gnome-chess/po/hu.po
2014-03-06 17:40:18 +00:00

3759 lines
104 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gnome-games.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# sakk szakkifejezés-ügyi kisokos: http://mek.oszk.hu/00000/00056/html/141.htm
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001.
# Gergely Nagy <greg at gnome dot hu>, 2001.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-22 18:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-06 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Sakk"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"A GNOME sakk egy egyszerű sakk játék. Játszhat a számítógép ellen három "
"különböző nehézségi szinten, vagy a sakkpartnere ellen a számítógépen."
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"A számítógépes sakk rajongói méltányolni fogják, hogy a GNOME Sakk közel az "
"összes modern sakkmotorral kompatibilis, illetve hogy számos népszerű sakk "
"motort automatikusan felismer, ha telepítve vannak."
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
#: ../src/gnome-chess.vala:98 ../src/gnome-chess.vala:1864
msgid "Chess"
msgstr "Sakk"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "3D nézetű sakk játszma"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
#| msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "A klasszikus kétszemélyes sakk játék"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "játék;stratégia;"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "New Game"
msgstr "Új játék"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "A legutóbbi lépés visszavonása"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "Save the current game"
msgstr "A jelenlegi játék mentése"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Open a saved game"
msgstr "Mentett játék megnyitása"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:7
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Vissza a játék kezdetére"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:9
msgid "Show the previous move"
msgstr "Az előző lépés megjelenítése"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:11
msgid "Show the next move"
msgstr "A következő lépés megjelenítése"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:13
msgid "Show the current move"
msgstr "A jelenlegi lépés megjelenítése"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: ../data/menu.ui.h:5
msgid "Save As…"
msgstr "Mentés másként…"
#: ../data/menu.ui.h:6
msgid "Claim Draw"
msgstr "Döntetlen"
#: ../data/menu.ui.h:7
msgid "Resign"
msgstr "Feladás"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "Az ablak szélessége"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "A főablak szélessége képpontokban."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "Az ablak magassága"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "A főablak magassága képpontokban."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "A teljes méretű mód engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:6
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "3D mód engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:7
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "A 3D megjelenítést élsimítása"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:8
msgid "The piece theme to use"
msgstr "A használandó figuratéma"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:9
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Lépéstippek engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:10
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "A tábla számozásának engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:11
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása ebben a könyvtárban"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:12
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "A megnyitás párbeszédablak megnyitása ebben a könyvtárban"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:13
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Lépések megjelenítésének formátuma"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:14
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "A tábla előtérben lévő oldala"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:15
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "A játék hossza másodpercben (0 = nincs időkorlát)"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:16
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "Az emberi játékos a világossal van-e?"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:17
msgid "The opponent player"
msgstr "Az ellenfél játékos"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Lehetséges értékek: „human” (játék másik ember ellen), „” (az első elérhető "
"sakkmotor használata), vagy egy adott sakkmotor neve, amely ellen játszani "
"kíván."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.h:19
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Az ellenfél sakkmotor nehézsége"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Könnyű"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Nehéz"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "No limit"
msgstr "Nincs korlátozás"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Ten minutes"
msgstr "Tíz perc"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Harminc perc"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "One hour"
msgstr "Egy óra"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Two hours"
msgstr "Két óra"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Three hours"
msgstr "Három óra"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Emberi"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Szabványos algebrai"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figura"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Hosszú algebrai"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Ember"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Világos oldal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Sötét oldal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Emberi oldal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Jelenlegi játékos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgid "Fancy"
msgstr "Szép"
#: ../data/preferences.ui.h:45
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:47
msgid "Play as:"
msgstr "Játék mint:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:49
msgid "Opposing player:"
msgstr "Ellenfél:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../data/preferences.ui.h:51
msgid "Difficulty:"
msgstr "Nehézség:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:53
msgid "Game duration:"
msgstr "A játék hossza:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:55
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "A módosítások a következő játékban lépnek életbe."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:57
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:59
msgid "Board orientation:"
msgstr "Tábla tájolása:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:61
msgid "Move format:"
msgstr "Lépés formátuma:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../data/preferences.ui.h:63
msgid "3_D chess view"
msgstr "3_D sakknézet"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../data/preferences.ui.h:65
msgid "_Smooth display"
msgstr "_Megjelenítés simítása"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:67
msgid "_Board numbering"
msgstr "Tá_blaszámozás"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:69
msgid "_Move hints"
msgstr "_Lépéstippek"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:71
msgid "Piece style:"
msgstr "Figurastílus:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:73
msgid "_Appearance"
msgstr "_Megjelenés"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:75
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Világos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:77
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Sötét"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Válassza ki az előléptetés típusát"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Vezér"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "_Huszár"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Bástya"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Futó"
#: ../src/chess-view.vala:42
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:432
msgid "Game Start"
msgstr "Játék indítása"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:746
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Világos gyalog lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:748
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:750
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:752
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:754
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:756
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:758
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Világos bástya lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:760
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:762
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:764
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:766
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:768
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:770
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Világos huszár lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:772
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:774
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:776
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:778
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:780
