নিরাপদে টেলিপোর্ট করার মত কোন স্থান নেই!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "খেলার দৃশ্য নির্ধারণ করুন"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "খেলার কনফিগারেশন নির্ধারণ করুন"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "উইন্ডোর প্রারম্ভিক অবস্থান"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:1003
#: ../gnomine/gnomine.c:1011 ../gnotravex/gnotravex.c:400
#: ../gnotski/gnotski.c:467 ../iagno/gnothello.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:1005
#: ../gnomine/gnomine.c:1013 ../gnotravex/gnotravex.c:402
#: ../gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:152
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "Classic robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Classic robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Classic robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "Nightmare"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Nightmare"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Nightmare"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 সহজ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Robots2 সহজ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Robots2 সহজ"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "নিরাপদ চাল ও নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "অতি-নিরাপদ চাল ও নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
msgid "No game data could be found."
msgstr "এই খেলা থেকে সংরক্ষণ করা হয়েছে এমন কোন তথ্য পাওয়া যায় নি।"
#: ../gnobots2/gnobots.c:325
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"রোবোট নামক প্রোগ্রামটি খেলা সংক্রান্ত কোন বৈধ কনফিগারেশন ফাইল খুঁজে পায় নি। "
"অনুগ্রহপূর্বক প্রোগ্রামটি ঠিকমত ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন।"
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "কিছু গ্রাফিক্স ফাইল খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না অথবা ত্রুটিপূর্ণ।"
#: ../gnobots2/gnobots.c:343
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"রোবোট নামক প্রোগ্রামটি প্রয়োজনীয় সকল গ্রাফিক্স ফাইল লোড করতে পারে নি। অনুগ্রহপূর্বক "
"প্রোগ্রামটি ঠিকমত ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন।"
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "রোবটগুলোকে এড়িয়ে চলুন এবং সেগুলোকে একে অপরের ওপর বিধ্বস্ত করুন"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "খেলার শব্দ সক্রিয় করা হবে"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "খেলার শব্দ সক্রিয় করা হবে। খেলা চলাকালে বিভিন্ন ঘটনার জন্য শব্দ বাজাও।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "খেলার ধরন"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "খেলার ধরন। খেলার যে রূপভেদটি ব্যবহার করা হবে তার নাম।"
# FIXME
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558
msgid "Key to hold"
msgstr "স্থগিত রাখার কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to move E"
msgstr "পূর্বমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move N"
msgstr "উত্তরমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to move NE"
msgstr "উত্তর-পূর্বমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move NW"
msgstr "উত্তর-পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556
msgid "Key to move S"
msgstr "দক্ষিণমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557
msgid "Key to move SE"
msgstr "দক্ষিণ-পূর্বমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to move SW"
msgstr "দক্ষিণ-পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to move W"
msgstr "পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559
msgid "Key to teleport"
msgstr "টেলিপোর্ট করার কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "যেখানে সেখানে টেলিপোর্ট করার কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561
msgid "Key to wait"
msgstr "অপেক্ষা করার কী ( Key )"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "রোবোটের ছবির থীম"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "রোবটের ছবির থীম। রোবটের জন্য যেসব ছবি ব্যবহৃত হবে তাদের থীম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "টুলবার প্রদর্শন করা হবে। টুলবার-এর জন্য একটি সাধারণ অপশন।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"স্থির অবস্থায় থাকার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত এক্স "
"( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"পূর্ব দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত এক্স "
"( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"উত্তর-পূর্ব দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
"এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"উত্তর-পশ্চিম দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
"এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"উত্তর দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত এক্স "
"( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"দক্ষিণ-পূর্ব দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
"এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"দক্ষিণ-পশ্চিম দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি "
"প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"দক্ষিণ দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত এক্স "
"( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"পশ্চিম দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি প্রমিত এক্স "
"( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"যেখানে সেখানে টেলিপোর্ট করার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি "
"প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"নিরাপদভাবে টেলিপোর্ট করার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম। এই নামটি হবে একটি "
"প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "অপেক্ষা করার জন্য যে কী (Key) চাপা হবে। এটি হবে একটি এক্স কী-এর নাম।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে। নিরাপদ চালের এই অপশনটি আপনাকে ভুল চালজনিত মৃত্যু "
"থেকে রক্ষা করবে। নিরাপদ চাল দেওয়ার সুযোগ থাকা সত্ত্বেও আপনি যদি এমন কোনো "
"চাল দেওয়ার চেষ্টা করেন যার ফলে মৃত্যু অবধারিত, তবে সে চালটি প্রদানের পূর্বেই "
"আপনাকে বাধা প্রদান করা হবে।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে। এই ব্যবস্থায় কোনো নিরাপদ চালের অভাবে "
"টেলিপোর্টই যখন একমাত্র পদক্ষেপ তখন খেলোয়াড়কে সতর্ক করা হয়।"
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:419
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "পিক্সম্যাপ ফাইল '%s' খুজে পাওয়া যায় নি\n"
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:305
msgid "_Move"
msgstr "চাল (_M)"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Teleport"
msgstr "টেলিপোর্ট (_T)"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "টেলিপোর্ট করা হবে, সম্ভব হলে নিরাপদে"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Random"
msgstr "এলোমেলো (_R)"
#: ../gnobots2/menu.c:80
msgid "Teleport randomly"
msgstr "এলোমেলোভাবে টেলিপোর্ট করা হবে"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "_Wait"
msgstr "অপেক্ষা (_W)"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "Wait for the robots"
msgstr "রোবোটদের জন্য অপেক্ষা করা হবে"
#: ../gnobots2/menu.c:271
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr "ক্ল্যাসিক BSD রোবোটের উপর ভিত্তি করে।\n\nরোবট জিনোম খেলার একটি অংশ।"
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "classic robots"
msgstr "ক্ল্যাসিক রোবোট"
#: ../gnobots2/properties.c:321
msgid "robots2"
msgstr "রোবোট২"
#: ../gnobots2/properties.c:322
msgid "robots2 easy"
msgstr "সহজ রোবোট২"
#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন রোবোট"
#: ../gnobots2/properties.c:324
msgid "nightmare"
msgstr "দুঃস্বপ্ন"
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "robots"
msgstr "রোবোট"
#: ../gnobots2/properties.c:366
msgid "cows"
msgstr "গরু"
#: ../gnobots2/properties.c:367
msgid "eggs"
msgstr "ডিম"
#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "gnomes"
msgstr "জিনোম"
#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "mice"
msgstr "ইঁদুর"
#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "ufo"
msgstr "ufo"
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "boo"
msgstr "boo"
#: ../gnobots2/properties.c:425
msgid "Robots Preferences"
msgstr "জিনোম রোবোট সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "খেলার ধরন"
#: ../gnobots2/properties.c:466
msgid "_Use safe moves"
msgstr "নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../gnobots2/properties.c:473
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "ভুলবশত যেসব চাল দিলে মৃত্যু ঘটবে তা দেওয়া বিরত রাখো। "
#: ../gnobots2/properties.c:475
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে (_s)"
#: ../gnobots2/properties.c:482
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "মৃত্যু ঘটবে এরূপ সকল চাল দেওয়া থেকে বিরত রাখে।"
#: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:667
msgid "_Enable sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন (_E)"
#: ../gnobots2/properties.c:495
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "খেলার কোন স্তরে জেতা কিংবা মৃত্যুর মত ঘটনা ঘটলে শব্দ বাজাও।"
#: ../gnobots2/properties.c:505
msgid "Graphics Theme"
msgstr "গ্রাফিক্স থীম"
#: ../gnobots2/properties.c:513
msgid "_Image theme:"
msgstr "ছবির থীম: (_I)"
#: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:775
msgid "_Background color:"
msgstr "পটভূমির রং: (_B)"
#: ../gnobots2/properties.c:570
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করা হবে (_R)"
#: ../gnobots2/properties.c:575
msgid "Keyboard"
msgstr "কীবোর্ড"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্ট:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "খেলার দক্ষতা স্তর:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "অবশিষ্ট:"
# FIXME
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "পড়ন্ত ব্লকগুলোকে একত্রে রাখা হবে"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:160 ../quadrapassel/tetris.cpp:1298
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
msgid "Drop"
msgstr "ফেলে দিন"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "ব্লক আঁকার জন্য যে ছবি ব্যবহার করা হবে"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "ব্লক আঁকার জন্য যে ছবি ব্যবহার করা হবে।"
# FIXME
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "ফেলে দেওয়ার জন্যে যে কী (Key) চাপতে হয়।"
# FIXME
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "নিচে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
# FIXME
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "বিরতি নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
# FIXME
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "আবর্তনের জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
msgid "Pause"
msgstr "সাময়িক বিরতি"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
msgid "Rotate"
msgstr "আবর্তন"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "পটভূমির রং"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "পটভূমির রং - এরূপ অবস্থায় যেন gdk_color_parse তা বুঝতে পারে।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"খেলার প্রারম্ভে প্রতি সারিতে পূরণকারী ব্লকের ঘনত্ব। এই মানটি (কোন ব্লক থাকবে না) "
"থেকে ১০ (সম্পূর্ণ সারি পূরণ করা থাকবে) এর মধ্যবর্তী।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারিতে ব্লকের ঘনত্ব"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "ব্লক ও পটভূমি আঁকতে ব্যবহৃত থীম-এর নাম।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "খেলার প্রারম্ভে যে সংখ্যক সারি অনিয়মিতভাবে ব্লক দিয়ে পূরণ করা থাকবে।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "যে সংখ্যক সারি পূরণ করা হবে"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "ব্লক আঁকার জন্য ব্যবহৃত থীম"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr "পটভূমির রঙের ওপর দিয়ে পটভূমির ছবি আঁকা হবে কিনা, এটি তা নির্ধারণ করে।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "ব্লকের গায়ে অনিয়মিতভাবে রং দেওয়া হবে কিনা"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "ব্লকের গায়ে অনিয়মিতভাবে রং দেওয়া হবে কিনা।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "পরবর্তী ব্লকটি পূর্ব থেকেই দেখা যাবে কিনা"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "পরবর্তী ব্লকটি পূর্ব থেকেই দেখা হবে কিনা।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "যেখানে ব্লক পড়বে, তার কোন গ্রাফিকাল রূপায়ন দেখানো হবে কিনা।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "লক্ষ্যবস্তু প্রদান করা হবে কিনা"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "ঘড়ির কাঁটার উল্টা দিকে আবর্তিত হবে কিনা"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "ঘড়ির কাঁটার উল্টা দিকে আবর্তিত হবে কিনা।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "পটভূমিতে কোনো ছবি ব্যবহার করা হবে কিনা"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "প্রারম্ভিক দক্ষতা স্তর (১ বা অধিক) নির্ধারণ করুন"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "স্তর"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "সমতল"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango সাধারণ"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango ছায়াবৃত"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "লাইন:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:573
