gnome-chess/help/es/es.po
2012-09-17 14:20:05 +02:00

1391 lines
60 KiB
Text

# translation of glchess.HEAD.po to Español
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glchess.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2012\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='5663650492a8f3d9921675c7649c0b2b'"
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='5663650492a8f3d9921675c7649c0b2b'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:19(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='9977fa6602db11899f6ea4559f366e06'"
msgstr ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='9977fa6602db11899f6ea4559f366e06'"
#: C/index.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "GlChess"
msgstr "GlChess"
#: C/index.page:8(info/title)
msgctxt "text"
msgid "GlChess"
msgstr "GlChess"
#: C/index.page:11(credit/name)
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#: C/index.page:15(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
#: C/index.page:19(page/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GlChess logo</media>GlChess"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Logo de GlChess</"
"media>GlChess"
#: C/index.page:20(page/p)
msgid ""
"<app>GlChess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GlChess can detect known <link xref=\"chess-"
"engines\">chess engines</link> for computer players. It also allows you to "
"play against other people over a <link xref=\"chess-engines\">network</link>."
msgstr ""
"<app>GlChess</app> es el juego de ajedrez de GNOME. Le permite jugar contra "
"el equipo o contra otra persona. GlChess puede detectar <link xref=\"chess-"
"engines\">motores de ajedrez</link> conocidos jugadores no humanos. Le "
"permite jugar contra otras personas usando una <link xref=\"chess-engines"
"\">red</link>."
#: C/index.page:23(section/title)
msgid "Game Play"
msgstr "Juego"
#: C/index.page:27(section/title)
msgid "Useful tips"
msgstr "Consejos útiles"
#: C/index.page:31(section/title)
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: C/index.page:35(section/title)
msgid "Get Involved"
msgstr "Involucrarse"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:190(imagedata)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/game.png' md5='723c4ae135926d00c67b9e5dba160a00'"
msgstr "external ref='figures/game.png' md5='723c4ae135926d00c67b9e5dba160a00'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:217(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/new_game.png' md5='6e8c77ee96b3810693b2c7ff5ab62dd3'"
msgstr ""
"external ref='figures/new_game.png' md5='6e8c77ee96b3810693b2c7ff5ab62dd3'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:575(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_game.png' "
"md5='cfc33e3282db5c47cc598dd7ea6b3bad'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_game.png' "
"md5='cfc33e3282db5c47cc598dd7ea6b3bad'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:600(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_view.png' "
"md5='b59e2c72a675d517bbfce6c3f826a344'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_view.png' "
"md5='b59e2c72a675d517bbfce6c3f826a344'"
#: C/index.docbook:26(articleinfo/title)
msgid "<application>Chess</application> Manual"
msgstr "Manual de <application>Ajedrez</application>"
#: C/index.docbook:29(abstract/para)
msgid ""
"glChess is a game for playing the classic board game of chess, in which two "
"players simulate a battle by capturing the opponents pieces and ultimately "
"the king. It can be played in 2D or 3D mode, full screen or in a window."
msgstr ""
"Ajedrez es un juego para jugar al clásico juego de tablero del ajedrez, en "
"el que dos jugadores simulan una batalla capturando las piezas del oponente "
"y finalmente el rey. Se puede jugar en modos 2D y 3D, a pantalla completa o "
"en una ventana."
#: C/index.docbook:36(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2006-2008</year> <holder>Andreas Røsdal</holder>"
msgstr "<year>2006-2008</year> <holder>Andreas Røsdal</holder>"
#: C/index.docbook:52(publisher/publishername)
#: C/index.docbook:92(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
msgid ""
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU General "
"Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license\">program is "
"licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the GNU "
"Free Documentation License. A copy of this follows."
msgstr ""
"Este documento tiene una licencia doble. Puede distribuirlo y/o modificarlo "
"bajo los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">Licencia "
"Pública General GNU</ulink>, con la que el <link linkend=\"license"
"\">programa está licenciado</link>, o puede distribuirlo bajo los términos "
"de la Licencia de Documentación Libre de GNU. Sigue una copia de la "
"siguiente."
#: C/index.docbook:11(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#: C/index.docbook:21(legalnotice/para) C/legal.xml:21(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
"describe en la sección 6 de la licencia."
#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
"servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
"aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto "
"de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, "
"entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."
#: C/index.docbook:44(listitem/para) C/legal.xml:44(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"
#: C/index.docbook:64(listitem/para) C/legal.xml:64(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."
#: C/index.docbook:37(legalnotice/para) C/legal.xml:37(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:"
"orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:61(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Røsdal</surname> <affiliation> "
"<address> <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Røsdal</surname> <affiliation> "
"<address> <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email> </address> </affiliation>"
#: C/index.docbook:89(revdescription/para)
msgid "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
msgstr "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
#: C/index.docbook:85(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Chess Manual V2.18</revnumber> <date>December</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual de Ajedrez v2.18</revnumber> <date>Diciembre</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#: C/index.docbook:95(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>1</revnumber> <date>December 2006</date> <authorinitials>AR</"
"authorinitials> <revremark> First draft completed. </revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1</revnumber> <date>Diciembre 2006</date> <authorinitials>AR</"
"authorinitials> <revremark> Primer borrador completado. </revremark>"
#: C/index.docbook:105(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Chess."
msgstr "Este manual describe la versión 2.18 de Ajedrez."
#: C/index.docbook:112(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: C/index.docbook:113(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Chess</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a "
"<application>Ajedrez</application> o este manual, siga las indicaciones en "
"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página de "
"comentarios de GNOME</ulink>."