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:782
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Világos futó lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:784
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:786
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:788
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:790
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:792
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:794
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Világos vezér lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:796
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:798
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:800
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:802
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:804
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:806
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Világos király lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:808
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:810
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:812
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:814
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:816
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:818
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sötét gyalog lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:820
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:822
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:824
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:826
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:828
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:830
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sötét bástya lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:832
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:834
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:836
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:838
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:840
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:842
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sötét huszár lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:844
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:846
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:848
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:850
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:852
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:854
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sötét futó lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:856
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:858
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:860
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:862
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:864
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:866
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sötét vezér lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:868
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:870
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:872
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:874
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:876
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:878
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sötét király lép: %1$s → %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:880
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:882
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:884
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn"
#: ../src/gnome-chess.vala:911
msgid "White castles kingside"
msgstr "Világos királyszárnyra sáncol"
#: ../src/gnome-chess.vala:915
msgid "White castles queenside"
msgstr "Világos vezérszárnyra sáncol"
#: ../src/gnome-chess.vala:919
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Sötét királyszárnyra sáncol"
#: ../src/gnome-chess.vala:923
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Sötét vezérszárnyra sáncol"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1053
msgid "White is in Check"
msgstr "Világos sakkban"
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1056
msgid "Black is in Check"
msgstr "Sötét sakkban"
#. Window title on White's turn if White is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1062
#| msgid "Key to move N"
msgid "White to Move"
msgstr "Világos lép"
#. Window title on White's turn if White is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1065
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Világos gondolkodik…"
#. Window title on Black's turn if Black is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1071
#| msgctxt "chess-side"
#| msgid "Black Side"
msgid "Black to Move"
msgstr "Sötét lép"
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1074
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Sötét gondolkodik…"
#: ../src/gnome-chess.vala:1102
#| msgid "Pause the game"
msgid "Unpause the game"
msgstr "A játék folytatása"
#: ../src/gnome-chess.vala:1108
msgid "Pause the game"
msgstr "A játék szüneteltetése"
#. Window title when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1129
#| msgid "White wins"
msgid "White Wins"
msgstr "A világos nyert"
#. Window title when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1134
#| msgid "Black wins"
msgid "Black Wins"
msgstr "A sötét nyert"
#. Window title when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1139
#| msgid "Game is drawn"
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Az eredmény döntetlen"
#. Window title when the chess engine dies unexpectedly
#: ../src/gnome-chess.vala:1145
msgid "The computer player died unexpectedly."
msgstr "A számítógépes játékost vezérlő program váratlanul kilépett."
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1149
#| msgid "The white player has resigned"
msgid "The computer player is very confused."
msgstr "A számítógépes játékost vezérlő program hibát jelez."
#. Window subtitle when Black is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1162
#| msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgid "Black is in check and cannot move (checkmate)."
msgstr "A sötét sakkban van, és nem léphet (sakk-matt)."
#. Window subtitle when White is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1165
#| msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgid "White is in check and cannot move (checkmate)."
msgstr "A világos sakkban van, és nem léphet (sakk-matt)."
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1171
#| msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgid "Opponent cannot move (stalemate)."
msgstr "Az ellenfél nem léphet (patt)."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1175
#| msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves."
msgstr "Az utolsó ötven lépésben nem történt ütés, vagy gyaloggal lépés."
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1180
#| msgid "Opponent has run out of time"
msgid "Black has run out of time."
msgstr "A sötét ideje elfogyott."
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1183
#| msgid "Opponent has run out of time"
msgid "White has run out of time."
msgstr "A világos ideje elfogyott."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1189
#| msgid "The same board state has occurred three times (threefold repetition)"
msgid "The same board state has occurred three times (threefold repetition)."
msgstr "Ugyanaz a táblaállapot háromszor előfordult (háromszoros ismétlés)."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1193
#| msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)."
msgstr "Egyik játékos sem tud mattot adni (nincs elég figura)."
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1198
#| msgid "The black player has resigned"
msgid "Black has resigned."
msgstr "A sötét feladta."
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1201
#| msgid "The white player has resigned"
msgid "White has resigned."
msgstr "A világos feladta."
#. Window subtitle when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1207
#| msgid "The game has been abandoned"
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "A játékot félbehagyták."
#. Window subtitle when the chess engine dies unexpectedly.
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1213 ../src/gnome-chess.vala:1223
msgid "The game cannot continue."
msgstr "A játék nem folytatható."
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: ../src/gnome-chess.vala:1217
#| msgid "One of the players has died"
msgid "One of the players has died."
msgstr "Az egyik játékos meghalt."
#: ../src/gnome-chess.vala:1282 ../src/gnome-chess.vala:1950
#: ../src/gnome-chess.vala:2033
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../src/gnome-chess.vala:1286
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Játék elhagyása"
#: ../src/gnome-chess.vala:1287
msgid "_Save game for later"
msgstr "A játék _mentése"
#: ../src/gnome-chess.vala:1291
msgid "_Discard game"
msgstr "_Játék eldobása"
#: ../src/gnome-chess.vala:1292
msgid "_Save game log"
msgstr "Játéknapló _mentése"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1305
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
#: ../src/gnome-chess.vala:1305 ../src/gnome-chess.vala:1951
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: ../src/gnome-chess.vala:1320
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Menti a játékot egy új elkezdése előtt?"
#: ../src/gnome-chess.vala:1343
msgid "You cannot currently claim a draw."
msgstr "Nem lehet választhatja a döntetlent."
