gnome-chess/help/pt_BR/pt_BR.po
2021-09-09 23:34:48 +00:00

769 lines
27 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2021 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-07 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-10 18:18-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10
#: C/rules.page:11 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Atribuição Compartilhada Igual 3.0 - Creative Commons"
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "Report a Problem"
msgstr "Relatando um problema"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
msgstr ""
"<app>GNOME Xadrez</app> é mantido pelos voluntários da comunidade. Você é "
"bem-vindo para participar. Se você tiver algum problema, você pode "
"<em>relatar um erro</em>. Para relatar um erro, vá em <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"Este é um sistema de rasteamento de erros onde usuários e desenvolvedores "
"podem detalhar arquivos sobre erros, falhas e solicitar melhorias."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"Para participar você precisa de uma conta que te dará a habilidade para "
"obter acesso, registrar bugs e fazer comentários. Além disso, você precisa "
"se registrar para poder receber atualizações por e-mail sobre o estado do "
"seu bug. Se você ainda não tem uma conta, clique no link <gui>Sign in</gui> "
"para criar uma."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/"
"issues\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Uma vez que você tenha uma conta, entre e clique em <gui>Nova issue</gui>. "
"Antes de relatar um bug, por favor, leia as <link href=\"https://wiki.gnome."
"org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">diretrizes para "
"escrever bugs</link> e, por favor, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/gnome-chess/issues\">procure</link> por um relatório de bug similar "
"para ver se ele já existe."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"Se você estiver solicitando um novo recurso, escolha <gui>1. Feature</gui> "
"no menu <gui>Labels</gui>. Preencha as seções de Título e Descrição e clique "
"em <gui> Issue</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:36
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with."
msgstr ""
"Seu relatório receberá um número de ID e seu estado será atualizado conforme "
"ele for sendo tratado."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/change-board-orientation.page:13
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 C/timer.page:11
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-board-orientation.page:26
msgid "Change board orientation"
msgstr "Alterando a orientação do tabuleiro"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Aparência</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:31
msgid ""
"Select your desired <gui>Board Orientation</gui> from the dropdown menu."
msgstr ""
"Selecione a <gui>Orientação do tabuleiro</gui> desejada a partir do menu "
"suspenso."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25
msgid "Close the dialog."
msgstr "Feche o diálogo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-look-feel.page:18
msgid "Change look and feel"
msgstr "Alterando a aparência"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:23
msgid "Select your desired <gui>Piece Style</gui> from the dropdown menu."
msgstr ""
"Selecione o <gui>Estilo da peça</gui> deseja a partir do menu suspenso."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:24
msgid ""
"Enable the <gui>Board numbering</gui> or <gui>Move hints</gui>, if wanted."
msgstr ""
"Habilite a <gui>Numeração do tabuleiro</gui> ou <gui>Dicas de movimento</"
"gui>, se quiser."
#. (itstool) path: page/title
#: C/chess-engines.page:18
msgid "Choose a different opponent"
msgstr "Escolhendo um oponente diferente"
#. (itstool) path: page/p
#: C/chess-engines.page:19
msgid "By default, your opponent is the computer."
msgstr "Por padrão, seu oponente é o computador."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/chess-engines.page:22
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Para alterar o mecanismo do computador ou para jogar com um amigo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Jogo</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:29
msgid ""
"Under <gui>Opposing player</gui>, choose <gui style=\"menuitem\">Human</gui> "
"for both players if want to play with a friend or family member."
msgstr ""
"Sob <gui>Jogo oponente</gui>, escolha <gui style=\"menuitem\">Humano</gui> "
"para ambos jogadores se você deseja jogar com um amigo ou familiar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:32
msgid ""
"Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the "
"chess engines installed on your system. <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Chess/ChessEngines\">A list of supported chess engines is available on "
"the GNOME wiki.</link>"
msgstr ""
"Alternativamente, escolha um mecanismo de xadrez diferente. A lista depende "
"dos mecanismos de xadrez instalados em seu sistema. <link href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Apps/Chess/ChessEngines\">Uma lista de mecanismos de xadrez "
"suportados está disponível na wiki do GNOME.</link>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Ajudando a desenvolver"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"O <app>GNOME Jogos</app> é desenvolvido e mantido por uma comunidade de "
"voluntários. Você é bem-vindo a participar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
"Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
"touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</"
"link>."
