gnome-chess/help/fr/fr.po
2016-09-05 06:35:20 +00:00

1465 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of glchess documentation.
# Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glchess documentation package.
#
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2012
# Michael Scherer <misc@zarb.org>, 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glchess documentation fr\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-13 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 07:30+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2012\n"
"Michael Scherer <misc@zarb.org>, 2014"
#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:190
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/game-3-12.png' md5='f3b50287f7247c5e1ae5e4aad19db138'"
msgstr ""
"external ref='figures/game-3-12.png' md5='f3b50287f7247c5e1ae5e4aad19db138'"
#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:561
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences-game-3-12.png' "
"md5='99695afe83aeb7f637522e394b8ed599'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences-game-3-12.png' "
"md5='99695afe83aeb7f637522e394b8ed599'"
#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:588
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences-appearance-3-12.png' "
"md5='60aa8b0891cf40d109a8e9988aa15ad7'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences-appearance-3-12.png' "
"md5='60aa8b0891cf40d109a8e9988aa15ad7'"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:26
msgid "<application>Chess</application> Manual"
msgstr "Manuel de <application>Chess</application>"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:29
msgid ""
"GNOME Chess is a game for playing the classic board game of chess, in which "
"two players simulate a battle by capturing the opponents pieces and "
"ultimately the king. It can be played in 2D or 3D mode, full screen or in a "
"window."
msgstr ""
"GNOME Chess est un jeu d'échecs classique où deux joueurs s'affrontent en "
"capturant les pièces de l'adversaire, dans le but de lui prendre le roi. Il "
"peut être joué en mode 2D ou 3D, en plein écran ou dans une fenêtre."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:36
msgid "<year>2006-2008</year> <holder>Andreas Røsdal</holder>"
msgstr "<year>2006-2008</year> <holder>Andreas Røsdal</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:52 C/index.docbook:92
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=671719
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU General "
"Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license\">program is "
"licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the GNU "
"Free Documentation License. A copy of this follows."
msgstr ""
"Ce document est soumis à une double licence. Vous êtes autorisés à le "
"modifier et à le redistribuer selon les termes de la licence libre de GNU, "
"la « <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU General Public License</"
"ulink> » (GPL) qui est aussi <link linkend=\"license\">la license du "
"programme glChess</link> ou bien selon les termes de la licence de "
"documentation libre de GNU, la « <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">GNU "
"Free Documentation License</ulink> » (GFDL). Une copie de cette dernière est "
"jointe ci-dessous."
# Mentions légales
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:11
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:21 C/legal.xml:21
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:44 C/legal.xml:44
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:64 C/legal.xml:64
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:37 C/legal.xml:37
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:61
msgid ""
"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Røsdal</surname> <affiliation> "
"<address> <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Røsdal</surname> <affiliation> "
"<address> <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:89
msgid "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
msgstr "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:85
msgid ""
"<revnumber>Chess Manual V2.18</revnumber> <date>December</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Chess V2.18</revnumber> <date>Décembre</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:95
msgid ""
"<revnumber>1</revnumber> <date>December 2006</date> <authorinitials>AR</"
"authorinitials> <revremark> First draft completed. </revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1</revnumber> <date>Décembre 2006</date> <authorinitials>AR</"
"authorinitials> <revremark> Premier prototype. </revremark>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:105
msgid "This manual describes version 2.18 of Chess."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.18 de Chess."
# Autres chaînes
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:112
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Chess</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
"<application>Chess</application> ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la "
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">page de "
"réactions sur GNOME</ulink>."
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:123
msgid "<primary>GNOME Chess</primary>"
msgstr "<primary>GNOME Chess</primary>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:130
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:132
msgid "Overview of Chess"
msgstr "Aperçu du jeu d'échecs"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"Chess is a two-player strategy board game. <application>GNOME Chess</"
"application> is a 2D/3D chess game, where games can be played between a "
"combination of human and computer players. GNOME Chess detects known third "
"party chess engines for computer players. The game was originally developed "
"by Robert Ancell, now the game is included in gnome-games."
msgstr ""
"Le jeu d'échecs est un jeu de plateau stratégique pour deux joueurs. "
"<application>GNOME Chess</application> est un jeu d'échecs 2D/3D permettant "
"de faire des parties d'échecs entre des joueurs humains et/ou l'ordinateur. "
"GNOME Chess détecte la présence de moteurs externes de jeu d'échecs pour "
"générer les coups du joueur « ordinateur ». Ce programme a été développé à "
"l'origine par Robert Ancell ; maintenant, ce jeu est inclu dans gnome-games."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:140
msgid ""
"<application>GNOME Chess</application> is written in Python and uses GTK+ "
"and Cairo to render the chess board. 3D support is optionally available "
"using OpenGl, using the Python OpenGL and GtkGLExt libraries. As with most "
"modern 3D programs hardware acceleration is recommended but it should run OK "
"in software. GNOME Chess is bundled with GNU Chess as the default chess AI. "
"GNOME Chess can be played in network mode against other players on the "
"Internet."