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "টালী সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:597 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "সেটআপ"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:603
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারির সংখ্যা: (_N)"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:622
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারিতে ব্লকের সংখ্যা: (_D)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:662 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "অপারেশন"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:676
msgid "_Preview next block"
msgstr "পরবর্তী ব্লকের প্রাকদর্শন (_P)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:685
msgid "_Use random block colors"
msgstr "ব্লকে অনিয়মিত রং ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:696
msgid "_Bastard mode"
msgstr "বাস্টার্ড মোড (_B)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:705
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "ব্লকগুলোকে বামদিকে ঘোরান (_R)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "ব্লক কোথায় পড়বে, তা প্রদর্শন করা হবে (_w)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:722 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
msgid "Theme"
msgstr "থীম"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731
msgid "Controls"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:758
msgid "Block Style"
msgstr "ব্লকের ধরন"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1302
msgid "Qua"
msgstr "Qua"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1307
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"পড়ন্ত ব্লকগুলোকে একত্রিত করার ক্লাসিক খেলা।\n\nQuadrapassel জিনোম খেলাসমূহের "
"অংশ।"
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Quadrapassel স্কোর"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
msgid "Paused"
msgstr "সাময়িক বিরতি চলছে"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
msgid "Sudoku"
msgstr "সুডোকু"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "এই গ্রিড ধাঁধায় আপনার লজিক স্কিল পরীক্ষা করুন"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
msgid "Color of the grid border"
msgstr "গ্রিডের প্রান্তের রং"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
msgid "Generate new puzzles in the background"
msgstr "পটভূমিতে নতুন ধাঁধা তৈরি করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেলে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "প্রিন্ট করা খেলাগুলিকে সমাপ্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "একটি পৃষ্ঠায় প্রিন্ট করার জন্য নির্ধারিত ধাঁধার সংখ্যা"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Print games that have been played"
msgstr "সমাপ্ত খেলাগুলি প্রিন্ট করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
msgid "Show hint highlights"
msgstr "ইঙ্গিত হাইলাইট করে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
msgid "Show hints"
msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে সেকেন্ডের ব্যবধান"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেলে ধার্য"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr "<b><i>বিবরণ</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr "<b><i>মুদ্রণে অসুবিধার লেভেল</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">খেলা প্রিন্ট করুন</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "সুডোকু মুদ্রণ করুন"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "সহজ (_E)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "কঠিন (_H)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
"মুদ্রণের তালিকায় আপনি ইতিমধ্যেই যে খেলাগুলো খেলেছেন তা অন্তর্ভুক্ত করুন (_I)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr ""
"যে খেলাগুলো আপনি মুদ্রিত করেছেন সেগুলো একবার খেলা হিসেবে চিহ্নিত করুন। (_M)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16
msgid "_Medium"
msgstr "মধ্যম মানের খেলোয়াড় (_M)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "সুডোকুর মুদ্রণ সংখ্যা: (_N)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "প্রতি পৃষ্ঠায় সুডোকু: (_S)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "অত্যন্ত কঠিন (_V)"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>ধাঁধার সংখ্যা</u></i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>সহজ:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>কঠিন:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>মাঝারি:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>অত্যন্ত কঠিন:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ধাঁধা নির্মাণ ব্যবস্থা</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "নির্নায়ক:"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "নির্মাণের নিয়মনীতি"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "থামার আগ পর্যন্ত নতুন পাজল তৈরী (_u)"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "টার্গেট না পাওয়া পর্যন্ত জেনারেট (_r)"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "পাজল জেনারেটর"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "সুডোকুর টার্গেট সংখ্যা: (_n)"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "নির্মাণ করুন (_G)"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">নতুন খেলা (_N)</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">সংরক্ষিত খেলা (_S)</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "অন্যান্য খালি করুন (_O)"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "ট্র্যাকার যোগ করুন"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "ট্র্যাকার খালি করুন (_C)"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "ট্র্যাকার (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "সুডোকু সঠিকভাবে ইনস্টল করা হয়নি"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"সুডোকু আরম্ভ করা যাচ্ছে না কারণ আবশ্যকীয় অ্যাপ্লিকেশন ফাইলসমূহ ইনস্টল করা "
"নেই। আপনি যদি বর্তমানে আপনার সিস্টেম হালনাগাদ করা অবস্থায় থাকেন অনুগ্রহ করে "
"হালনাগাদ সম্পন্ন হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "জিনোম সুডোকু"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"জিনোম সুডোকু একটি সাধারণ সুডোকু উৎপাদক ও খেলোয়াড়। সুডোকু একটি জাপানী লজিক "
"ধাঁধা।\n\nজিনোম সুডোকু জিনোম খেলাসমূহের একটি অংশ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
msgid "No Space"
msgstr "অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
msgid "No space left on disk"
msgstr "ডিস্কের মধ্যে অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "ডাটা ফোল্ডার %(path)s তৈরিতে ব্যর্থ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "ডিস্কের মধ্যে অবশিষ্ট স্থান ফাঁকা নেই!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "ত্রুটি %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr "Sudoku দ্বারা খেলা সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "ফাইল %(filename)s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "সুডোকু খেলাটিকে শেষ হয়েছে বলে চিহ্নিত করতে পারে না।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
msgid "Track moves"
msgstr "চাল অনুসরণ করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
msgid "New game"
msgstr "নতুন খেলা"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
msgid "Print current game"
msgstr "বর্তমান খেলা প্রিন্ট করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "বহু সুডোকু মুদ্রণ করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "একই সময়ে একাধিক সুডোকু মুদ্রণ করুন।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
msgid "Close Sudoku"
msgstr "সুডোকু বন্ধ করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "_Tools"
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:323
msgid "_Hint"
msgstr "ইঙ্গিত (_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "বর্তমান স্কয়ারে কোন সংখ্যাগুলো যেতে পারে তা প্রদর্শন করুন।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "_Fill"
msgstr "পূর্ণ করুন (_F)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "যদি সম্ভব হয়, তবে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বর্তমান স্কয়ার পূরণ করুন।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
msgid "Fill _all squares"
msgstr "সব স্কয়ার পূরণ করুন (_a)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সব বর্গ যেগুলোর জন্য শুধুমাত্র একটি কার্যকর মান রয়েছে তা ভরাট "
"করা হবে।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "নতুন ধাঁধা তৈরি করুন (_G)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "নতুন ধাঁধা তৈরি করুন।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "ধাঁধার পরিসংখ্যান (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "বর্তমান ধাঁধা সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রদর্শন করা হবে"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
msgid "_Always show hint"
msgstr "সর্বদা ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে (_A)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "সর্বদা বর্গক্ষেত্রের সম্ভাব্য মানসমূহ প্রদর্শন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "অভরাটযোগ্য বর্গক্ষেত্র সম্পর্কে সতর্ক করা হবে (_u)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
"একটি চালের মাধ্যমে যেসব বর্গক্ষেত্র অভরাটযোগ্য হবে সেগুলো সম্পর্কে সতর্ক করা "
"হবে"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
msgid "_Track additions"
msgstr "ট্যাক সংযোজন (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"নতুন সংযুক্তিগুলোকে ভিন্ন রঙে চিহ্নিত করা হবে যাতে এগুলোর ট্র্যাক রাখা যায়। "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
msgid "_Highlighter"
msgstr "হাইলাইটার (_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "বর্তমান সারি, কলাম এবং বাক্স হাইলাইট করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "খেলার সময় নতুন পাজল তৈরি হয় (_w)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
"আপনার খেলার সময় পটভূমিতে নতুন ধাঁধা তৈরী করা হবে। এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্থগিত "
"করা হবে যখন খেলা পটভূমিতে ফিরে যাবে।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "Undo last action"
msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "_Redo"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "Redo last action"
msgstr "সর্বশেষ চালটিকে পুনরায় সঞ্চালন করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
msgid "_Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "আপনি যেসব ভুক্তি পূরণ করেছেন সেগুলো খালি করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear _Notes"
msgstr "নোট খালি করুন (_N)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "নোট এবং ইঙ্গিত খালি করুন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr "আপনি %(totalTime)s (%(activeTime)s সক্রিয়) সময়ে পাজল সমাধান করেছেন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "আপনি %(n)s ইঙ্গিত পেয়েছেন"
msgstr[1] "আপনি %(n)s ইঙ্গিত পেয়েছেন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:427
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "আপনি %(n)s অসম্ভব্যতা বের করেছেন।"
msgstr[1] "আপনি %(n)s অসম্ভব্যতা বের করেছেন।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] "আপনি স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া ভরাট %(n)s সময় ব্যবহার করেছেন"
msgstr[1] "আপনি স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া ভরাট %(n)s সময় ব্যবহার করেছেন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "নতুন খেলা আরম্ভের পূর্বে এই খেলাটি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:457
msgid "_Save game for later"
msgstr "ভবিষ্যতের জন্য খেলাটি সংরক্ষণ করা হবে (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
msgid "_Abandon game"
msgstr "খেলা পরিত্যাগ করুন (_A)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr "%(difficulty)s ধাঁধা খেলছে।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668
msgid "Puzzle Information"
msgstr "ধাঁধা সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "বর্তমানে কোনো ধাঁধা বিদ্যমান নেই।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "অসুবিধা গণনা:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "বাতিল দ্বারা তৎক্ষনাত ভরাটযোগ্য সরানোর সংখ্যা: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "ভরাট দ্বারা তৎক্ষনাত ভরাটযোগ্য সরানোর সংখ্যা:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "সমাধানে যে পরিমাণ ট্র্যাকার এবং ত্রুটি প্রয়োজন:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:687 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "ধাঁধা সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779
msgid "No Tracker"
msgstr "ট্র্যাকার নেই"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাকার হতে সব ট্র্যাকার খালি হয়।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793
msgid "_Clear Others"
msgstr "অন্যান্য খালি করুন (_C)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাকার হতে সব ট্র্যাকার খালি হয় না।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "ট্র্যাকার %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr "শেষ %(timeAgo)s আগে খেলা হয়েছে"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "%(level)s ধাঁধা"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:152
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "%(duration)s ধরে খেলা হয়েছে"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125
msgid "Working..."