#: ../src/gnome-chess.vala:1352
msgid "It is the first time this board position has occurred"
msgstr "Ez a táblaállapot először fordult elő"
#: ../src/gnome-chess.vala:1353
msgid "It is the second time this board position has occurred"
msgstr "Ez a táblaállapot másodszor fordult elő"
#: ../src/gnome-chess.vala:1354
#, c-format
msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
msgstr[0] "%d lépés történt ütés vagy gyalog előléptetése nélkül"
msgstr[1] "%d lépés történt ütés vagy gyalog előléptetése nélkül"
#: ../src/gnome-chess.vala:1357
msgid "You can claim a draw when either:"
msgstr "Akkor lehet az eredmény döntetlen, ha:"
#: ../src/gnome-chess.vala:1358
msgid "Any board position has occurred three times"
msgstr "Bármely táblaállapot háromszor fordult elő"
#: ../src/gnome-chess.vala:1359
msgid "50 moves have passed without a capture or pawn advancement"
msgstr "50 lépés történt ütés vagy gyalog előléptetése nélkül"
#: ../src/gnome-chess.vala:1360
msgid ""
"(Board position is affected by the ability to castle or capture en passant.)"
msgstr ""
"(A táblaállapotot befolyásolja a sáncolás vagy az en passant ütés képessége.)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1361
msgid "The game is automatically a draw if:"
msgstr "Az eredmény automatikusan döntetlen, ha:"
#: ../src/gnome-chess.vala:1362
msgid "The current player cannot move (stalemate)"
msgstr "A jelenlegi játékos nem léphet (patt)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1363
msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
msgstr "Egyik játékos sem tud mattot adni (nincs elég figura)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:1747
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "másodperc"
msgstr[1] "másodperc"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:1751
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:1755
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
#: ../src/gnome-chess.vala:1868
#| msgid ""
#| "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#| "\n"
#| "GNOME Chess is a part of GNOME Games."
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME\n"
"\n"
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"2D/3D sakkjáték a GNOME-hoz\n"
"\n"
"A GNOME Sakk a GNOME játékok része."
#: ../src/gnome-chess.vala:1871
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
"Nagy Gergely <greg at gnome dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
"Varga Szabolcs <shirokuma at shirokuma dot hu>"
#: ../src/gnome-chess.vala:1937
#| msgid "Failed to save game: %s"
msgid "Failed to save game"
msgstr "A játék mentése sikertelen"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1961
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Sakkjátszma mentése"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1974
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Névtelen sakkjátszma"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:1979 ../src/gnome-chess.vala:2043
msgid "PGN files"
msgstr "PGN fájlok"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:1985 ../src/gnome-chess.vala:2049
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/gnome-chess.vala:2020
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Menti a játékot egy másik betöltése előtt?"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2031
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Sakkjátszma betöltése"
#: ../src/gnome-chess.vala:2034
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../src/gnome-chess.vala:2068
#| msgid "Failed to open game: %s"
msgid "Failed to open game"
msgstr "A játék megnyitása sikertelen"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:2151
msgid "Show release version"
msgstr "Verziószám megjelenítése"
#. Arguments and description for --help text
#: ../src/gnome-chess.vala:2163
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FÁJL] Sakk"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/gnome-chess.vala:2174
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Futtassa a(z) „%s --help” parancsot a parancssori kapcsolók listájáért."
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "Új játék indítása"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Új"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Megnyitás"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Mentés"
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Lépés visszavonása"
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
#~ msgstr ""
#~ "Döntetlen a háromszoros ismétlés vagy az ötven lépéses szabály alapján"
#~ msgid "Resign to your opponent"
#~ msgstr "A parti feladása az ellenfél javára"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Szünet"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Teljes képernyő átváltása"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Teljes képernyő"
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Teljes képernyős mód engedélyezése"
#~ msgid "Chess - %1$s"
#~ msgstr "Sakk %s"
#~ msgid "Oops! Something has gone wrong."
#~ msgstr "Hopp! Valami elromlott."
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "A GNOME játékok weboldala"
#~ msgid "Claim that the game is a draw"
#~ msgstr "Az eredmény reminek nyilvánítása"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Mozgások előzményeinek böngészése"
#~ msgid "Show _history"
#~ msgstr "_Előzmények megjelenítése"
#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "_Játék"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "Mozgatás _visszavonása"
#~ msgid "_Resign"
#~ msgstr "_Feladás"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Beállítások"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Tartalom"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár engedélyezése"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Es_zköztár megjelenítése"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Egy perc"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 perc"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Szemtől szembe"
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "Az előléptetés egy olyan sakk szabály, amely leírja a nyolcadik rangot "
#~ "elérő gyalog átalakulását a játékos választása szerint vezérré, huszárrá, "
#~ "bástyává vagy hasonló színű futóvá. Az új figura helyettesíti a gyalogot "
#~ "ugyanazon a mezőn és ez a lépés része. Minden nyolcadik rangot elérő "
#~ "gyalogot elő kell léptetni. A gyalog előléptetés a végjátékban gyakran "
#~ "dönti el a sakk eredményét."
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) Sakk"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "A gyalogok előléptetése"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Az a bábu, amellyé az emberi játékos gyalogja a legtávolabbi sorba "
#~ "lépésekor előléptetésre kerül."
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Öt vagy több"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Színes labdák leszedése a tábláról azok egymás mellé helyezésével"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Öt vagy több beállításai"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Megjelenés"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ké_p:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "_Háttérszín:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "A tábla mérete"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Kicsi"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "Kö_zepes"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Nagy"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Gyors mozgások használata"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Öt vagy több"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Pontszámok"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Következő:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Pont:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Játékmező mérete"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Játékmező mérete. 1=Kicsi, 2=Közepes, 3=Nagy. Bármely más érték "
#~ "érvénytelen."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Labdastílus"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Labdastílus. A labdákhoz használt képek fájlneve."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Háttérszín"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Háttérszín. A háttérszín hexa specifikációja."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Mozgások közötti idő"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Mozgások közötti idő ezredmásodpercben."