msgstr ""
"<application>GNOME Chess</application> est écrit en Python et exploite GTK+ "
"et Cairo pour générer le plateau de jeu. La prise en charge 3D est "
"facultative, et utilise OpenGL par l'intermédiaire des bibliothèques Python "
"OpenGL et GtkGLExt. Comme pour la plupart des programmes 3D modernes, "
"l'accélération matérielle est recommandée, bien qu'un fonctionnement "
"purement logiciel est aussi possible. Par défaut, GNOME Chess est fourni "
"avec GNU Chess comme moteur d'intelligence artificielle. GNOME Chess peut "
"être joué en mode réseau contre d'autres joueurs sur Internet."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:147
msgid ""
"Chess is played on a square chessboard, consisting of 64 squares of "
"alternating color. Each player begins the game with sixteen pieces: one "
"king, one queen, two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. One "
"player controls the white pieces and the other player controls the black "
"pieces; the player that controls white is the first to move. The players "
"take turns moving pieces; certain moves involve a \"capturing\" of an "
"opponent's piece, removing it from the chessboard. The object of the game is "
"to checkmate the opponent's king. This occurs when the king is under "
"immediate attack (in check) and there is no way to remove it from attack on "
"the next move. Theoreticians have developed extensive chess strategies and "
"tactics since the game's inception."
msgstr ""
"Le jeu d'échecs se joue sur un plateau carré, formé de 64 cases de couleur "
"alternée. Chaque joueur commence une partie avec 16 pièces : un roi, une "
"reine, deux tours, deux chevaliers, deux fous et huit pions. Un joueur "
"possède les pièces blanches et l'autre joueur les pièces noires. Celui qui "
"possède les blancs commence la partie. Les joueurs déplacent leurs pièces à "
"tour de rôle. Certains déplacements aboutissent à la capture d'une pièce "
"adverse, la supprimant du plateau de jeu. Le but du jeu est de mater le roi "
"adverse. Cela se produit lorsque le roi est directement attaqué (échec) et "
"qu'il n'existe aucune possibilité d'éviter la prise au prochain tour. Des "
"théoriciens ont développé des stratégies et des tactiques très complexes "
"pour le jeu d'échecs, dès la création du jeu. "
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:150
msgid ""
"The current form of the game emerged in South Europe in the second half of "
"the 15th century after evolving from similar, much older games of Asian "
"origin. Chess is one of the world's most popular board games. The tradition "
"of competitive chess began in the 16th century. The first official World "
"Chess Champion, Wilhelm Steinitz, claimed his title in 1886; his modern "
"equivalent, Vladimir Kramnik, is the 14th Champion in the lineage. There are "
"also biennial world team events called Chess Olympiads. Since the 20th "
"century, two international organizations, the World Chess Federation and the "
"International Correspondence Chess Federation have organized and overseen "
"the top chess competitions and international titles."
msgstr ""
"La forme actuelle du jeu s'est développée en Europe du sud dans la seconde "
"moitié du 15ème siècle, après avoir évolué à partir d'un jeu semblable, mais "
"beaucoup plus ancien, d'origine asiatique. Le jeu d'échecs est l'un des jeux "
"de plateau les plus populaires au monde. La tradition des compétitions "
"d'échecs remonte au 16ème siècle. Le premier champion du monde officiel "
"d'échecs, Wilhelm Steinitz, a obtenu son titre en 1886 ; son équivalent "
"moderne, Vladimir Kramnik, est le 14ème champion dans cette lignée. Il "
"existe aussi un événement mondial bisannuel par équipe appelé les Olympiades "
"d'échecs. Depuis le 20ème siècle, deux organisations internationales, la "
"Fédération internationale des échecs et la Fédération internationale des "
"joueurs d'échecs par correspondance ont supervisé les principales "
"compétitions et titres d'échecs."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:153
msgid ""
"One of the goals of early computer scientists was to create a chess-playing "
"machine, and today's chess is deeply influenced by the overwhelming "
"abilities of current chess programs. In 1997, a match between Garry "
"Kasparov, then World Champion, and IBM's Deep Blue chess program proved that "
"computers are able to beat even the strongest human players."
msgstr ""
"L'un des premiers objectifs des informaticiens a été de créer une machine "
"jouant aux échecs, et le jeu actuel est fortement influencé par les "
"capacités déconcertantes des programmes d'échecs actuels. En 1997, un match "
"entre Garry Kasparov, alors champion du monde, et le programme d'échecs "
"d'IBM Deep Blue a démontré que les ordinateurs étaient capables de battre "
"même les plus forts joueurs humains."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"To run <application>GNOME Chess</application>, select <guimenuitem>Chess</"
"guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnome-chess</command> on the "
"command line."
msgstr ""
"Pour lancer <application>GNOME Chess</application>, choisissez "
"<guimenuitem>Jeu d'échecs</guimenuitem> dans le sous-menu <guisubmenu>Jeux</"
"guisubmenu> du menu principal ou saisissez <command>gnome-chess</command> en "
"ligne de commande."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:170
msgid "Playing GNOME Chess"
msgstr "Jouer à GNOME Chess"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:172
msgid "Main game window"
msgstr "Fenêtre principale du jeu"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:174
msgid ""
"Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below. The game "
"is played by moving chess pieces using the mouse. Each player alternates to "
"move a piece in the appropriate colour, from one board position to another "
"valid board position. The main game window is organized in three main areas: "
"In the top menu and toolbar area, most common game actions can be made. The "
"chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving chess pieces using the mouse. Finally, the game history panel is "
"shown at the bottom, where information about the game history, the remaining "
"move time and buttons for showing previous or next moves are available."
