gnome-chess/po/ug.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

5319 lines
165 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for gnome-games.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-25 19:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "3D نى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "تاختا نومۇرىنى كۆرسىتىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىلىش ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "يۆتكەشكە بېشارەت بېرىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "يۆتكىلىش خاتىرىسى كۆرگۈسىنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "قورال بالداقنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "3D كۆرسىتىشنى سىلىق قىلىدىغان تاللانما"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "رەقىب بولغۇچى شاھمات ماتورىنىڭ قىيىنلىقى"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "ئويۇننى ئوقۇيدىغان چاغدا ئاچىدىغان مۇندەرىجە"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "ئويۇننى ساقلايدىغان چاغدا ئاچىدىغان مۇندەرىجە"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "ئويۇننىڭ ۋاقتى(بىرلىكى سېكۇنت، 0 بولسا چەك يوق)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The format to display moves in"
msgstr "ئۇرۇقلارنىڭ مېڭىشىنى ئىپادىلەيدىغان ئىپادە"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن ئېگىزلىكى."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The height of the window"
msgstr "كۆزنەكنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The opponent player"
msgstr "رەقىب ئوينىغۇچى"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The piece theme to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۇرۇق ئۆرنىكى"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن كەڭلىكى."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid "The width of the window"
msgstr "كۆزنەكنىڭ كەڭلىكى"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "بۇ true بولسا، ئادەم ئاقنى ئوينايدۇ"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "تەڭ بولسۇن(_D)"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
msgid "New Game"
msgstr "يېڭى ئويۇن"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "Resign"
msgstr "بويسۇنۇش"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "بېشىغىچە يانىدۇ"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
msgid "Show the current move"
msgstr "ھازىرقى مېڭىشنى كۆرسىتىدۇ"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "كېيىنكى مېڭىشنى كۆرسىتىدۇ"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show the previous move"
msgstr "ئالدىنقى مېڭىشنى كۆرسىتىدۇ"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71
#: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1203
msgid "Start a new game"
msgstr "يېڭى ئويۇن باشلايدۇ"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
msgid "Undo Move"
msgstr "يېنىۋېلىش"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1646
#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:687 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
#: ../gnomine/gnomine.c:768 ../gnotravex/gnotravex.c:1707
#: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "ئويۇن(_G)"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1648
#: ../gnect/src/main.c:1247 ../gnibbles/main.c:690 ../gnobots2/menu.c:70
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
#: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1711
#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "بويسۇن(_R)"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1647
#: ../gnect/src/main.c:1246 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
#: ../gnomine/gnomine.c:769 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
msgid "_Settings"
msgstr "تەڭشەك(_S)"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261
msgid "_Undo Move"
msgstr "يېنىۋال(_U)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "30 minutes"
msgstr "30 مىنۇت"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3D شاھمات كۆرۈنۈشى(_D)"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Board Orientation:"
msgstr "تاختىنىڭ يۆنىلىشى:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "ئۆزگىرىش كېيىنكى ئويۇندا كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Difficulty:"
msgstr "قىيىنلىقى:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Fancy"
msgstr "نەپىس"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Five minutes"
msgstr "بەش مىنۇت"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301
#: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:415
msgid "Game"
msgstr "ئويۇن"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "Game Duration:"
msgstr "ئويۇن ۋاقتى:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Move Format:"
msgstr "مېڭىش پىچىمى:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
msgid "No limit"
msgstr "چەك يوق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "One hour"
msgstr "بىر سائەت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "One minute"
msgstr "بىر مىنۇت"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "Opposing Player:"
msgstr "قارشى تەرەپ:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Piece Style:"
msgstr "ئۇرۇق ئۇسلۇبى:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Play as:"
msgstr "ئاق ياكى قارا:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:196
#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "مايىللىق"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
msgid "Promotion Type:"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgid "Show _History"
msgstr "ئىزلارنى كۆرسەت(_H)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت(_T)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgid "Simple"
msgstr "ئاددىي"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgid "_Appearance"
msgstr "قىياپەت(_A)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgid "_Board Numbering"
msgstr "تاختا نومۇرى(_B)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "_Move Hints"
msgstr "بېشارەت بەر(_M)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "_Smooth Display"
msgstr "سىيلىق كۆرسەت(_S)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "باش ھەيكىلى"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "ئىنسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "ئۇزۇن ئالگېبرالىق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "ئۆلچەملىك ئالگېبرالىق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "ئىنسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "پىل"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "ئات"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "پەرزىن"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "توپ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "قارا"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "ئاق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "قارا تەرەپ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "ھازىرقى ئوينىغۇچى"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "يۈزمۇيۈز"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "ئادەم"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "ئاق تەرەپ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "ئاددىي"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "تەس"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#. Title of the main window
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221
msgid "Chess"
msgstr "شاھمات"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "كلاسسىك ئىككى كىشىلىك شاھمات ئويۇنىنى ئوينايدۇ"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:229
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - شاھمات"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:238
msgid "Game Start"
msgstr "ئويۇن باشلاش"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:450
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق پىچكا %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:452
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:454
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:456
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:458
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:460
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:462
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق توپ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:464
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:466
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:468
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:470
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:472
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:474
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق ئات %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:476
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:478
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:480
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:482
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:484
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:486
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق پىل %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:488
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:490
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق پەرزىن %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ئاق شاھ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا پىچكا %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا توپ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا ئات %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا پىل %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا پەرزىن %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "قارا شاھ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:588
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق ئات يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:590
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:592
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:712
msgid "White wins"
msgstr "ئاق ئۇتتى"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:717
msgid "Black wins"
msgstr "قارا ئۇتتى"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:722
msgid "Game is drawn"
msgstr "تەڭ بولدى"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:734
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "رەقىبىنى ماڭالماس قىلىپ قويدى(مات)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:738
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "رەقىب ماڭالمايدۇ(پات)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:742
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"ئالدىنقى 50 قېتىملىق مېڭىشتا بىرەر ئۇرۇق يېيىلمىدى ياكى بىرەر پىچكا "
"يۆتكەلمىدى"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:746
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "رەقىبنىڭ مۆھلىتى(ۋاقتى) توشتى"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:750
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "ئوخشاش ھالەت ئۇچ قېتىم تەكرارلاندى"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:754
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "ھېچكىم شاھ مات دېيەلمىدى"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:760
msgid "The black player has resigned"
msgstr "قارا تەرەپ بويسۇندى"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
msgid "The white player has resigned"
msgstr "ئاق تەرەپ بويسۇندى"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:770
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "ئويۇن توختىتىلدى"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:775
msgid "One of the players has died"
msgstr "بىر تەرەپ ئۆلدى"
#: ../glchess/src/glchess.vala:840
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "يېڭىسىنى باشلاشتىن بۇرۇن ھازىرقىسىنى ساقلامسىز؟"
#: ../glchess/src/glchess.vala:842 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
msgid "_Abandon game"
msgstr "ئويۇننى بولدى قىل(_A)"
#: ../glchess/src/glchess.vala:843 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "_Save game for later"
msgstr "كېيىنلىكنى ئويلاپ ئويۇننى ساقلا(_S)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1234
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "سېكۇنت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1238
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "مىنۇت"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1242
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "سائەت"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1362
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"گىنوم(GNOME) نىڭ 2D/3D شاھمات ئويۇنى.\n"
"\n"
"glChess بولسا گىنوم(GNOME) ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#: ../glchess/src/glchess.vala:1367 ../glines/glines.c:1225
#: ../gnect/src/main.c:877 ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnomine/gnomine.c:479
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1616 ../gnotski/gnotski.c:1490
#: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911
#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME ئويۇنلىرى تورتۇراسى"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1421
msgid "Save Chess Game"
msgstr "شاھمات ئويۇنىنى ساقلا"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1434 ../glchess/src/glchess.vala:1502
msgid "PGN files"
msgstr "PGN ھۆججەتلىرى"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1441 ../glchess/src/glchess.vala:1509
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1465
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "ئويۇننى ساقلاش مەغلۇپ بولدى: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1489
msgid "Load Chess Game"
msgstr "شاھمات ئويۇنىنى ئوقۇ(_E)"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1531
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "ئويۇننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1592
msgid "Show release version"
msgstr "نەشرىنى كۆرسەت"
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1607
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - شاھمات ئويۇنى"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1618
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"«%s --help» كىرگۈزسىڭىز بۇيرۇق قۇرىدا ئىشلەتكىلى بولىدىغان بارلىق "
"تاللانمىلارنى كۆرەلەيسىز."
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:100
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "ئوتتۇرا"
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "چوڭ"
#: ../glines/glines.c:190
msgid "Could not load theme"
msgstr "ئۆرنەكنى ئوقۇيالمىدى"
#: ../glines/glines.c:218
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"ھۆججەتنىڭ ئورنىنى بىلگىلى بولمىدى:\n"
"%s\n"
"\n"
"شۇڭا كۆڭۈلدىكى ئۆرنەك ھۆججىتىنى ئوقۇيدۇ."
#: ../glines/glines.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"ھۆججەتنىڭ ئورنىنى بىلگىلى بولمىدى:\n"
"%s\n"
"\n"
"سىستېمىڭىزغا «Five ياكى More» توغرا ئورنىتىلغانمۇ تەكشۈرۈڭ."
#: ../glines/glines.c:449
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "ئوخشاش تىپتىكى ئۇرۇقتىن 5 نى بىر قۇرغا تىزسىڭىز نومۇرغا ئېرىشىسىز!"