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Játék pontszám"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Az utolsó mentett menet játékállása."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Játékmező"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Az utolsó mentett menet játékmezője."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Játék előkép"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Az utolsó mentett menet játék előképe."
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Az ablak szélessége képpontokban"
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Az ablak magassága képpontokban"
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "Az ablak teljes méretű-e"
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "Az ablak teljes képernyős-e"
# aisleriot/menu.c:125
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Súgó megjelenítése ehhez a játékhoz"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Javaslat a következő lépéshez"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Teljes képernyős mód elhagyása"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Új többjátékosos hálózati játék indítása"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi hálózati játék befejezése és visszatérés a hálózati "
#~ "kiszolgálóhoz"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "A játékosok listájának megjelenítése a hálózati játékban"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "A visszavont lépés végrehajtása mégis"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "A játék újraindítása"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "A szüneteltetett játék folytatása"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "A pontok megtekintése"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Az utolsó lépés visszavonása"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "A játék névjegye"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "A játék beállítása"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Kilépés a játékból"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Javaslat"
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "Ú_j játék"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Mégis a lépést"
# aisleriot/dialog.c:112
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Visszaállítás"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Ú_jraindítás"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Osztás"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_Hálózati játék"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "Játék _elhagyása"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Játékoslista"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Szünet"
# aisleriot/dialog.c:112
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_Folytatás"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "_Pontszámok"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "Játék be_fejezése"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
#~ "Software Foundation által kiadott GNU General Public License %d. (vagy "
#~ "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de "
#~ "nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a "
#~ "program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. "
#~ "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha "
#~ "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha "
#~ "nem kapta meg, a <http://www.gnu.org/licenses/> oldalon elolvashatja."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Nem lehet betölteni a témát"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "A következő fájl nem található meg:\n"
#~ "„%s”\n"
#~ "\n"
#~ "Helyette az alapértelmezett téma kerül betöltésre."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "A következő fájl nem található meg:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy az Öt vagy több megfelelően van-e telepítve."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Helyezzen el öt egyszínű objektumot egy sorba!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME Öt vagy több"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "A tábla _mérete:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Vége a játéknak!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Nem léphet oda!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A népszerű Color Lines játék GNOME-átirata.\n"
#~ "\n"
#~ "Az Öt vagy több a GNOME játékok része."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Négyet egy sorba"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Alkosson azonos színű sorokat a győzelemhez"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Első játékos szintje"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "A nulla az ember, az egytől háromig terjedő értékek a számítógépes "
#~ "játékos szintjét jelentik."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Második játékos szintje"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Témaazonosító"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "A kedvelt témát megadó szám."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animáció"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Legyen-e animáció."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Hang"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Legyen-e az eseményeknek hangjuk."
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Lépés balra"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Billentyű a balra mozgáshoz."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Lépés jobbra"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Billentyű a jobbra mozgáshoz."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Üveggolyó leejtése"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Billentyű az üveggolyó leejtéséhez."
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Ismeretlen parancs"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet betölteni a következő képet:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Döntetlen!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Ön nyert!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Ön jön."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Én nyertem!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Gondolkodom…"
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s nyert!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "%s jön."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Javaslat: %d. oszlop"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Ön:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Én:"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Döntetlen:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "„Négyet egy sorba” játék a GNOME-hoz. A számítógép által vezérelt "
#~ "játékost Giuliano Bertoletti Velena alrendszere működteti.\n"
#~ "\n"
#~ "A „négyet egy sorba” a GNOME játékok része."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Nézet"
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Négyet egy sorba"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "A Négyet egy sorba játék beállításai"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "1. játékos:"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Ember"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Első szint"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Második szint"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Harmadik szint"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "2. játékos:"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Téma:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "_Animáció bekapcsolása"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Ha_ngok bekapcsolása"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Billentyűzetes vezérlés"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasszikus"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vörös"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Sárga"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Nagy kontraszt"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kereszt"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Inverz nagy kontraszt"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Krémes golyók"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Kék"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Üveggolyók"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Szürkület"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Tömbök"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Narancs"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Kukacok"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Kukac irányítása egy labirintusban"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Emberi játékosok száma"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Emberi játékosok száma."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Gépi játékosok száma"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Gépi játékosok száma."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Játéksebesség"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Játéksebesség (1=gyors, 4=lassú)."