#: C/index.docbook:123(article/indexterm)
msgid "<primary>glChess</primary>"
msgstr "<primary>glChess</primary>"
#: C/index.docbook:130(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/index.docbook:132(sect2/title)
msgid "Overview of Chess"
msgstr "Visión general del ajedrez"
#: C/index.docbook:134(sect2/para)
msgid ""
"Chess is a two-player strategy board game. <application>glChess</"
"application> is a 2D/3D chess game, where games can be played between a "
"combination of human and computer players. glChess detects known third party "
"chess engines for computer players. The game was originally developed by "
"Robert Ancell, now the game is included in gnome-games."
msgstr ""
"El ajedrez es un juego de estrategia con tablero para dos personas. "
"<application>Ajedrez</application> es un juego de ajedrez de 2D/3D, donde "
"los juegos se pueden jugar entre una combinación de jugadores humanos y "
"computadores. Ajedrez detecta motores de ajedrez de terceras partes para los "
"jugadores computador. El juego fue desarrollado originalmente por Robert "
"Ancell, ahora el juego está incluido en gnome-games."
#: C/index.docbook:140(sect2/para)
msgid ""
"<application>glChess</application> is written in Python and uses GTK+ and "
"Cairo to render the chess board. 3D support is optionally available using "
"OpenGl, using the Python OpenGL and GtkGLExt libraries. As with most modern "
"3D programs hardware acceleration is recommended but it should run OK in "
"software. glChess is bundled with GNU Chess as the default chess AI. glChess "
"can be played in network mode against other players on the Internet."
msgstr ""
"<application>Ajedrez</application> está escrito en Python y usa GTK+ y Cairo "
"para renderizar el tablero de juego. El soporte 3D está disponible de manera "
"opcional usando OpenGL, y las bibliotecas Python OpenGL y GtkGLExt. Al igual "
"que la mayoría de los modernos programas 3D, se recomienda la aceleración "
"por hardware aunque debería funcionar aceptablemente con software. Ajedrez "
"viene con GNU Chess como el jugador predeterminado de Inteligencia "
"Artificial. Ajedrez se puede jugar en modo red contra otros jugadores a "
"través de Internet."
#: C/index.docbook:147(sect2/para)
msgid ""
"Chess is played on a square chessboard, consisting of 64 squares of "
"alternating color. Each player begins the game with sixteen pieces: one "
"king, one queen, two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. One "
"player controls the white pieces and the other player controls the black "
"pieces; the player that controls white is the first to move. The players "
"take turns moving pieces; certain moves involve a \"capturing\" of an "
"opponent's piece, removing it from the chessboard. The object of the game is "
"to checkmate the opponent's king. This occurs when the king is under "
"immediate attack (in check) and there is no way to remove it from attack on "
"the next move. Theoreticians have developed extensive chess strategies and "
"tactics since the game's inception."
msgstr ""
"El ajedrez se juega en un tablero de ajedrez cuadrado que consta de 64 "
"casillas de color alternante. Cada jugador comienza la partida con dieciséis "
"piezas: un rey, una reina, dos torres, dos caballos, dos alfiles y ocho "
"peones. Un jugador controla las piezas blancas y el otro controla las piezas "
"negras, el jugador que controla las blancas es el primero en mover. Los "
"jugadores juegan por turnos para mover las piezas, algunos movimientos "
"involucran la «captura» de una pieza enemiga, eliminándola del tablero. El "
"objetivo del juego es dar jaque mate al rey enemigo. Esto ocurre cuando el "
"rey está bajo ataque inmediato (en jaque) y no hay ninguna forma de eliminar "
"el ataque en el siguiente movimiento. Los teólogos han desarrollado extensas "
"estrategias de ajedrez y tácticas desde la invención del juego."
#: C/index.docbook:150(sect2/para)
msgid ""
"The current form of the game emerged in South Europe in the second half of "
"the 15th century after evolving from similar, much older games of Asian "
"origin. Chess is one of the world's most popular board games. The tradition "
"of competitive chess began in the 16th century. The first official World "
"Chess Champion, Wilhelm Steinitz, claimed his title in 1886; his modern "
"equivalent, Vladimir Kramnik, is the 14th Champion in the lineage. There are "
"also biennial world team events called Chess Olympiads. Since the 20th "
"century, two international organizations, the World Chess Federation and the "
"International Correspondence Chess Federation have organized and overseen "
"the top chess competitions and international titles."
msgstr ""
"La forma actual del juego surgió en el sur de Europa en la segunda mitad del "
"siglo XV, después de evolucionar de juegos similares aunque más antiguos, de "
"origen asiático. El ajedrez es uno de los juegos de tablero más populares "
"del mundo. La tradición de la competición en el ajedrez comenzó en el siglo "
"XVI. El primer campeón mundial oficial de ajedrez fue Wilhelm Steinitz, que "
"obtuvo su título en 1886, mientras que su equivalente actual, Vladimir "
"Kramnik es el 14º en la línea. También hay eventos bienales por equipos, "
"llamados Olimpiadas de ajedrez. Desde el siglo XX dos organizaciones "
"internacionales, la Federación Mundial de Ajedrez y la Federación "
"Internacional de Ajedrez por Correspondencia han organizado y supervisado "
"las competiciones de ajedrez y los títulos internacionales más importantes."
#: C/index.docbook:153(sect2/para)
msgid ""
"One of the goals of early computer scientists was to create a chess-playing "
"machine, and today's chess is deeply influenced by the overwhelming "
"abilities of current chess programs. In 1997, a match between Garry "
"Kasparov, then World Champion, and IBM's Deep Blue chess program proved that "
"computers are able to beat even the strongest human players."
msgstr ""
"Uno de los primeros objetivos de los científicos sobre computación pioneros "
"era crear una máquina que jugase al ajedrez, y el ajedrez de hoy está "
"profundamente influenciado por las increíbles capacidades de los programas "
"de ajedrez. En 1997 una partida entre Garry Kasparov, posterior campeón del "
"mundo, y el programa de ajedrez Deep Blue, probó que las computadoras son "
"capaces de ganar hasta a los mejores jugadores humanos."