msgstr ""
"Se você gostaria de <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
"Contributing\">ajudar a desenvolver o <app>GNOME Jogos</app></link>, você "
"pode entrar em contato com os desenvolvedores usando <link href=\"https://"
"cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</"
"link> ou pela nossa <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
"games-list\">lista de discussão</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:17
msgid "Help write documentation"
msgstr "Ajudando a escrever a documentação"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:19
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"A documentação do <app>GNOME Jogos</app> é mantida por uma comunidade "
"voluntária. Você é bem-vindo(a) para participar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:22
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
msgstr ""
"Para contribuir com o Projeto de Documentação, fique à vontade para entrar "
"em contato pelo <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F"
"%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">IRC</link> ou pela nossa <link href=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">lista de discussão</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:24
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"Nossa página <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/"
"Contributing\">wiki</link> contém informações úteis (em inglês)."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Xadrez"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Xadrez"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Xadrez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:20
#| msgid "<_:media-1/>GNOME Chess"
msgid "<_:media-1/> GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> GNOME Xadrez"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:21
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link "
"xref=\"chess-engines\">chess engines</link> for computer players."
msgstr ""
"<app>GNOME Xadrez</app> é o jogo de xadrez do GNOME. Ele permite que você "
"jogue contra o computador ou contra outra pessoa. O GNOME Xadrez pode "
"detectar <link xref=\"chess-engines\">mecanismos de xadrez</link> instalados "
"conhecidos para jogadores de computador."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Game Play"
msgstr "Jogabilidade"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Useful tips"
msgstr "Dicas úteis"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Get Involved"
msgstr "Envolva-se"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Informação legal."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Licença"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Essa obra é distribuída sob uma licença CreativeCommons Atribuição-"
"Compartilha Igual 3.0 Não Adaptada."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Você é livre:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Para compartilhar</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Para copiar, distribuir e transmitir a obra."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Para adaptar</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "Para adaptar a obra."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "De acordo com os termos seguintes:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Atribuição</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Você deve atribuir a obra na maneira especificada pelo autor ou licenciante "
"(mas não de uma maneira que sugira que eles apoiam você ou seu uso da obra)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>CompartilhaIgual</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Se você alterar, transformar ou ampliar esta obra, você só pode distribuir a "
"obra resultante sob a mesma licença, licença semelhante ou compatível."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Para o texto integral da licença, veja o <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.pt\">site da "
"CreativeCommons</link> ou leia o texto completo em <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR\">Licença para leigos</"
"link>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:22
msgid "How to play"
msgstr "Como jogar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:24
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
"hints</gui></link> has been enabled, the possible fields onto which the "
"piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click "
"on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the "
"turn of the <link xref=\"chess-engines\">opponent</link>."
msgstr ""
"O jogador que controla as peças brancas é a primeira a se mover. Clique na "
"peça que você planeja mover. Se <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Dicas "
"de movimento</gui></link> estiver habilitado, os campos possíveis para os "
"quais a peça pode ser movida exibirão a peça escolhida de forma "
"transparente. Clique no campo para o qual deseja mover a peça. Depois, é a "
"vez do <link xref=\"chess-engines\">oponente</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:31
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
"Iniciar o GNOME Xadrez exibe a janela principal do jogo conforme mostrado "
"abaixo."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='6f71ebf8b8785707c4e3b356e915caff'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:34
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "A janela principal no <app>GNOME Xadrez</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:37
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr "A janela principal do jogo é organizada em três áreas principais:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
#| msgid ""
#| "In the top menu, you can start a <gui style=\"button\">New Game</gui>, "
#| "revert your last move(s), pause the game, <link xref=\"save-resume\">save "
#| "and resume a game</link>, and resign."
msgid ""
"In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and "
"in the menu button in the top-right corner of the window you can start a "
"<gui style=\"button\">New Game</gui>, <link xref=\"save-resume\">save and "
"resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"No menu superior, você pode reverter seus últimos movimentos e pausar o "
"jogo, e no botão de menu no canto superior direito da janela você pode "
"iniciar um <gui style=\"button\">Novo jogo</gui>, <link xref=\"save-resume"
"\">salvar e continuar um jogo</link> e desistir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:43
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
msgstr ""
"O tabuleiro de xadrez fica no meio da janela, onde o jogo é jogado movendo "
"as peças com o mouse."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:45
#| msgid ""
#| "At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
#| "dropdown lists the history of the performed moves, and on the right the "
#| "<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is "
#| "displayed."