msgstr ""
"Au démarrage de GNOME Chess s'affiche la fenêtre principale du jeu ci-"
"dessous. Les pièces du jeu sont déplacées à l'aide de la souris. Chaque "
"joueur à tour de rôle déplace une pièce de sa couleur, d'une position du "
"plateau à une autre position autorisée. La fenêtre principale du jeu est "
"divisée en trois zones importantes : le menu et la barre d'outils supérieure "
"permet de réaliser la plupart des actions du jeu ; l'échiquier au centre de "
"la fenêtre est l'emplacement où les pièces du jeu sont déplacées avec la "
"souris ; enfin, le panneau d'historique du jeu, qui est affiché en bas, "
"permet d'accéder à des informations sur l'historique du jeu, au temps "
"restant pour faire un déplacement et à des boutons qui affichent les "
"mouvements précédents ou suivants."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:186
msgid "Main window in GNOME Chess"
msgstr "Fenêtre principale de GNOME Chess"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:188
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/game-3-12.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Main window in "
"GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/game-3-12.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Fenêtre "
"principale de GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:201
msgid "Starting a new game"
msgstr "Démarrage d'une nouvelle partie"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:202
msgid ""
"To start a new game, press the <guibutton>New Game</guibutton> button on the "
"toolbar."
msgstr ""
"Pour lancer une nouvelle partie, utilisez le bouton <guibutton>Nouvelle "
"partie</guibutton> sur la barre d'outil."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:211
msgid "Menus"
msgstr "Les menus"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"The menu bar, located at the top of the <interface>Main Window</interface>, "
"contains the following menus:"
msgstr ""
"La barre de menus, située en haut de la <interface>Fenêtre principale</"
"interface> contient les menus suivants :"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:219
msgid "<guimenu>Game</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Jeu</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:225
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+N</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice> This starts a new game of "
"<application>Chess</application>."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+N</keysym> </"
"shortcut><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem> </menuchoice> démarre une "
"nouvelle partie de <application>Chess</application>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:236
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+O</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> Loads a previously saved game."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+O</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> charge une partie "
"précédemment enregistrée."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+S</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice> Saves the current game of "
"chess."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+S</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem> </menuchoice> enregistre la partie "
"d'échecs actuelle."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> </menuchoice> Saves the "
"current game of chess with a new filename."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem> </menuchoice> "
"enregistre la partie d'échecs actuelle sous un autre nom de fichier."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+L</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Network Game</guimenuitem> </menuchoice> This starts a network "
"multiplayer game using GGZ Gaming Zone."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+L</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Partie en réseau</guimenuitem> </menuchoice> démarre une partie "
"multi-joueur en réseau en utilisant GGZ Gaming Zone."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:278
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Resign</guimenuitem> </menuchoice> To concede loss "
"of the game, so that the opponent wins the game."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Abandonner</guimenuitem> </menuchoice> permet "
"d'admettre sa défaite afin que l'adversaire gagne la partie."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:286
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Claim Draw</guimenuitem> </menuchoice> If a "
"claimed draw is accepted, the game ends without victory for either player."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Proposer le nul</guimenuitem> </menuchoice> "
"termine la partie sans victoire d'aucun joueur, pour autant que la "
"proposition de nul soit acceptée."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:294
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+Q</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Quit</guimenuitem> </menuchoice> Ends the game."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+Q</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Quitter</guimenuitem> </menuchoice> quitte le jeu."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:221 C/index.docbook:313 C/index.docbook:353
#: C/index.docbook:373
msgid "This menu contains: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Ce menu contient : <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:311
msgid "<guimenu>View</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Affichage</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:317
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F11</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem> </menuchoice> Shows the game window in "
"fullscreen mode."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F11</keysym> </shortcut> <guimenuitem>Plein "
"écran</guimenuitem> </menuchoice> affiche la fenêtre du jeu en mode plein "
"écran."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:328
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>3D Chess View</guimenuitem> </menuchoice> Enables "
"3D chess view mode using OpenGL. This requires Python OpenGL and Python "
"GTKGLExt installed, in addition to a 3D graphics card setup properly. Please "
"contact your system administrator if you have problems, either way you will "
"always be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Affichage 3D</guimenuitem> </menuchoice> permet "
"l'affichage 3D de l'échiquier en utilisant OpenGL. Python OpenGL et Python "
"GTKGLExt doivent être installés, et une carte graphique 3D doit être "
"correctement configurée. Contactez votre administrateur système si vous "
"rencontrez des problèmes, sinon il vous sera toujours possible de jouer en "
"mode 2D."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:338
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Show Logs</guimenuitem> </menuchoice> Show logs "
"for debugging GNOME Chess and the active chess AI engines."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Journal</guimenuitem> </menuchoice> affiche les "
"journaux contenant les informations de débogage de GNOME Chess et des "
"moteurs d'intelligence artificielle actifs."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:351
msgid "<guimenu>Settings</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Paramètres</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:357
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice> This opens "
"your window to edit <link linkend=\"prefs\"> preferences.</link>"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Préférences</guimenuitem> </menuchoice> ouvre la "
"fenêtre de paramétrage de vos <link linkend=\"prefs\">préférences.</link>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:371
msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Aide</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:377
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F1</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Contents</guimenuitem> </menuchoice> Display this manual."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F1</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Sommaire</guimenuitem> </menuchoice> affiche ce manuel."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:386
msgid ""
"<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <interface>About</interface> "
"dialog which shows basic information about <application>GNOME Chess</"
"application>, such as the author's name, the version number of the game."