#: C/index.docbook:157(sect2/para)
msgid ""
"To run <application>glChess</application>, select <guimenuitem>Chess</"
"guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>glchess</command> on the "
"command line."
msgstr ""
"Para ejecutar <application>Ajedrez</application>, seleccione "
"<guimenuitem>Ajedrez</guimenuitem> del submenú <guisubmenu>Juegos</"
"guisubmenu> del menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, o escriba "
"<command>glchess</command> en la línea de comandos."
#: C/index.docbook:170(sect1/title)
msgid "Playing glChess"
msgstr "Jugar a Ajedrez"
#: C/index.docbook:172(sect2/title)
msgid "Main game window"
msgstr "Ventana principal del juego"
#: C/index.docbook:174(sect2/para)
msgid ""
"Starting glChess displays the main game window as shown below. The game is "
"played by moving chess pieces using the mouse. Each player alternates to "
"move a piece in the appropriate colour, from one board position to another "
"valid board position. The main game window is organized in three main areas: "
"In the top menu and toolbar area, most common game actions can be made. The "
"chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving chess pieces using the mouse. Finally, the game history panel is "
"shown at the bottom, where information about the game history, the remaining "
"move time and buttons for showing previous or next moves are available."
msgstr ""
"Al iniciar Ajedrez se muestra la ventana principal del juego tal y como se "
"muestra debajo. El juego se practica moviendo las piezas de ajedrez usando "
"el ratón. Los jugadores se alternan para mover una pieza del color "
"apropiado, de una posición del tablero a otra posición válida del tablero. "
"La ventana principal del juego está organizada en tres áreas principales: en "
"la parte superior están el menú y la barra de herramientas, donde se pueden "
"realizar las acciones del juego más comunes. El tablero de juego está en el "
"medio de la ventana, donde se juega moviendo las piezas de ajedrez usando el "
"ratón. Finalmente el el panel del histórico de la partidase muestra en la "
"parte inferior, donde está la información acerca del histórico de la "
"partida, el tiempo de movimiento restante y los botones para mostrar los "
"movimientos anteriores y siguientes."
#: C/index.docbook:186(figure/title)
msgid "Main window in glChess"
msgstr "Ventana principal de Ajedrez"
#: C/index.docbook:188(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/game.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Main window in "
"glChess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/game.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/></imageobject> <textobject><phrase>Ventana principal "
"de glChess.</phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:201(sect2/title)
msgid "Starting a new game"
msgstr "Iniciar una partida nueva"
#: C/index.docbook:202(sect2/para)
msgid ""
"To start a new game, press the <guibutton>New Game</guibutton> buttton on "
"the toolbar. The new game dialog is then shown, which allows you to setup a "
"new game with the settings of your choice. In the <interface>game "
"properties</interface> section, the game name and time-limit for each "
"player's move is set. In the <interface>players</interface> section, it is "
"possible to setup the number of human and AI players. If you have installed "
"any supported chess engines as AI players, these will be displayed in the "
"list of available players. Finally, the difficulty setting of the AI players "
"is set in the <interface>difficulty</interface> section."
msgstr ""
"Para iniciar un juego nuevo pulse el botón <guibutton>Juego nuevo</"
"guibutton> en la barra de herramientas. Se mostrará el diálogo de juego "
"nuevo que le permite configurar un juego nuevo con los ajustes de su "
"elección. En la sección <interface>propiedades del juego</interface> se "
"ajusta el nombre del juego y el límite de tiempo para cada movimiento de "
"cada jugador. En la sección <interface>jugadores</interface> se puede "
"configurar el número de jugadores humanos y de IA. Si ha instalado cualquier "
"motor de ajedrez soportado como jugador de IA. Finalmente el ajuste de "
"dificultad de los jugadores de IA se establece en la sección "
"<interface>dificultad</interface>."
#: C/index.docbook:213(figure/title)
msgid "Start new game dialog"
msgstr "Diálogo iniciar un juego nuevo"
#: C/index.docbook:215(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/new_game.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Start new game "
"dialog for glChess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/new_game.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Diálogo para "
"empezar un juego nuevo de glChess.</phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:232(sect2/title)
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: C/index.docbook:233(sect2/para)
msgid ""
"The menu bar, located at the top of the <interface>Main Window</interface>, "
"contains the following menus:"
msgstr ""
"La barra de menú, ubicada en la parte superior de la <interface>ventana "
"principal</interface>contiene los siguientes menús:"
#: C/index.docbook:240(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Game</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Juego</guimenu>"
#: C/index.docbook:246(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+N</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice> This starts a new game of "
"<application>Chess</application>."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+N</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Nuevo</guimenuitem> </menuchoice> esto inicia un juego nuevo de "
"<application>Chess</application>."
#: C/index.docbook:257(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+O</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> Loads a previously saved game."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+O</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice> cargar una partida guardada "
"previamente."
#: C/index.docbook:268(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+S</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice> Saves the current game of "
"chess."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+S</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice> guarda la partida de ajedrez "
"actual."
#: C/index.docbook:279(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> </menuchoice> Saves the "
"current game of chess with a new filename."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem> </menuchoice> guarda la "
"partida de ajedrez actual con un nombre de archivo nuevo."