msgstr "চলমান..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s ধাঁধা"
msgstr[1] "%(n)s ধাঁধা"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ করা হয়েছে"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "%(সর্বমোট) টির মধ্যে %(n) টি ধাঁধা"
msgstr[1] "%(সর্বমোট) টির মধ্যে %(n) টি ধাঁধা তৈরী করা হয়েছে"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s ধাঁধা নির্মাণ করা হয়েছে"
msgstr[1] "%(n)s ধাঁধা নির্মাণ করা হয়েছে"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
msgid "Very Hard"
msgstr "অত্যন্ত কঠিন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি করতে ইচ্ছুক?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s বৎসর"
msgstr[1] "%(n)s বৎসর"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s মাস"
msgstr[1] "%(n)s মাস"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s সপ্তাহ"
msgstr[1] "%(n)s সপ্তাহ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s দিন"
msgstr[1] "%(n)s দিন"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s ঘন্টা"
msgstr[1] "%(n)s ঘন্টা"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s মিনিট"
msgstr[1] "%(n)s মিনিট"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s সেকেন্ড"
msgstr[1] "%(n)s সেকেন্ড"
# FIXME
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid " and "
msgstr " এবং "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid " "
msgstr " "
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s সেকেন্ড পূর্বে"
msgstr[1] "%(n)s সেকেন্ড পূর্বে"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s মিনিট পূর্বে"
msgstr[1] "%(n)s মিনিট পূর্বে"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
msgid "at %I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p-এ"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr "গতকাল %I:%M %p-এ"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr "%A %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
msgid "%B %e"
msgstr "%B %e"
#: ../gnomine/gnomine.c:52 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "মাইন"
#: ../gnomine/gnomine.c:105
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্ধারিত"
#: ../gnomine/gnomine.c:171
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "পতাকা: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:199
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "সকল মাইন অপসারণ করা হয়েছে!"
#: ../gnomine/gnomine.c:215
msgid "Mines Scores"
msgstr "মাইন-এর স্কোর"
#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
#: ../swell-foop/src/Score.js:56
msgid "Size:"
msgstr "আকার:"
#: ../gnomine/gnomine.c:326
msgid "Click a square, any square"
msgstr "যেকোনো একটি ঘরে ক্লিক করুন"
#: ../gnomine/gnomine.c:328
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "হতে পারে তাদের সবগুলোই মাইন ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:456
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "আকার পরিবর্তন ও SVG-র সমর্থন:"
#: ../gnomine/gnomine.c:463
msgid "Faces:"
msgstr "আঁকিবুকি:"
#: ../gnomine/gnomine.c:466
msgid "Graphics:"
msgstr "গ্রাফিক্স:"
#: ../gnomine/gnomine.c:482
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"জনপ্রিয় লজিক ধাঁধা মাইনসুইপার। আপনি ইতিমধ্যেই যে বর্গক্ষেত্রগুলি আবরণহীন "
"করেছেন সেগুলো থেকে প্রাপ্ত ইঙ্গিতের মাধ্যমে বোর্ড থেকে মাইনগুলো মুছে "
"ফেলুন।\n\nমাইন জিনোম খেলাসমূহের একটি অংশ।"
#: ../gnomine/gnomine.c:696
msgid "Field Size"
msgstr "ছকের আকার"
#: ../gnomine/gnomine.c:719
msgid "Custom Size"
msgstr "স্বনির্বাচিত আকার"
#: ../gnomine/gnomine.c:726
msgid "_Number of mines:"
msgstr "মাইনের সংখ্যা (_N):"
#: ../gnomine/gnomine.c:739
msgid "_Horizontal:"
msgstr "অনুভূমিক (_H):"
#: ../gnomine/gnomine.c:751
msgid "_Vertical:"
msgstr "উলম্ব (_V):"
#: ../gnomine/gnomine.c:768
msgid "Flags"
msgstr "ফ্ল্যাগ"
#: ../gnomine/gnomine.c:771
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "\"আমি অনিশ্চিত\" ফ্ল্যাগ ব্যবহার করা হবে। (_U)"
#: ../gnomine/gnomine.c:782
msgid "Warnings"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: ../gnomine/gnomine.c:785
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "\"অতিরিক্ত ফ্ল্যাগ\" সতর্কবানী ব্যবহার করুন (_U)"
#: ../gnomine/gnomine.c:796
msgid "Mines Preferences"
msgstr "জিনোম মাইনের পছন্দসমূহ"
#: ../gnomine/gnomine.c:1003
msgid "Width of grid"
msgstr "গ্রীডের প্রস্থ"
#: ../gnomine/gnomine.c:1004
msgid "Height of grid"
msgstr "গ্রীডের উচ্চতা"
#: ../gnomine/gnomine.c:1006
msgid "Number of mines"
msgstr "মাইনের সংখ্যা"
#: ../gnomine/gnomine.c:1009 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "ছকের আকার (0-2 = ক্ষুদ্র-বৃহৎ, 3=স্বনির্ধারিত)"
#: ../gnomine/gnomine.c:1010 ../gnotravex/gnotravex.c:399
#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:149
msgid "X location of window"
msgstr "উইন্ডোর অনুভূমিক (X) স্থানাংক"
#: ../gnomine/gnomine.c:1012 ../gnotravex/gnotravex.c:401
#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:151
msgid "Y location of window"
msgstr "উইন্ডোর উলম্ব (Y) স্থানাংক"
#: ../gnomine/gnomine.c:1156
msgid "Press to Resume"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করতে এটি চাপুন"
#: ../gnomine/gnomine.c:1190
msgid "Time: "
msgstr "সময়:"
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "মাইনক্ষেত্রে থেকে লুকোনো মাইন সরিয়ে ফেলুন"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "ছকের আকার"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে ফ্ল্যাগের অবস্থান সক্রিয় করুন"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "স্বনির্ধারিত খেলায় কলামের সংখ্যা"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "স্বনির্ধারিত খেলায় সারির সংখ্যা"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "কোন ক্ষেত্রকে অজ্ঞাত হিসেবে চিহ্নিত করতে হলে এটিকে সক্রিয় করুন।"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"সতর্কীকরণ আইকন সক্রিয় করতে true নির্ধারণ করুন যখন অনেক বেশী সংখ্যক ফ্ল্যাগ "
"স্থাপন করা হয়।"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"gnomine দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্গক্ষেত্রগুলোকে মাইন হিসেবে ফ্ল্যাগ করতে "
"true নির্ধারণ করুন যখন যথেষ্ট বর্গক্ষেত্র প্রকাশ করা হয়"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "স্বনির্ধারিত খেলায় মাইনের সংখ্যা"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "অজ্ঞাত ফ্ল্যাগ ব্যবহার করুন"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "অতিরিক্ত ফ্ল্যাগের ব্যাপারে সতর্কবানী"
#: ../gnomine/minefield.c:209
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় ছবি খুঁজে পাওয়া যায় নি।\n\nঅনুগ্রহপূর্বক জিনোম-গেম্‌স-এর ইনস্টলেশন "
"পরীক্ষা করুন।"
#: ../gnomine/minefield.c:231
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় ছবিগুলো পাওয়া গিয়েছে, কিন্তু লোড করা যাচ্ছে না।\n\nঅনুগ্রহপূর্বক "
"জিনোম-গেম্‌স ও তা অন্যান্য যেসব প্যাকেজের ওপর নির্ভরশীল, সেগুলো সঠিকভাবে "
"ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
#: ../gnomine/minefield.c:240
msgid "Could not load images"
msgstr "ছবি লোড করা যায়নি"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:47 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "টেট্রাভেক্স খেলা"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "১"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "২"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "৩"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "৫"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "৬"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "৮"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "৯"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
msgid "2×2"
msgstr "২x২"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
msgid "3×3"
msgstr "৩x৩"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
msgid "4×4"
msgstr "x"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
msgid "5×5"
msgstr "৫x৫"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:91
msgid "6×6"
msgstr "৬x৬"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:306
msgid "_Size"
msgstr "আকার (_S)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
msgid "Sol_ve"
msgstr "সমাধান (_v)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
msgid "Solve the game"
msgstr "খেলাটি সমাধান করুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "_Up"
msgstr "উপর (_U)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "Move the pieces up"
msgstr "ব্লকগুলোকে উপরে সরিয়ে নিন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "_Left"
msgstr "বাম (_L)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "Move the pieces left"
msgstr "ব্লকগুলোকে বামে সরিয়ে নিন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
msgid "_Right"
msgstr "ডান (_R)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
msgid "Move the pieces right"
msgstr "ব্লকগুলোকে ডানে সরিয়ে নিন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
msgid "_Down"
msgstr "নিচ (_D)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
msgid "Move the pieces down"
msgstr "ব্লকগুলোকে নিচে সরিয়ে নিন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "_2×2"
msgstr "২x২ (_2)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "২x২ আকারের বোর্ডে খেলুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "_3×3"