msgstr ""
"<guimenuitem>À propos</guimenuitem> ouvre la boîte de dialogue <interface>À "
"propos</interface> qui affiche des informations basiques sur "
"<application>GNOME Chess</application> telles que le nom de l'auteur ou le "
"numéro de version du jeu."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:408
msgid "Chess Rules"
msgstr "Règles du jeu d'échecs"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:410
msgid "The Rules of Chess"
msgstr "Règles du jeu d'échecs"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:414
msgid ""
"Chess is played on a square board of eight rows (called ranks and denoted "
"with numbers 1 to 8) and eight columns (called files and denoted with "
"letters a to h) of squares. The colors of the sixty-four squares alternate "
"between light and dark, and are referred to as \"light squares\" and \"dark "
"squares\". The chessboard is placed so that each player has a white square "
"in the near right hand corner, and the pieces are set out as shown in the "
"diagram, with each queen on a square that matches its color."
msgstr ""
"Les échecs se jouent sur un damier de huit rangées de cases numérotées de 1 "
"à 8 et de huit colonnes de cases identifiées par les lettres a à h. Les "
"couleurs des 64 cases sont claires et foncées en alternance, les cases "
"blanches et les cases noires. Le plateau d'échecs est placé de telle sorte "
"que chaque joueur dispose d'une case blanche dans le coin droit de son côté. "
"Les pièces sont placées selon le plan défini, la reine se trouvant toujours "
"sur une case de sa couleur."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:416
msgid ""
"Each player begins the game with sixteen pieces: each player's pieces "
"comprise one king, one queen, two rooks, two bishops, two knights and eight "
"pawns. One player, referred to as White, controls the white pieces and the "
"other player, Black, controls the black pieces; White is always the first "
"player to move. The colors are chosen either by a friendly agreement, by a "
"game of chance or by a tournament director. The players alternate moving one "
"piece at a time (with the exception of castling, when two pieces are moved "
"at the same time). Pieces are moved to either an unoccupied square, or one "
"occupied by an opponent's piece, capturing it and removing it from play. "
"With one exception (en passant), all pieces capture opponent's pieces by "
"moving to the square that the opponent's piece occupies."
msgstr ""
"Chaque joueur commence la partie avec 16 pièces comprenant un roi, une "
"reine, deux tours, deux fous, deux cavaliers et huit pions. L'un des "
"joueurs, les Blancs, dispose des pièces blanches et l'autre joueur, les "
"Noirs, disposent des pièces noires. Ce sont toujours les Blancs qui "
"commencent. Les couleurs sont attribuées soit par accord réciproque, soit "
"par un procédé de hasard ou encore par un directeur de tournoi. Les joueurs "
"jouent tour à tour une pièce à la fois (excepté pour le roque où deux pièces "
"sont déplacées en même temps). Les pièces peuvent être déplacées sur une "
"case libre ou sur une case occupée par une pièce de l'adversaire, auquel cas "
"la pièce est capturée et retirée du jeu. Toutes les pièces capturent des "
"pièces de l'adversaire en se plaçant sur la case qu'elles occupaient, à une "
"exception près (la prise « en passant »)."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:420
msgid "King"
msgstr "Roi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:421
msgid ""
"When a king is under direct attack by one (or possibly two) of the "
"opponent's pieces, the player is said to be in check. When in check, only "
"moves that remove the king from attack are permitted. The player must not "
"make any move that would place his king in check. The object of the game is "
"to checkmate the opponent; this occurs when the opponent's king is in check, "
"and there are no moves that remove the king from attack."
msgstr ""
"Lorsque le roi est attaqué directement par une (ou deux) pièce(s) de "
"l'adversaire, on dit que le joueur est échec. Dans cette situation, seuls "
"des mouvements qui soustraient le roi à cette attaque sont autorisés. Un "
"joueur ne peut jamais effectuer un mouvement qui place son roi en situation "
"d'échec. Le but du jeu est de mater son adversaire. Cela se produit lorsque "
"le roi de son adversaire est échec et qu'il n'existe aucun mouvement pour "
"soustraire le roi à cette attaque."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:423
msgid ""
"The king can move only one square horizontally, vertically, or diagonally. "
"Once in the game, each king is allowed to make a special double move, to "
"castle. Castling consists of moving the king two squares towards a rook, "
"then moving the rook onto the square over which the king crossed. Castling "
"is only permissible if all of the following conditions hold:"
msgstr ""
"Le roi ne peut se déplacer que d'une seule case à la fois, horizontalement, "
"verticalement ou en diagonale. Une fois par partie, chaque roi est autorisé "
"à effectuer un déplacement spécial double, le roque. Le roque consiste à "
"déplacer le roi de deux cases vers la tour, puis de déplacer la tour sur la "
"case que le roi a traversée. Le roque est uniquement autorisé si toutes les "
"conditions suivantes sont respectées :"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:428
msgid ""
"The player must never have moved both the king and the rook involved in "
"castling."