#: C/index.docbook:288(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+L</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Network Game</guimenuitem> </menuchoice> This starts a network "
"multiplayer game using GGZ Gaming Zone."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+L</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Partida en red</guimenuitem> </menuchoice> esto inicia una "
"partida multijugador en red usando GGZ Gaming Zone."
#: C/index.docbook:299(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Resign</guimenuitem> </menuchoice> To concede loss "
"of the game, so that the opponent wins the game."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Renunciar</guimenuitem> </menuchoice> para "
"reconocer la pérdida de la partida, de tal forma que gana el oponente."
#: C/index.docbook:307(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Claim Draw</guimenuitem> </menuchoice> If a "
"claimed draw is accepted, the game ends without victory for either player."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Reclamar empate</guimenuitem> </menuchoice> si se "
"acepta la petición de tablas, el juego termina con un empate para cada "
"jugador."
#: C/index.docbook:315(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+Q</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Quit</guimenuitem> </menuchoice> Ends the game."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+Q</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Salir</guimenuitem> </menuchoice> termina el juego."
#: C/index.docbook:242(listitem/para) C/index.docbook:334(listitem/para)
#: C/index.docbook:374(listitem/para) C/index.docbook:394(listitem/para)
msgid "This menu contains: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Este menú contiene: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/index.docbook:332(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>View</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Ver</guimenu>"
#: C/index.docbook:338(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F11</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem> </menuchoice> Shows the game window in "
"fullscreen mode."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F11</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem> </menuchoice> muestra la "
"ventana del juego en modo a pantalla completa"
#: C/index.docbook:349(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>3D Chess View</guimenuitem> </menuchoice> Enables "
"3D chess view mode using OpenGL. This requires Python OpenGL and Python "
"GTKGLExt installed, in addition to a 3D graphics card setup properly. Please "
"contact your system administrator if you have problems, either way you will "
"always be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Vista 3D de ajedrez</guimenuitem> </menuchoice> "
"activa el modo de visión en 3 dimensiones usando OpenGL. Esto requiere tener "
"instalado Python OpenGL u Python GTKGLExt, además de una tarjeta gráfica "
"configurada correctamente para 3D. Contacte con el administrador de su "
"sistema si tiene problemas, aunque siempre podrá jugar a Ajedrez en el modo "
"2D."
#: C/index.docbook:359(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Show Logs</guimenuitem> </menuchoice> Show logs "
"for debugging glChess and the active chess AI engines."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Mostrar registros</guimenuitem></menuchoice> "
"muestra los registros para depurar glChess y los motores de IA activos."
#: C/index.docbook:372(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Settings</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Configuración</guimenu>"
#: C/index.docbook:378(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice> This opens "
"your window to edit <link linkend=\"prefs\"> preferences.</link>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> esto abre "
"la ventana para editar las <link linkend=\"prefs\">preferencias</link>."
#: C/index.docbook:392(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Ayuda</guimenu>"
#: C/index.docbook:398(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F1</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Contents</guimenuitem> </menuchoice> Display this manual."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut> <keysym>F1</keysym></shortcut> "
"<guimenuitem>Contenido</guimenuitem> </menuchoice> Muestra este manual."
#: C/index.docbook:407(listitem/para)
msgid ""
"<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <interface>About</interface> "
"dialog which shows basic information about <application>glChess</"
"application>, such as the author's name, the version number of the game."
msgstr ""
"<guimenuitem>Acerca de</guimenuitem> abre el diálogo <interface>Acerca de</"
"interface> que muestra información básica acerca de <application>glChess</"
"application>, tal como el nombre del autor y el número de versión del juego."
#: C/index.docbook:429(sect1/title)
msgid "Chess Rules"
msgstr "Reglas del ajedrez"
#: C/index.docbook:431(sect2/title)
msgid "The Rules of Chess"
msgstr "Las reglas del ajedrez"
#: C/index.docbook:435(sect2/para)
msgid ""
"Chess is played on a square board of eight rows (called ranks and denoted "
"with numbers 1 to 8) and eight columns (called files and denoted with "
"letters a to h) of squares. The colors of the sixty-four squares alternate "
"between light and dark, and are referred to as \"light squares\" and \"dark "
"squares\". The chessboard is placed so that each player has a white square "
"in the near right hand corner, and the pieces are set out as shown in the "
"diagram, with each queen on a square that matches its color."
msgstr ""
"El ajedrez se juega en un tablero cuadrado de ocho filas (numeradas del 1 al "
"8) y ocho columnas (llamadas filas y enumeradas con letras de la a a la h) "
"de cuadrados. Los colores de los sesenta y cuatro cuadrados alternan entre "
"blanco y negro, y se los llama «casillas blancas» y «casillas negros». El "
"tablero de ajedrez está ubicado tal que cada jugador tiene una casilla "
"blanca en la esquina de su mano derecha, y las piezas se colocan como se "
"muestra en el diagrama, con cada reina en una casilla que coincide con su "
"color."