#: ../glines/glines.c:511
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "گىنوم(GNOME) «Five ياكى More»"
#: ../glines/glines.c:513
msgid "_Board size:"
msgstr "تاختا چوڭلۇقى(_B):"
#: ../glines/glines.c:530 ../swell-foop/src/Score.js:110
msgid "Game Over!"
msgstr "ئويۇن تامام!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:687
msgid "You can't move there!"
msgstr "بۇ يەرگە ماڭالمايسىز!"
#: ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:1758
#: ../glines/glines.c:1790 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Five ياكى More"
#: ../glines/glines.c:1216
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"بۇرۇن ئالقىشقا ئېرىشكەن رەڭلىك سىزىق ئويۇننىڭ GNOME نەشرى.\n"
"\n"
"«Five ياكى More»بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#. this doesn't work for anyone
#: ../glines/glines.c:1222 ../gnect/src/main.c:880 ../gnibbles/main.c:208
#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/gnomine.c:476
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:1487
#: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908
#: ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Sahran<sahran@live.com>\n"
"Muhemmed Erdem <misran_erdem@hotmail.com>"
#: ../glines/glines.c:1403
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "«Five ياكى More» مايىللىقى"
#: ../glines/glines.c:1422 ../gnect/src/prefs.c:333
#: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:527
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "قىياپەت"
#: ../glines/glines.c:1430
msgid "_Image:"
msgstr "سۈرەت(_I):"
#: ../glines/glines.c:1441
msgid "B_ackground color:"
msgstr "تەگلىك رەڭگى(_A):"
#: ../glines/glines.c:1456
msgid "Board Size"
msgstr "تاختا چوڭلۇقى"
#: ../glines/glines.c:1475
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../glines/glines.c:1481
msgid "_Use fast moves"
msgstr "تەز مېڭىشنى ئىشلەت(_U)"
#: ../glines/glines.c:1817
msgid "Next:"
msgstr "كېيىنكى:"
#: ../glines/glines.c:1847 ../gnobots2/statusbar.c:67
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:439
msgid "Score:"
msgstr "نومۇر:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "رەڭلىك توپلارنى تىزىپ ئۇلارنى تاختىدىن ئېلىۋېتىڭ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "تەگلىك رەڭگى"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "تەگلىك رەڭگى. 16 لىك سىستېمىدا ئىپادىلەنگەن تەگلىك رەڭگى."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "توپ ئۇسلۇبى"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "توپ ئۇسلۇبى. توپقا ئىشلىتىدىغان رەسىمنىڭ ھۆججەت ئاتى."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "ئويۇن مەيدانى"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان ئەڭگىمەدىكى ئويۇننىڭ مەيدانى."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "ئويۇننى ئالدىن كۆر"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان ئەڭگىمەدىكى ئويۇننى ئالدىن كۆرىدۇ."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "ئويۇن نومۇرى"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان ئەڭگىمەدىكى ئويۇننىڭ نومۇرى."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "ئويۇن مەيدانىنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"ئويۇن مەيدانىنىڭ چوڭلۇقى. 1=كىچىك، 2=ئوتتۇراھال، 3=چوڭ. باشقا قىممەتلەر "
"ئىناۋەتسىز."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "مېڭىشلار ئارىسىدىكى ۋاقىت"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "مېڭىشلار ئارىسىدىكى مىللىسېكۇنت بىلەن ئىپادىلەنگەن ۋاقىت."
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "تۆت قاتار"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "ئوخشاش رەڭدىكى قۇرلارنى ياسىسا ئۇتىدۇ"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "نومۇر بىلەن ئىپادىلەنگەن ياخشى كۆرگەن ئۆرنەك."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "جانلاندۇر"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
msgid "Drop marble"
msgstr "تاش تاشلاش"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا تاش تاشلىنىدۇ."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا سولغا ماڭىدۇ."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا ئوڭغا ماڭىدۇ."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "بىرىنچى ئوينىغۇچىنىڭ دەرىجىسى"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "ئىككىنچى ئوينىغۇچىنىڭ دەرىجىسى"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
msgid "Move left"
msgstr "سولغا يۆتكە"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
msgid "Move right"
msgstr "ئوڭغا يۆتكە"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:483
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ئاۋاز"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "ئۆرنەك كىملىكى"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى قويامدۇ يوق."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "جانلاندۇرۇم ئىشلىتەمدۇ يوق."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"نۆل — ئادەم؛ بىردىن ئۈچكىچە بولغانلىرى كومپيۇتېرنىڭ ئويناش دەرىجىسىنى "
"كۆرسىتىدۇ."
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"سۈرەتنى ئوقۇغىلى بولمىدى:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:527
msgid "It's a draw!"
msgstr "تەڭ!"
#: ../gnect/src/main.c:536 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "You win!"
msgstr "سىز ئۇتتىڭىز!"
#: ../gnect/src/main.c:538 ../gnect/src/main.c:571
msgid "It is your move."
msgstr "سىز ماڭدىڭىز."
#: ../gnect/src/main.c:541
msgid "I win!"
msgstr "مەن ئۇتتۇم!"
#: ../gnect/src/main.c:543 ../gnect/src/main.c:676
msgid "Thinking..."
msgstr "ئويلاش…"
#: ../gnect/src/main.c:564 ../gnect/src/main.c:568
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s ئۇتتى!"
#: ../gnect/src/main.c:574
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "مېڭىشىنى ساقلاۋاتىدۇ(%s نىڭ)."
#: ../gnect/src/main.c:693
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "بېشارەت: ئىستون %d"
#: ../gnect/src/main.c:721 ../gnect/src/main.c:725
msgid "You:"
msgstr "سىز:"
#: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:724
msgid "Me:"
msgstr "مەن:"
#: ../gnect/src/main.c:770
msgid "Scores"
msgstr "نومۇرلار"
#: ../gnect/src/main.c:823
msgid "Drawn:"
msgstr "سىزىلدى:"
#: ../gnect/src/main.c:876
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME ئۈچۈن «Four-in-a-Row» ئويۇنى. Giuliano Bertoletti نىڭ Velena ماتورى "
"ئىشلىتىلگەن.\n"
"«Four-in-a-Row» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#: ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:688 ../gnobots2/menu.c:67
#: ../gnotski/gnotski.c:410
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr "بىرىنچى ئوينىغۇچى:%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr "ئىككىنچى ئوينىغۇچى:%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
#: ../iagno/properties.c:448 ../iagno/properties.c:489
msgid "Human"
msgstr "ئىنسان"
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:457
#: ../iagno/properties.c:498
msgid "Level one"
msgstr "بىرىنچى دەرىجە"
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:466
#: ../iagno/properties.c:507
msgid "Level two"
msgstr "ئىككىنچى دەرىجە"
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:475
#: ../iagno/properties.c:516
msgid "Level three"
msgstr "ئۈچىنچى دەرىجە"
#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "«Four-in-a-Row» مايىللىقى"
#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "ئۆرنەك(_T):"
#: ../gnect/src/prefs.c:357
msgid "Enable _animation"
msgstr "جانلاندۇرۇمنى قوزغات(_A)"
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:338
#: ../iagno/properties.c:436
msgid "E_nable sounds"
msgstr "ئاۋازلارنى ئىناۋەتلىك قىل"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "ھەرپتاختا كونترولى"
#: ../gnect/src/theme.c:43
msgid "Classic"
msgstr "كلاسسىك"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:472
msgid "Red"
msgstr "قىزىل"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Yellow"
msgstr "سېرىق"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى"
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:484
msgid "Light"
msgstr "ئاق"
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:443
msgid "Dark"
msgstr "قارا"
#: ../gnect/src/theme.c:57
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "تەتۈر يۇقىرى ئاق-قارىلىقى"
#: ../gnect/src/theme.c:64
msgid "Cream Marbles"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:89
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Blue"
msgstr "كۆك"
#: ../gnect/src/theme.c:71
msgid "Glass Marbles"
msgstr "ئەينەك مەرمەرلەر"
#: ../gnect/src/theme.c:78
msgid "Nightfall"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Blocks"
msgstr "بۆلەك"
#: ../gnect/src/theme.c:89
msgid "Orange"
msgstr "قىزغۇچ سېرىق"
#: ../gnibbles/board.c:254
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles دەرىجە ھۆججەتلىرىنى ئوقۇيالمىدى:\n"
"%s\n"
"\n"
"Nibbles توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ"
#: ../gnibbles/board.c:273
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"دەرىجە ھۆججەتلىرى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ:\n"
"%s\n"
"\n"
"Nibbles توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:94
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles pixmap ھۆججىتىنى ئوقۇيالمىدى:\n"
"%s\n"
"\n"
"Nibbles توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:366
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Nibbles نومۇرلىرى"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:369
msgid "Speed:"
msgstr "سۈرئەت:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:374 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:223
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797
#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:630
msgid "Congratulations!"
msgstr "مۇبارەك بولسۇن!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798
#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:631
msgid "Your score is the best!"