msgstr ""
"Le joueur ne doit pas encore avoir déplacé le roi ni la tour impliquée dans "
"le roque."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:431
msgid "There must be no pieces between the king and the rook."
msgstr "Aucune pièce ne doit se trouver entre le roi et la tour."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:434
msgid ""
"The king may not currently be in check, nor may the king pass through "
"squares that are under attack by enemy pieces. As with any move, castling is "
"illegal if it would place the king in check."
msgstr ""
"Le roi ne doit pas être actuellement échec, et il ne peut pas non plus "
"passer par une case attaquée par une pièce de l'adversaire. Comme pour tout "
"autre mouvement, le roque ne peut pas placer le roi en situation d'échec."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:437
msgid ""
"The king and the rook must be on the same rank (to exclude castling with a "
"promoted pawn)."
msgstr ""
"Le roi et la tour doivent se trouver sur la même rangée (pour exclure un "
"roque avec un pion promu)."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:442
msgid "Rook"
msgstr "Tour"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:443
msgid ""
"The rook moves any number of vacant squares vertically or horizontally (it "
"is also involved in the king's special move of castling)."
msgstr ""
"La tour peut se déplacer horizontalement ou verticalement, d'autant de cases "
"libres que possible (en plus du mouvement particulier du roque avec le roi)."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:448
msgid "Bishop"
msgstr "Fou"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:449
msgid ""
"The bishop moves any number of vacant squares in any direction diagonally. "
"Note that a bishop never changes square color, therefore players speak about "
"\"light-squared\" or \"dark-squared\" bishops."
msgstr ""
"Le fou peut se déplacer en diagonale dans toutes les directions, d'autant de "
"cases libres que possible. Vous pouvez constater qu'un fou ne peut jamais "
"changer de couleur de case, d'où l'appellation de fou noir et de fou blanc."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:454
msgid "Queen"
msgstr "Reine"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"The queen can move any number of vacant squares diagonally, horizontally, or "
"vertically."
msgstr ""
"La reine peut se déplacer horizontalement, verticalement ou en diagonale, "
"d'autant de cases libres que possible."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:460
msgid "Knight"
msgstr "Cavalier"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:461
msgid ""
"The knight can jump over occupied squares and moves two spaces horizontally "
"and one space vertically or vice versa, making an \"L\" shape. A knight in "
"the middle of the board has eight squares to which it can move. Note that "
"every time a knight moves, it changes square color."
msgstr ""
"Le cavalier peut sauter par-dessus des cases occupées et se déplace "
"horizontalement de deux cases et verticalement d'une case ou inversement, "
"formant un déplacement en « L ». Un cavalier au centre du plateau dispose de "
"huit possibilités de déplacements différents. Remarquez qu'à chaque "
"déplacement, le cavalier change de couleur de case."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:467
msgid "Pawns"
msgstr "Pions"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:468
msgid ""
"Pawns have the most complex rules of movement: A pawn can move forward one "
"square, if that square is unoccupied. If it has not moved yet, the pawn has "
"the option of moving two squares forward, if both squares in front of the "
"pawn are unoccupied. A pawn cannot move backward. When such an initial two "
"square advance is made that puts that pawn horizontally adjacent to an "
"opponent's pawn, the opponent's pawn can capture that pawn \"en passant\" as "
"if it moved forward only one square rather than two, but only on the "
"immediately subsequent move. Pawns are the only pieces that capture "
"differently than they move. They can capture an enemy piece on either of the "
"two spaces adjacent to the space in front of them (i.e., the two squares "
"diagonally in front of them), but cannot move to these spaces if they are "
"vacant. If a pawn advances all the way to its eighth rank, it is then "
"promoted (converted) to a queen, rook, bishop, or knight of the same color. "
"In practice, the pawn is almost always promoted to a queen."
msgstr ""
"Ce sont les pions qui se déplacent de la manière la plus complexe. Un pion "
"peut avancer d'une case si celle-ci est inoccupée. S'il n'a pas encore "
"bougé, le pion a le droit d'avancer de deux cases, pour autant que les deux "
"cases soient libres. Un pion ne peut jamais reculer. Lorsqu'un pion effectue "
"un mouvement initial de deux cases qui le place à côté d'un pion de "
"l'adversaire sur le plan horizontal, ce dernier peut capturer le pion « en "
"passant », comme si le pion n'avait avancé que d'une case, mais seulement "
"lors du coup suivant immédiatement le déplacement du pion. Les pions sont "
"les seules pièces qui capturent de manière différente qu'ils n'avancent. Ils "
"peuvent capturer une pièce de l'adversaire sur les deux cases adjacentes en "
"diagonale devant eux, mais ils ne peuvent pas se déplacer sur ces cases, "
"même si elles sont libres. Si un pion avance jusqu'au bout de sa colonne, à "
"la huitième rangée, il est promu (converti) en reine, tour, fou ou cavalier "
"de la même couleur. En pratique, le pion est presque toujours promu en reine."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:475
msgid "Remaining movement rules"
msgstr "Autres règles de déplacement"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"With the exception of the knight, pieces cannot jump over each other. One's "
"own pieces (\"friendly pieces\") cannot be passed if they are in the line of "
"movement, and a friendly piece can never replace another friendly piece. "
"Enemy pieces cannot be passed, but they can be \"captured\". When a piece is "
"captured (or taken), the attacking piece replaces the enemy piece on its "
"square (en passant being the only exception). The captured piece is thus "
"removed from the game and may not be returned to play for the remainder of "
"the game. The king cannot be captured, only put in check. If a player is "
"unable to get the king out of check, checkmate results, with the loss of the "
"game."