#: C/index.docbook:437(sect2/para)
msgid ""
"Each player begins the game with sixteen pieces: each player's pieces "
"comprise one king, one queen, two rooks, two bishops, two knights and eight "
"pawns. One player, referred to as White, controls the white pieces and the "
"other player, Black, controls the black pieces; White is always the first "
"player to move. The colors are chosen either by a friendly agreement, by a "
"game of chance or by a tournament director. The players alternate moving one "
"piece at a time (with the exception of castling, when two pieces are moved "
"at the same time). Pieces are moved to either an unoccupied square, or one "
"occupied by an opponent's piece, capturing it and removing it from play. "
"With one exception (en passant), all pieces capture opponent's pieces by "
"moving to the square that the opponent's piece occupies."
msgstr ""
"Cada jugador comienza la partida con dieciséis piezas: las piezas de cada "
"jugador se componen de un rey, una reina, dos torres, dos caballos, dos "
"alfiles y ocho peones. Un jugador controla las piezas blancas y el otro "
"controla las piezas negras, el jugador que controla las blancas es siempre "
"el primero en mover. Los colores se eligen por un acuerdo amistoso, por un "
"juego de suerte o por un árbitro del juego. Los jugadores juegan por turnos "
"para mover las piezas, algunos movimientos involucran la «captura» de una "
"pieza enemiga, eliminándola del tablero. El objetivo del juego es dar jaque "
"mate al rey enemigo. Esto ocurre cuando el rey está bajo ataque inmediato "
"(en jaque) y no hay ninguna forma de eliminar el ataque en el siguiente "
"movimiento. Los teólogos han desarrollado extensas estrategias de ajedrez y "
"tácticas desde la invención del juego."
#: C/index.docbook:441(sect3/title)
msgid "King"
msgstr "Rey"
#: C/index.docbook:442(sect3/para)
msgid ""
"When a king is under direct attack by one (or possibly two) of the "
"opponent's pieces, the player is said to be in check. When in check, only "
"moves that remove the king from attack are permitted. The player must not "
"make any move that would place his king in check. The object of the game is "
"to checkmate the opponent; this occurs when the opponent's king is in check, "
"and there are no moves that remove the king from attack."
msgstr ""
"Cuando el rey está bajo ataque directo por una (o posiblemente dos) piezas "
"enemigas, se dice que el jugador está en jaque. Cuando se está en jaque, "
"sólo se permiten los movimientos que hagan salir al rey de jaque. El jugador "
"no debe realizar ningún movimiento que pueda poner a su rey en jaque. El "
"objetivo del juego es dar jaque mate al oponente, esto sucede cuando el rey "
"del oponente está en jaque y no hay movimientos que salven al rey del ataque."
#: C/index.docbook:444(sect3/para)
msgid ""
"The king can move only one square horizontally, vertically, or diagonally. "
"Once in the game, each king is allowed to make a special double move, to "
"castle. Castling consists of moving the king two squares towards a rook, "
"then moving the rook onto the square over which the king crossed. Castling "
"is only permissible if all of the following conditions hold:"
msgstr ""
"El rey sólo puede mover una casilla horizontal, vertical o diagonalmente. "
"Una vez en la partida, a cada rey se le permite hacer un movimiento doble "
"especial para enrocarse. El enroque consiste en mover el rey dos casillas "
"hacia una torre, después mover la torre a la casilla que acaba de cruzar el "
"rey. El enroque sólo se admite si se dan todas las condiciones siguientes:"
#: C/index.docbook:449(listitem/para)
msgid ""
"The player must never have moved both the king and the rook involved in "
"castling."
msgstr ""
"El jugador no puede haber movido ni el rey ni la torre involucrada en el "
"enroque."
#: C/index.docbook:452(listitem/para)
msgid "There must be no pieces between the king and the rook."
msgstr "No debe haber piezas entre el rey y la torre."
#: C/index.docbook:455(listitem/para)
msgid ""
"The king may not currently be in check, nor may the king pass through "
"squares that are under attack by enemy pieces. As with any move, castling is "
"illegal if it would place the king in check."
msgstr ""
"El rey no debe estar actualmente en jaque, ni tampoco debe pasar por "
"casillas que están bajo ataque de piezas enemigas. Como cualquier otro "
"movimiento, el enroque es ilegal si pone al rey en jaque."
#: C/index.docbook:458(listitem/para)
msgid ""
"The king and the rook must be on the same rank (to exclude castling with a "
"promoted pawn)."
msgstr ""
"El rey y la torre deben estar en el mismo rango (para excluir enroque con un "
"peón promocionado)."
#: C/index.docbook:463(sect3/title)
msgid "Rook"
msgstr "Torre"
#: C/index.docbook:464(sect3/para)
msgid ""
"The rook moves any number of vacant squares vertically or horizontally (it "
"is also involved in the king's special move of castling)."
msgstr ""
"La torre se puede mover cualquier número de casillas vacías vertical u "
"horizontalmente (también está involucrada en el movimiento especial del rey "
"enroque)."
#: C/index.docbook:469(sect3/title)
msgid "Bishop"
msgstr "Alfil"
#: C/index.docbook:470(sect3/para)
msgid ""
"The bishop moves any number of vacant squares in any direction diagonally. "
"Note that a bishop never changes square color, therefore players speak about "
"\"light-squared\" or \"dark-squared\" bishops."
msgstr ""
"El alfil se puede mover cualquier número de casillas vacías en cualquier "
"dirección diagonal. Nótese que el alfil nunca cambia de color de casilla, de "
"tal forma que los jugadores hablan de alfiles «negros» o «blancos»."
#: C/index.docbook:475(sect3/title)
msgid "Queen"
msgstr "Reina"
#: C/index.docbook:476(sect3/para)
msgid ""
"The queen can move any number of vacant squares diagonally, horizontally, or "
"vertically."
msgstr ""
"La reina se puede mover cualquier número de casillas vacías diagonal, "
"horizontal o verticalmente."
#: C/index.docbook:481(sect3/title)
msgid "Knight"
msgstr "Caballo"
#: C/index.docbook:482(sect3/para)
msgid ""
"The knight can jump over occupied squares and moves two spaces horizontally "
"and one space vertically or vice versa, making an \"L\" shape. A knight in "
"the middle of the board has eight squares to which it can move. Note that "
"every time a knight moves, it changes square color."
msgstr ""
"El caballo puede saltar sobre casillas ocupadas y moverse dos espacios en "
"vertical y uno en horizontal o viceversa, haciendo la forma de una «L». Un "
"caballo en el medio del tablero tiene ocho casillas a las que puede moverse. "
"Nótese que cada vez que se mueve un caballo, cambia de color de casilla."