msgstr "سىزنىڭ نومۇرىڭىز ئەڭ ياخشى!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799
#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:632
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "سىزنىڭ نومۇرىڭىز ئالدىنقى 10 نىڭ ئىچىگە كىردى."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "سىرلىق ئوردىدا قۇرتنى باشلاڭ"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:196
#: ../gnibbles/main.c:199 ../gnibbles/main.c:798 ../gnibbles/main.c:877
#: ../gnibbles/main.c:1007
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "قۇرتقا ئىشلىتىدىغان رەڭ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "قۇرتقا ئىشلىتىدىغان رەڭ."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "يالغان مۇكاپاتنى ئىناۋەتلىك قىل"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "يالغان مۇكاپاتنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "ئاۋازنى قوزغات"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "ئاۋازنى قوزغىتىدۇ."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "باشلايدىغان ئويۇن دەرىجىسى"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "ئويۇن باشلانغان چاغدىكى دەرىجە."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "ئويۇن تېزلىكى"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "ئويۇن تېزلىكى(1=تەز، 4=ئاستا)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "ئاستىغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "سولغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "ئوڭغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "ئۈستىگە يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753
msgid "Move down"
msgstr "تۆۋەنگە"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
msgid "Move up"
msgstr "يۇقىرىغا"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "AI ئوينىغۇچىلارنىڭ سانى"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "AI نى ئوينايدىغانلارنىڭ سانى"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "ئوينايدىغان ئادەم سانى"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "ئوينايدىغان ئادەم سانى."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "ئويۇن دەرىجىسىنىڭ تەرىپى قالايمىقان"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "ئويۇن دەرىجىسىنىڭ تەرتىپى قالايمىقان"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "ئۇرۇقلارنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "ئۇرۇقلارنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "نىسپىي يۆتكەلسۇن"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "نىسپىي يۆتكەلسۇن(مەسىلەن سول ياكى ئوڭغىلا)."
#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "يېڭى كەلداخۇن"
#: ../gnibbles/main.c:74
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "ئاستا"
#: ../gnibbles/main.c:75
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "ئوتتۇرا"
#: ../gnibbles/main.c:76
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "تېز"
#: ../gnibbles/main.c:77
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "ساختا يېڭى كەلداخۇن"
#: ../gnibbles/main.c:78
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "ساختا ئاستا"
#: ../gnibbles/main.c:79
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "ساختا ئوتتۇرا"
#: ../gnibbles/main.c:80
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "ساختا تەز"
#: ../gnibbles/main.c:205
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME نىڭ قۇرت ئويۇنى.\n"
"\n"
"Nibbles بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#: ../gnibbles/main.c:567
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "ئويۇن تامام! غالبىيەتچى %s!"
#: ../gnibbles/main.c:615
msgid "The game is over."
msgstr "ئويۇن تامام."
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:879
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "GNOME نىڭ قۇرت ئويۇنى."
#: ../gnibbles/preferences.c:241
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Nibbles مايىللىقى"
#: ../gnibbles/preferences.c:261
msgid "Speed"
msgstr "سۈرئىتى"
#: ../gnibbles/preferences.c:271
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Nibbles يېڭى كەلداخۇنى"
#: ../gnibbles/preferences.c:281
msgid "My second day"
msgstr "ئىككىنچى كۈنۈم"
#: ../gnibbles/preferences.c:291
msgid "Not too shabby"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:301
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "بەك ياخشى"
#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:311 ../gnibbles/preferences.c:453
#: ../gnobots2/properties.c:460 ../iagno/properties.c:566
msgid "Options"
msgstr "تاللانمىلار"
#: ../gnibbles/preferences.c:318
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "قالايمىقان دەرىجە تەرتىپىدە ئوينا(_P)"
#: ../gnibbles/preferences.c:328
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "ساختا مۇكاپاتنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:351 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
msgid "_Starting level:"
msgstr "باشلىنىش دەرىجىسى(_S):"
#: ../gnibbles/preferences.c:379
msgid "Number of _human players:"
msgstr "ئوينايدىغان ئادەم سانى(_H):"
#: ../gnibbles/preferences.c:399
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "AI ئوينىغۇچىلارنىڭ سانى(_A):"
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "قۇرت"
#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "_Use relative movement"
msgstr "نىسپىي يۆتكەل(_U)"
#: ../gnibbles/preferences.c:466
msgid "_Worm color:"
msgstr "قۇرت رەڭگى(_W)"
#: ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Green"
msgstr "يېشىل"
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Cyan"
msgstr "توق يېشىل"
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Purple"
msgstr "بىنەپشە"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Gray"
msgstr "كۈلرەڭ"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "قۇرت %d:"
#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
msgid "Game over!"
msgstr "ئويۇن تامام!"
#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:772
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "ئىنتايىن ياخشى، بىراق نومۇرىڭىز ئالدىنقى 10 نىڭ ئىچىگە كىرەلمىدى."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#: ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:774
#: ../libgames-support/games-stock.c:255
msgid "_New Game"
msgstr "يېڭى ئويۇن(_N)"
#: ../gnobots2/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "ماشىنا ئادەم نومۇرى"
#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:628
#: ../mahjongg/mahjongg.c:953
msgid "Map:"
msgstr "خەرىتە:"
#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"مۇبارەك بولسۇن، سىز ماشىنا ئادەمنى يەڭدىڭىز!!\n"
"يەنە بىر قېتىم ئوينامسىز؟"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1205
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "تېلېپورت قىلىدىغان ئورۇن قالمىدى!!"
#: ../gnobots2/game.c:1233
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "تېلېپورت قىلىدىغان بىخەتەر ئورۇن يوق!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "ئويۇن سېنارىيىسىنى بەلگىلە"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "ئويۇن سەپلىمىسىنى تەڭشەش"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "دەسلەپكى كۆزنەك ئورنى"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:924 ../gnomine/gnomine.c:932
#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
#: ../iagno/gnothello.c:148
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:926 ../gnomine/gnomine.c:934
#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
#: ../iagno/gnothello.c:150
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "كلاسسىك ماشىنا ئادەم"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان كلاسسىك ماشىنا ئادەم"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان كلاسسىك ماشىنا ئادەم"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "Nightmare"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان Nightmare"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان Nightmare"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "ماشىنا ئادەم2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "ئەپچىل ماشىنا ئادەم2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان ئەپچىل ماشىنا ئادەم2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان ئەپچىل ماشىنا ئادەم2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ماشىنا ئادەم"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ۋە بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ۋە ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم"
#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
#: ../gnobots2/menu.c:259
msgid "Robots"
msgstr "ماشىنا ئادەم"
#: ../gnobots2/gnobots.c:321
msgid "No game data could be found."
msgstr "ئويۇن سانلىق-مەلۇماتى تېپىلمىدى."
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"«ماشىنا ئادەم» پروگراممىسى ئىناۋەتلىك ئويۇن سەپلىمە ھۆججەتلىرىنى تاپالمىدى. "
"مەزكۇر پروگرامما توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#: ../gnobots2/gnobots.c:339
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "بەزى گرافىك ھۆججەتلىرى يوق ياكى بۇزۇلغان."
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"«ماشىنا ئادەم» پروگراممىسى زۆرۈر بولغان گرافىك ھۆججەتلىرىنى ئوقۇيالمىدى. "
"مەزكۇر پروگرامما توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "ماشىنا ئادەملەردىن ئۆزىنى تارتىپ ئۇلارنى ئۆزئارا سوقۇشتۇر"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "ئويۇن ئاۋازىنى ئىناۋەتلىك قىل"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"ئويۇن ئاۋازىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ. ئويۇندىكى ھەر خىل ھادىسىلەردە ئاۋاز قويىدۇ."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "ئويۇن تىپى"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "ئويۇن تىپى. ئىشلىتىدىغان ئويۇن ۋارىيانتىنىڭ ئاتى."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:557
msgid "Key to hold"
msgstr "جىمجىت تۇتۇپ تۇرىدىغان كۇنۇپكا"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to move E"
msgstr "E(شەرققە) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move N"
msgstr "N(شىمالغا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move NE"
msgstr "NE(شەرقىي شىمالغا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:549
msgid "Key to move NW"
msgstr "NW(غەربىي شىمالغا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to move S"
msgstr "S(جەنۇبقا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:556
msgid "Key to move SE"
msgstr "SE(شەرقىي جەنۇبقا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to move SW"
msgstr "SW(غەربىي جەنۇبقا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to move W"
msgstr "W(غەربكە) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:558
msgid "Key to teleport"
msgstr "تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكا"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:559
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "قالايمىقان تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكا"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:560
msgid "Key to wait"
msgstr "كۈتىدىغان كۇنۇپكا"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "ماشىنا ئادەم سۈرەت ئۆرنىكى"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"ماشىنا ئادەم سۈرەت ئۇسلۇبى. ماشىنا ئادەملەر ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان سۈرەتلەرنىڭ "
"ئۆرنىكى"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "قورال بالداق كۆرسەت"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "قورال بالداق كۆرسىتىدۇ. قورال بالداقنىڭ ئۆلچەملىك تاللانمىسى"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"جىمجىت تۇتۇپ تۇرىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"شەرققە يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"شەرقىي شىمالغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
"نامىدۇر."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"غەربىي شىمالغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
"نامىدۇر."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"شىمالغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"شەرقىي جەنۇبقا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
"نامىدۇر."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"غەربىي جەنۇبقا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
"نامىدۇر."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"جەنۇبقا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"غەربكە يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"قالايمىقان تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا "
"نامىدۇر."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"بىخەتەر(مۇمكىن بولسا) تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X "
"كۇنۇپكا نامىدۇر."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "كۈتىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلىتىش. بىخەتەر مېڭىش تاللانمىسىنى ئىشلەتسىڭىز خاتالىشىپ "
"ئۆلۈپ كېتىشىڭىزدىن ساقلانغىلى بولىدۇ. سىز ماڭغاندا ئۆلۈپ كېتىش ئېھتىماللىقى "
"بولسا، ھەم بىخەتەر مېڭىش مەۋجۇت بولسا، سىزنىڭ ئۇ ئۆلۈم يولىغا مېڭىشىغا "
"ئىجازەت بەرمەيدۇ."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"ئالاھىدە بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلىتىش. سىزنىڭ ماڭىدىغان بىخەتەر يول يوق چاغدا، "
"سىزنى تېلېپورت قىلىشتىن باشقا ئامال يوقلۇقى ھەققىدە ئاگاھلاندۇرىدۇ."