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Hamis bónuszok bekapcsolása"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Hamis bónuszok bekapcsolása."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Szintek játszása véletlen sorrendben"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Szintek játszása véletlen sorrendben."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Kezdőszint"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Kezdőszint."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Hangok bekapcsolása"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Hangok bekapcsolása."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Játékkockák mérete"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Játékkockák mérete."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "A kukachoz használandó szín"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "A kukachoz használandó szín."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Relatív mozgatás használata"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Relatív mozgatás használata (vagyis csak balra vagy jobbra)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Felfelé mozgatás"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Billentyű a felfelé mozgáshoz."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Lefelé mozgatás"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Billentyű a lefelé mozgáshoz."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Billentyű a balra mozgáshoz."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Billentyű a jobbra mozgáshoz."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "A Kukacok nem találta a következő szintfájlt:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze a Kukacok telepítést"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "A szintfájl sérültnek tűnik:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze a Kukacok telepítést"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "A Kukacok nem találta a következő képfájlt:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze a Kukacok telepítést"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Kukacok pontszámok"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Sebesség:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Gratulálok!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Pontszáma a legjobb!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Pontszáma benne van az első tízben."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Kezdő"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lassú"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Gyors"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Kezdő hamisítványokkal"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Lassú hamisítványokkal"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Közepes hamisítványokkal"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Gyors hamisítványokkal"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Egy kukacos játék a GNOME-hoz.\n"
#~ "\n"
#~ "A Kukacok a GNOME játékok része."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Vége a játéknak! %s nyert!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Egy kukacos játék a GNOME-hoz."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Kukacok beállításai"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Sebesség"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Kukacok kezdő"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Második napom"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Nem túl kopott"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Viszket az ujjam, olyan jó"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Szintek játszása véletlen sorrendben"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Hamis bónuszok bekapcsolása"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Kezdőszint:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "_Emberi játékosok száma:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Gé_pi játékosok száma:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Kukac"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Billentyűzet beállításai"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "Relatív _mozgatás használata"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "K_ukac színe:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zöld"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciánkék"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Bíbor"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szürke"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Kukac %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robotok"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Kerülje el a robotokat és ütköztesse egymásnak őket"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár megjelenítése"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Eszköztár mutatása. Egy szabvány lehetőség eszköztárakhoz."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Robotkép-téma"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Robotkép-téma. A rendszer a képek témáját használja a robotokhoz."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Játék típusa"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Játék típusa. A használandó játékváltozat neve."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Biztonságos lépések használata"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Használjon biztonságos lépéseket. A biztonságos lépések használata segít "
#~ "abban, hogy ne haljon meg egy hiba következtében. Ha olyan lépést próbál "
#~ "tenni, amely a halálához vezetne, amikor van biztonságos lépés, akkor a "
#~ "rendszer ezt nem fogja engedni."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Tutibiztos lépések használata"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Használja a tutibiztos lépéseket. A rendszer figyelmeztetést küld, ha "
#~ "nincs biztonságos lépés, és az egyetlen lehetőség kiteleportálni."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Hang bekapcsolása"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Hang bekapcsolása. Hangok lejátszása különböző eseményekhez a játék alatt."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Billentyű az északnyugati irányba mozgáshoz"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Billentyű az északnyugatra lépéshez."
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Billentyű az északra lépéshez."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Billentyű az északkeleti irányba mozgáshoz"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Billentyű az északkeletre lépéshez."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Billentyű a nyugati irányba mozgáshoz"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Billentyű a nyugatra lépéshez."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Billentyű az állva maradáshoz"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "Az állva maradáshoz használandó billentyű."
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Billentyű a keleti irányba mozgáshoz"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Billentyű a keletre lépéshez."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Billentyű a délnyugati irányba mozgáshoz"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Billentyű a délnyugatra lépéshez."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Billentyű a déli irányba mozgáshoz"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Billentyű a délre lépéshez."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Billentyű a délkeleti irányba mozgáshoz"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Billentyű a délkeletre lépéshez."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Billentyű a teleporthoz"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "A biztonságos teleportáláshoz (ha lehet) használandó billentyű."
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Billentyű a véletlenszerű teleportáláshoz"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "A véletlenszerű teleportáláshoz használandó billentyű."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Billentyű a várakozáshoz"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "A várakozáshoz használandó billentyű."
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Vége a játéknak!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Remek munka, de a pontszáma sajnos nincs benne az első tízben."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Robotok pontszámok"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Térkép:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Gratulálok, legyőzte a robotokat!\n"
#~ "De meg tudja-e csinálni még egyszer?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Nem maradt több teleport hely!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Nincs több biztonságos teleport hely!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Játékszituáció beállítása"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NÉV"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "A játék beállítása"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Kezdeti ablakpozíció"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Klasszikus robotok"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Klasszikus robotok biztonságos mozgásokkal"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Klasszikus robotok tuti-biztos mozgásokkal"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Rémálom"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Rémálom biztonságos mozgásokkal"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Rémálom tuti-biztos mozgásokkal"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Robotok 2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Robotok 2 biztonságos mozgásokkal"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotok 2 tuti-biztos mozgásokkal"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Könnyű Robotok 2"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Könnyű Robotok 2 biztonságos mozgásokkal"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Könnyű Robotok 2 tuti-biztos mozgásokkal"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robotok biztonságos teleporttal"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Robotok biztonságos teleporttal biztonságos mozgásokkal"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotok biztonságos teleporttal tuti-biztos mozgásokkal"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "A játékadatok nem találhatók meg."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "A Robotok program nem talált érvényes játékbeállítás-fájlt. Ellenőrizze, "
#~ "hogy a program megfelelően van-e telepítve."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Néhány grafikus fájl hiányzik vagy sérült."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "A Robotok program nem tudta betölteni az összes szükséges grafikus fájlt. "
#~ "Ellenőrizze, hogy a program megfelelően van-e telepítve."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "A(z) „%s” pixmap fájl nem található\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mozgatás"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teleport"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teleportálás, ha lehet, biztonságosan"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Véletlenszerű"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Teleportálás véletlenszerűen"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "Vá_rakozás"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Várakozás a robotokra"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Eszköz_tár"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A klasszikus BSD robotok alapján.\n"
#~ "\n"
#~ "A Robotok a GNOME játékok része."