#: C/index.docbook:488(sect3/title)
msgid "Pawns"
msgstr "Peones"
#: C/index.docbook:489(sect3/para)
msgid ""
"Pawns have the most complex rules of movement: A pawn can move forward one "
"square, if that square is unoccupied. If it has not moved yet, the pawn has "
"the option of moving two squares forward, if both squares in front of the "
"pawn are unoccupied. A pawn cannot move backward. When such an initial two "
"square advance is made that puts that pawn horizontally adjacent to an "
"opponent's pawn, the opponent's pawn can capture that pawn \"en passant\" as "
"if it moved forward only one square rather than two, but only on the "
"immediately subsequent move. Pawns are the only pieces that capture "
"differently than they move. They can capture an enemy piece on either of the "
"two spaces adjacent to the space in front of them (i.e., the two squares "
"diagonally in front of them), but cannot move to these spaces if they are "
"vacant. If a pawn advances all the way to its eighth rank, it is then "
"promoted (converted) to a queen, rook, bishop, or knight of the same color. "
"In practice, the pawn is almost always promoted to a queen."
msgstr ""
"Los peones tienen las reglas de movimiento más complejas: un peón puede "
"mover una casilla, si esa casilla está desocupada. Si todavía no se ha "
"movido, el peón tiene la opción de mover dos casillas hacia adelante, si "
"ambas casillas frente al peón están desocupadas. Un peón no puede mover "
"hacia atrás. Cuando tal movimiento inicial de avance de dos casillas pone el "
"peón horizontalmente adyacente al peón del oponente, el peón del oponente "
"puede capturar ese peón «al paso» tal y como si moviese adelante una sola "
"casilla en lugar de dos, pero sólo en el movimiento inmediatamente "
"siguiente. Los peones son las únicas piezas que capturan de forma diferente "
"a como mueven. Pueden capturar una pieza enemiga en cualquiera de los dos "
"espacios adyacentes al espacio frente a ellos (ej. las dos casillas "
"diagonalmente en frente de ellos), pero no pueden mover a esos espacios si "
"están vacíos. Si un peón avanza hasta la última fila, es promocionado "
"(convertido) en reina, torre, alfil o caballo del mismo color. En la "
"práctica el peón casi siempre se promociona a reina."
#: C/index.docbook:496(sect3/title)
msgid "Remaining movement rules"
msgstr "Resto de reglas de movimiento"
#: C/index.docbook:497(sect3/para)
msgid ""
"With the exception of the knight, pieces cannot jump over each other. One's "
"own pieces (\"friendly pieces\") cannot be passed if they are in the line of "
"movement, and a friendly piece can never replace another friendly piece. "
"Enemy pieces cannot be passed, but they can be \"captured\". When a piece is "
"captured (or taken), the attacking piece replaces the enemy piece on its "
"square (en passant being the only exception). The captured piece is thus "
"removed from the game and may not be returned to play for the remainder of "
"the game. The king cannot be captured, only put in check. If a player is "
"unable to get the king out of check, checkmate results, with the loss of the "
"game."
msgstr ""
"A excepción del caballo, las piezas no pueden saltar las unas sobre las "
"otras. Las piezas propias («piezas amigas») no pueden pasarse si están en la "
"línea de movimiento, y una pieza amiga nunca puede reemplazar otra pieza "
"amiga. Las piezas enemigas tampoco se pueden pasar, pero se pueden "
"«capturar». Cuando una pieza se captura (o se toma), la pieza atacante "
"reemplaza a la pieza enemiga en su casilla (siendo «al paso» la única "
"excepción). La pieza capturada es de esta manera eliminada del juego y no "
"debe volver a él para el resto de la partida. El rey no puede ser capturado, "
"sólo puesto en jaque. Si un jugador es incapaz de sacar a su rey de un "
"jaque, acaba en jaque mate con la consecuente pérdida de la partida."
#: C/index.docbook:500(sect3/para)
msgid ""
"Chess games do not have to end in checkmate — either player may resign if "
"the situation looks hopeless. Games also may end in a draw (tie). A draw can "
"occur in several situations, including draw by agreement, stalemate, "
"threefold repetition of a position, the fifty move rule, or a draw by "
"impossibility of checkmate (usually because of insufficient material to "
"checkmate)."
msgstr ""
"El juego del ajedrez no tiene por qué terminar en jaque mate, cualquiera de "
"los jugadores puede desistir si la situación parece desesperada. Los juegos "
"también pueden acabar en empate. Un empate ocurre en varias situaciones, "
"incluyendo empate por acuerdo, rey ahogado, repetición de posiciones, la "
"regla de los cincuenta movimientos, o un empate por imposibilidad de jaque "
"mate (generalmente por falta de material para dar jaque mate)."
#: C/index.docbook:508(sect2/title)
msgid "Timed Games"
msgstr "Partidas con control de tiempo"
#: C/index.docbook:509(sect2/para)
msgid ""
"Games can be played with a time-limit by setting a move time when creating a "
"new game. In timed games each player has a certain amount of time available "
"for deciding which moves to make, and the time remaining for each player "
"decreases only when it is their turn to move."
msgstr ""
"Las partidas se pueden jugar con un límite de tiempo estableciendo un tiempo "
"para la jugada al crear una partida nueva. En las partidas con límite de "
"tiempo cada jugador tiene cierto tiempo disponible para decidir qué "
"movimientos hacer, y el tiempo restante para cada jugador disminuye sólo "
"cuando le toca mover."