msgstr ""
"À l'exception du cavalier, les pièces ne peuvent pas sauter les unes par-"
"dessus les autres. Même ses propres pièces ne peuvent pas être traversées si "
"elles font obstacle à un mouvement, et une pièce ne peut jamais remplacer "
"une autre pièce de la même couleur. On ne peut passer par-dessus les pièces "
"de l'adversaire, mais celles-ci peuvent être capturées. Lorsqu'une pièce est "
"capturée (ou prise), la pièce d'attaque remplace la pièce de l'adversaire "
"sur la case (à l'exception de la prise « en passant »). La pièce capturée "
"est donc retirée du jeu et elle est exclue jusqu'à la fin de la partie. Le "
"roi ne peut être capturé, mais seulement mis en échec. Si un joueur est "
"incapable de sortir son roi d'une situation d'échec, il est « échec et mat » "
"et la partie est perdue pour lui."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:479
msgid ""
"Chess games do not have to end in checkmate — either player may resign if "
"the situation looks hopeless. Games also may end in a draw (tie). A draw can "
"occur in several situations, including draw by agreement, stalemate, "
"threefold repetition of a position, the fifty move rule, or a draw by "
"impossibility of checkmate (usually because of insufficient material to "
"checkmate)."
msgstr ""
"Les parties d'échecs ne se terminent pas toujours par le mat, car chaque "
"joueur peut abandonner si la situation paraît sans espoir. Les parties "
"peuvent aussi se terminer par un match nul. Ceci peut se produire dans "
"plusieurs cas : nul par accord, pat, triple répétition d'une même position, "
"la règle des cinquante mouvements ou encore le nul par impossibilité de "
"mater (en principe en raison de matériel insuffisant pour le mat)."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:487
msgid "Timed Games"
msgstr "Jeux chronométrés"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:488
msgid ""
"Games can be played with a time-limit by setting a move time when creating a "
"new game. In timed games each player has a certain amount of time available "
"for deciding which moves to make, and the time remaining for each player "
"decreases only when it is their turn to move."
msgstr ""
"Les parties peuvent être jouées en temps limité en réglant une durée de jeu "
"au moment de la création d'une nouvelle partie. Chaque joueur dispose alors "
"d'un temps limité pour préparer ses coups. Le temps attribué à un joueur ne "
"diminue que lorsque c'est son tour de jouer."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:496
msgid "Game Draw"
msgstr "Match nul"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:497
msgid ""
"A game that ends without victory for either player. Most drawn games are "
"draws by agreement based upon the rules. The other ways that a game can end "
"in a draw are stalemate, three-fold repetition, the fifty-move rule, and "
"insufficient material. A position is said to be a draw (or a drawn position) "
"if either player can, through correct play, eventually force the game into a "
"position where the game must end in a draw, regardless of the moves made by "
"the other player."
msgstr ""
"C'est une partie qui se termine sans victoire pour aucun des joueurs. La "
"plupart des parties nulles sont déclarées nulles d'un commun accord sur "
"certaines règles. Les autres possibilités de parties nulles sont le pat, la "
"répétition trois fois, la règle des cinquante mouvements et le matériel "
"insuffisant. Une position est dite nulle (position nulle) si l'un ou l'autre "
"des joueurs peut, en jouant correctement, obliger finalement le jeu à se "
"terminer sur une partie nulle, quels que soient les mouvements de l'autre "
"joueur."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:503
msgid "Stalemate"
msgstr "Le pat"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:504
msgid ""
"A stalemate is a position in which the player whose turn it is to move has "
"no legal move and his king is not in check. A stalemate results in an "
"immediate draw."
msgstr ""
"Le pat est une situation dans laquelle le joueur dont c'est le tour de jouer "
"ne dispose d'aucune possibilité de mouvement et son roi n'est pas en échec. "
"Le pat se traduit par un match nul."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:510
msgid "Threefold repetition"
msgstr "Répétition trois fois"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:511
msgid ""
"The game is drawn if the same position occurs three times with the same "
"player to move, and with each player having the same set of legal moves each "
"time (the latter includes the right to take en passant and the right to "
"castle)."
msgstr ""
"La partie est nulle si la même position se produit trois fois à l'identique "
"avec le même joueur qui doit jouer et avec, à chaque fois, le même ensemble "
"de mouvements autorisés pour chaque joueur (incluant le droit de prendre "
 en passant » et le droit de roquer)."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:518
msgid "Fifty move rule"
msgstr "Règle des cinquante mouvements"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:519
msgid ""
"The fifty move rule states that the game is drawn after fifty moves from "
"each side without a pawn move or capture."