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "A Robotok beállításai"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Játéktípus"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Biztonságos lépések használata"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Halálhoz vezető véletlen lépések megelőzése."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "_Tutibiztos lépések használata"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Minden halálhoz vezető lépés megelőzése."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Hangok bekapcsolása"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Hangok lejátszása győzelem vagy halál esetén."
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_Képtéma:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_Háttérszín:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezések vissz_aállítása"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Billentyűzet"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Biztonságos teleportok:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Szint:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Hátra van:"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Kőcsoportok leszedése egyező párok eltávolításával"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Zikkurat"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Négy híd"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Felhő"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Vörös sárkány"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Piramisfal"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Zavarba ejtő kereszt"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Nehéz"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Hátralévő lépések:"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "Játék új_raindítása"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Beállítások"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Javaslat"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Új játékot kíván indítani ezzel a térképpel?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr ""
#~ "Ha folytatja a játékot, akkor a következő játék az új térképet fogja "
#~ "használni."
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "Játék f_olytatása"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Új _térkép használata"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Mahjongg pontszámok"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Elrendezés:"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Ezt kirakta!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Nem jutott a legjobb tízbe, sok sikert legközelebb."
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Nincs több lépés."
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Minden kirakónak van legalább egy megoldása. Visszavonhatja lépéseit, és "
#~ "megpróbálhatja megtalálni a megoldást időbüntetés ellenében, "
#~ "újraindíthatja a játékot vagy újat indíthat."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "Ú_j játék"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "A Mahjongg beállításai"
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "Elren_dezés:"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Fő játék:"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Térképek:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Kövek:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Párkereső játék Mahjongg kövekkel.\n"
#~ "\n"
#~ "A Mahjongg a GNOME játékok része."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg %s"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Idő"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Tesztelje logikai képességeit ezzel a számrács-fejtörővel"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Sudokuk nyomtatása"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Játékok nyomtatása"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Nyomtatandó sudokuk száma: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "Sudokuk száma _oldalanként: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Nyomtatandó szintek nehézsége"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "Kö_nnyű"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "Ne_héz"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "Nag_yon nehéz"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "Játékok megjelölése nyomtatás _után játszottként."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "A _már játszott játékok felvétele a nyomtatandó játékok listájára"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "M_entett játékok"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Új követő felvétele"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "A kijelölt követő eltávolítása"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "A követett változtatások véglegessé tétele"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "_Elrejtés"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "A követett értékek elrejtése"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A GNOME Sudoku egy egyszerű Sudoku játék és fejtörő-előállító. A Sudoku "
#~ "egy népszerű ál-japán logikai fejtörő.\n"
#~ "\n"
#~ "A GNOME Sudoku a GNOME játékok része."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Könnyű"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Nehéz"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Nagyon nehéz"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Utolsó játék: %(n)s másodperce"
#~ msgstr[1] "Utolsó játék: %(n)s másodperce"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Utolsó játék: %(n)s perce"
#~ msgstr[1] "Utolsó játék: %(n)s perce"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Utolsó játék: %k.%M"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Utolsó játék: tegnap %k.%M"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Utolsó játék: tegnap %k.%M"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Utolsó játék: %Y %B %e"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Egyszerű feladvány"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Közepes feladvány"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Nehéz feladvány"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Nagyon nehéz feladvány"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Játszva %d óráig"
#~ msgstr[1] "Játszva %d óráig"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Játszva %d percig"
#~ msgstr[1] "Játszva %d percig"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Játszva %d másodpercig"
#~ msgstr[1] "Játszva %d másodpercig"
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Valóban ezt szeretné tenni?"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Ne kérdezze újra."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Új játék"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Visszavonás"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Utolsó lépés visszavonása"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Mé_gis"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Mégis az utolsó lépést"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "Fejtörő-_statisztika…"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Nyomtatás…"
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "_Több sudoku nyomtatása*"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Eszközök"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Egyszerűen kitölthető négyzetrács megjelenítése"
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "_Felső megjegyzések törlése"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "_Alsó megjegyzések törlése"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "_Lehetséges számok megjelenítése"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Mindig mutassa a négyzetben lehetséges számokat"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "_Figyelmeztessen a kitölthetetlen négyzetekre"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Figyelmeztessen a lépés által kitölthetetlenné tett négyzetekre"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Módosítások követése"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "Új elemek követése eltérő színnel, így követheti azokat."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "Kie_melő"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Kiemeli az aktuális sort, oszlopot és dobozt"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "A fejtörőt %d másodperc alatt oldotta meg"
#~ msgstr[1] "A fejtörőt %d másodperc alatt oldotta meg"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d perc"
#~ msgstr[1] "%d perc"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d másodperc"
#~ msgstr[1] "%d másodperc"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "A fejtörőt %(minute)s %(second)s alatt oldotta meg"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "A fejtörőt %(hour)s %(minute)s %(second)s alatt oldotta meg"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "%(n)s tippet kapott."
#~ msgstr[1] "%(n)s tippet kapott."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "%(n)s lehetetlen helyzetre mutatott rá."