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
msgstr ""
"Na parte inferior, o painel do histórico do jogo é mostrado e permite voltar "
"atrás, um menu suspenso lista o histórico dos movimentos realizados e, à "
"direita, o <link xref=\"timer\">tempo de movimento restante para cada "
"jogador</link> é exibido."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rules.page:17
msgid "Rules and strategy"
msgstr "Regras e estratégia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rules.page:19
msgid ""
"Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example "
"the <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on en."
"wikibooks.org</link>."
msgstr ""
"Consulte um livro público para aprender as regras do jogo, por exemplo, o "
"<link href=\"https://pt.wikibooks.org/wiki/Xadrez\">livro de xadrez em pt."
"wikibooks.org</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:34
msgid "Save and resume"
msgstr "Salvando e continuando"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:37
msgid "Saving your game"
msgstr "Salvando seu jogo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:38
msgid "To save your game:"
msgstr "Para salvar seu jogo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:40
#| msgid ""
#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
#| "\">Game</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save Game</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Salvar jogo</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:42
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
msgstr ""
"Selecione um local para o seu jogo. É melhor salvá-lo em um local de fácil "
"lembrança para recuperação futura."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:44
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Salvar</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:49
msgid "Resuming your game"
msgstr "Continuando seu jogo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:50
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Para continuar um jogo salvo anteriormente:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:52
#| msgid ""
#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
#| "\">Game</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Game…</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Abrir jogo…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:54
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Selecione o arquivo para seu jogado salvo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:55
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:22
msgid "Time limits"
msgstr "Limites de tempo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:23
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "Por padrão, não há limite para os jogadores."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:26
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Para definir um tempo limite:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:33
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
msgstr ""
"Sob <gui>Tempo limite</gui>, altere <gui style=\"menuitem\">Sem limite</gui> "
"para o tempo que cada jogador tem no total para o jogo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:36
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
msgstr ""
"você também pode alterar o <gui>Tipo do relógio</gui> se você não deseja um "
"simples relógio que faça a contagem regressiva."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:41
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr ""
"Os tempos restantes para cada jogador são exibidos no canto inferior "
"direito."
#. (itstool) path: note/p
#: C/timer.page:44
msgid ""
"When <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> was set and you set a time "
"limit, start a new game to display remaining times in the main window."
msgstr ""
"Quando <gui style=\"menuitem\">Sem limite</gui> foi definido e você definiu "
"um limite de tempo, inicia um novo jogo para exibir os tempos restantes na "
"janela principal."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:24
msgid "Help translate"
msgstr "Ajudando a traduzir"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:25
msgid ""
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
"A interface de usuário e documentação do <app>GNOME Jogos</app> é mantida "
"por uma comunidade de voluntários de todo o mundo. Você é bem-vindo para "
"participar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:28
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Existem <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">muitos "
"idiomas</link> que ainda precisam de tradução."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:31
msgid ""
"To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
msgstr ""
"Para começar a traduzir você precisará <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">criar uma conta</link> e se juntar à <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"teams/\">equipe de tradução</link> do seu idioma. Isto lhe permitirá enviar "
"novas traduções."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:35
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"Você pode conversar com os tradutores do GNOME usando o <link href=\"https://"
"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
"As pessoas no canal estão espalhados pelo mundo, de modo que você pode não "
"obter uma resposta imediatamente, por causa das diferenças de fuso horário."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Alternativamente, você pode entrar em contato com o Time de "
"Internacionalização usando sua <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/gnome-i18n\">lista de discussão</link>."
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
#~ "header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em <gui style=\"button\">Salvar jogo</gui> na barra de cabeçalho."
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the "
#~ "header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão <gui style=\"button\">Abrir jogo</gui> na barra de "
#~ "cabeçalho."