#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:454
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "پىكىسماپ ھۆججىتى «%s» تېپىلمىدى\n"
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
msgid "_Move"
msgstr "ماڭ(_M)"
#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "_Teleport"
msgstr "تېلېپورت قىل(_T)"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "مۇمكىن بولسا بىخەتەر تېلېپورت قىلىدۇ"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Random"
msgstr "قالايمىقان(_R)"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport randomly"
msgstr "قالايمىقان تېلېپورت قىلىدۇ"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Wait"
msgstr "كۈت(_W)"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "Wait for the robots"
msgstr "ماشىنا ئادەملەرنى كۈتىدۇ"
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1223
msgid "_Toolbar"
msgstr "قورال بالداق(_T)"
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1223
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "قورال بالداق كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
#: ../gnobots2/menu.c:264
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"كلاسسىك BSD Robots(ماشىنا ئادەم) ئاساسىدا ياسالغان.\n"
"\n"
"ماشىنا ئادەملەر(Robots) بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "classic robots"
msgstr "كلاسسىك ماشىنا ئادەملەر"
#: ../gnobots2/properties.c:321
msgid "robots2"
msgstr "ماشىنا ئادەم2"
#: ../gnobots2/properties.c:322
msgid "robots2 easy"
msgstr "ئەپچىل ماشىنا ئادەم2 "
#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ماشىنا ئادەملەر"
#: ../gnobots2/properties.c:324
msgid "nightmare"
msgstr "nightmare"
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "robots"
msgstr "ماشىنا ئادەملەر"
#: ../gnobots2/properties.c:366
msgid "cows"
msgstr "كالا"
#: ../gnobots2/properties.c:367
msgid "eggs"
msgstr "تۇخۇم"
#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "gnomes"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "mice"
msgstr "چاشقان"
#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "ufo"
msgstr "ئۇچار تەخسە"
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "boo"
msgstr "جىن"
#: ../gnobots2/properties.c:425
msgid "Robots Preferences"
msgstr "«ماشىنا ئادەم» مايىللىقى "
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "ئويۇن تىپى"
#: ../gnobots2/properties.c:465
msgid "_Use safe moves"
msgstr "بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت(_U)"
#: ../gnobots2/properties.c:472
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "تاسادىپىي مېڭىپ، ئۆلۈپ كېتىشتىن ساقلايدۇ."
#: ../gnobots2/properties.c:474
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت(_S)"
#: ../gnobots2/properties.c:481
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "ئۆلۈپ كېتىدىغان بارلىق مېڭىشلاردىن ساقلايدۇ."
#: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
msgid "_Enable sounds"
msgstr "ئاۋازنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)"
#: ../gnobots2/properties.c:494
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "ئۇتقاندا ۋە ئۆلگەندە ئاۋاز چىقىرىدۇ"
#: ../gnobots2/properties.c:504
msgid "Graphics Theme"
msgstr "گرافىكىلىق ئۆرنەك"
#: ../gnobots2/properties.c:512
msgid "_Image theme:"
msgstr "رەسىم ئۆرنىكى(_I):"
#: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:736
msgid "_Background color:"
msgstr "تەگلىك رەڭگى(_B):"
#: ../gnobots2/properties.c:569
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "كۆڭۈلدىكىسىگە قايتۇر(_R)"
#: ../gnobots2/properties.c:574
msgid "Keyboard"
msgstr "ھەرپتاختا"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "بىخەتەر تېلېپورتلار:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "دەرىجە:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "قالغان ۋاقىت:"
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "چۈشۈۋاتقان بۆلەكلەرنى ماسلاشتۇرۇڭ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754
msgid "Drop"
msgstr "سۆرەپ تاشلا"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "بۆلەكلەرنى سىزىشتا ئىشلىتىدىغان سۈرەت"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "بۆلەكلەرنى سىزىشتا ئىشلىتىدىغان سۈرەت."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا تاشلايدۇ."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا ئاستىغا ماڭىدۇ."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا ۋاقىتلىق توختايدۇ."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا چۆرگىلەيدۇ."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "باشلانغاندىكى دەرىجە"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "باشلانغاندىكى دەرىجە."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756
msgid "Pause"
msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
msgid "Rotate"
msgstr "چۆرگىلەت"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "تەگلىك رەڭگى"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "تەگلىك رەڭگى، پىچىمى gdk_color_parse بولسا چۈشەنگىلى بولىدۇ."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"ئويۇن باشلانغاندا ئالدىن تولدۇرۇلىدىغان قۇرلارنىڭ زىچلىقى. قىممىتى 0(بۆلەك "
"يوق) دىن 10(قۇر تولۇق تولدۇرۇلىدۇ) غىچە بولىدۇ."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "تولدۇرۇلغان قۇرلارنىڭ زىچلىقى"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "بۆلەكلەرنى ۋە تەگلىكنى سىزىشتا ئىشلىتىلىدىغان ئۆرنەكنىڭ ئاتى."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "ئويۇن باشلانغاندا قالايمىقان تولدۇرىدىغان بۆلەكلەرنىڭ قۇر سانى."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "تولدۇرۇلىدىغان قۇرلارنىڭ سانى"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "بۆلەكلەرنى سىزىشتا ئىشلىتىلىدىغان ئۆرنەك"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr "تەگلىك رېڭىنىڭ ئۈستىگە تەگلىك سۈرىتىنى سىزامدۇ يوق."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "بۆلەكلەرنىڭ رەڭگى قالايمىقان بولامدۇ يوق"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "بۆلەكلەرنىڭ رەڭگى قالايمىقان بولامدۇ يوق."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "كېيىنكى بۆلەكنى ئالدىن كۆرەمدۇ يوق"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "كېيىنكى بۆلەكنى ئالدىن كۆرەمدۇ يوق."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
"بۆلەك قەيەرگە ئورۇنلىشىدىغانلىقى ھەققىدە گرافىكىلىق كۆرسەتمە بېرەمدۇ يوق."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "نىشاننى كۆرسىتىپ بېرەمدۇ يوق"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "سائەت ئىسترېلكىسى يۆنىلىشىدە چۆرگىلىتەمدۇ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "سائەت ئىسترېلكىسى يۆنىلىشىدە چۆرگىلىتەمدۇ."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "تەگلىك سۈرەت ئىشلىتەمدۇ يوق"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "باشلاش دەرىجىسىنى بەلگىلە(1 ياكى ئۇنىڭ چوڭ)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "تەكشىلىك"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango تەكشى"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango سايىلىق"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
msgid "Clean"
msgstr "پاكىز"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "قۇر سانى:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Quadrapassel مايىللىقى"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "قاچىلا"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "ئالدىن تولدۇرىدىغان قۇر سانى(_N):"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "ئالدىن تولدۇرىدىغان قۇرنىڭ زىچلىقى(_D):"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "مەشغۇلات"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
msgid "_Preview next block"
msgstr "كېيىنكى بۆلەكنى ئالدىن كۆرسەت(_P)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
msgid "_Use random block colors"
msgstr "قالايمىقان بۆلەك رېڭى ئىشلەت(_U)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "مۇرەككەپ بۆلەك تاللا(_B)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "بۆلەكلەرنى سائەت ئىسترېلكىسىنىڭ يۆنىلىشىدە چۆرگىلەت(_R)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "بۆلەكنىڭ قەيەرگە بارىدىغانلىقىنى كۆرسەت(_W)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764
msgid "Theme"
msgstr "ئۆرنەك"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
msgid "Controls"
msgstr "تىزگىنلەر"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
msgid "Block Style"
msgstr "بۆلەك ئۇسلۇبى"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"چۈشۈۋاتقان بۆلەكلەرنى ماسلاشتۇرىدىغان كلاسسىك ئويۇن.\n"
"\n"
"«Quadrapassel» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Quadrapassel دا ئېرىشكەن نومۇرلار"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
msgid "Paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "ئويۇن ئاخىرلاشتى"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "رەقەملىك سېتكا تېپىشمىقىدا لوگىكىلىق ماھارىتىڭىزنى سىناڭ"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
msgid "Color of the grid border"
msgstr "سېتكا گىرۋىكىنىڭ رەڭگى"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "پروگرامما كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى(پىكسېل)"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "بېسىپ چىقىرىلغان ئويۇنغا ئويناپ بولدى دېگەن بەلگە قوي"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "بىر بەتكە باسىدىغان تېپىشماق سانى"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
msgid "Print games that have been played"
msgstr "ئوينىلىپ بولغان ئويۇنلارنى بېسىپ چىقار"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Show hint highlights"
msgstr "بېشارەتلەر تىزىمىنى كۆرسەت"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
msgid "Show hints"
msgstr "بېشارەتلەرنى كۆرسەت"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "پروگرامما قورال بالدىقىنى كۆرسەت"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش ئىنتېرۋالى(سېكۇنت)"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "پروگرامما كۆزنىكىنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن كەڭلىكى"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتى"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "بېسىپ چىقىرىدىغان ئويۇننىڭ قىيىنلىق دەرىجىسى"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "Print Games"
msgstr "ئويۇنلارنى بېسىپ چىقىرىش"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Sudoku نى بېسىپ چىقىرىش"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "_Easy"
msgstr "ئاسان(_E)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Hard"
msgstr "تەس(_H)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "ئويناپ بولغان ئويۇننىمۇ بېسىش تىزىمىغا كىرگۈز(_I)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "بېسىلغان ئويۇنغا ئوينىلىپ بولدى بەلگىسىنى قوي(_M)."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Medium"
msgstr "ئوتتۇراھال(_M)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "بېسىلىدىغان sudoku نىڭ سانى(_N):"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "ھەر بىر بەتتىكى sudoku نىڭ سانى(_S):"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Very Hard"
msgstr "بەك تەس(_V)"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "ساقلانغان ئويۇنلار(_S)"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "يېڭى ئىزلىغۇچى قوشىدۇ"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
msgid "H_ide"
msgstr "يوشۇر(_I)"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "ئىزلىغان قىممەتلەرنى يوشۇرىدۇ"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "تاللانغان ئىزلىغۇچنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
msgid "No Space"
msgstr "بوشلۇق يوق"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "No space left on disk"
msgstr "دىسكىدا بوشلۇق قالمىدى"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "سانلىق-مەلۇمات قىسقۇچى %(path)s نى قۇرالمىدى."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "دىسكىدا بوشلۇق قالمىدى!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "خاتالىق %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
msgid "Unable to save game."