msgstr "৩x৩ (_3)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "৩x৩ আকারের বোর্ডে খেলুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "_4×4"
msgstr "x (_4)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "x আকারের বোর্ডে খেলুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
msgid "_5×5"
msgstr "৫x৫ (_5)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "৫x৫ আকারের বোর্ডে খেলুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
msgid "_6×6"
msgstr "৬x৬ (_6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "৬x৬ আকারের বোর্ডে খেলুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:350
msgid "Tile _Colours"
msgstr "টালির রং (_C)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "বোর্ডের আকার (২-৬)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:404
msgid "SIZE"
msgstr "আকার"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "আপনি ধাঁধার সমাধান করেছেন! চমৎকার!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "ধাঁধার সমাধান হয়েছে!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "টেট্রাভেক্স স্কোর"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1499 ../mahjongg/mahjongg.c:977
msgid "Game paused"
msgstr "খেলায় সাময়িক বিরতি"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1629
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "%dx%d আকারের বোর্ডে খেলা চলছে"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1911
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"জিনোম টেট্রাভেক্স সহজ একটি ধাঁধা যেখানে খন্ডগুলো এমনভাবে স্থাপন করতে হবে "
"যাতে অনুরূপ সংখ্যাগুলো একে অপরের পাশাপাশি থাকে।\n\nটেট্রাভেক্স জিনোম "
"খেলাসমূহের একটি অংশ।"
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "সংখ্যায়িত টাইল মেলানোর মাধ্যমে পাজল সমাধান করুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "রঙীন টাইল সক্রিয় করতে একটি ফ্ল্যাগ।"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "রং করা টালি নিয়ন্ত্রণ করুন"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"টাইলসগুলো টেনে আনা হবে নাকি প্রথমে উৎস এবং পরে গন্তব্যে ক্লিক করা হবে তা "
"নির্বাচন করুন।"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "খেলার ছকের আকার"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"এই কী (Key) এর মান খেলার ছকের আকার নির্ধারণে ব্যবহৃত হয়। বৈধ মানসমূহ হল ২ থেকে "
"৮, এছাড়া অন্য যেকোন মান শেষ পর্যন্ত ৩ হয়ে যায়।"
#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "ক্লোটস্কি খেলা"
#: ../gnotski/gnotski.c:103
msgid "Only 18 steps"
msgstr "শুধুমাত্র ১৮ ধাপ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194
msgid "Daisy"
msgstr "ডেইজি"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200
msgid "Violet"
msgstr "ভায়োলেট"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206
msgid "Poppy"
msgstr "পপি"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212
msgid "Pansy"
msgstr "প্যানজি"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Snowdrop"
msgstr "স্নোড্রপ"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224
msgid "Red Donkey"
msgstr "লাল গাধা"
# FIXME
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230
msgid "Trail"
msgstr "পথচিহ্ন"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236
msgid "Ambush"
msgstr "অ্যামবুশ"
# FIXME
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Agatka"
msgstr "অ্যাগাটকা"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Success"
msgstr "সাফল্য"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252
msgid "Bone"
msgstr "হাড়"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258
msgid "Fortune"
msgstr "ফরচুন"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266
msgid "Fool"
msgstr "বোকা"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272
msgid "Solomon"
msgstr "সলোমন"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "ক্লিওপেট্রা"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284
msgid "Shark"
msgstr "হাঙ্গর"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292
msgid "Rome"
msgstr "রোম"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "বাদামের ধাঁধা"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Ithaca"
msgstr "ইথাকা"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326
msgid "Pelopones"
msgstr "পেলোপোন্স"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333
msgid "Transeuropa"
msgstr "ট্রান্স-ইউরোপ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342
msgid "Lodzianka"
msgstr "লোদজিয়াঙ্কা"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Polonaise"
msgstr "পোলোনেইজ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "Baltic Sea"
msgstr "বাল্টিক সাগর"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358
msgid "American Pie"
msgstr "আমেরিকান পাই"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ট্রাফিক জাম"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377
msgid "Sunshine"
msgstr "সূর্যালোক"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:188
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "শুধুমাত্র ১৮ ধাপ"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "হুয়ারোং পথ"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Challenge Pack"
msgstr "চ্যালেঞ্জের ঝুলি"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Skill Pack"
msgstr "দক্ষতার ঝুলি"
#: ../gnotski/gnotski.c:423
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "পুনরায় ধাঁধা আরম্ভ করা হবে (_R)"
#: ../gnotski/gnotski.c:425
msgid "Next Puzzle"
msgstr "পরবর্তী ধাঁধা"
#: ../gnotski/gnotski.c:427
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "পূর্বের ধাঁধা"
#: ../gnotski/gnotski.c:677
msgid "Level completed."
msgstr "এই স্তরের খেলা শেষ।"
#: ../gnotski/gnotski.c:815
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "ধাঁধার সমাধান হয়েছে!"
#: ../gnotski/gnotski.c:832
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Klotski স্কোর"
#: ../gnotski/gnotski.c:835
msgid "Puzzle:"
msgstr "ধাঁধা:"
#: ../gnotski/gnotski.c:919
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"এই খেলার থীম ব্যবহার করা যায় নি।\n\nঅনুগ্রহপূর্বক ক্লোটস্কি সঠিকভাবে ইনস্টল "
"করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../gnotski/gnotski.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"এই ছবিটি পাওয়া যায় নি:\n"
"%s\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক ক্লোটস্কি সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../gnotski/gnotski.c:1205
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "চালের সংখ্যা: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1534
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr "স্লাইডিং ব্লক পাজল\n\nKlotski জিনোম খেলার একটি অংশ।"
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "পাজল সমাধান করতে স্লাইড ব্লক"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "সমাধানকৃত ধাঁধার সংখ্যা"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "যে ধাঁধাটি খেলা হচ্ছে"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "এটি পূর্বে ব্যবহৃত হয়েছে! এখন কোথায় রাখতে চান?"
#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "স্কোর: %d"
#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "ব্যবহৃত ক্ষেত্র"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "একটি পোকার স্টাইল ডাইস খেলায় বিজোড় কে বীট করে"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "টালী"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"কম্পিউটার তার পাশা গড়িয়ে দেওয়ার পূর্বে কোন বিরতি দেবে কিনা তা নির্ধারণ করুন। এর "
"ফলে খেলোয়াড় বুঝতে পারবে যে কি ঘটছে।"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "প্রতিবার গড়িয়ে দেওয়ার মাঝে বিরতি থাকবে"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "কম্পিউটারের চিন্তা দেখাও"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"এটি সক্রিয় করা থাকলে এআই (AI) সংক্রান্ত হিসাবপত্র স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটে প্রদর্শন করা "
"হবে।"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "সাধারণ"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[মানুষ, উইলবার, বিল, মনিকা, কেনেথ, জানেট]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
msgid "Delay computer moves"
msgstr "কম্পিউটারের চালে সামান্য বিলম্ব"
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "কম্পিউটারের গণনা দেখাও"
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "প্রতিপক্ষ কম্পিউটার খেলোয়াড়ের সংখ্যা"
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of human opponents"
msgstr "প্রতিপক্ষ মানুষ খেলোয়াড়ের সংখ্যা"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "খেলার পছন্দ: সাধারণ বা রঙীন"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "শুরু কম্পিউটারে খেলা যায় এমন খেলার সংখ্যা"
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "প্রতি রোলের জন্য কম্পিউটারের ট্রায়ালের সংখ্যা"
#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "সাধারণ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:366
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "রং"
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
msgid "Roll all!"
msgstr "সকল গড়িয়ে দিন!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:820
msgid "Roll!"