msgstr ""
"La règle des cinquante mouvements déclare que la partie est nulle si "
"cinquante mouvements sont joués de chaque côté sans mouvement de pion et "
"sans prise."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:525
msgid "Insufficient material"
msgstr "Matériel insuffisant"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:526
msgid ""
"An endgame scenario in which all pawns have been captured, and one side has "
"only its king remaining while the other is down to just a king or a king "
"plus one knight or one bishop. The position is a draw because it is "
"impossible for the dominant side to deliver checkmate regardless of play. "
"Situations where checkmate is possible only if the inferior side blunders "
"are covered by the fifty-move rule."
msgstr ""
"Il s'agit d'un scénario de jeu dans lequel tous les pions ont été pris et où "
"l'un des joueurs ne possède plus que son roi et l'autre joueur ne possède "
"plus que son roi ou son roi avec un cavalier ou un fou. La position est "
"nulle parce qu'il est impossible pour le camp dominant de mettre en échec et "
"mat, indépendamment du jeu. Les situations où la mise en échec et mat est "
"possible grâce aux gaffes que ferait le camp le plus faible, sont protégées "
"par la règle des cinquante mouvements."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:540
msgid "Game Settings"
msgstr "Paramétrage du jeu"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:544
msgid "Game Preferences"
msgstr "Préférences du jeu"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:545
msgid ""
"The <interface>Game</interface> tab of the <interface>Preferences</"
"interface> dialog allows you to set up the settings of your choice for new "
"games. In the <interface>Opposing player</interface> section, it is possible "
"to setup the number of human and AI (computer) players. If you have "
"installed any supported chess engines as AI players, these will be displayed "
"in the list of available players. The difficulty setting of the AI players "
"is set in the <interface>Difficulty</interface> section. Finally, the time-"
"limit for each player's move is set in the <interface>Game Duration</"
"interface> section."
msgstr ""
"L'onglet <interface>Jeu</interface> du dialogue <interface>Préférences</"
"interface> vous permet de configurer vos choix pour les nouvelles parties. "
"Dans la section <interface>Joueur adverse</interface>, il est possible de "
"choisir le nombre de joueurs humains et géré par l'ordinateur. Si vous avez "
"installé un moteur d'échec pris en charge en tant que joueur géré par "
"l'ordinateur, ils seront affichés dans la liste des joueurs disponibles. Le "
"réglage de la difficulté des joueurs de l'ordinateur est configuré dans la "
"section <interface>Difficulté</interface>. Pour finir, la limite de temps de "
"jeu de chaque joueur est configuré dans la section <interface>Durée du jeu</"
"interface>."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:557
msgid "Game preferences dialog for GNOME Chess"
msgstr "Boîte de dialogue Préférences de jeu pour GNOME Chess"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:559
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences-game-3-12.png\" "
"format=\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Game preferences dialog for GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_game-3-12.png\" "
"format=\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Boîte de dialogue des préférences du jeu GNOME Chess.</phrase> </"
"textobject>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:576
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Préférences d'apparence"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:577
msgid ""
"The <interface>Appearance</interface> tab of the <interface>Preferences</"
"interface> dialog allows you to modify board orientation, move format, and "
"the general look and feel of GNOME Chess."
msgstr ""
"L'onglet <interface>Apparence</interface> de la boîte de dialogue des "
"<interface>Préférences</interface> vous permet de changer l'orientation du "
"plateau, le format des coups et l'aspect général de GNOME Chess."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:584
msgid "Appearance preferences dialog for GNOME Chess"
msgstr "Boîte de dialogue des préférences dapparence pour GNOME Chess"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:586
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences-appearance-3-12.png\" "
"format=\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Appearance preferences dialog for GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_game.png\" format="
"\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Boîte de "
"dialogue des préférences d'apparence du jeu GNOME Chess.</phrase> </"
"textobject>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:604
msgid "Chess Engines"
msgstr "Moteurs d'échecs"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:606
msgid ""
"GNOME Chess should be able to use any Chess Engine Communication Protocol or "
"Universal Chess Interface compatible chess engines, including these chess "
"engines:"
msgstr ""
"GNOME Chess devrait être capable d'utiliser n'importe quel moteur de jeu "
"d'échecs compatible avec le protocole de communication de moteur d'échecs ou "
"avec l'interface universelle d'échecs, y compris les moteurs d'échecs "
"suivants :"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:614
msgid "GNUChess"
msgstr "GNUChess"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:617
msgid "Sjeng"
msgstr "Sjeng"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:620
msgid "Amy"
msgstr "Amy"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:623
msgid "Crafty"
msgstr "Crafty"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:626
msgid "Faile"
msgstr "Faile"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:629
msgid "Phalanx"
msgstr "Phalanx"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:632
msgid "Glaurung"
msgstr "Glaurung"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:635
msgid "HoiChess"
msgstr "HoiChess"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:638
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:641
msgid "BBChess"
msgstr "BBChess"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:644
msgid "Fruit"
msgstr "Fruit"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:647
msgid "Shredder"
msgstr "Shredder"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:650
msgid "Toga II"
msgstr "Toga II"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:653
msgid "Boo's Chess Engine"
msgstr "Moteur d'échecs Boo"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:662
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:663
msgid ""
"<application>GNOME Chess</application> was written by Robert Ancell, and is "
"now maintained in gnome-games. This documentation was originally written by "
"Andreas Røsdal, with input from several GPL sources. To report a bug or make "
"a suggestion regarding this application or this manual, follow the "
"directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
"\">document</ulink>."
msgstr ""
"<application>GNOME Chess</application> a été écrit par Robert Ancell et est "
"actuellement maintenu dans les jeux gnome-games. Cette documentation a été "
"écrite initialement par Andreas Røsdal en utilisant de nombreuses sources "
"GPL. Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant cette "
"application ou ce manuel, procédez comme indiqué dans ce <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:688
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:689
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le "
"modifier selon les termes de la <citetitle>GNU General Public License</"
"citetitle>, tels que publiés par la Free Software Foundation ; soit la "
"version 2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:696
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
"License</citetitle> for more details."