msgstr "ئويۇننى ساقلىغىلى بولمىدى."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "ھۆججەت %(filename)s نى ساقلىغىلى بولمىدى."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "ئويۇنغا تاماملاندى بەلگىسى قويغىلى بولمىدى."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku ئويۇنغا تاماملاندى بەلگىسى قويالمىدى."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "New game"
msgstr "يېڭى ئويۇن"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:258
msgid "_Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "_Undo"
msgstr "يېنىۋال(_U)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
msgid "Undo last action"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "_Redo"
msgstr "قايتىلا(_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
msgid "Redo last action"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "تېپىشماق ستاتىستىكىسى"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
msgid "_Print..."
msgstr "باس(_P)…"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "بىرنەچچە Sudoku لارنى باس(_M)…"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
msgid "_Tools"
msgstr "قوراللار(_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:251
msgid "_Hint"
msgstr "بېشارەت(_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "تولدۇرۇشقا ئاسان بولسۇن ئۈچۈن تۆت تەرەپلىكنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "ئۇستى قىسىمدىكى ئىزاھلارنى تازىلا(_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "ئۇستى قىسىمدىكى ئىزاھلارنى تازىلا(_B)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "يېزىشقا بولىدىغان رەقەملەرنى كۆرسەت(_P)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "بىر تۆت تەرەپلىك ئىچىگە يازغىلى بولىدىغان رەقەملەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "تولدۇرغىلى بولمايدىغان تۆت تەرەپلىك ھەققىدە ئاگاھلاندۇر(_U)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
"يۆتكەش ئارقىلىق تولدۇرغىلى بولمايدىغان تۆت تەرەپلىك ھەققىدە ئاگاھلاندۇرىدۇ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "_Track Additions"
msgstr "ئىزلاشنى قوشۇش(_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"باشقا رەڭدىكى يېڭى ئىزلىغۇچ قوشۇپ سانلىق-مەلۇماتلارنىڭ ئۆزگىرىشىنى كۆزىتىدۇ."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
msgid "_Highlighter"
msgstr "يورۇتقۇچى(_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "ھازىرقى قۇر، ئىستون ۋە كۆزنەكچىنى يورۇتىدۇ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "سىز تېپىشماقنى %d سېكۇنت ئىچىدە تاماملىدىڭىز"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d مىنۇت"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d سېكۇنت"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "سىز تېپىشماقنى %(minute)s ۋە %(second)s ئىچىدە تاماملىدىڭىز"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d سائەت"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "سىز تېپىشماقنى %(hour)s، %(minute)s ۋە %(second)s ئىچىدە تاماملىدىڭىز"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "سىز %(n)s دانە بېشارەتكە ئېرىشتىڭىز."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "يېڭىنى باشلاشتىن بۇرۇن بۇنى ساقلىسۇنمۇ؟"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
msgid "Save game before closing?"
msgstr "يېپىشتىن بۇرۇن ساقلىسۇنمۇ؟"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Puzzle Information"
msgstr "تېپىشماق ئۇچۇرى"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "نۆۋەتتە تېپىشماق يوق."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "ھېسابلانغان قىيىنلىقى:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
msgid "Easy"
msgstr "ئاسان"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
msgid "Medium"
msgstr "ئوتتۇراھال"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
msgid "Hard"
msgstr "تەس"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
msgid "Very Hard"
msgstr "بەك تەس"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "چىقىرىۋېتىش ئارىلىق تولدۇرۇشقا بولىدىغان مېڭىشنىڭ سانى:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "بىۋاسىتە تولدۇرۇشقا بولىدىغان مېڭىشنىڭ سانى: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "سىناش ۋە خاتالىشىشقا زۆرۈر بولغان قېتىم سانى: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "تېپىشماق ستاتىستىكىسى"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "ياردەمنى كۆرسەتكىلى بولمىدى: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
msgid "Untracked"
msgstr "ئىزلانمىغان"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
msgid "_Remove"
msgstr "ئۆچۈر(_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "تاللانغان ئىزلىغۇچنى ئۆچۈرىدۇ."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزلىغۇچ مەزمۇنىنى يوشۇرىدۇ."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
msgid "A_pply"
msgstr "قوللان(_P)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "بارلىق ئىزلانغان قىممەتلەرنى قوللان ۋە ئىزلىغۇچنى ئۆچۈر."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "ئىزلىغۇچ %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
msgid "Very hard"
msgstr "بەك تەس"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "ئاخىرقى قېتىم %(n)s سېكۇنت ئالدىدا ئوينالغان"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "ئاخىرقى قېتىم %(n)s مىنۇت ئالدىدا ئوينالغان"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "ئاخىرقى قېتىم %I:%M %p دا ئوينالغان"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "ئاخىرقى قېتىم تۈنۈگۈن %I:%M %p دە ئوينالغان"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "ئاخىرقى قېتىم %A at %I:%M %p دا ئوينالغان"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "ئاخىرقى قېتىم %B %e %Y دا ئوينالغان"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "ئاددىي تېپىشماق"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "ئوتتۇراھال تېپىشماق"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "قىيىن تېپىشماق"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "ئىنتايىن قىيىن تېپىشماق"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "ئوينالغان ۋاقتى %d سائەت"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "ئوينالغان ۋاقتى %d مىنۇت"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "ئوينالغان ۋاقتى %d سېكۇنت"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "بۇنى راستلا قىلامسىز؟"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "مەندىن قايتا سورىما."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "تازىلا(_C)"
#: ../gnomine/gnomine.c:53 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "مىنا ئويۇنى"
#: ../gnomine/gnomine.c:103
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#: ../gnomine/gnomine.c:169
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "تاللانما: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:197
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "مىنالار تازىلىنىپ بولدى!"
#: ../gnomine/gnomine.c:213
msgid "Mines Scores"
msgstr "مىنا ئويۇنىدا ئېرىشكەن نومۇر"
#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
#: ../swell-foop/src/Score.js:57
msgid "Size:"
msgstr "چوڭلۇقى:"
#: ../gnomine/gnomine.c:321
msgid "Click a square, any square"
msgstr "كاتەك، خالىغان كاتەكنى چېكىڭ"
#: ../gnomine/gnomine.c:323
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "ھەممىسى مىنا بولۇشى مۇمكىن..."