msgstr "গড়িয়ে দিন!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:182
msgid "The game is a draw!"
msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../gtali/gyahtzee.c:635
msgid "Tali Scores"
msgstr "টালি স্কোর"
#: ../gtali/gyahtzee.c:214
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলাটি জিতেছে"
msgstr[1] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলাটি জিতেছে"
#: ../gtali/gyahtzee.c:262
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "কম্পিউটার %s এর হয়ে খেলছে"
#: ../gtali/gyahtzee.c:264
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- আপনার পালা।"
#: ../gtali/gyahtzee.c:453
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "পুনরায় গড়িয়ে দেয়ার জন্য পাশা বেছে নিন, অথবা কোন স্কোরের সারি নির্বাচন করুন।"
#: ../gtali/gyahtzee.c:482
msgid "Roll"
msgstr "গড়িয়ে দিন"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না।
#: ../gtali/gyahtzee.c:540
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr ""
"আপনার কেবল তিনবার পাশা গড়িয়ে দেয়ার সুযোগ আছে। স্কোরের একটি সারি বেছে নিন।"
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "জিনোম সংস্করণ (১৯৯৮):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "কানসোল সংস্করণ (১৯৯২):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "রঙের খেলা এবং একাধিক লেভেল AI (2006):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:615
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ডাইস ও স্বল্প টাকাসহ পোকারের একটি প্রকারভেদ।\n\nটালি জিনোম খেলাসমূহের একটি "
"অংশ।"
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "বর্তমান খেলাটি প্রথম দিকের খেলোয়াড়দের নিয়েই শেষ পর্যন্ত চলতে থাকবে।"
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "টালী সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../gtali/setup.c:288
msgid "Human Players"
msgstr "মানুষ খেলোয়াড়"
#: ../gtali/setup.c:299
msgid "_Number of players:"
msgstr "খেলোয়াড়ের সংখ্যা: (_N)"
#: ../gtali/setup.c:313
msgid "Computer Opponents"
msgstr "কম্পিউটার প্রতিপক্ষ"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:321
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "প্রতিবার গড়িয়ে দেয়ার মধ্যবর্তী বিরতি (_D)"
#: ../gtali/setup.c:331
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "প্রতিপক্ষের সংখ্যা: (_u)"
#: ../gtali/setup.c:345
msgid "_Difficulty:"
msgstr "কঠিনতার মাত্রা: (_D)"
#: ../gtali/setup.c:348
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "সহজ"
#: ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: ../gtali/setup.c:350
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "কঠিন"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:374
msgid "Player Names"
msgstr "খেলোয়াড়ের নাম"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "১ সমূহ [১ এর মোট সংখ্যা]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "২ সমূহ [২ এর মোট সংখ্যা]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "৩ সমূহ [৩ এর মোট সংখ্যা]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr " সমূহ [ এর মোট সংখ্যা]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "৫ সমূহ [৫ এর মোট সংখ্যা]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "৬ সমূহ [৬ এর মোট সংখ্যা]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "একইরকম ৩ [সর্বমোট]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "একইরকম [সর্বমোট]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "পুরো ঘর [২৫]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "জয়-পরাজয়ের ক্ষুদ্র সম্ভাবনা [৩০]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "জয়-পরাজয়ের বড় সম্ভাবনা []"
# FIXME
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "একইরকম ৫ [৫০]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "সম্ভাবনা [সর্বমোট]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "নিচের মোট মান"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "সর্বমোট মান"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "উপরের মোট মান"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "৬২ অপেক্ষা বেশি হলে বোনাস"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "একই রঙের দু'জোড়া [সর্বমোট]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "পুরো ঘর [১৫ + সর্বমোট]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "পুরো ঘর একই রঙে [২০ + সর্বমোট]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "ফ্লাশ (সব একই রঙে) [৩৫]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "একই রকমের [২৫ + সর্বমোট]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "একই রকমের ৫ [৫০ + সর্বমোট]"
#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "স্কোর স্লট বেছে নিন।"
#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "একই রকমের ৫ [সর্বমোট]"
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "ইয়াগনো"
#: ../iagno/gnothello.c:269
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Reversi থেকে একটি ডিস্ক ফ্লিপিং খেলা পাওয়া গেছে।\n\nইয়াগনো জিনোম খেলাসমূহের "
"একটি অংশ।"
#: ../iagno/gnothello.c:350
msgid "Invalid move."
msgstr "অবৈধ চাল।"
#: ../iagno/gnothello.c:636 ../iagno/gnothello.c:638
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:660
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "একটি ডার্ক পিস রাখার এখন আপনার পালা"
#: ../iagno/gnothello.c:662
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "একটি লাইট পিস রাখার এখন আপনার পালা"
#: ../iagno/gnothello.c:665
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "%s-র চালের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: ../iagno/gnothello.c:672
msgid "Dark's move"
msgstr "কালোর পালা"
#: ../iagno/gnothello.c:674
msgid "Light's move"
msgstr "সাদার পালা"
#: ../iagno/gnothello.c:958
msgid "Dark:"
msgstr "কালো:"
#: ../iagno/gnothello.c:968
msgid "Light:"
msgstr "সাদা:"
#: ../iagno/gnothello.c:992
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "ইয়াগনোতে স্বাগতম!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr ""
"Reversi-র কোনো ক্লাসিক সংস্করণে বোর্ডটিকে বিশিষ্ট হওয়া থেকে বিরত রাখা হবে"
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "সাদা খেলোয়াড়ের জয়!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "কালো খেলোয়াড়ের জয়!"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত।"
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "সাদাকে চাল ছেড়ে দিতে হবে, এখন কালোর চাল"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "কালোকে চাল ছেড়ে দিতে হবে, এখন সাদার চাল"
#: ../iagno/properties.c:402
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "ইয়াগনো পছন্দসমূহ"
#: ../iagno/properties.c:432
msgid "_Use quick moves"
msgstr "দ্রুত চাল দাও (_U)"
#: ../iagno/properties.c:537
msgid "Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন"
#: ../iagno/properties.c:541
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../iagno/properties.c:550
msgid "Partial"
msgstr "আংশিক"
#: ../iagno/properties.c:559
msgid "Complete"
msgstr "পুরোদমে"
#: ../iagno/properties.c:573
msgid "_Stagger flips"
msgstr "টলমলভাবে উল্টানো (_S)"
#: ../iagno/properties.c:581
msgid "S_how grid"
msgstr "গ্রীড প্রদর্শন কোর (_h)"
#: ../iagno/properties.c:588
msgid "_Flip final results"
msgstr "খেলা শেষে গুটি উল্টাও (_F)"
#: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:733
msgid "_Tile set:"
msgstr "ঘুঁটির সেট (_T):"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ফাইলটি বৈধ .desktop ফাইল নয়"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজানা সংস্করণ '%s'"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এনট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "অজ্ঞাত কমান্ড"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
msgid "X Padding"
msgstr "এক্স প্যাডিং"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "বরাদ্দকৃত প্রস্থের সাথে যে অতিরিক্ত স্থান যোগ করা হবে।"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "বরাদ্দকৃত উচ্চতার সাথে যে অতিরিক্ত স্থান যোগ করা হবে।"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
msgid "Width Multiple"
msgstr "প্রস্থের গুণনীয়ক"
# FIXME
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "কোন গুণনীয়কের মধ্যে প্রস্থকে সীমাবদ্ধ রাখা হবে।"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
msgid "Height Multiple"
msgstr "উচ্চতার গুণনীয়ক"
# FIXME
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "কোন গুণনীয়কের মধ্যে উচ্চতাকে সীমাবদ্ধ রাখা হবে।"
# FIXME
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
msgid "X align"
msgstr "এক্স অক্ষ বরাবর অ্যালাইন"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "অনুভূমিক অ্যালাইনমেন্ট, (বাম) থেকে ১ (ডান)"
# FIXME
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
msgid "Y align"
msgstr "ওয়াই অক্ষ বরাবর অ্যালাইন"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "উলম্ব অ্যালাইনমেন্ট, (উপর) থেকে ১ (নিচ)"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:114
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "“%s.%s” নামক সহায়িকা পাওয়া যায়নি"
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
msgid "Could not show link"
msgstr "লিঙ্ক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545
msgid "Score"
msgstr "স্কোর"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current game"
msgstr "চলমান খেলা শেষ করা হবে"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন মোডে টগল করুন"
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড থেকে প্রস্থান করা হবে"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "বর্তমান খেলার নেটওয়ার্ক শেষ করুন এবং নেটওয়ার্ক সার্ভারে ফিরে যান"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
msgid "Pause the game"
msgstr "খেলায় সাময়িক বিরতি দাও"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলায় উপস্থিত সকল খেলোয়াড়দের তালিকা"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
msgid "Resume the paused game"
msgstr "স্থগিত খেলাকে চালু করা হবে"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "View the scores"
msgstr "স্কোর দেখুন"
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Configure the game"
msgstr "খেলাকে কনফিগার করুন"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Quit this game"
msgstr "খেলা থেকে প্রস্থান করা হবে"
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা (_F)"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:328
msgid "_Redo Move"
msgstr "পুনরায় চাল দাও (_R)"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Reset"
msgstr "রিসেট (_R)"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:332
msgid "_Restart"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "_Deal"
msgstr "বিতরণ (_D)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "পূর্ণপর্দা ত্যাগ করা হবে (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
msgid "L_eave Game"
msgstr "খেলা থেকে প্রস্থান করুন (_e)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:339
msgid "Player _List"
msgstr "খেলোয়াড়দের তালিকা (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:340
msgid "_Pause"
msgstr "সাময়িক বিরতি (_P)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:341
msgid "Res_ume"
msgstr "পুনরায় চালু করা হবে (_u)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:342
msgid "_Scores"
msgstr "স্কোর (_S)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:343
msgid "_End Game"
msgstr "খেলা শেষ করা হবে (_E)"
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
#: ../libgames-support/games-stock.c:349
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:350
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:351
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:352
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:413
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়ার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU সাধারণ "
"পাবলিক লাইসেন্সের শর্তাবলীর অধীনে আপনি এটাকে পুনর্বন্টন এবং/অথবা পরিবর্তনও "
"করতে পারেন; লাইসেন্স সংস্করণ %d, অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) পরবর্তী যেকোন "
"সংস্করণ।"
#: ../libgames-support/games-stock.c:427
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামটির সাথে আপনি হয়ত GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি পেয়ে "
"থাকবেন। যদি না পান, <http://www.gnu.org/licenses/> দেখুন।"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../lightsoff/src/About.js:11
#: ../lightsoff/src/About.js:15
msgid "Lights Off"
msgstr "আলো নিভিয়ে দিন"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "সকল আলো নিভিয়ে দেওয়া হবে"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
msgid ""
"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
"is used to draw the tiles."