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans lespoir quil sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE, ni explicite ni implicite ; sans même les garanties de "
"commercialisation ou dadaptation dans un but spécifique. Se référer à la "
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle> pour plus de détails."
#. (itstool) path: para/address
#: C/index.docbook:709
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>51 Franklin Street</street> - Fifth Floor\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1335</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>51 Franklin Street</street> - Fifth Floor\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1335</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:702
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
msgstr ""
"Une copie de la <citetitle>GNU General Public License</citetitle> est inclue "
"sous forme d'annexe au <citetitle>Guide d'utilisation du bureau GNOME</"
"citetitle>. Vous pouvez également obtenir une copie de la <citetitle>GNU "
"General Public License</citetitle> à la Free Software Foundation en visitant "
"<ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">leur site Web</ulink> ou en "
"écrivant à <_:address-1/>"
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:5
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#. (itstool) path: para/link
#: C/legal.xml:6
msgid "program is licensed"
msgstr "œuvre protégée"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
"under the terms of the <_:ulink-1/>, which the <_:link-2/> under, or you can "
"distribute it under the terms of the GNU Free Documentation License. A copy "
"of this follows."
msgstr ""
"Ce document est sous double licence. Vous pouvez soit le distribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de <_:ulink-1/>, avec le <_:link-2/> ci-dessous, "
"soit le distribuer selon les termes de la licence GNU Free Documentation. "
"Vous en trouverez une copie ci-dessous."
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:18
msgid "link"
msgstr "lien"
# Mentions légales
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:11
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Chess logo</"
#~ "media>GNOME Chess"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Logo de GNOME Chess</"
#~ "media>GNOME Chess"
#~ msgid ""
#~ "<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against "
#~ "the computer or another person. GNOME Chess can detect known <link xref="
#~ "\"chess-engines\">chess engines</link> for computer players. It also "
#~ "allows you to play against other people over a <link xref=\"chess-engines"
#~ "\">network</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<app>GNOME Chess</app> est le jeu d'échecs de GNOME. Il vous permet de "
#~ "jouer contre l'ordinateur ou contre une autre personne. GNOME Chess sait "
#~ "détecter des <link xref=\"chess-engines\">moteurs d'échecs</link> connus "
#~ "pour les joueurs souhaitant affronter l'ordinateur. Il vous permet aussi "
#~ "de défier des adversaires humains sur un <link xref=\"chess-engines"
#~ "\">réseau</link>."
#~ msgid "Game Play"
#~ msgstr "Déroulement du jeu"
#~ msgid "Useful tips"
#~ msgstr "Astuces utiles"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "Get Involved"
#~ msgstr "Pour participer"
#~ msgid "Start new game dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue pour le démarrage d'une nouvelle partie"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/new_game.png\" format=\"PNG\" "
#~ "srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Start new "
#~ "game dialog for GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/new_game.png\" format=\"PNG\" "
#~ "srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ouvrir la "
#~ "boîte de dialogue nouveau jeu pour GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
#~ msgid ""
#~ "This preference dialog allows you to modify board orientation, move "
#~ "format and promotion type."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fenêtre des préférences permet de modifier l'orientation de "
#~ "l'échiquier, la notation des coups et le type de promotion."
#~ msgid "View Preferences"
#~ msgstr "Préférences d'affichage"
#~ msgid ""
#~ "This preference dialog allows you to modify the look and feel of GNOME "
#~ "Chess."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fenêtre des préférences permet de modifier l'apparence de GNOME "
#~ "Chess."
#~ msgid "View preferences dialog for GNOME Chess"
#~ msgstr "Préférences d'affichage pour GNOME Chess"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_view.png\" format="
#~ "\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>View "
#~ "preferences dialog for GNOME Chess.</phrase> </textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_view.png\" format="
#~ "\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Affichage de la boîte de dialogue des préférences de GNOME Chess."
#~ "</phrase> </textobject>"
#~ msgid "Amundsen"
#~ msgstr "Amundsen"
#~ msgid "Known Bugs and Limitations"
#~ msgstr "Anomalies connues et limites"
#~ msgid ""
#~ "There are no documented bugs or limitations in GNOME Chess. To find areas "
#~ "where you can help improve GNOME Chess, please refer to the TODO file "
#~ "which is distributed with the game."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'existe pas d'anomalie connue ni de limite dans GNOME Chess. Pour "
#~ "savoir comment améliorer GNOME Chess, lisez le fichier TODO qui est "
#~ "distribué avec le jeu."