#: ../gnomine/gnomine.c:436 ../mahjongg/mahjongg.c:867
msgid "Main game:"
msgstr "ئاساسىي ئويۇن:"
#: ../gnomine/gnomine.c:442
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ۋە SVG قوللاش:"
#: ../gnomine/gnomine.c:449
msgid "Faces:"
msgstr "چىرايلار:"
#: ../gnomine/gnomine.c:452
msgid "Graphics:"
msgstr "گرافىك:"
#: ../gnomine/gnomine.c:468
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:631
msgid "Field Size"
msgstr "مەيداننىڭ چوڭلۇقى"
#: ../gnomine/gnomine.c:654
msgid "Custom Size"
msgstr "ئىختىيارىي چوڭلۇق"
#: ../gnomine/gnomine.c:661
msgid "_Number of mines:"
msgstr "مىنا سانى(_N):"
#: ../gnomine/gnomine.c:674
msgid "_Horizontal:"
msgstr "توغرىسىغا(_H):"
#: ../gnomine/gnomine.c:686
msgid "_Vertical:"
msgstr "بويىغا(_V):"
#: ../gnomine/gnomine.c:703
msgid "Flags"
msgstr "تاللانمىلار"
#: ../gnomine/gnomine.c:706
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "«مەن بىلمىدىم» بەلگىسىنى ئىشلەت(_U)"
#: ../gnomine/gnomine.c:717
msgid "Warnings"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../gnomine/gnomine.c:720
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "«بەلگە بەك جىق» ئاگاھلاندۇرۇشىنى ئىشلەت"
#: ../gnomine/gnomine.c:731
msgid "Mines Preferences"
msgstr "مىنا خاسلىقى"
#: ../gnomine/gnomine.c:924
msgid "Width of grid"
msgstr "سېتكىنىڭ كەڭلىكى"
#: ../gnomine/gnomine.c:925
msgid "Height of grid"
msgstr "سېتكىنىڭ ئېگىزلىكى"
#: ../gnomine/gnomine.c:927
msgid "Number of mines"
msgstr "مىنا سانى"
#: ../gnomine/gnomine.c:928 ../gtali/gyahtzee.c:107 ../gtali/gyahtzee.c:109
#: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../gnomine/gnomine.c:930 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "تاختىنىڭ چوڭلۇقى(0-2=كىچىك-چوڭ، 3=ئىختىيارى)"
#: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnotravex/gnotravex.c:261
#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:147
msgid "X location of window"
msgstr "كۆزنەكنىڭ X ئورنى"
#: ../gnomine/gnomine.c:933 ../gnotravex/gnotravex.c:263
#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149
msgid "Y location of window"
msgstr "كۆزنەكنىڭ Y ئورنى"
#: ../gnomine/gnomine.c:1069
msgid "Press to Resume"
msgstr "باسسىڭىز قايتا باشلايدۇ"
#: ../gnomine/gnomine.c:1103
msgid "Time: "
msgstr "ۋاقتى: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "مىنا مەيدانىدىن يوشۇرۇن مىنالارنى تازىلايدۇ"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "تاختا چوڭلۇقى"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "بەلگىلەرنى ئاپتوماتىك قويۇشنى ئىناۋەتلىك قىل"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "ئىختىيارى ئويۇندىكى ئىستونلارنىڭ سانى"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "ئىختىيارى ئويۇندىكى قۇر سانى"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "نامەلۇم كاتەكلەرگە بەلگە قويۇش ئۈچۈن true قىلىپ بەلگىلەڭ."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"بەك جىق بەلگە قويۇلغاندا ئاگاھلاندۇرۇش سىنبەلگىسى چىقىرىش ئۈچۈن true قىلىپ "
"بەلگىلەڭ."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"كاتەككە مىنا كۆمۈلگەنلىكىنى ئىپادىلەيدىغان بەلگىنى ئاپتوماتىك قويۇش ئۈچۈن "
"true قىلىپ بەلگىلەڭ."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "ئىختىيارى ئويۇندىكى مىنا سانى"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "نامەلۇم بەلگە ئىشلىتىڭ"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "بەك جىق بايراقلار بولسا ئاگاھلاندۇر"
#: ../gnomine/minefield.c:206
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"زۆرۈر بولغان سۈرەتلەرنى تاپالمىدى.\n"
"\n"
"gnome-games لىرى توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#: ../gnomine/minefield.c:228
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"زۆرۈر بولغان سۈرەتلەرنى تېپىلدى، بىراق ئوقۇش رەت قىلىندى.\n"
"\n"
"gnome-games ۋە ئۇنىڭ بېقىندىلىرى توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#: ../gnomine/minefield.c:237
msgid "Could not load images"
msgstr "سۈرەتلەرنى ئوقۇيالمىدى"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:45 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "2×2 تاختىدا ئوينايدۇ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "3×3 تاختىدا ئوينايدۇ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "4×4 تاختىدا ئوينايدۇ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "5×5 تاختىدا ئوينايدۇ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "6×6 تاختىدا ئوينايدۇ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "تاختا چوڭلۇقى(2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
msgid "SIZE"
msgstr "چوڭلۇقى"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:935
msgid "Game paused"
msgstr "ئويۇن ۋاقىتلىق توختىتىلدى"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "%d×%d تاختىدا ئويناۋاتىدۇ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex دا ئېرىشكەن نومۇرلار"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "تېپىشماقنى تاپتىڭىز! يارايسىز!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "تېپىشماقنى تاپتىڭىز!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1402 ../mahjongg/mahjongg.c:1407
msgid "Time:"
msgstr "ۋاقتى:"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
msgid "_Size"
msgstr "چوڭلۇقى(_S)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
msgid "Sol_ve"
msgstr "تاپ(_V)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
msgid "Solve the game"
msgstr "ئويۇننى يېشىدۇ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
msgid "_Up"
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
msgid "Move the pieces up"
msgstr "ئۇرۇقنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
msgid "_Left"
msgstr "سول(_L)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
msgid "Move the pieces left"
msgstr "ئۇرۇقنى سولغا يۆتكەيدۇ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
msgid "_Right"
msgstr "ئوڭ(_R)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
msgid "Move the pieces right"
msgstr "ئۇرۇقنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
msgid "_Down"
msgstr "ئاستىغا(_D)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
msgid "Move the pieces down"
msgstr "ئۇرۇقنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
msgid "_Click to Move"
msgstr "چەكسە ماڭىدۇ(_C)"
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "رەقەملىك ئۇرۇقلارنى ماسلاشتۇرۇش ئارقىلىق تېپىشماقنى تاماملاڭ"
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "Select the style of control"
msgstr "تىزگىننىڭ ئۇسلۇبىنى تاللاش"
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "ئۇرۇقنى ماڭغاندا، ئۇرۇقنى سۆرەپ يۆتكەمدۇ ياكى چېكىپ يۆتكەمدۇ."
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "ئوينايدىغان سېتكىنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr ""
"بۇ كۇنۇپكىنىڭ قىممىتى ئوينايدىغان سېتكىنىڭ چوڭلۇقىنى بەلگىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:101
msgid "Only 18 steps"
msgstr "پەقەتلا 18 باسقۇچ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
msgid "Daisy"
msgstr "دەستارگۈل"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
msgid "Violet"
msgstr "بىنەپشە"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
msgid "Poppy"
msgstr "ئەپيۈنگۈل"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Pansy"
msgstr "كېپىنەكگۈل"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Snowdrop"
msgstr "قار لەيلىسى"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
msgid "Red Donkey"
msgstr "قىزىل ئېشەك"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
msgid "Trail"
msgstr "ۋادى"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Ambush"
msgstr "بۆكتۈرمە"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Success"
msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Bone"
msgstr "ئىسكىلىت"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
msgid "Fortune"
msgstr "تەقدىر"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
msgid "Fool"
msgstr "ئەخمەق"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
msgid "Solomon"
msgstr "سولومون"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
msgid "Cleopatra"
msgstr "كىلېئوپاترا"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Shark"
msgstr "لەھەڭ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
msgid "Rome"
msgstr "رىم"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "ئۇچ بۇرجەك بايراق تېپىشمىقى"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
msgid "Pelopones"
msgstr "پېلوپونېس"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
msgid "Polonaise"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Baltic Sea"
msgstr "بالتىق دېڭىزى"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "American Pie"
msgstr "ئامېرىكا گۆشنېنى"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
msgid "Traffic Jam"
msgstr "قاتناش قىستاڭچىلىق"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
msgid "Sunshine"
msgstr "قۇياش نۇرى"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:183
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "پەقەتلا 18 باسقۇچ"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:413
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong ۋادىسى"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:415
msgid "Challenge Pack"
msgstr "تەۋەككۈل باغچىسى"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:417
msgid "Skill Pack"
msgstr "ماھارەت باغچىسى"
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "تېپىشماقنى قايتا باشلا(_R)"
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Next Puzzle"
msgstr "كېيىنكى تېپىشماق"
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "ئالدىنقى تېپىشماق"
#: ../gnotski/gnotski.c:630
msgid "Level completed."
msgstr "دەرىجە تاماملاندى."
#: ../gnotski/gnotski.c:770
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "تېپىشماق تېپىلدى!"
#: ../gnotski/gnotski.c:787
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Klotski دا ئېرىشكەن نومۇرلار"
#: ../gnotski/gnotski.c:790
msgid "Puzzle:"
msgstr "تېپىشماق:"
#: ../gnotski/gnotski.c:872
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"ئويۇندا ئىشلىتىدىغان ئۆرنەكنى سىزىش مەغلۇپ بولدى.\n"
"\n"
"Klotski توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#: ../gnotski/gnotski.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"سۈرەتنى تاپالمىدى: \n"
"%s\n"
"\n"
"Klotski توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#: ../gnotski/gnotski.c:1154
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "مېڭىش سانى: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1479
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"بۆلەكلەرنى سىيرىش تېپىشمىقى\n"
"\n"
"Klotski بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "تېپىشماقنى تېپىش ئۈچۈن بۆلەكنى سىيرىڭ"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "ئوينالغان تېپىشماقلارنىڭ سانى."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "ئويناۋاتقان تېپىشماق"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "ئاللىقاچان ئىشلىتىلگەن! قەيەرگە قويغۇڭىز بار؟"
#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "ئېرىشكەن نومۇر: %d"
#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "ئىشلەتكەن مەيدان"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"ئۇرۇق چۆرگىلىگەندە ئارىسىغا كېچىكتۈرۈش ۋاقتى قوشامدۇ يوق تاللاڭ. بۇنداق "
"بولغاندا ئوينىغۇچى ئۇنىغا ئەگىشەلەيدۇ."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "ئاستا چۆرگىلەت"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "كومپيۇتېرنىڭ خىياللىرىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"ئەگەر true قىلىپ بەلگىلەنسە، AI نىڭ ئىشى ئۆلچەملىك چىقىرىش ئۈسكۈنىسىدە "
"كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[ئادەم، ۋىلبەر، بىل، مونىكا، كېنېت،جانېت]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
msgid "Delay computer moves"
msgstr "كومپيۇتېرنىڭ مېڭىشىنى كېچىكتۈر"
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "كومپيۇتېرنىڭ خىياللىرىنى كۆرسەت"
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "كومپيۇتېر رەقىبلىرىنىڭ سانى"
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of human opponents"
msgstr "ئادەم رەقىبلىرىنىڭ سانى"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "ئويۇن تاللاش: ئۆلچەملىك ياكى رەڭلىك"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "كومپيۇتېرلا ئوينايدىغان ئويۇننىڭ سانى"
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "كومپيۇتېر سىنايدىغان سىناقنىڭ سانى"
#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "رەڭلىك"
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
msgid "Roll all!"