#: C/index.docbook:517(sect2/title)
msgid "Game Draw"
msgstr "Tablas"
#: C/index.docbook:518(sect2/para)
msgid ""
"A game that ends without victory for either player. Most drawn games are "
"draws by agreement based upon the rules. The other ways that a game can end "
"in a draw are stalemate, three-fold repetition, the fifty-move rule, and "
"insufficient material. A position is said to be a draw (or a drawn position) "
"if either player can, through correct play, eventually force the game into a "
"position where the game must end in a draw, regardless of the moves made by "
"the other player."
msgstr ""
"Un juego que acaba sin la victoria de ninguno de los jugadores. La mayoría "
"de las partidas que acaban en tablas es por acuerdo basado en las reglas. "
"Las otras formas en las que una partida puede acabar en tablas son el "
"ahogamiento, la repetición triple, la regla de los cincuenta movimientos y "
"el material insuficiente. Se dice que una posición está en tablas si "
"cualquier jugador puede, a través de un juego limpio, forzar la partida a "
"una posición donde la partida deba acabar en tabalas, independientemente de "
"los movimientos realizados por el otro jugador."
#: C/index.docbook:524(sect3/title)
msgid "Stalemate"
msgstr "Ahogado"
#: C/index.docbook:525(sect3/para)
msgid ""
"A stalemate is a position in which the player whose turn it is to move has "
"no legal move and his king is not in check. A stalemate results in an "
"immediate draw."
msgstr ""
"Ahogado es la posición en la que el jugador que tiene que mover no tiene "
"movimientos legales y su rey no está en jaque. Un ahogamiento acaba en "
"tablas."
#: C/index.docbook:531(sect3/title)
msgid "Threefold repetetion"
msgstr "Repetición triple"
#: C/index.docbook:532(sect3/para)
msgid ""
"The game is drawn if the same position occurs three times with the same "
"player to move, and with each player having the same set of legal moves each "
"time (the latter includes the right to take en passant and the right to "
"castle)."
msgstr ""
"El juego acaba en tablas si la misma posición sucede tres veces con el mismo "
"jugador y si cada jugador tiene el mismo conjunto de movimientos legales las "
"tres veces (la última incluye el derecho a comer al paso y el derecho de "
"enroque)."
#: C/index.docbook:539(sect3/title)
msgid "Fifty move rule"
msgstr "La regla de los cincuenta movimientos"
#: C/index.docbook:540(sect3/para)
msgid ""
"The fifty move rule states that the game is drawn after fifty moves from "
"each side without a pawn move or capture."
msgstr ""
"La regla de los cincuenta movimientos establece que el juego queda en empate "
"después de cincuenta movimientos de cada jugador sin un movimiento o captura "
"de peón."
#: C/index.docbook:546(sect3/title)
msgid "Insufficient material"
msgstr "Piezas insuficientes"
#: C/index.docbook:547(sect3/para)
msgid ""
"An endgame scenario in which all pawns have been captured, and one side has "
"only its king remaining while the other is down to just a king or a king "
"plus one knight or one bishop. The position is a draw because it is "
"impossible for the dominant side to deliver checkmate regardless of play. "
"Situations where checkmate is possible only if the inferior side blunders "
"are covered by the fifty-move rule."
msgstr ""
"Un escenario en el que todos los peones se han capturado y un jugador sólo "
"tiene su rey mientras que el otro jugador también tiene solamente su rey o "
"su rey y un caballo o un alfil. La posición acaba en tablas porque es "
"imposible que la parte dominante haga jaque mate independientemente del "
"juego. Las situaciones en las que el jaque mate es posible sólo si el "
"jugador en inferioridad comete un error garrafal están cubiertas por la "
"regla de los cincuenta movimientos."
#: C/index.docbook:561(sect1/title)
msgid "Game Settings"
msgstr "Ajustes del juego"
#: C/index.docbook:565(sect2/title)
msgid "Game Preferences"
msgstr "Preferencias de Juego"
#: C/index.docbook:566(sect2/para)
msgid ""
"This preference dialog allows you to modify board orientation, move format "
"and promotion type."
msgstr ""
"Este diálogo de preferencias le permite modificar la orientación del "
"tablero, el formato de movimiento y el tipo de promoción."
#: C/index.docbook:571(figure/title)
msgid "Game preferences dialog for glChess"
msgstr "Diálogo de preferencias Juego de Ajedrez"
#: C/index.docbook:573(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_game.png\" format="
"\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Game "
"preferences dialog for glChess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_game.png\" format="
"\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Diálogo "
"de preferencias del juego para glChess.</phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:590(sect2/title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Preferencias de Ver"
#: C/index.docbook:591(sect2/para)
msgid ""
"This preference dialog allows you to modify the look and feel of glChess."
msgstr ""
"Este diálogo de preferencias le permite modificar el aspecto de Ajedrez."