#~ msgstr[1] "%(n)s lehetetlen helyzetre mutatott rá."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Menti a játékot egy új elkezdése előtt?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Menti a játékot kilépés előtt?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Fejtörő-információk"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Nincs fejtörő."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Számított nehézség: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Nagyon nehéz"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Eliminációval azonnal kitölthető lépések száma: "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Kitöltéssel azonnal kitölthető lépések száma: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "A megoldáshoz szükséges próbálgatás mennyisége: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Fejtörő-statisztika"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Nem lehet megjeleníteni a súgót: %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Követetlen"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eltávolítás"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "A kijelölt követő törlése."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Jelenlegi követőbejegyzések elrejtése."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_Alkalmazás"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Minden követett érték alkalmazása, és a követő törlése."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "%s követő"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Törlés"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Nincs hely"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Nincs hely a lemezen"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Nem lehet az adatmappát (%(path)s) létrehozni."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Nincs több hely a lemezen!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Hiba %(errno)s: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "A fájl (%(filename)s) nem menthető."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Nem lehet befejezettként megjelölni a játékot."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "A Sudoku nem tudja befejezettként megjelölni a játékot."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Aknakereső"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Elrejtett aknák eltávolítása az aknamezőről"
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "aknakereső;"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Ismeretlen zászló használata"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa igaz értékre, hogy képes legyen a négyzeteket ismeretlenként "
#~ "megjelölni."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Figyelmeztetés a túl sok zászlóról"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa igazra a figyelmeztető ikonok engedélyezéséhez, ha túl sok "
#~ "zászlót helyezett el."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Zászlók automatikus elhelyezésének engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Igazra állítva a gnomine automatikusan aknaként jelöli a négyzeteket, ha "
#~ "elég négyzet van felfedve"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Oszlopok száma egyéni játékban"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Sorok száma egyéni játékban"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Aknák száma egyéni játékban"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "A tábla mérete"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "A tábla mérete (0-2 = kicsi - nagy, 3 = egyéni)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egyéni"
#~ msgid "_Replay Size"
#~ msgstr "_Visszajátszás mérete"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Mező mérete"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "_Vízszintes:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Függőleges:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_Aknák száma:"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "_Játék indítása"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> akna"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> akna"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Zászlók: %u/%u"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Az aknamező megtisztítva!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Aknakereső pontszámok"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret:"
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "Szeretne új játékot indítani?"
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "Ha új játékot indít, akkor a jelenlegi állás elvész."
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "A jelenlegi játék folytatása"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Új játék indítása"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Átméretezés és SVG-támogatás:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Arcok:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Grafika:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A népszerű aknakereső játék. Tisztítsa meg a táblát az aknáktól a már "
#~ "felderített négyzetek tippjei alapján.\n"
#~ "\n"
#~ "Az Aknakereső a GNOME játékok része."
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Aknakereső beállításai"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "„Nem vagyok benne biztos” _zászlók használata"
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
#~ msgstr "_Figyelmeztetés a túl sok zászlóról"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Oldja meg a fejtörőt az egyező számok összeillesztésével"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "M_egoldás"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Fel"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Balra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Jobbra"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Le"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Méret"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "A játékrács mérete"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "Ezen kulcs értéke határozza meg a játékrács méretét."
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Megoldás"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Tetravex pontszámok"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A GNOME Tetravex egy egyszerű fejtörő, amelyben a darabokat úgy kell "
#~ "összeilleszteni, hogy az azonos számok összeérjenek.\n"
#~ "\n"
#~ "A Tetravex a GNOME játékok része."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Csúsztassa el az elemeket a fejtörő megoldásához"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "A játszott feladvány"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "A játszott feladvány száma."
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Csak 18 lépés"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Százszorszép"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Viola"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Pipacs"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Árvácska"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Hóvirág"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Vörös csacsi"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Ösvény"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Csapda"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Siker"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Csont"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Szerencse"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Bolond"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Salamon"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Kleopátra"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Cápa"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Róma"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Zászló"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Itaka"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Peloponész"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transzeurópa"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Lengyel"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Balti tenger"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "Amerikai pite"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Dugó"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Napfény"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Csak 18 lépés"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "HuaRong ösvény"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Kihíváscsomag"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Szakértői csomag"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Feladvány újraindítása"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Következő feladvány"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Előző feladvány"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "Az ablak X koordinátája"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Az ablak Y koordinátája"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Szint teljesítve."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Ezt megoldotta!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Klotski pontszámok"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Fejtörő:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen játék témájának megjelenítése sikertelen.\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy a Klotski megfelelően van-e telepítve."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a képfájl:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy a Klotski megfelelően van-e telepítve."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Lépések: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Blokkcsúsztatós fejtörők\n"
#~ "\n"
#~ "A Klotski a GNOME játékok része."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Győzze le az esélyeket egy póker stílusú kockajátékban"
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "kockapóker;"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Dobások közötti késleltetés"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy legyen-e késleltetés a számítógép kockadobásai előtt "
#~ "(így a játékos követheti, mi történik)."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "A számítógép gondolatainak megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igaz értékre van állítva, az AI működése kiírásra kerül a standard "
#~ "kimenetre."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Már fel van használva. Hova szeretné tenni?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Pontszám: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Használt mező"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "A számítógép lépéseinek késleltetése"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "A számítógép gondolatainak megjelenítése"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "SZÁM"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Élő ellenfelek száma"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Játék választása: Regular (Normál) vagy Colors (színes)"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "KARAKTERLÁNC"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "A lejátszandó, csak számítógépes játékok száma"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "A számítógép próbálkozásainak száma minden dobáshoz"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Színes"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Dobás minddel!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr " Dobás!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Pontszámok"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s nyerte a játékot %d ponttal"
#~ msgstr[1] "%s nyerte a játékot %d ponttal"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "A számítógép %s helyett játszik"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Ön jön!"