msgstr "ھەممىنى ئات!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
msgid "Roll!"
msgstr "ئات!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
msgid "The game is a draw!"
msgstr "ئويۇن تەڭ بولدى!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
msgid "Tali Scores"
msgstr "Tali دا ئېرىشكەن نومۇرلىرى"
#: ../gtali/gyahtzee.c:211
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s ئويۇندا %d ئېلىپ ئۇتتى"
#: ../gtali/gyahtzee.c:259
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "كومپيۇتېر %s ئۈچۈن ئويناۋاتىدۇ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:261
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- سىزنىڭ نۆۋىتىڭىز."
#: ../gtali/gyahtzee.c:450
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:479
msgid "Roll"
msgstr "ئات"
#: ../gtali/gyahtzee.c:537
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "پەقەت ئۇچ قېتىملا قىلالايسىز. نومۇر ئوقۇرىنى تاللاڭ."
#: ../gtali/gyahtzee.c:588
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME نەشرى (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
msgid "Console version (1992):"
msgstr "تىزگىن كۆزنەك نەشرى(1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "رەڭ ئويۇنى ۋە كوپ دەرىجىلىك AI(2006):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:612
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى ئويۇن ئەسلىدە بېكىتىلگەن ئوينىغۇچىلارنىڭ سانىنى ئىشلىتىپ ئوينىلىدۇ."
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Tali مايىللىقى"
#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "ئادەم ماھىرلار"
#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "ئوينايدىغانلارنىڭ سانى(_N):"
#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "كومپيۇتېر رەقىبلىرى"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "ئاستا چۆرگىلەت(_D)"
#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "رەقىبلەر سانى(_U):"
#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "قىيىنلىقى(_D):"
#: ../gtali/setup.c:348
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "ئوتتۇراھال"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "ئوينىغۇچىنىڭ ئاتى"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "بىرىنچى [1-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "ئىككىنچى [2-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "ئۈچىنچى [3-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "تۆتىنچى [4-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "بەشىنچى [5-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "ئالتىنچى [6-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "ئوخشاشتىن ئۇچى[جەمئىي]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "ئوخشاشتىن تۆتى[جەمئىي]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "ئوخشاشتىن بەشى[50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "پۇرسەت [جەمئىي]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "ئاستىنىڭ جەمئىيسى"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "ئومۇمىي نەتىجە"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "ئۇستىنىڭ جەمئىيسى"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "ئەگەر >62 بولسا مۇكاپات"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "ئىككى جۈپ ئوخشاش رەڭ[جەمئىي]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "ئوخشاشتىن تۆتى[25+جەمئىي]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "ئوخشاشتىن بەشى[50+جەمئىي]"
#: ../gtali/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "ئوخشاشتىن بەشى[جەمئىي]"
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:267
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:334
msgid "Invalid move."
msgstr "ئىناۋەتسىز مېڭىش."
#: ../iagno/gnothello.c:690 ../iagno/gnothello.c:692
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:714
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "قارا ئۇرۇقنى قويىدىغان نۆۋەت سىزنىڭ"
#: ../iagno/gnothello.c:716
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "ئاق ئۇرۇقنى قويىدىغان نۆۋەت سىزنىڭ"
#: ../iagno/gnothello.c:719
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "%s نىڭ مېڭىشىنى ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../iagno/gnothello.c:726
msgid "Dark's move"
msgstr "قارىنىڭ نۆۋىتى"
#: ../iagno/gnothello.c:728
msgid "Light's move"
msgstr "ئاقنىڭ نۆۋىتى"
#: ../iagno/gnothello.c:976
msgid "Dark:"
msgstr "قارا:"
#: ../iagno/gnothello.c:986
msgid "Light:"
msgstr "ئاق:"
#: ../iagno/gnothello.c:1010
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "مەرھابا Iagno غا!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "ئاق ئۇتتى!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "قارا ئۇتتى!"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "ئويۇن تەڭ بولدى."
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "ئاق ماڭالمايدۇ، قارىغا نۆۋەت كەلدى"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "قارا ماڭالمايدۇ، ئاققا نۆۋەت كەلدى"
#: ../iagno/properties.c:399
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Iagno مايىللىقى"
#: ../iagno/properties.c:428
msgid "_Use quick moves"
msgstr "تەز مېڭىشنى ئىشلەت(_U)"
#: ../iagno/properties.c:533
msgid "Animation"
msgstr "جانلاندۇرۇم"
#: ../iagno/properties.c:537
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../iagno/properties.c:546
msgid "Partial"
msgstr "قىسمەن"
#: ../iagno/properties.c:555
msgid "Complete"
msgstr "تولۇق"
#: ../iagno/properties.c:569
msgid "_Stagger flips"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:577
msgid "S_how grid"
msgstr "سېتكا كۆرسەت(_H)"
#: ../iagno/properties.c:584
msgid "_Flip final results"
msgstr "نەتىجىنى تاشتا ئىپادىلە(_F)"
#: ../iagno/properties.c:593 ../mahjongg/mahjongg.c:694
msgid "_Tile set:"
msgstr "ئۇرۇقلار(_T):"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت"
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
msgid "Unknown Command"
msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:109
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "ياردەم ھۆججىتى «%s.%s» تېپىلمىدى"
#: ../libgames-support/games-help.c:147
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "«%s» نىڭ ياردىمىنى كۆرسىتەلمىدى"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
msgid "Score"
msgstr "شەرەپ سەھنىسى"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%d مىنۇت %d سېكۇنت"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
msgid "View help for this game"
msgstr "بۇ ئويۇننىڭ ياردىمىنى كۆرۈش"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
msgid "End the current game"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئويۇننى ئاخىرلاشتۇر"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش"
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "كېيىنكى يۆتكىشىڭىزنىڭ ئەسكەرتىشىگە ئېرىشىڭ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدىن ئايرىلىش"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "كوپ ئوينىغۇچى ئوينايدىغان تور ئويۇنىنى باشلايدۇ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "ھازىرقى تور ئويۇنىنى ئاخىرلاشتۇرۇپ تور مۇلازىمېتىرىغا قايتىدۇ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Pause the game"
msgstr "بۇ ئويۇننى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "تور ئويۇنىدىكى ئوينىغۇچىلارنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "Redo the undone move"
msgstr "يېنىۋالغان يۆتكەشنى تەكرارلا"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "Restart the game"
msgstr "بۇ ئويۇننى قايتا قوزغات"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Resume the paused game"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىغان ئويۇننى باشلا"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "View the scores"
msgstr "شەرەپ سەھنىسىنى كۆرسەت"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/mahjongg.c:1207
msgid "Undo the last move"
msgstr "ئاخىرقى يۆتكەشتىن يېنىۋال"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "About this game"
msgstr "بۇ ئويۇن ھەققىدە"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "Close this window"
msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپىدۇ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "Configure the game"
msgstr "ئويۇننى سەپلەيدۇ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "Quit this game"
msgstr "بۇ ئويۇننى ئاخىرلاشتۇرىدۇ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:250
msgid "_Fullscreen"
msgstr "تولۇق ئېكران( _F)"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:253
msgid "_New"
msgstr "يېڭى(_N)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:256
msgid "_Redo Move"
msgstr "يۆتكەشنى تەكرارلا(_R)"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
msgid "_Restart"
msgstr "قايتا قوزغات(_R)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
msgid "_Deal"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
msgid "Network _Game"
msgstr "تور ئويۇنى(_G)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
msgid "L_eave Game"
msgstr "ئويۇندىن ئايرىل(_E)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
msgid "Player _List"
msgstr "ئويغۇچىلار تىزىمى(_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
msgid "_Pause"
msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
msgid "Res_ume"
msgstr "قايتا باشلا(_U)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:269
msgid "_Scores"
msgstr "ئېرىشكەن نومۇرلار"
#: ../libgames-support/games-stock.c:270
msgid "_End Game"
msgstr "ئويۇننى ئاخىرلاشتۇر(_E)"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى "
"ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ "
"ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ %d نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا "
"ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە مۇئەييەن "
"ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە ئەمەس. GNU "
"ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ."
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"سىز «%s» بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا "
"تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز، ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندىغا "
"خەت يېزىڭ، ئادرېس: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"سىز خالىغان يۇمشاق دېتال ئارقىلىق بىر نۇسخا GNU ئۇنىۋېرسال ئاممىۋى ئىجازەت "
"كېلىشىمىنىڭ كۆپەيتىلگەن نۇسخىسىغا ئېرىشەلەيسىز. ئەگەر بولمىسا <http://www."