#: C/index.docbook:596(figure/title)
msgid "View preferences dialog for glChess"
msgstr "Diálogo Ver de las preferencias de Ajedrez"
#: C/index.docbook:598(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_view.png\" format="
"\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>View "
"preferences dialog for glChess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_view.png\" format="
"\"PNG\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Diálogo "
"de preferencias de glChess.</phrase> </textobject>"
#: C/index.docbook:616(sect1/title)
msgid "Chess Engines"
msgstr "Motores del ajedrez"
#: C/index.docbook:618(sect1/para)
msgid ""
"glChess should be able to use any Chess Engine Communication Protocol or "
"Universal Chess Interface compatible chess engines, including these chess "
"engines:"
msgstr ""
"Ajedrez debería poder usar cualquier protocolo de comunicación de motor de "
"ajedrez o motores de ajedrez con interfaces de ajedrez universal, incluyendo "
"estos motores de ajedrez:"
#: C/index.docbook:626(listitem/para)
msgid "GNUChess"
msgstr "GNUChess"
#: C/index.docbook:629(listitem/para)
msgid "Sjeng"
msgstr "Sjeng"
#: C/index.docbook:632(listitem/para)
msgid "Amy"
msgstr "Amy"
#: C/index.docbook:635(listitem/para)
msgid "Crafty"
msgstr "Crafty"
#: C/index.docbook:638(listitem/para)
msgid "Faile"
msgstr "Faile"
#: C/index.docbook:641(listitem/para)
msgid "Phalanx"
msgstr "Phalanx"
#: C/index.docbook:644(listitem/para)
msgid "Glaurung"
msgstr "Glaurung"
#: C/index.docbook:647(listitem/para)
msgid "HoiChess"
msgstr "HoiChess"
#: C/index.docbook:650(listitem/para)
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
#: C/index.docbook:653(listitem/para)
msgid "BBChess"
msgstr "BBChess"
#: C/index.docbook:656(listitem/para)
msgid "Fruit"
msgstr "Fruit"
#: C/index.docbook:659(listitem/para)
msgid "Amundsen"
msgstr "Amundsen"
#: C/index.docbook:662(listitem/para)
msgid "Shredder"
msgstr "Shredder"
#: C/index.docbook:665(listitem/para)
msgid "Toga II"
msgstr "Toga II"
#: C/index.docbook:668(listitem/para)
msgid "Boo's Chess Engine"
msgstr "Motor de ajedrez Boo"
#: C/index.docbook:678(sect1/title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Errores conocidos y limitaciones"
#: C/index.docbook:682(listitem/para)
msgid ""
"There are no documented bugs or limitations in glChess. To find areas where "
"you can help improve glChess, please refer to the TODO file which is "
"distributed with the game."
msgstr ""
"No hay errores documentados o limitaciones en glChess. Para buscar áreas "
"donde pueda ayudar a mejorar glChess, consulte el archivo TODO distribuido "
"con el juego."
#: C/index.docbook:692(sect1/title)
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: C/index.docbook:693(sect1/para)
msgid ""
"<application>glChess</application> was written by Robert Ancell, and is now "
"maintained in gnome-games. This documentation was originally written by "
"Andreas Røsdal, with input from several GPL sources. To report a bug or make "
"a suggestion regarding this application or this manual, follow the "
"directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
"\">document</ulink>."
msgstr ""
"Robert Ancell escribió <application>Ajedrez</application> y ahora está "
"mantenido en gnome-games. Andreas Røsdal escribió la documentación original "
"con entradas de diversas fuentes GPL. Para informar de un fallo, o hacer "
"alguna sugerencia concerniente a esta aplicación o este manual, siga las "
"indicaciones en este <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
"\"help\">documento</ulink>."
#: C/index.docbook:718(sect1/title)
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: C/index.docbook:719(sect1/para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle> tal "
"como se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
"Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
#: C/index.docbook:726(sect1/para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
"License</citetitle> for more details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia Pública "
"General GNU</citetitle> para más detalles."
#: C/index.docbook:739(para/address)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
#: C/index.docbook:732(sect1/para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
msgstr ""
"Se incluye una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</"
"citetitle> en el apéndice de la <citetitle>Guía de Usuario de GNOME</"
"citetitle>. También puede obtener una copia de la <citetitle>Licencia "
"Pública General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando "
"<ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">su página web</ulink> o "
"escribiendo a <_:address-1/>"
#: C/legal.xml:5(para/ulink)
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Licencia Pública General GNU"
#: C/legal.xml:6(para/link)
msgid "program is licensed"
msgstr "programa está licenciado"
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
"under the terms of the <_:ulink-1/>, which the <_:link-2/> under, or you can "
"distribute it under the terms of the GNU Free Documentation License. A copy "
"of this follows."
msgstr ""
"Este documento tiene una licencia doble. Puede distribuirlo y/o modificarlo "
"bajo los términos de la <_:ulink-1/>, con la que el <_:link-2/>, o puede "
"distribuirlo bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU. "
"Sigue una copia de la siguiente."
#: C/legal.xml:18(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: C/legal.xml:11(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
"DOCS distribuido con este manual."
#~ msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
#~ msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
#~ msgid "2006-2008"
#~ msgstr "2006-2008"
#~ msgid "Andreas Røsdal"
#~ msgstr "Andreas Røsdal"
#~ msgid "Andreas"
#~ msgstr "Andreas"
#~ msgid "Røsdal"
#~ msgstr "Røsdal"
#~ msgid "andrearo@pvv.ntnu.no"
#~ msgstr "andrearo@pvv.ntnu.no"
#~ msgid "Chess Manual V2.18"
#~ msgstr "Manual de Chess V2.18"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Diciembre"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "December 2006"
#~ msgstr "Diciembre de 2006"
#~ msgid "AR"
#~ msgstr "AR"
#~ msgid "First draft completed."
#~ msgstr "Primer borrador completado."
#~ msgid "Main window in glChess."
#~ msgstr "Ventana principal de Ajedrez."
#~ msgid "Start new game dialog for glChess."
#~ msgstr "Diálogo para iniciar un nuevo juego en Ajedrez."
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Juego"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ajustes"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Game preferences dialog for glChes."
#~ msgstr "Diálogo de preferencias Juego de Ajedrez."
#~ msgid "View preferences dialog for glChess."
#~ msgstr "Diálogo Ver de las preferencias de Ajedrez."