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Válasszon kockát a dobáshoz, vagy válasszon egy pontszámmezőt."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Dobás"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Csak három dobása van! Válasszon pontszámmezőt."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "GNOME verzió (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Konzol verzió (1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Színes játék és többszintű mesterséges intelligencia (2006):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Egy pókerváltozat dobókockával és kevesebb pénzzel.\n"
#~ "\n"
#~ "A Tali a GNOME játékok része."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "A mostani játék az eredeti számú játékossal fog befejeződni."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "A Tali beállításai"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Élő játékosok"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Játékosok száma:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Számítógépes ellenfelek"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Dobások közötti késleltetés"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "_Ellenfelek száma:"
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "_Nehézség:"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Játékosok neve"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "egyesek [összes egyes]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "kettesek [összes kettes]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "hármasok [összes hármas]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "négyesek [összes négyes]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "ötösök [összes ötös]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "hatosok [összes hatos]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "három egyforma [összes]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "négy egyforma [összes]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Full [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Kis sor [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Nagy sor [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "öt egyforma [ötven]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Esély [összes]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Alsó összeg"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Összeg"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Felső összeg"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Bónusz, ha nagyobb, mint 62"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 pár azonos szín [összes]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Full house [15 + összes]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Azonos színű full house [20 + összes]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Flush (mind azonos szín) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "Négy egyforma [25 + összes]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "Öt egyforma [50 + összes]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Válasszon egy pontszámmezőt."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "öt egyforma [összes]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Uralja a táblát a Reversi klasszikus változatában"
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "othello;"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Sötét:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Világos:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "A világos nem tud lépni, a sötét jön"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "A sötét nem tud lépni, a világos jön"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A Reversiből származtatott korongfordítgatós játék.\n"
#~ "\n"
#~ "Az Iagno a GNOME játékok része."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "A világos nyert!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "A sötét nyert!"
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Érvénytelen lépés."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Az Iagno beállításai"
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "Sötét játékos:"
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "Világos játékos:"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "_Rács megjelenítése"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "A vé_geredmény rendezése"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Kőkészlet:"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Idő"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Pontszám"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dp %2$dmp"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Fények le"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Kapcsolja le az összes lámpát"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "A jelenlegi szint"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolja le az összes fényt\n"
#~ "\n"
#~ "A Fények le a GNOME játékok része."
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "A blokkok rajzolásához használt kép"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "A blokkok rajzolásához használt kép."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "A blokkok rajzolásához használt kép"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "A blokkok és a háttér rajzolására használt téma neve."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Kezdőszint"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Kezdőszint."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Lehessen-e előre látni a következő blokkot"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Lehessen-e előre látni a következő blokkot."
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "A mozgó blokk várható helyének megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "A mozgó blokk várható helyének megjelenítése."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Legyen-e véletlenszerű színe a blokkoknak"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Legyen-e véletlenszerű színe a blokkoknak."
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "A forgatás az óramutató járásával ellentétes irányba történjen-e"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "A forgatás az óramutató járásával ellentétes irányba történjen-e."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "A feltöltendő sorok száma"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "A sorok száma, amelyek a játék indításakor véletlenszerű blokkokkal "
#~ "kerülnek feltöltésre."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "A feltöltött sorok sűrűsége"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "A blokkok sűrűsége a feltöltött sorokban a játék indításakor. Az érték 0 "
#~ "(nincs blokk) és 10 (teljesen feltöltött sor) között változhat."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Hangok lejátszása"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Hangok lejátszása."
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Nehezen elhelyezhető blokkok kiválasztása"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Nehezen elhelyezhető blokkok kiválasztása."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Billentyű a lefelé mozgáshoz."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Ejtés"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Billentyű a leejtéshez."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Forgatás"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Billentyű a forgatáshoz."
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Billentyű a szüneteltetéshez."
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Quadrapassel"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Lehulló blokkok egymáshoz illesztése"
#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "tetris;"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Vége a játéknak"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Sorok:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "A Quadrapassel beállításai"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "Az előre _kitöltött sorok száma:"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "A blokkok _sűrűsége az előre feltöltött sorokban:"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "A következő blokk _előnézete"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Nehéz blokkok _választása"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "Blokkok _forgatása az óramutató járásával ellentétes irányba"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "A blokk _várható helyének megjelenítése"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Vezérlés"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Egyszerű"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Sima Tango"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Árnyékolt Tango"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Letisztult"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Quadrapassel pontszámok"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "A klasszikus, leeső téglákat egymáshoz illesztős játék.\n"
#~ "\n"
#~ "A Quadrapassel a GNOME játékok része."
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "A használandó téma"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "A használandó kőtéma neve."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "A játéktábla mérete."
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Tábla színeinek száma"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "Kövek színeinek száma a játékban."
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Gyors animáció"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Szebb, de lassabb animáció használata."
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Swell Foop"
#~ msgid "_Number of colors:"
#~ msgstr "S_zínek száma:"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid "_Zealous Animation"
#~ msgstr "_Gyors animáció"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Működés"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Tisztítsa meg a képernyőt az egyező színű és formájú csempecsoportok "
#~ "eltávolításával"
#~ msgid "%u point"
#~ msgid_plural "%u points"
#~ msgstr[0] "%u pont"
#~ msgstr[1] "%u pont"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "Pontszám: %4u"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Színek"
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "Alakzatok és színek"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Swell Foop pontok"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Akarok játszani ezzel! Mind kigyullad, az ember rákattint és eltűnnek!\n"
#~ "\n"
#~ "A Swell Foop a GNOME játékok része."
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"