msgstr ""
"সক্রিয় করা হলে, ব্যবহারকারীর পূর্বনির্ধারিত জিনোম থীম থেকে পূর্বনির্ধারিত "
"পটভূমির রং ব্যবহার করে টাইলস আঁকা হয়।"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
msgid "The current score"
msgstr "বর্তমান স্কোর"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "যে থীমটি ব্যবহার করা হবে"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "টাইল থীমের জন্য ব্যবহারযোগ্য শিরোনাম।"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
msgid "The users's most recent score."
msgstr "এটি ব্যবহারকারীর সবচেয়ে সাম্প্রতিক স্কোর।"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
msgstr "জিনোম থীম রং ব্যবহার করা হবে কিনা"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
msgid "Look & Feel"
msgstr "চেহারা ছবি"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
msgstr "থীম:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr "জিনোম থীম থেকে রং ব্যবহার করা হবে"
#: ../lightsoff/src/About.js:13
#| msgid ""
#| "Sliding Block Puzzles\n"
#| "\n"
#| "Klotski is a part of GNOME Games."
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr "সব লাইট বন্ধ করে দিন\n\nলাইট বন্ধ করা জিনোম খেলার একটি অংশ।"
#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০৯ Tim Horton"
#: ../mahjongg/drawing.c:307
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"নির্বাচিত থীমটি আঁকা যায় নি।\n\nঅনুগ্রহপূর্বক মাহজং সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে "
"কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
# FIXME
#: ../mahjongg/drawing.c:471 ../mahjongg/drawing.c:484
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"ফাইলটি পড়া (Render) যাচ্ছে না:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক মাহজং সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934
#: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "মাহজং"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
msgid "Could not load tile set"
msgstr "টালির সেট লোড করা যায় নি"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "আপনি কি এই ম্যাপে নতুন খেলা শুরু করতে চান?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "যদি আপনি খেলা চালিয়ে যান, তবে পরবর্তী খেলা নতুন ম্যাপ ব্যবহার করবে।"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
msgid "_Continue playing"
msgstr "খেলা অবিঘ্নিত রাখুন (_C)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
msgid "Use _new map"
msgstr "নতুন মানচিত্র ব্যবহার করা হবে (_n)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
msgid "There are no more moves."
msgstr "আর কোন চাল দেয়া সম্ভব নয়।"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
msgid "_New game"
msgstr "নতুন খেলা (_N)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
msgid "_Shuffle"
msgstr "ওলটপালট (_S)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "মাহজং-এর স্কোর"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "মাহজং সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
msgid "Tiles"
msgstr "ব্লক"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
msgid "Maps"
msgstr "ব্লক বিন্যাস"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
msgid "_Select map:"
msgstr "ব্লক বিন্যাস বেছে নিন (_S):"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
msgid "Colors"
msgstr "রং"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
msgid "Maps:"
msgstr "মানচিত্র:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
msgid "Tiles:"
msgstr "ব্লক:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr "মাহজং একটি মেলানোর খেলা।\n\nমাহজং জিনোম খেলার অংশ।"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "মাহজং - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1248
msgid "Restart the current game"
msgstr "বর্তমান খেলা পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
msgid "Redo the last move"
msgstr "সর্বশেষ চালটিকে পুনরায় করুন"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1257
msgid "Show a hint"
msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
msgid "Tiles Left:"
msgstr "অবশিষ্ট ব্লক:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1456
msgid "Moves Left:"
msgstr "অবশিষ্ট চাল:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1518
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "অনুরূপ টালির জোড়া অপসারণ করা হবে।"
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "অনুরূপ জোড়া সরিয়ে ফেলার মাধ্যমে কতগুলো ব্লকের একটি স্তূপকে ভেঙ্গে ফেলুন"
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "সহজ"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "দি জিগগুরাট"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "চারটি সেতু"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "মেঘ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "কাঁটা-কুটি"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "লাল ড্র্যাগন"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "পিরামিডের ওয়াল"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "কনফান্ডিং ক্রস"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "কঠিন"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
msgid "Swell Foop"
msgstr "সোয়েল ফুপ"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "ছকের আকার:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "রংয়ের সংখ্যা:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
msgid "Zealous Animation"
msgstr "জিলিয়াস অ্যানিমেশন"
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "রঙীন এবং সুন্দর আকৃতির গ্রুপ সরিয়ে পর্দা খালি করুন"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
msgid "Board color count"
msgstr "ছকের রংয়ের গণনা"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "খেলায় বিভিন্ন রঙের টাইলের সংখ্যা।"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "খেলার ছকের আকার।"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "আরও উজ্জ্বল, কিন্তু ধীর গতির অ্যানিমেশন ব্যবহার করুন।"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
msgid "Zealous animation"
msgstr "জিলিয়াস অ্যানিমেশন"
#: ../swell-foop/src/About.js:13
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"আমি এই খেলাটি খেলতে চাই! আপনি কি জানেন, এগুলো সব বৃত্তাকারে ঘুরতে থাকে এবং "
"আপনি যখন এতে ক্লিক করেন, এটি হারিয়ে যায়!\n\nসোয়েল ফুপ জিনোম খেলাগুলোর একটি "
"অংশ।"
#: ../swell-foop/src/Board.js:105
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d পয়েন্ট"
msgstr[1] "%d পয়েন্ট"
#: ../swell-foop/src/Score.js:54
#| msgid "Swell Foop"
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "সোয়েল ফুপ স্কোর"
#: ../swell-foop/src/Score.js:109
#| msgid "No points"
msgid "points"
msgstr "পয়েন্ট"
#: ../swell-foop/src/Score.js:144
#| msgctxt "board size"
#| msgid "Small"
msgid "Small"
msgstr "ছোট"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
#| msgctxt "board size"
#| msgid "Large"
msgid "Large"
msgstr "বড়"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক (Blackjack)"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "ক্যাসিনোর তাসখেলা ব্ল্যাকজ্যাক খেলুন"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "প্রদর্শনের সম্ভাব্যতা"
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "কখনো বীমা করা হবে না"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "টেক্কা প্রদর্শনকারী কোনো বিতরণকারীর সাথে কখনো বীমা করা হবে না।"
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "আপনার ব্যাঙ্কে রক্ষিত অর্থের পরিমাণ"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "আপনার ব্যাঙ্কে রক্ষিত অর্থের পরিমাণ।"
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "খেলার নিয়মের ভিন্নতা ধারণকারী ফাইলের নাম।"
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "নিয়মের ফাইলের যে রূপভেদ ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "দ্রুত বন্টন করুন"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "প্রতি তাস বিতরণের পর কোনো সময় ব্যয় না করে দ্রুত বন্টন করা হবে।"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক - %s"
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "বিতরণ (_e)"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "নতুন এক দান বিলিয়ে দিন"
# FIXME
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "আরেকটি তাস যোগ করুন"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "আত্মসমর্পণ (_u)"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "আপনার বাজির অর্ধেকের জন্য এই হাত ছেড়ে দিন"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "ডাবল ডাউন (_D)"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "সিঙ্গল হিটের জন্য আপনার বাজি দ্বিগুণ করুন"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "হাতের তাসগুলিকে ভাগ করুন (_p)"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "তাসগুলিকে নতুন দুই হাতে ভাগ করুন"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "অবশিষ্ট তাস:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "বাজি:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "সঞ্চয়:"
# FIXME
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "বাজি রাখুন অথবা আরেক দান খেলুন"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাকের যে সকল নিয়মাবলী ব্যবহৃত হবে"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "কার্ডের ধরন"
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "আপনি কি বীমা করতে চান?"