"gnu.org/licenses/> نى زىيارەت قىلىڭ."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
#: ../lightsoff/src/About.js:15
msgid "Lights Off"
msgstr "چىراغ ئۆچۈرۈش"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "بارلىق چىراغلار ئۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
msgid ""
"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
"is used to draw the tiles."
msgstr ""
"ئىناۋەتلىك بولسا، ئىشلەتكۈچىنىڭ كۆڭۈلدىكى GNOME ئۆرنىكىنىڭ تەگلىك رەڭگى بۇ "
"ئۇرۇقلارنى سىزىشقا ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
msgid "The current score"
msgstr "نۆۋەتتە ئېرىشكەن نومۇرى"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۆرنەك"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۇرۇق ئۆرنىكىنىڭ ماۋزۇسى."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
msgid "The users's most recent score."
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يېقىنقى ئېرىشكەن نومۇرلىرى."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
msgstr "GNOME ئۆرنىكىنىڭ رېڭىنى ئىشلىتەمدۇ يوق"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
msgstr "ئۆرنەك:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr "GNOME ئۆرنىكىنىڭ رېڭىنى ئىشلەت"
#: ../lightsoff/src/About.js:13
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"بارلىق چىراغلارنى ئۆچۈرۈش\n"
"\n"
"«چىراغ ئۆچۈرۈش» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرى."
#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
msgstr "Copyright 2009 Tim Horton"
#: ../mahjongg/drawing.c:299
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"تالانغان ئۆرنەكنى سىزىش مەغلۇپ بولدى.\n"
"ماجاڭ توغرا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ."
#: ../mahjongg/drawing.c:428 ../mahjongg/drawing.c:441
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"ھۆججەتنى سىزالمىدى:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"ماجاڭ توغرا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:895
#: ../mahjongg/mahjongg.c:898 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "ماجاڭ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:136
msgid "Could not load tile set"
msgstr "ئۇرۇق توپىنى ئوقۇيالمىدى"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:271
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "مۇشۇ خەرىتە بىلەن يېڭى ئويۇن باشلامسىز؟"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:273
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "ئەگەر يېڭى ئويۇننى باشلىسىڭىز يېڭى خەرىتە ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:275
msgid "_Continue playing"
msgstr "يەنە ئوينايمەن(_C)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:276
msgid "Use _new map"
msgstr "يېڭى خەرىتە ئىشلەت(_N)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
msgid "There are no more moves."
msgstr "ئەمدى ماڭغىلى بولمايدۇ."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:582
msgid "_New game"
msgstr "يېڭى ئويۇن(_N)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:587
msgid "_Shuffle"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:626 ../mahjongg/mahjongg.c:951
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "ماجاڭدا ئېرىشكەن نومۇر"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:667
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "ماجاڭ مايىللىقى"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:687
msgid "Tiles"
msgstr "ئۇرۇقلار"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:708
msgid "Maps"
msgstr "خەرىتە"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:715
msgid "_Select map:"
msgstr "خەرىتە تاللا(_S):"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:729
msgid "Colors"
msgstr "رەڭلەر"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:875
msgid "Maps:"
msgstr "خەرىتىلەر"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:882
msgid "Tiles:"
msgstr "ئۇرۇقلار:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:901
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ماجاڭ ئۇرۇقلىرىنى ماسلاشتۇرۇش ئارقىلىق ئوينايدىغان ئويۇن.\n"
"ماجاڭ بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1146
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "ماجاڭ - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1206
msgid "Restart the current game"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئويۇننى قايتا باشلايدۇ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1209
msgid "Redo the last move"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى يۆتكىلىشنى قايتىلايدۇ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1211
msgid "Show a hint"
msgstr "بېشارەت كۆرسىتىدۇ"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1389
msgid "Tiles Left:"
msgstr "ئېشىپ قالغان ئۇرۇقلار:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1398
msgid "Moves Left:"
msgstr "ئېشىپ قالغان مېڭىشلار:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1462
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "ماس كەلگەن جۈپ ئۇرۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr ""
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "دەسلەپكى"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Ziggurat"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "تۆت كۆۋرۈك"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "بۇلۇت"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "تىك-تاك توپ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "قىزىل ئەجدىھا"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "پىرامىدىنىڭ تاملىرى"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "تەس"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "تاختا چوڭلۇقى:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "رەڭ سانى:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
msgid "Zealous Animation"
msgstr "غەيرەتلىك جانلاندۇرۇم"
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "رەڭلىك ياكى شەكىللىك ئۇرۇقلارنى چىقىرىۋېتىش ئارىلىق ئېكراننى تازىلاش"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
msgid "Board color count"
msgstr "تاختا رەڭ سانى"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "ئويۇندا ئىشلىتىلىۋاتقان ئۇرۇقنىڭ رەڭ سانى."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "ئويۇن تاختىسىنىڭ چوڭلۇقى."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "چاقناق بىراق ئاستىراق جانلاندۇرۇم ئىشلىتىدۇ."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
msgid "Zealous animation"
msgstr "غەيرەت جانلاندۇرۇم"
#: ../swell-foop/src/About.js:13
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"بۇ ئويۇننى ئوينىغۇم بار! بىلەمسىز، ئوخشاش رەڭدىكى ئۇرۇقلارنى چەكسە ئۇلار "
"غايىب بولۇپ كېتىدۇ!\n"
"\n"
"«Swell Foop» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر."
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
msgid "No points"
msgstr "نومۇر يوق"
#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:110
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d نومۇر"
#: ../swell-foop/src/Score.js:55
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "«Swell Foop» تا ئېرىشكەن نومۇر"
#: ../swell-foop/src/Score.js:145
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../swell-foop/src/Score.js:147
msgid "Large"
msgstr "چوڭ"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "جانلاندۇرۇم"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "يېقىندا ئوينىغان ئويۇنلار"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "تاللا(_S)"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot ھۆججەت «%s» نى تاپالمىدى. Aisleriot نىڭ ئورنىتىلىشىنى تەكشۈرۈپ "
#~ "بېقىڭ."
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot سىز ئوينىغان ئەڭ ئاخىرقى ئويۇننى تاپالمىدى."
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "تەلەي"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "قوشنا"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "جېمىستوۋن"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "ئوسموسىس"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "مونتې-كارلو"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "كانزاس شتاتى"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "ئافىنا"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "سائەت"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Yield"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "ئودېسسا"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "خېلسىنكى"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "قېلىپ"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "قارتا"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Solitaire ھەققىدە"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "سەككىز"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "بەش"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "تۆت"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "توققۇز"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "يەتتە"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "ئالتە"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "ئون"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "ناتونۇش كارتا"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "ئۈچ"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "ئىككى"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "جەمئىي:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "پىرسەنت:"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "ئەڭ ياخشى:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "ئەڭ ناچار:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "ستاتىستىكا"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ئۇچۇر يوق"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire ھەققىدە"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot ھەققىدە"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خاتالىق"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "Freecell Solitaire"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "تىزگىن(_C)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "ھالەت بالداق(_S)"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "ئاۋاز(_S)"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "JOKER"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "ئاساسىي كارت: "
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "ياردەم ھۆججىتى ئوقۇدىڭىزمۇ؟"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa ئىنتايىن ياخشى ئويۇن. راست."
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "ئاساسىي كارت:"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "تەرتىپسىز قويۇش شەكلى"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "ياغاچ"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU "
#~ "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
#~ "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
#~ "نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X تولدۇرۇش"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X يۆنىلىشتە توغرىلا"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "تىك يۆنىلىشتە توغرىلا"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "تىك يۆنىلىشتە توغرىلاش ئۇسۇلى، 0 (ئۈستى) دىن 1 (ئاستى)غا"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "ھەققىدە(_A)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "قالدۇرماق(_C)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ياپ(_C)"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "جەزملە(_O)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: تاللانما `%s' مۈجمەل\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ناتونۇش تاللانما `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: ناتونۇش تاللانما `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: خاتا تاللانما -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ئىناۋەتسىز تاللانما -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: تاللانما `-W %s' مۈجمەل\n"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "خاتىرىلەر"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "ئىجرا قىلغىلى بولىدۇ:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>ئويۇن</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>مۇلازىمېتىر</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>ھالەت/سۆزلىشىش(_C)</b>"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "قاتناش(_J)"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "ھېسابات قوشۇش"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "كومپيۇتېر(_H):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ئېغىز(_P):"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>ئويۇن خاسلىقى</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>ئوينىغۇچىلار</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "قارا(_L):"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "بۇ ئويۇننىڭ ماۋزۇسىنى كىرگۈزۈڭ"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "باشلا(_S)"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "چەكسىز"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s بىلەن %(black)s نىڭ سېلىشتۇرمىسى"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "ساقلىماي ياپ(_W)"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr ""
#~ "OpenGL ئامبىرىدا تەلەپ قىلىنغان كۆرسىتىش ھالىتىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (شاھ)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (شاھ مات)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (تەڭ)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (شاھ)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (شاھ مات)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (تەڭ)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "ئۈزۈلدى"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "جەدۋەل"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "قويغۇچ"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "پروگرامما خاتىرىسى"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "خاتا ئىم"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "ھېسابات ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "بىر ئىم زۆرۈر"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن بولغان باغلىنىش ئۈزۈلدى"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش يوق"