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "বীমা হল মূল বাজির ওপর ৫০% বাজি যাতে বলা হচ্ছে যে, ডিলারের কাছে একটি "
#~ "ন্যাচারাল ২১ (অর্থাৎ ব্ল্যাকজ্যাক) রয়েছে - ডিলারের face up কার্ড টেক্কা হলে এটি "
#~ "দেখানো হয়। ডিলারের কাছে ন্যাচারাল ২১ থাকলে খেলোয়াড়কে দ্বিগুণ অর্থ প্রদান করা "
#~ "হয়।"
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "বাজি রাখার পর নতুন এক দান খেলার জন্য সাদা বহিস্থ রেখায় ক্লিক করুন"
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "বাজি রাখুন অথবা নতুন আরেক দান খেলার জন্য তাসের ওপর ক্লিক করুন।"
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক সংক্রান্ত পছন্দ"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "হাতের তাসের সম্ভাব্যতা প্রদর্শন করো (_D)"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "দ্রুত তাস প্রদান ( প্রতি তাসের মধ্যে কোন বিলম্ব নেই ) (_Q)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "কখনো বীমা করবেন না (_N)"
# FIXME
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "জমা-খরচের হিসাব (Balance) রিসেট করো (_R)"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "নিয়মাবলী"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "তাসের ধরন"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "সফট ১৭ হিট করো"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "যে কোন মোট মানকে ডাবল করো"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "ডাবল ৯"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "ডাবল সফট"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "হিটের পর ডাবল"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "স্প্লিটের পর ডাবল"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "পুনরায় স্প্লিট"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "পুনরায় টেক্কা স্প্লিট"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "আত্মসমর্পণ"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "ডিলারের গতি"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "বাজির পরিমাণ দ্বিগুণ করার জন্য ক্লিক করুন"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "বাজির পরিমাণ %.2f গুণ বৃদ্ধি করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "বাজির পরিমাণ %.2f গুণ হ্রাস করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "আরেকটি কার্ড ছাড়ার জন্য ক্লিক করুন; জোড়া ভাঙ্গার জন্য কার্ড টানুন"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "আরেকটি কার্ড ছাড়ার জন্য ক্লিক করুন"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "আপনার হাতে তাস গ্রহণ সম্পন্ন করার জন্য ক্লিক করুন"
# FIXME
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "আরেক দান খেলার জন্য ক্লিক করুন"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক আবেদনকৃত ফাইলটি লোড করতে পারে নি"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আপনার ব্ল্যাকজ্যাক ইনস্টলেশন পরিক্ষা করুন"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল দাড়িয়ে যাওয়া"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "স্ট্যান্ড চাপলে আপনার তাসের তাড়ায় নতুন তাস যোগ করা বন্ধ হয়। স্ট্যান্ড করার জন্য "
#~ "ডিলারের তাসে ক্লিক করুন অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে স্ট্যান্ড অপশন বেছে নিন।"
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল আঘাত করা"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "হিট চাপলে আপনার তাসের তাড়ায় নতুন একটি তাস যোগ হবে। হিট করার জন্য আপনার "
#~ "তাসে একবার ক্লিক করুন অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে স্ট্যান্ড অপশন বেছে নিন।"
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল ডাবল ডাউন"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ডাবল-ডাউন চাপলে প্রাথমিক বাজির পরিমাণ দ্বিগুণ হবে এবং আপনার তাসের তাড়ায় ঠিক "
#~ "একটি তাস যোগ হবে। ডাবল-ডাউন করার জন্য উইন্ডোর নিচের দিকের অংশে একবার ক্লিক "
#~ "করুন অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে ডাবল-ডাউন অপশন বেছে নিন।"
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল স্প্লিট"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "স্প্লিট চাপলে আপনার তাসের তাড়া দু'ভাগে বিভক্ত হবে। স্প্লিট করার জন্য আপনার "
#~ "তাসের তাড়া থেকে যে কোন একটি তাস টেনে এনে পাশে কোথাও ছেড়ে দিন অথবা নিয়ন্ত্রণ "
#~ "মেনু থেকে স্প্লিট অপশন বেছে নিন।"
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল আত্মসমর্পণ করা"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "আত্মসমর্পণের অর্থ হল বাজির অর্ধেক অর্থ হারিয়ে দান শেষ করা। আত্মসমর্পণের জন্য "
#~ "নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে আত্মসমর্পণ অপশন বেছে নিন।"
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "ব্ল্যাকজ্যাক একটি ক্যাসিনো-ধরনের ব্ল্যাকজ্যাক তাস খেলা।\n"
#~ "\n"
#~ "এটি GNOME-র খেলার অংশ।"
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "প্রাথমিক কৌশল হিসাব করা হচ্ছে..."
# FIXME
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "কপর্দকশূন্য"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "সফট"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "জয়"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "ধাক্কা"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "হার"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "খেলোয়াড়ের প্রত্যাশিত মান"
# FIXME
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "স্ট্যান্ড"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "হিট"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "ডাবল"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "স্প্লিট"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "বন্টনকারীর হাতের সম্ভাব্যতা"
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা: %s"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড হল %s"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "সার্ভারে উপস্থিত খেলোয়াড়: %d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "বর্তমান রুম: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "আপনি \"%s\" রুমে প্রবেশ করেছেন।"
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "রুমে প্রবেশ করতে সমস্যা: %s"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "রুমের মধ্যে প্রবেশ না করলে আলাপ করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "এইখানে আলাপ করার জন্য আপনি অনুমতিপ্রাপ্ত নন।"
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "টেবিলের মধ্যে গোপনীয় আলাপের অনুমতি নেই!"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "চিহ্নিত খেলোয়াড় রুমের মধ্যে উপস্থিত নেই!"
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "আলাপনের তথ্য পাঠাতে ত্রুটি।"
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "আপনি টেবিলে উপস্থিত নন।"
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "আলাপন বিফল: %s."
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "টেবিল আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "আপনি টেবিল %d-এ যোগ দিয়েছেন।"
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "টেবিলে যোগ দিতে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "%s দ্বারা আপনাকে টেবিল থেকে বিতাড়ন করা হয়েছে।"
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "আপনি টেবিল ছেড়ে চলে গেছেন।"
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "গেম সার্ভার সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "টেবিল থেকে প্রস্থান করতে সমস্যা: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "বর্তমান রুম:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**শূণ্য**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "অফ-লাইন"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "পুনরায় সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "অন-লাইন"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "লগ-ইন করা হচ্ছে"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "লগ-ইন করা হয়েছে"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> রুম"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "আলাপন"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> টেবিল"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "খেলা হচ্ছে"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- টেবিল"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "লগ-আউট করা হচ্ছে"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে।"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "লগ-ইন করুন"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "এই ব্যবহারকারীর নাম বর্তমানে প্রয়োগ করা হচ্ছে।"
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "অনুমোদন করতে ব্যর্থ।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে সঠিক পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অত্যাধিক লম্বা!"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বৈধ নয়, বিশেষ অক্ষর ব্যবহার করবেন না!"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "অজানা কারণে লগ-ইন বিফল হয়েছে: %s"
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "সাহায্যের ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "সার্ভারের প্রোফাইল"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "প্রোফাইল:"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "প্রোফাইল সম্পাদনা"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "সার্ভার:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "পোর্ট:"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ই-মেইল:"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "অনুমোদনের ধরন"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "স্বাভাবিক লগ-ইন"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "অতিথির লগ-ইন"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "প্রথমবার লগ-ইন"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "সংযোগ স্থাপন করুন"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "উইজার্ড"
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "দেবতা"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "প্রহরী"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "অধিনায়ক"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "নাইট"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "পরি"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "সিলভারলোর্ড"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "ঈগল"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "রক্তপিশাচ"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "নেতা"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "কর্নেল"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "সাধারণ"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "মেজর"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "স্কাউট"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "লেফটেন্যান্ট"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "অনুসরণকারী"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "বিজ্ঞানী"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "পণ্ডিত"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "স্বত্বা"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "নির্মাতা"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ সম্প্রদায় (fast)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "স্থানীয় ডিভেলপর সার্ভার"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <username> <message> . কোনো খেলোয়াড়কে গোপন বার্তা পাঠান"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <message> .......... টেবিলে বার্তা প্রেরণ"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <message> ........... অ্যাডমিন কমান্ড"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <username> .......... প্লেয়ারকে বিপ করা হবে"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... সাহায্য প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. বন্ধুর তালিকা"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr ""
#~ "/ignore ................... অগ্রাহ্য করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ব্যক্তিদের তালিকা"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <username> .......... কোনো খেলোয়াড়কে রুম থেকে বিতাড়ন করুন"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr "/gag <username> ........... কোনো প্লেয়ারকে কথা বলতে প্রতিরোধ করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <username> ......... কথা বলতে প্রতিরোধ করা কোনো খেলোয়াড়কে পুনরায় কথা "
#~ "বলার অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <username> ........... সার্ভার থেকে কোনো খেলোয়াড়কে তাড়িয়ে দিন"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "%s থেকে একটি অজানা বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে।"
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "%s আপনাকে বিপ করেছেন।"
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: /msg <username> <message>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " নেটওয়ার্কে উপস্থিত কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা পাঠানো হয়।"
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "%s-কে বিপ সংকেত পাঠানো হয়েছে"
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (লগ-ইন করেছেন)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (লগ-অফ করেছেন)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "আলাপনের কমান্ড"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <action> .............. কোনো কাজের ইঙ্গিত দেওয়া হয়"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "%s-কে আপনার বন্ধুদের তালিকায় যোগ করা হয়েছে।"
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "%s-কে আপনার বন্ধুদের তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত ব্যক্তিদের তালিকায় %s-কে যোগ করা হয়েছে।"
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত ব্যক্তিদের তালিকা থেকে %s-কে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "আপনার বর্তমান বন্ধুরা"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "আপনার দ্বারা উপেক্ষিত ব্যক্তিদের তালিকা"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "একাধিক মিল:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "এই খেলাটি আপনি ইনস্টল করেননি। এটি\n"
#~ "%s থেকে ডাউনলোড করা যাবে।"
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "আরম্ভ করতে সমস্যা"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "খেলার মডিউক সঞ্চালন করতে ব্যর্থ।\n"
#~ " আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে।"
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "খেলা আরম্ভ করা হয়েছে"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "একবারে শুধুমাত্র একটি খেলা, খেলা যাবে।"
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "খেলা সংক্রান্ত ত্রুটি"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "আপনি এখনো টেবিলে উপস্থিত রয়েছেন।"
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "খেলা আরম্ভ করার জন্য আপনার রুমে উপস্থিত থাকা আবশ্যক।\n"
#~ "আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "এই সার্ভারের জন্য কোনো খেলার ধরন নির্ধারিত হয়নি।\n"
#~ "আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে।"
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "এই খেলাটিতে কোনো দর্শকের উপস্থিতি সমর্থিত হয় না।"
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "এই খেলাটি খেলার জন্য সরাসরি GGZ ক্লায়েন্ট\n"
#~ "আরম্ভ করা আবশ্যক।"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "পরিচিতি"
# FIXME
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "আজকের বাণী"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "বাস্তাবায়িত হয়নি"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "ওয়েব ঠিকানা"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "লেখক"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "খেলার ধরন"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "রুম তালিকার ফিল্টার:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "সংকলন"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "খেলোয়াড়ের তথ্য"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "খেলোয়াড়ের পর্দার নাম:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "টেবিল:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "রেকর্ড:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "মাত্রা:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "স্থান:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "বার্তা:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজানা"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "নিবন্ধিত"
# FIXME
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "অতিথি"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "হোস্ট"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "বোট"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "তথ্য"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "বন্ধু"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "পরিসংখ্যান"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "এই খেলাটির জন্য কোন ক্লায়েন্ট ব্যবহার করা হবে?"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "যোগ দিন"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "প্রস্থান করুন"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "কোনো বিবরণ উপলব্ধ নেই।"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "রুমের তথ্য"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "খেলার নাম:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "লেখক:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "হোম পেজ:"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "রুমের বিবরণ:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "এই রুমে কোনো খেলা উপলব্ধ নেই"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "অজানা রুম"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "আপনি কোনো রুমে যোগ দিতে পারবেন না; আপনি লগ-ইন করেননি"
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "আপনি দুটি রুমের মধ্যে রয়েছেন"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "খেলার সময় রুম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "রুমের যোগ দিতে ত্রুটি"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "অন্যান্য রুম"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "রুম"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "খেলার ধরন: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "লেখক: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "বিবরণ: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "হোম পেজ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "টেবিল আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
#~ " আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হচ্ছে।"
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "নির্ধারিত বোটের সংখ্যা বৈধ নয়"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "খেলার মডিউল আরম্ভ করতে ত্রুটি।"
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "স্থানের বরাদ্দকরণ"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "খেলার ধরন:"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "উপলব্ধ স্থানের সংখ্যা"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "বিবরণ:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "স্থান %d:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "কম্পিউটার"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "খুলুন"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "সংরক্ষিত রয়েছে"
#~ msgid "Game Description "
#~ msgstr "খেলার বিবরণ "
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "আরম্ভ করুন"
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "প্রস্থান?"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভারের পরিসংখ্যান এখনো বাস্তবায়িত হয়নি। এই প্রকল্পে\n"
#~ "সাহায্য করার জন্য, নিম্নলিখিত সাইট পরিদর্শন করুন\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "খেলোয়াড়দের পরিসংখ্যান এখনো বাস্তবায়িত হয়নি। এই প্রকল্পে\n"
#~ "সাহায্য করার জন্য, নিম্নলিখিত সাইট পরিদর্শন করুন\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "কোনো টেবিলে যোদ দেওয়ার আগে টেবিলটি উজ্জ্বল করা আবশ্যক।"
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "যোগ দিতে ত্রুটি"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "এই টেবিলটি পূর্ণ হয়ে গেছে।"
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "কোনো টেবিল নিরীক্ষণ করার পূর্বে সেটি উজ্জ্বল করা আবশ্যক।"
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "নিরীক্ষণ করতে ত্রুটি"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "টেবিলে যোগ দিতে ব্যর্থ।\n"
#~ "যোগদানের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে।"
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "যোগ দিতে ত্রুটি"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "GGZ গেমিং জোন সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "নতুন টেবিলে খেলা আরম্ভ করুন"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "কোনো চলমান খেলায় যোগ দিন"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "চলমান কোনো খেলা নিরীক্ষণ করুন - টেবিলের দর্শক রূপে যোগ দিন"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "বর্তমান চলমান খেলাটি থেকে প্রস্থান করুন"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "ক্লায়েন্টের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য বৈশিষ্ট্যের ডায়লগটি প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "বর্তমানে রুমে চলমান খেলার ধরনের জন্য খেলার পরিসংখ্যান প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "GGZ ক্লায়েন্ট অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন।"
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "ডিবাগ ব্যবস্থা সহ কম্পাইল করা হয়েছে"
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "প্রস্থান"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "নিরীক্ষণ করুন"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "প্রদর্শন"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "রুমের তালিকা"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "খেলোয়াড়দের তালিকা"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "খেলোয়াড়দের পরিসংখ্যান"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "সাহায্য"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "সূচী"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "প্রেরণ"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "আপডেট করা বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "নিশ্চিত করুন:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "সার্ভার"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "আলাপনের জন্য ফন্ট:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "পরিবর্তন"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "আগমন/প্রস্থানের বার্তাগুলি উপেক্ষা করা হবে"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "আলপনের সময়ের চিহ্ন"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "পংক্তি বিভাজন"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "আলাপনের রং"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "আপনার বন্ধুদের জন্য ধার্য আলাপনের রং"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "আপনার নাম লেখা হলে ব্যবহৃত আলাপনের রং"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "অন্যান্য সকল আলাপনের জন্য ব্যবহৃত আলাপনের রং"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "স্বাভাবিক রং"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "উজ্জ্বলতার রং"
#~ msgid "Friend Color"
#~ msgstr "বন্ধুদের জন্য রং"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "কালো পটভূমি"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "সাদা পটভূমি"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "আলাপন"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "নিম্নলিখিত সকল তথ্যগুলি ঐচ্ছিক।"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "নাম:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "শহর:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "রাজ্য:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "দেশ:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "মতামত, শখ, ইত্যাদি"
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "একটি ক্লিক দ্বারা রুমে প্রবেশ"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "সকল প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "নতুন প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "কিছুই প্রদর্শন করা হবে না"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "এক সারিতে চারটি টালি সারিবদ্ধ করুন"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "%s-র নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলায় স্বাগতম"
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s খেলায় যোগ দিয়েছেন।\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "হোস্ট %s খেলা থেকে প্রস্থান করার ফলে খেলা সমাপ্ত হয়েছে।\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s খেলা থেকে প্রস্থান করেছেন।\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "গনোমট্রিস"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "গনোম-ট্রিস সংক্রান্ত পছন্দ"
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "গনোমট্রিস-এর স্কোর"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ফাঁকা"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "পরিত্যাক্ত"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "পরিসংখ্যান"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "এইখানে বসুন"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "এইখানে সরান"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "বোটের সাথে খেলুন"
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "বোট সরিয়ে ফেলুন"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "খেলার ছক পরিষ্কার করার জন্য ১০০০ পয়েন্ট বোনাস!"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "থিম নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "পূর্ব সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্যের জন্য"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "খেলার আকার (১=ছোট, ৩=বড়)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "সেইম গনোম"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত খেলার ছকের উচ্চতা"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "এটির মান FALSE লিখলে টুকরোগুলো ধীর গতিতে পড়বে, যা দেখতে বেশ মনোরম। TRUE "
#~ "লিখতে টুকরোগুলো দ্রুত কাঁপতে কাঁপতে পড়বে।"
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "খেলার ছকের উচ্চতা"
#~ msgid "The filename of the theme to use."
#~ msgstr "যে থিম ব্যবহার করা হবে তার ফাইলের নাম।"
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত বোর্ডের উচ্চতা, ১০১ &gt; উচ্চতা &gt; ৩।"
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr "খেলার ছকের আকার। ১ = স্বনির্বাচিত, ২ = ছোট, ৩ = মধ্যম, = বড়।"
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত খেলার ছকের প্রস্থ, ১০১ &gt; প্রস্থ &gt; ৩।"
#~ msgid "Use fast animation"
#~ msgstr "দ্রুত অ্যানিমেশন ব্যবহার করো"
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত খেলার ছকের প্রস্থ"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "দুর্ভাগ্যবশত আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিতে পারে নি।"
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "সেইম গনোমের থিম"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "থীম... (_T)"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "ক্ষুদ্র (_S)"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "বড় (_L)"
#~ msgid "_Fast Animation"
#~ msgstr "দ্রুত অ্যানিমেশন (_F)"
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "কোন থিম বিষয়ক তথ্য পাওয়া যায় নি।"
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "খেলা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন, খেলাটি সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়েছে কি না "
#~ "এবং পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"